Saluton al chiuj.

Mi ne scias chu traduki fizikan fak-vorton, kiu estas angle dirita
"viscosity", hispane "viscosidad", kiel "viskozeco", estas tauga au
ne. (Mi antau kelkaj tagoj uzis tiun vorton en Vikipedia artikolo.)

Serchante la vorton "viskoza" (au iun similan) en la ReVo, mi trovis
neniun difinon pri ghi, sed ghi estas uzita en ekzemplo en la difino
de la parolo "nafto".

Do, chu taugas tiu traduko? Alia eblo estus krei tiun vorton esperante
per aliaj. Ekz., "flu-malfacileco", au "fluad-malfacileco", t.e.:
"malfacileco pri/por fluado"; au "malflueco"; au io simila.

Amike,
Mihxael

Rispondere a