[kde-russian] upload, download
Добрый вечер! Есть ли стандартные переводы для upload, download? В глоссарии не нашёл, git grep говорит, что в некоторых местах "загрузить" используется для перевода обоих слов. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@mccme.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kmymoney: платежи
Андрей Черепанов wrote: > 4 августа 2011 Yury G. Kudryashov написал: >> Доброго времени суток! > Остальное нормально (там всего пяток исправлений). Таки да. Положил в svn. >> Сейчас в kmymoney очень много всего переведено словом "платеж(-и)". Из >> всего этого наиболее непонятно выглядит диалог добавления счёта, если в >> качестве типа выбрать "кредит": есть пункты "платежи", "платёж" и >> "платежи". По-английски (в kmm-4.5.3, бету ещё не собирал) это payouts, >> schedule и payments в каком-то порядке. >> >> Кто _знает_, как это называется по-русски? У меня есть _догадки_, но не >> _знание_. На днях попробую прислать более полный список конфликтов. > По кредитному договору так и называются. Может, можно перевести парами слов, но чтобы было ясно, чем один пункт отличается от другого? В кредитах не разбираюсь совсем... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kmymoney: платежи
Доброго времени суток! Поскольку я пользуюсь kmymoney с русскими сообщениями, заметил и исправил ошибку с "postpone". diff прилагаются, po (даже po.bz2) в 100K не помещается, поэтому доступен здесь: http://www.loegria.net/tmp/kmymoney-20110804.po.bz2 . Заодно перевёл несколько фраз. У меня есть аккаунт в KDE svn, поэтому коммит могу сделать и сам, но предпочёл бы pre-review, а не post-review. Сейчас в kmymoney очень много всего переведено словом "платеж(-и)". Из всего этого наиболее непонятно выглядит диалог добавления счёта, если в качестве типа выбрать "кредит": есть пункты "платежи", "платёж" и "платежи". По-английски (в kmm-4.5.3, бету ещё не собирал) это payouts, schedule и payments в каком-то порядке. Кто _знает_, как это называется по-русски? У меня есть _догадки_, но не _знание_. На днях попробую прислать более полный список конфликтов. kmymoney.diff.bz2 Description: application/bzip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
Андрей Черепанов wrote: > 18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал: >> Alexander Potashev wrote: >> > 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov >> > >> > написал: >> >> Azamat Hackimov wrote: >> >>> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки >> >>> даты/времени." >> >> >> >> 1. Не нравится "политика" в этом контексте. >> > >> > "правила" нравятся? >> >> Не знаю. Может, так: >> >> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют) Вам сохранять >> настройки даты/времени. > Вам в середине предложения - с маленькой буквы. Это не эпистолярный жанр. > / при разделении слов лучше не использовать. Измените на "даты и времени". > Спасибо. Для упрощения дальнейшего обсуждения: Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять настройки даты и времени. Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
Alexander Potashev wrote: > 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov > написал: >> Azamat Hackimov wrote: >> >>> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки >>> даты/времени." >> 1. Не нравится "политика" в этом контексте. > > "правила" нравятся? Не знаю. Может, так: Правила безопасности системы запрещают (не позволяют) Вам сохранять настройки даты/времени. Заодно уходит пассивный залог. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
Azamat Hackimov wrote: > "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки > даты/времени." 1. Не нравится "политика" в этом контексте. 2. Важно, что именно этому пользователю нельзя. Возможно, другому можно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KStars
Alexander Wolf wrote: > В KStars добавляют понемного новый функционал, в частности > использование OpenGL для отрисовки неба, что не может не радовать. Но > в него также добавляются новые термины, с которыми возникают > затруднения. Затруднения в том плане, что в русском языке > соответствующей терминологии попросту нет. Примером может выступать > термин starhopping. Что этот термин означает я знаю, И что он означает? > но в русском > языке нет его перевода. > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод "patch"
