Mi povas raporti ke mi mem uzis, en traduko aperonta, "atentopozo". Mi memoras 
ke tiam mi esploris pri la afero, kaj eble restis inspirita gxuste de 
Fucik/Hromada:

"La himnojn auxstran, germanan, sovetian kaj hungaran, same kiel la kantojn 
Gotterhalte, Giovinezza, Erika, Se la Tero estas Dia cxapelo, Alvoko, Ek 
rugxuloj proletoj, kaj Internacio, mi auxskultos en atentopozo."

amike
Istvan, dejxorinta 12 monatojn en la Hungara Popolarmeo (la sekreta intenco 
estis batali kontraux auxstroj kaj italoj, mortante dum atendo je sovetaj 
trupoj)

--- In revuloj@yahoogroups.com, "Miroslav Malovec" <malo...@...> wrote:
>
> >>Interesas min, kiel oni esprimas la militistan komandon por atenta
> >>senmova staro.
> 
> Mi trasercxis du verkojn tradukitajn el la cxehxa,
> ili uzas:
> 
> stari / sidi en atentopozo
> 
> Temas pri:
> 
> Julius Fučík: Riporto skribita en pendumila masxo (tr. Rudolf Hromada)
> 
> Sidi en atento-pozo, kun korpo rigide rektigita, kun manoj premitaj al la 
> genuoj, kaj kun okuloj ĝis blindiĝo fiksitaj al la flaviĝinta muro de la 
> "hejma karcero" en la palaco Petschek - tio vere ne estas pozo plej konvena 
> por pensado.
> Jaroslav Hašek: Aventuroj de la brava soldato Švejk dum la mondmilito (tr. 
> Vladimír Váňa)
> 
> Kaj tiel ni staris en atentopozo kaj eĉ ne palpebrumis. 
> 
> Mirek
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> __________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 4460 (20090926) 
> __________
> 
> Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
> 
> http://www.eset.cz
>


Rispondere a