No, ono by při překladu neměl být přeložen jen význam, ale taky trochu
syntaxe -- pokud to jde. 

Možná "omračující rys" ? 

Neusmrtí to sice tolik, jako zabití, ale mohlo by to být ono. Ještě jsem
uvažoval "dechberoucí rys" nebo "dech beroucí rys", ale k tomu spíš 
pasuje "breathtaking feature".

P.

______________________________________________________________
> Od: Jakub Vysoky <[email protected]>
> Komu: Konference PyCZ <[email protected]>
> Datum: 07.08.2014 20:57
> Předmět: Re: [python]Má někdo čas osvěžit si nebo naučit se Git? Potřebuji 
> kontrolní oko.
>
>"naprosto zasadni" ;)))
>
>2014-08-07 7:24 GMT-07:00 Petr Přikryl <[email protected]>:
>>>Pojem "killer feature" bych raději přeložil jinak než "vražedná vlastnost"
>>>:)
>>
>> To jsem čekal! Tak jak se to řekne česky, aby to bylo takové "cool"?
>> :)
>>
>> P.
>>
>> P.S. "Víc hlav, víc zelí."
>> _______________________________________________
>> Python mailing list
>> [email protected]
>> http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
>>
>> Visit: http://www.py.cz
>
>
>
>-- 
>Jakub Vysoky
>
>mob: +420 605 852 377
>jab: [email protected]
>twit: https://twitter.com/kvbik
>_______________________________________________
>Python mailing list
>[email protected]
>http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
>
>Visit: http://www.py.cz
>
_______________________________________________
Python mailing list
[email protected]
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

Visit: http://www.py.cz

Odpovedet emailem