On 12/20/2013 5:13 PM, Heidrun Wiesenmüller wrote:
Thanks, I wasn't aware of this LCRI (I'm afraid there's still a lot I
don't know about Anglo-American cataloging). Indeed this sounds rather
complicated and a lot of effort. Also, I'm not sure I've really
understood its consequences: So, the original collection might have
got "Poems. Selections" but the translation would have got "X's best
poetry. German" in 240? If so, then that would still seem something of
a muddle to me.
And would that rule still be valid under RDA? I can't remember seeing
something similar in the LC-PCC PS.
What this means is *if* a cataloger gets a book titled "The Coffin of
Count Thrümmel" by Otto Bierbaum, finds that it is a translation and
contains several other poems, he or she is supposed to look to see if it
existed as a separate collection in German. The cataloger then may run
across this "Die Schatulle des Grafen Thrümmel und andere nachgelassene
Gedichte," (http://www.worldcat.org/oclc/2640962) and then the cataloger
is to try to determine if it is the same collection or not. If it is
determined that it is a translation of this specific collection, the
uniform title would be:
240 10 Schatulle des Grafen Thrümmel und andere nachgelassene
otherwise, if it is not the same thing, you would do:
240 10 Poems.$kSelections.$lEnglish
and you could throw on a date. The idea of "adequate title" may also
apply here. LCRI 25.10 example 2.
since this would mean that the original German title was "adequate".
This seemed to me to be what you were suggesting in your post. As I
pointed out, it is really a lot of work for, as I see it, little gain.
James Weinheimer weinheimer.ji...@gmail.com
First Thus http://catalogingmatters.blogspot.com/
First Thus Facebook Page https://www.facebook.com/FirstThus
Cooperative Cataloging Rules
Cataloging Matters Podcasts
To unsubscribe from RDA-L send an e-mail to the following address from the
address you are subscribed under to:
In the body of the message: