Je 8/14/08, mjb0: ...
> Se tamen respondi al via demando, "grapolbombo" min ne > entuziasmigas, unue pro la sklava traduko el "cluster bomb" Per si mem tio ne estas malavantaĝo. La rusa termino estas "kasedbombo" -- sed mi pretas akcepti la anglan metaforon. > kaj due tial, ke mi vidas nenian grapolon en la afero. Grava ideo > malantaux grapolo estas la interligiteco de la beroj, kiuj kondutas > kiel unu ajxo, ekzemple cxe plukado. Ankaŭ grapolbombon oni manipulas kiel unu tuton dum ŝargado aŭ pafado. > Male la submunicioj estas dise projekciataj, do la ideo de > kuntenigxo ne validas kaj la metaforo estas aparte lama. Ankaŭ vinberojn oni manĝas dise. -- Sergio
