2009/10/13 Renato Corsetti <[email protected]> > > > > Sergio: > > Sed nun mi komprenas, ke vi donis tradukon por la dua teĥnika senco de > la FRANCA "relais", kiun mi neniam imagus esprimebla per "relajso" (la > koncerna rusa termino estas "ретранслятор"). Tiun duan signifon mi > certe esprimus per "plusendilo" -- sed ĝi neniel rilatas al "relajso" > > Do kiel vi difinus la unuan signifon de la franca "relais" (kiu en la rusa > estas "rele")? Mi demandas vin, ĉar per la vortaroj mi ne trovis kontentigan > dividon inter la du singifoj. >
Mi tute ne estas teknikisto, sed fojfoje la vortoj de ne-teknikisto estas pli facile kompreneblaj; mi dirus: aparateto kiu per malforta kurento povas en- aux el-sxalti alian fortkurentan aparaton. -- Paul Peeraerts http://Paul_Peeraerts.ipernity.com/?lg=eo
