Behnam:

>Mi (Behnam) skribis:
> > Surbaze de ĝisnunaj diskutoj mi kompilis novajn proponojn "B1", "B2"
> >  kaj "B3", kiujn vi trovos en la kunsendita dosiero. La dosieron mi
> > ankaŭ alŝutis al la dosierujo de la grupo (skribsistemoj).
>
>Mi preferas la alternativon B1.
>
>La proponoj B1 k B2 diferencas unu de la alia nur per du eroj:
>alef/alif kaj a_e_hamza/a_i_hamza.
>
>La ĉefa problemo de B2 estas la nomo 'a_i_hamza', kiun ni enkondukis por
>pliarabigi la signonomojn. Tiu ĉi nomo estas problema, ĉar pro la kutima
>interŝanĝado de i kaj y (sufiĉe disvastiĝinta en transskriboj), oni tro
>facile konfuzos ĝin kun 'a_y_hamza' (B1,B2). En tia situacio ne multe
>helpos averti kaj postuli, ke oni ne konfuzu i kaj y.

Certe a_i_hamza kaj a_a_hamza estas mankohavaj, cxar tro elipsaj 
mallongigoj por respektive: alif kun subskribita hamza (povanta ricevi nun 
la vokalon "i"), kaj alif kun surskribita hamza (povanta ricevi la vokalojn 
"a", "u", aux ecx neniun vokalon (sukun)).

Se vi trovas, ke "a_i_hamza" kaj "a_y_hamza" (=ya + surskribita hamza) 
estas tro facile konfuzeblaj, mi paralele opinias, ke "a_e_hamza" estus tre 
malklara por Arabo, cxar en arabaj dialektoj ankaux alif kun surskribita 
hamza povas alpreni vokalon "e" (vd ekz-e la artikolon "?al", ofte 
transliterumata kiel "el"). Konklude indus tute repripensi la nomojn de 
tiuj du signoj.

Kial ni ne uzu: a_hamza_sube kaj a_hamza_sure, kiu konsekvence mallongigas 
la sole gxustajn a_alif_hamza_sube kaj a_alif_hamza_sure. Sxajnas al mi, ke 
la elipso de "alif" estas akceptebla (ja alif estas la plej natura portanto 
de hamza), kaj ke estas multe pli bone kaj senkonfuze nomi la literojn laux 
la pozicio de la "hamza"-signo, ol laux la valoro de la vokalo (variebla 
laux lingvoj kaj dialektoj, kaj ecx malgxusta por a_a_hamza, cxar la vokalo 
povas esti tute alia, ol a).

>Prefere dekomence
>ni ne donu okazon por konfuzoj. En B1, la nomon 'a_e_hamza' oni ne povas
>facile konfuzi kun 'a_y_hamza'.
>
>Oni ankaÅ­ notu ke la litero 'e' en 'a_e_hamza' bone kongruas kun la sama
>litero en 'a_alef'.
>
>B3 estas por mi la malplej favorata alternativo: mi trovas malkonvenaj
>la formojn H, S, D, T kaj Z (por perslingvanoj malpli mnemonaj ol ha,
>sad, ...), kaj la nekutiman uzon de A por alef/alif.

Do eble B2 kun la supre sugestitaj sxangxoj kongruus kun la deziroj de 
perslingvanoj?

Kore,

Marc


Rispondere a