Sergio:

Sed nun mi komprenas, ke vi donis tradukon por la dua teĥnika senco de
la FRANCA "relais", kiun mi neniam imagus esprimebla per "relajso" (la
koncerna rusa termino estas "ретранслятор"). Tiun duan signifon mi
certe esprimus per "plusendilo" -- sed ĝi neniel rilatas al "relajso"

Do kiel vi difinus la unuan signifon de la franca "relais" (kiu en la rusa estas "rele")? Mi demandas vin, ĉar per la vortaroj mi ne trovis kontentigan dividon inter la du singifoj.

Amike

Renato


Rispondere a