On 12/20/2013 4:15 PM, Heidrun Wiesenmüller wrote:
<snip>
Are you really sure they can? My feeling is that up to now, both aims
have been fulfilled only partly. Maybe this is what makes it so
unsatisfactory.
</snip>
I honestly don't think that is the real problem. For the public, the
collective uniform titles *do not exist* because they are unfindable.
Before making our records even more complicated (and committing more and
more ever-disappearing resources) it would make sense to find out if
collective uniform titles are/could be useful to the public and if not,
why not, and then continue from there. Otherwise, we are all working on
personal feelings or beliefs.
That's what a lot of what RDA is, though....
On a concrete point:
<snip>
The second aim is also difficult to reach, because a CCT is recorded
not in addition to but *instead of* the real work title. Compare: If
you have a monograph like "The live and times of X" and you have the
English edition and a German translation, then you can collocate them
using the title of the work (The live and times of X), formerly called
the uniform title. But if you have a compilation like "Best of X's
short stories" in an English and a German edition, you cannot
collocate these two in the same way, as the work title hasn't been
recorded as "Best of X's short stories" but instead as "Short stories.
Selections". The "real" work title (Best of X's short stories) is
identical with the English manifestation title, but not with the
German, so you'll get only half of what you're looking for.
</snip>
Not quite correct. According to LCRI 25.11
https://sites.google.com/site/opencatalogingrules/25-11-translations-etc, there
is the rule:
"For partial collections containing works in translation, attempt to
distinguish between those cases in which the translation is of an
existing collection in the original language and cases in which there is
no such collection in the original language.
1) If the collection does exist in the original language, use the
uniform title of the original or, if no uniform title is appropriate,
its title proper, followed by the language of the translation.
2) If the collection does not exist in the original language, use a
collective uniform title according to 25.9A or 25.10A regardless of the
quality of the title of the translated collection. Follow the collective
uniform title with the language of the translation."
(By the way, the words "quality of the title" refers to the concept of
"adequate title" which is both very important and extremely vague)
Determining whether a translation of a collection actually exists in the
original can be a *lot* of work and demands just too much time from the
cataloger. If the information is readily available from the item, it is
no problem of course, but otherwise, even if you have a huge collection
at your disposal, it is very arguably not worth the effort. My rule was
almost always "Stay in your chair", try from a cursory glance at the
catalog whether anything looks as if it may be suitable and hope you
don't find anything(!). Otherwise just assign the collective uniform
title and go on to the next item.
--
James Weinheimer weinheimer.ji...@gmail.com
First Thus http://catalogingmatters.blogspot.com/
First Thus Facebook Page https://www.facebook.com/FirstThus
Cooperative Cataloging Rules
http://sites.google.com/site/opencatalogingrules/
Cataloging Matters Podcasts
http://blog.jweinheimer.net/p/cataloging-matters-podcasts.html
To unsubscribe from RDA-L send an e-mail to the following address from the
address you are subscribed under to:
lists...@listserv.lac-bac.gc.ca
In the body of the message:
SIGNOFF RDA-L