Mi povas raporti ke mi mem uzis, en traduko aperonta, "atentopozo". Mi memoras ke tiam mi esploris pri la afero, kaj eble restis inspirita gxuste de Fucik/Hromada:
"La himnojn auxstran, germanan, sovetian kaj hungaran, same kiel la kantojn Gotterhalte, Giovinezza, Erika, Se la Tero estas Dia cxapelo, Alvoko, Ek rugxuloj proletoj, kaj Internacio, mi auxskultos en atentopozo." amike Istvan, dejxorinta 12 monatojn en la Hungara Popolarmeo (la sekreta intenco estis batali kontraux auxstroj kaj italoj, mortante dum atendo je sovetaj trupoj) --- In revuloj@yahoogroups.com, "Miroslav Malovec" <malo...@...> wrote: > > >>Interesas min, kiel oni esprimas la militistan komandon por atenta > >>senmova staro. > > Mi trasercxis du verkojn tradukitajn el la cxehxa, > ili uzas: > > stari / sidi en atentopozo > > Temas pri: > > Julius FuÄÃk: Riporto skribita en pendumila masxo (tr. Rudolf Hromada) > > Sidi en atento-pozo, kun korpo rigide rektigita, kun manoj premitaj al la > genuoj, kaj kun okuloj Äis blindiÄo fiksitaj al la flaviÄinta muro de la > "hejma karcero" en la palaco Petschek - tio vere ne estas pozo plej konvena > por pensado. > Jaroslav HaÅ¡ek: Aventuroj de la brava soldato Å vejk dum la mondmilito (tr. > VladimÃr VáÅa) > > Kaj tiel ni staris en atentopozo kaj eÄ ne palpebrumis. > > Mirek > > > > > > > > __________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 4460 (20090926) > __________ > > Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus. > > http://www.eset.cz >