--- In [email protected], Paul Peeraerts <paul.peerae...@...> wrote:
>
> Mi demando tute ne celas ofendi aux provoki. Temas pri vere leksikologia 
>   demando! Antaux kelkaj horoj mia amiko kaj vortaristo Petro de Smedt 
> demandis min, kiel oni tradukas la nederlandan verbon "wildplassen". Mi 
> provu difini, por tiuj kelkaj inter vi, kiuj ne konas la nederlandan ;-)
> 
> "Pisi en publikaj lokoj, kie tio estas malpermesita, ekzemple cxe 
> domfasadoj, cxe la rando de auxtovojo, ktp."
> 
> Mi mem neniam faris la koncernan agon en Esperanto-medio kaj do ne 
> sentis gxis nun la bezonon koni la terminon.
> 
> Se ankaux vi ne konas, ne hontu, cxar ecx mia granda vortaro 
> nederlanda-germana ne tradukas, nur priskribas kiel "pinkeln/urinieren 
> in der Öffentlichkeit". Same pri mia vortaro nederlanda-franca difinas: 
> "pisser n’importe où".
> 
> Do mi konsilos ankaux al Petro priskribi, kaj ne traduki. Aux cxu iu 
> havas brilan fakan rekomendon?

Rilataj pensoj:

Pisi dise kaj mise.
Mispisi.
Dispisi.
Pis-disipi.
(Misisipi?)
Sin diszipi, kaj mispisi.
Fari gravan mispison.
Ni memoru la karan forpisanton.

amike
István Ertl

P.s. Bilda ekzemplo por "wildplassen":
Granda surpiso por la prezidanto / Monkey business in Zambia / Banda és a 
majombanda / Echt iets om na te apen!
http://www.timesonline.co.uk/tol/news/times_online_tv/article6575784.ece

Rispondere a