Alexey Ivanov wrote: > Патч это патч. И никак не шаблоны или заготовки, > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%87 Хотя в теме написано "patch", в этой ветви уже некоторое время обсуждается перевод слова "snippet". ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
Rinat Bikov wrote: > Как вам перевод > "System policies prevent you from saving the date/time settings." > "Политики системы запрещают вам сохранять дату/время." "Политики", по-моему, не звучит. > Или здесь лучше использовать "параметры/настройки"? > > В украинском переводе используется слово "правила". :) Параметры безопасности? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Отправить в SVN че рез Git
Андрей Черепанов wrote: > 4 января 2011 Андрей Черепанов написал: > Господи, когда же KDEшники перейдут на человеческий Git! Переводы - после всего остального. Чтобы не нагружать переводчиков изучением git раньше времени. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Наработки по пер евду документации
Vladimir wrote: > 30 декабря 2010 г. 14:06 пользователь Yuri Chornoivan > написал: >> написане Thu, 30 Dec 2010 05:03:20 +0200, Vladimir >> : >> >>> Добрый день. >>> >>> Планирую в ближайшее время заняться переводом документации к >>> krusader'у. Конкретнее, перевести docbook файлы из >>> http://websvn.kde.org/trunk/extragear/utils/doc/krusader/ >>> >>> Есть ли наработки по переводу этих файлов? Или они дублируют ветку >>> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/extragear-utils/ >>> ? >> >> Добрый день, >> >> Да, они их дублируют. Точнее, являются результатом сборки po-файлов и >> файлов docbook оригинала. > Не скажу, что понял всю процедуру. Из английских docbook скрипт делает .pot, потом эти .pot переводятся и получаются .po, из которых скрипт собирает переведённые .docbook. > >> Пожалуйста, переводите файлы po. Не трогайте файлов docbook. > Странно, файлов в po формате меньше чем в docbook, но последние > обновлялись очень давно. > Хорошо, займусь po файлами. А .pot? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [GCI2010] KRecipes
Yuri Chornoivan wrote: > написане Sun, 19 Dec 2010 13:20:13 +0200, Бурая Ксения > : > > 4073c4067 > < "Для того, чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезагрузить > Krecipes." > --- >> "Для того чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезагрузить >> Krecipes." Может, перезапустить? Мне кажется, что перезагружают скорее компьютер, а программу перезапускают. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Recording the Russian Sounds for KLettres
Yuri Chornoivan wrote: > написане Sat, 27 Nov 2010 23:23:02 +0200, Даша : > P.S. Выпуск 4.5.4 мы пропустили, всё равно дублировать в stable? Недавно было решено делать 4.5.5, так что да, дублировать. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Proofreading of KStars Russian Documentation
Alexandr Gudulin wrote: > Only one question... Can I speak in Russian with KDE Russian team? Да, конечно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Recording the Russian Sounds for KLettres
Даша wrote: > Здравствуйте! > > Простите за дурацкий вопрос, а ogg – это аудио или видео формат? А то > я нашла вроде как два вида: ogg Vorbis (это аудио) и ogg video. Вам > какой, и как их различить? Расширение-то одно и то же… Поскольку записывать надо звуки, нужен аудио. Судя по shared-mime-info, видеофайлы обычно называют .ogv, а аудио - .ogg или .oga. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po
Андрей Черепанов wrote: > 12 октября 2010 Yuri Efremov написал: >> >> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта: >> >> 1) отмонтировать >> >> 2) размонтировать >> >> 3) отключить >> >> >> >> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :( >> >> Нет слова "отмонтирование" > Верно. поэтому я использую "подключение" :) +1 При слове "размонтировать" у меня почему-то возникает ассоциация "разобрать на зап. части". ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Допереведите▓┬ ╪╜╫Щlм\╜=L
Yuri Chornoivan wrote: > написане Wed, 29 Sep 2010 14:55:41 +0300, Андрей Черепанов > : > >> https://bugzilla.altlinux.org/24183 >> >> При подключении USB накопителя заголовок выпадающего списка виджета >> "Подключаемые устройства" имеет непереведенный текст Available Devices. >> Стоит >> Русская локализация. >> > > kdebase/plasma_applet_devicenotifier.po > > В файле некоторый разнобой с переводами: кое-где переведено > devices=устройства, а кое-где devices=носители > > Чтобы исправить, надо определиться с переводом. ;) Устройства, потому что бывают не только носители (=носители информации). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод файла desk top_extragear-graphics_digikam
Alexander Potashev wrote: > On 21:17 Sun 22 Aug , Padre Mortius wrote: >> Доброго времени суток, >> >> Полный перевод файла desktop_extragear-graphics_digikam.po с некоторыми >> исправлениями. файл был взят из транка. > > Привет, > > В файле вместо русских букв вижу знаки вопроса. Исправьте, пожалуйста, и > отправьте файл ещё раз. Мне пришло нормально. Видимо, какой-то почтовый сервер по пути испортил. Прилагаю архив (вроде они доходят лучше, чем текстовые файлы). desktop_extragear-graphics_digikam.po.gz Description: GNU Zip compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Рассылка в криво й кодировке
Денис Романчук wrote: I'll write in English because you'll be able to read it even in the "broken" encoding. > Добрый день, у меня рассылка приходит в кривой кодировке вида > "инте".. Nobody can answer unless you'll attach (as message/rfc822) one of the messages. > что делать? Stop using HTML messages, try gmane+knode (KDE news reader). > это проблема моего почтового сервера? http://catvsdog.ru/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
Unknown wrote: > написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown > : > > Тогда займусь не extragear, а не переведёнными частями playground: > playground-edu, playground-ioslaves, playground-ioslaves. Это надо > переводить? playground - это директория, в которой разработчики занимаются проектами, ещё не готовыми для "конечного пользователя". Соответственно, ваши переводы увидит очень маленькое количество пользователей, которым, наверное, и английского хватает. Лучше всего выбирать что-нибудь из основной линейки - kdelibs, kdebase, kdeedu, kdegames, kdepim и т. д. Даже в основной линейке много недопереведённых программ. Например, можно выбрать себе что-нибудь из по специальности. Но с основными модулями особенно актуально выяснить, что конкретно этим файлом никто не занимается. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Шаблон для перевода script и d pi
On Saturday 17 of April 2010 16:22:39 Vladimir wrote: > Добрый день. > Ответ всем, но встроенные средства gmail не богаты. > > 2010/4/16 Alexey Serebryakoff : > > 1. DPI - dots per inch (точек на дюйм) > > Незнаю, но не встречал единого стиля перевода... во многих коммерческих > > продуктах либо так и переводят, либо не переводят вообще, оставляя "DPI" > > Я думал, что есть стандартный перевод, как технического термина. Как > dpi, так дпи, "точки на дюйм" мало что говорят. Из этого "дпи" - хуже всего, потому что написаны первые буквы английских слов (dots per inch), но по-русски. > Опять, если это > термин, то нужна справка что под этим понимается. Спрошу у автора > программы, как у них с этим. Точки на дюйм - стандартная единица резрешения экрана/принтера/... Имеется в виду именно количество точек, приходящихся на 1 дюйм. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 15:41:40 автор Даня Крючков написал: > Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в > большинстве своем, знают, что такое "гибернация". Всем никогда не угодим. Откуда пользователь KDE должен это знать? -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 01:34:04 автор Nick Shaforostoff написал: > standby - режим ожидания > suspend2ram, sleep - спящий режим > suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния Единственное возражение (совершенно неконструктивное): текст слишком длинный для кнопки. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] desktop_kdebase
В сообщении от Среда 17 февраля 2010 12:38:19 автор Vasiliy Molostov написал: > Я извиняюсь за вмещательство, но я подписался на этот список рассылки для > того, чтобы начать перевод. В моем представлении люди в списке рассылки > общаются о переводе, в том числе и терминов, специфичных для KDE. Именно об этом и идёт общение. > И исходники смотреть для этого не нужно. Исходники нужно (можно) смотреть, чтобы выяснить, использует ли Qt на самом деле виндовые темы, или они просто сделали тему, похожую на тему WinXP по умолчанию. От этого зависит, как правильно переводить. > > Я могу еще написать, но буду вынужден отписаться от рассылки, поскольку в > нее попадают личные сообщения не имеющие отношения к вопросу "KDE по > русски". > > Пожалуйста, пользуйтесь приватной почтой, не засоряйте зря свои и мои > почтовые ящики. Если Вы подписались на список рассылки, то надо смириться с тем, что в нём временами появляются неинтересные лично Вам темы дискуссий. Я просто отмечаю сообщения в таких ветвях прочитанными, не открывая. P.S.: Моё личное мнение состоит в том, что письмо вида "вы обсуждаете не то" имеет моральное право отправлять только модератор (администратор) списка рассылки. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] desktop_kdebase
В сообщении от Среда 17 февраля 2010 11:46:12 автор Андрей Черепанов написал: > 17 февраля 2010 Yury G. Kudryashov написал: > > В сообщении от Среда 17 февраля 2010 10:50:32 автор Андрей Черепанов > > написал: > > > > > Он не использует саму тему! > > > > > Лучше "Стиль в духе..." (Apple, Windows Vista, Windows XP) > > > > > > > > Разве не использует? Мне казалось, что темы winXP, WinVista именно > > > > > > > > используют темы windows. Иначе почему в linux их нет? > > > > > > Они копируют визуальные элементы. Но использовать сами файлы, сделанные > > > Microsoft, не могут по лицензионным соображениям. Можете проверить в > > > коде. > > > > Спасибо! Верю на слово (копаться в коде лень), хотя мне несколько > > странно, > > > > что Qt-программа, запущенная под windows, не может пользоваться Windows > > XP theme engine. > > Мы же про KDE говорим. А это платформонезависимый софт. Глупо переписывать > весь этот стиль для Linux и MacOS, а для Windows тратить силы на сопряжение > WinAPI. Это не Qt-way. В коде всё же проверьте, я лишь предположил. Насколько я понимаю, Qt старается на каждой платформе использовать её API для лучшей интеграции со средой. Например, известно, что Qt под win умеет использовать виндовые диалоги открытия файла и т.д. Тем WinXP и WinVista под Linux нет, поэтому, скорее всего, они требуют Win API. Как дойдут руки - проверю. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] desktop_kdebase
В сообщении от Среда 17 февраля 2010 10:50:32 автор Андрей Черепанов написал: > > > Он не использует саму тему! > > > Лучше "Стиль в духе..." (Apple, Windows Vista, Windows XP) > > Разве не использует? Мне казалось, что темы winXP, WinVista именно > > используют темы windows. Иначе почему в linux их нет? > > Они копируют визуальные элементы. Но использовать сами файлы, сделанные > Microsoft, не могут по лицензионным соображениям. Можете проверить в коде. Спасибо! Верю на слово (копаться в коде лень), хотя мне несколько странно, что Qt-программа, запущенная под windows, не может пользоваться Windows XP theme engine. > > > > > msgid "Newspaper activity" > > > > > > > > -msgstr "Сеть и Интернет" > > > > +msgstr "Комната-газета" > > > > > > Изба-читальня, ага ;) > > > С фантазией надо подходить! Библиотека, пресс-центр, газетный киоск. > > > Любое из этих понятий будет звучать лучше "Комнаты-газеты" > > > > Именно эти понятия не подходят, потому что "Newspaper activity" — это ещё > > > > один вариант комнаты plasma, сделанный специально для нетбуков. > > Единственное, чем напоминает газету, — виджеты расположены в несколько > > колонок. Поэтому к библиотеке или пресс-центру отношения точно не имеет. > > > > Просто "газета"? > > Да, это наиболее удачный термин. OK. На днях внесу все исправления и отправлю. > > Offtopic: в СССР были публичные стенды со свежими выпусками газет на > улицах. Узнать бы, как они назывались. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] desktop_kdebase
В сообщении от Среда 17 февраля 2010 10:17:36 автор Андрей Черепанов написал: > 16 февраля 2010 Alexander Potashev написал: > > +"Стиль, использующий Apple Appearance Manager (у кого есть русский Mac " > > +"узнать, как там переведено?)" > > +msgstr "Стиль, использующий тему Windows Vista" > > +msgstr "Стиль, использующий тему Windows XP" > > Он не использует саму тему! > Лучше "Стиль в духе..." (Apple, Windows Vista, Windows XP) Разве не использует? Мне казалось, что темы winXP, WinVista именно используют темы windows. Иначе почему в linux их нет? > > msgid "Newspaper activity" > > > > -msgstr "Сеть и Интернет" > > +msgstr "Комната-газета" > > Изба-читальня, ага ;) > С фантазией надо подходить! Библиотека, пресс-центр, газетный киоск. Любое > из этих понятий будет звучать лучше "Комнаты-газеты" Именно эти понятия не подходят, потому что "Newspaper activity" — это ещё один вариант комнаты plasma, сделанный специально для нетбуков. Единственное, чем напоминает газету, — виджеты расположены в несколько колонок. Поэтому к библиотеке или пресс-центру отношения точно не имеет. Просто "газета"? -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] desktop_kdebase
В сообщении от Четверг 11 февраля 2010 12:59:02 автор Yury G. Kudryashov написал: > Привет! > > Немного поправил desktop_kdebase. Основное: "Поведение окна" в "Параметрах > системы" заменил на "Поведение окон". Систематически по остальным > упоминаниям ещё не прошёл. Проверьте и положите в SVN, пожалуйста. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] desktop_kdebase
В сообщении от Четверг 11 февраля 2010 13:52:52 автор Андрей Черепанов написал: > 11 февраля 2010 Yury G. Kudryashov написал: > > Привет! > > > > Немного поправил desktop_kdebase. Основное: "Поведение окна" в > > "Параметрах системы" заменил на "Поведение окон". Систематически по > > остальным > > > > упоминаниям ещё не прошёл. > > Тогда уж и "Особые параметры окна" надо на множественное число переделать. Я так и сделал. До документации пока не добрался. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Skrooge translation into russian
В сообщении от Четверг 04 февраля 2010 16:31:52 автор Василий Молостов написал: > Hi, I am looking forward to translate skrooge kde app into russian > (from english), and would be happy to receive some help in getting > translatable skrooge po template in en, en_GB, en_US > > I saw some comments on kde.ru that skrooge ru translation is done, but > i can not find it, would some one help me in this way? > > Если кто сможет помочь начать перевод - буду очень признателен. Рекомендуется переводить при помощи lokalize. Переводы лежат в svn в svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru. В этот список рассылки можно спокойно писать по-русски. Я переводов не нашёл, зато в l10n- kde4/templates есть .pot -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE SC
В сообщении от Четверг 28 января 2010 21:36:37 автор Andrey Serbovets написал: > > Кстати, как насчёт "KDE ПО" с расшифровкой "программное обеспечение KDE"? > > Это порядок аттрибутивных словосочетаний в английском. > По-русски это будет что-то вроде «ПО KDE» или «Набор ПО KDE» (учитывая то, > что ПО = Software, а слово Compilation не сильно-то и опустишь, вроде бы). Согласен. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE SC
В сообщении от Четверг 28 января 2010 21:30:10 автор Andrey Serbovets написал: > > Если в оригинале будет именно "KDE SC", то можно "набор программ KDE", > > хотя > > > > я глубокого смысла переименования не понимаю. > > Мотивация была, что KDE — это комьюнити, а набор ПО — его побочный продукт. > Это грубо говоря :) Кстати, как насчёт "KDE ПО" с расшифровкой "программное обеспечение KDE"? -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE SC
В сообщении от Четверг 28 января 2010 20:55:47 автор Alexander Potashev написал: > On 21:23 Thu 28 Jan , Andrey Serbovets wrote: > > > Разве этот термин используется в переводах интерфейса или документации? > > > > Им уже начинает пестреть Userbase и учитывая последние тенденции, скоро > > эта вся радость доберётся и до документации. Так что, думаю, стоит сразу > > утвердить перевод названия. > > Какие сейчас есть варианты перевода? > > Почему бы не оставить "KDE" для названия продукта? Если в оригинале будет именно "KDE SC", то можно "набор программ KDE", хотя я глубокого смысла переименования не понимаю. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kalzium
В сообщении от Понедельник 25 января 2010 12:25:24 автор NaTty написал: > Я поняла, что все равно сначала должна выйти новая локализованная версия, а > потом с нее уже делаются снимки экрана и вставляются в документацию. Если > так, то займусь интерфейсом, но все равно прошу сначала проверить мой файл > и сказать что не так с самим текстом, чтобы я сделала меньше ошибок в > дальнейшем. Не обязательно переведённой версии "выходить". Достаточно сделать свой перевод, сделать из него .mo локально ("msgfmt -o kalzium.mo kalzium.po"; кажется, из интерфейса lokalize тоже можно) и положить его в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES (sudo cp kalzium.mo /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES). Тогда у тебя будет переведённая версия. Наверное, можно как-то и без копирования в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES, но я не помню сходу. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kalzium
Привет! > Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за > интерфейс. > Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз. > Сразу вопрос - как лучше перевести "Command Reference"? