Pavel Reznicek napsal(a): > Ahoj, > > pozor na "komponentu"! Normální české slovo přejaté dříve z latinského > "componens" = "pojící se (s ostatními částmi celku)" zní "komponent" v > mužském rodě. Nevím, kdo vymyslel patvar (i když sladce ženský) > "komponenta", ale vypadá to, že to spáchali delphisté méně povzdělaní v > češtině. > > Možná chtěli odlišit "komponentu" - ovládací prvek počítačového > grafického prostředí od "komponentu", což je obecně "součást" čehokoliv. > Ale v angličtině "component" má obojí význam, speciální i obecný, a > nevidím důvod, proč vytvářet pro ten speciální význam v češtině > *nové slovo*, novotvar přechýlením do ženského rodu. > > Prosím vás, učte sebe i jiné říkat i psát "komponent". "Komponenta" je > programátorský nešvar a neznám jediný důvod, proč takového slova > používat. I když v žargonu už dost zdomácnělo. > > > jo tak to nevím. I mně osobně zní "komponent" velmi cize. Vím, že je vždy třeba hledat rovnováhu mezi hovorovou mluvou a správnou češtinou, ne vždy ihned přejímat jedno tam či zpět, ale v tomto případě se kloním k úpravě správné češtiny podle lidové mluvy. > Ještě se zkusím zamyslet nad tím widgetem a gadgetem. Gadget je tedy > cosi jako udělátko a widget je cosi jako okenní udělátko. Angličtina je > zde v tomto hravá a moc nerad bych o tu hravost přišel v českých > překladech. Proč v tomto případě sahat po překladu, který by zněl nutně > a nudně stroze technicky, officiálně? Proto se mi "udělátko" líbí. > A pro slovo widget bych neváhal použít třeba i nějaký novotvar. > > :-) > Něco tedy navrhnu. Takové "udělátko", to může být taky "strojek", > "stroječek" nebo "ústroj". Došel jsem tedy k termínům *"strojek"* - > gadget a *"oknostrojek"* - widget. "Stroj" a "oknostroj" asi těžko, > protože to by se pletlo s překladem slova "engine" a působilo by to > dojmem něčeho velkého a složitého - to by mátlo. > > "Ovládací prvek" se zase používá pro "control". Je to dlouhé, > dvojslovné, a kdybychom tento překlad používali i pro "widget", setřel > by se tím rozdíl mezi anglickými slovy "widget" a "control". Označují v > podstatě stejnou věc, ale jde o kontext - "control" a "component" se > používá spíše ve Windows, zatímco "widget" a "gadget" mají svůj původ v > linuxovém prostředí a asi se shodneme na tom, že jsou nápaditější. > Ovšem "ovládací prvek" lze také zdrobnit a zkrátit: *"ovládátko"*. Máme > v češtině podobná slova, která nepůsobí tolik dětsky: "ukazovátko", > "ořezávátko", "řezátko". A kdybychom se chtěli vyhnout zdrobňování, > narazili bychom na "ovládadlo". Nezní moc dobře kvůli opakování > souhlásky d, ale jedna z možností to je. > > Ještě zopakuji ten svůj hlavní návrh: gadget = strojek, widget = > oknostrojek. > > widget - vniřní smysl slova musí vždy alespoň trochu vystihovat podstatu věci (čím více u většiny lidí tím lépe, a pokud možno i u laiků, kteří se s tím nikdy nesetkali). Pod "oknostrojek" si rozhodně nepředstavím věcí jako Tlačítko, Posuvník, Vstupní pole, Hlavní okno, záhlaví, Dialogy, ...
gadget - nemohu sloužit, nikdy jsem se s tím v praxi nesetkal.... -- geon Pavel Kosina _______________________________________________ Python mailing list [email protected] http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
