Mi konsentas pri la ofta fieco de la ago, sed ĉu ĝi ne povus tradukiĝi per "liberpisi" (se ekzistas enradikiĝinta "liberpens-") ?
Por tiuj, kiuj ŝatas ekzerci sin en tio: vivu la liberpisado! :-) Amike, =james= > "Paul Peeraerts" [email protected] > > Mia demando tute ne celas ofendi aux provoki. Temas pri vere leksikologia > demando! Antaux kelkaj horoj mia amiko kaj vortaristo Petro de Smedt > demandis min, kiel oni tradukas la nederlandan verbon "wildplassen". Mi > provu difini, por tiuj kelkaj inter vi, kiuj ne konas la nederlandan ;-) > > "Pisi en publikaj lokoj, kie tio estas malpermesita, ekzemple cxe > domfasadoj, cxe la rando de auxtovojo, ktp." >
