Je 8/14/08, mjb0:

...

> Se tamen respondi al via demando, "grapolbombo" min ne
> entuziasmigas, unue pro la sklava traduko el "cluster bomb"

Per si mem tio ne estas malavantaĝo.  La rusa termino estas
"kasedbombo" -- sed mi pretas akcepti la anglan metaforon.

> kaj due tial, ke mi vidas nenian grapolon en la afero. Grava ideo
> malantaux grapolo estas la interligiteco de la beroj, kiuj kondutas
> kiel unu ajxo, ekzemple cxe plukado.

Ankaŭ grapolbombon oni manipulas kiel unu tuton dum ŝargado aŭ pafado.

> Male la submunicioj estas dise projekciataj, do la ideo de
> kuntenigxo ne validas kaj la metaforo estas aparte lama.

Ankaŭ vinberojn oni manĝas dise.

--
Sergio

Rispondere a