Hola,
Sorry to non-Spanish speakers, but this is about the Spanish translation
issues. I'm going to answer in Spanish.
On Friday 20 January 2006 07:07, Marcos Guglielmetti wrote:
> #: ../gui/bankeditor.cpp:733
> msgid "<no key mapping>"
> msgstr "<sin cambio de tono>"
>
> (podría ser "tónica" o "tonalidad" en lugar de "tono")
Tal como dice Chris, "key mapping" se refiere a un "mapa del teclado" o
correspondencia entre los números de tecla (nota MIDI) y los sonidos de
percusión. Por ejemplo el mapa del teclado para los instrumentos General MIDI
tiene:
35=Bombo acústico
36=Bombo 1
37=Aro
38=Caja acústica
etc...
> --o--
>
> #: ../gui/dialogs.cpp:3246
> msgid "Adjust times of following events accordingly"
> msgstr "Ajustar relativamente los tiempos de los siguientes segmentos"
>
> "accordingly": no sé si se refiere a "de acuerdo a algo", o "de forma
> relativa" o, "de manera homogénea"(homogeneous )
O bien: "por consiguiente", "en consecuencia", "de forma consecuente"
> --o--
>
> Esto ya estaba traducido así:
>
> #: ../gui/dialogs.cpp:4492
> #, fuzzy
> msgid "for Beat"
> msgstr "Parte"
>
> Pero ¿está bien eso? Yo pondría "tiempo" en lugar de parte: un compás se
> divide en primer tiempo, segundo tiempo, etc., porque luego hay que
> traducir lo siguiente (no estaba traducido):
Una búsqueda rápida en google.es da los siguientes resultados:
"tiempos del compás" : 410 googles
"partes del compás" : 104 googles
"pulsos del compás" : 20 googles
Las tres expresiones tienen el mismo significado: cada una de las divisiones
de un compás. Yo prefiero la segunda forma sobre la primera, que es más
popular, pero también más ambigua. La tercera ("pulsos") me parece demasiado
poco aceptada. Todas ellas son correctas, en mi opinión. Eres muy libre como
actual traductor de elegir la alternativa que te parezca mejor.
Por otra parte:
> #: ../gui/dialogs.cpp:4493
> msgid "for Sub-beat"
> msgstr "Sub-Parte"
>
> Y Sub-Parte es menos entendible aún (desde mi punto de vista). Aunque
> quizá esté bien como lo han traducido antes...
La única traducción que se me ocurre es "Subdivisión". Es el único término que
conozco para ello. Puedes ver un ejemplo de uso aqui:
http://es.wikipedia.org/wiki/Comp%C3%A1s_%28m%C3%BAsica%29
> --o--
>
>
> #: ../gui/main.cpp:439
> msgid ""
> "Auto-scroll deceleration\n"
> "Rests outside staves and other bug fixes"
> msgstr ""
> "Aceleración Auto-scroll\n"
> "Silencios fuera de lugar y otras correcciones de errores"
>
> "staves": no puedo encontrar qué representa esto en español... ¿líneas,
> barras que separan los compases?
Pentagramas
> --o--
>
> #: ../gui/notationtool.cpp:1157
> #, fuzzy mgg
> msgid "Respell as Natural"
> msgstr "Redibujar de modo natural"
>
> "Respell": spell (to -) --> deletrear ... en el caso de la notación,
> calculo que quiere decir "anotar", o "redibujar"
Representar como Natural
Saludos,
Pedro
-------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc. Do you grep through log files
for problems? Stop! Download the new AJAX search engine that makes
searching your log files as easy as surfing the web. DOWNLOAD SPLUNK!
http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid3432&bid#0486&dat1642
_______________________________________________
Rosegarden-devel mailing list
[email protected] - use the link below to unsubscribe
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/rosegarden-devel