--- On Tue, 10/13/09, Renato Corsetti wrote:
> Sergio:
>> Sed nun mi komprenas, ke vi donis tradukon por la dua teĥnika senco
>> de la FRANCA "relais", kiun mi neniam imagus esprimebla per
>> "relajso" (la koncerna rusa termino estas "ретранслятор"). Tiun
>> duan signifon mi certe esprimus per "plusendilo" -- sed ĝi neniel
>> rilatas al "relajso"
> Do kiel vi difinus la unuan signifon de la franca "relais" (kiu en
> la rusa estas "rele")?
La signifon de la rusa "rele" mi ja donis en la antaŭa afiŝo. Ĝi
estas ŝaltilo. La alia (ruse "retranslator") estas "plusendilo" -- ĝi
ricevas signalon, (eventuale ĝin amplifas kaj) plusendas.
> Mi demandas vin, ĉar per la vortaroj mi ne trovis kontentigan
> dividon inter la du singifoj.
"Relajso" estas rega elemento: ĝi aŭtomate ŝanĝas reĝimojn, statojn de
sistemo laŭ ricevita signalo aŭ laŭ ekstera parametro. Ekz-e
lumrelajso povas ŝalti kaj malŝalti lumon depende je la lumintenso.
Simile termorelajso, temporelajso ktp. Via vekhorloĝo estas speco de
temporelajso.
La plusendilo nenion regas, ĝi simple plusendas signalojn. Ekz-e
ĉeno da surteraj aŭ sputnikaj plusendiloj povas plusendi televidan
signalon el Moskvo en Pekinon.
Plusendilo ne ŝanĝas la naturon, la signifon de la signalo -- ĝi
blinde ĝin transmetas. Relajso interpretas la signalon, transformas
ĝin en celkonforman agon.
--
Sergio