No, ono by při překladu neměl být přeložen jen význam, ale taky trochu syntaxe -- pokud to jde.
Možná "omračující rys" ? Neusmrtí to sice tolik, jako zabití, ale mohlo by to být ono. Ještě jsem uvažoval "dechberoucí rys" nebo "dech beroucí rys", ale k tomu spíš pasuje "breathtaking feature". P. ______________________________________________________________ > Od: Jakub Vysoky <ja...@borka.cz> > Komu: Konference PyCZ <python@py.cz> > Datum: 07.08.2014 20:57 > Předmět: Re: [python]Má někdo čas osvěžit si nebo naučit se Git? Potřebuji > kontrolní oko. > >"naprosto zasadni" ;))) > >2014-08-07 7:24 GMT-07:00 Petr Přikryl <prik...@atlas.cz>: >>>Pojem "killer feature" bych raději přeložil jinak než "vražedná vlastnost" >>>:) >> >> To jsem čekal! Tak jak se to řekne česky, aby to bylo takové "cool"? >> :) >> >> P. >> >> P.S. "Víc hlav, víc zelí." >> _______________________________________________ >> Python mailing list >> python@py.cz >> http://www.py.cz/mailman/listinfo/python >> >> Visit: http://www.py.cz > > > >-- >Jakub Vysoky > >mob: +420 605 852 377 >jab: jakub.vys...@gmail.com >twit: https://twitter.com/kvbik >_______________________________________________ >Python mailing list >python@py.cz >http://www.py.cz/mailman/listinfo/python > >Visit: http://www.py.cz > _______________________________________________ Python mailing list python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python Visit: http://www.py.cz