Mi konsentas pri la ofta fieco de la ago, sed
ĉu ĝi ne povus tradukiĝi per "liberpisi"
(se ekzistas enradikiĝinta "liberpens-") ?

Por tiuj, kiuj ŝatas ekzerci sin en tio: vivu la liberpisado! :-)

Amike,
=james=


> "Paul Peeraerts" [email protected]
>
> Mia demando tute ne celas ofendi aux provoki. Temas pri vere leksikologia
> demando! Antaux kelkaj horoj mia amiko kaj vortaristo Petro de Smedt
> demandis min, kiel oni tradukas la nederlandan verbon "wildplassen". Mi
> provu difini, por tiuj kelkaj inter vi, kiuj ne konas la nederlandan ;-)
>
> "Pisi en publikaj lokoj, kie tio estas malpermesita, ekzemple cxe
> domfasadoj, cxe la rando de auxtovojo, ktp."
>

Rispondere a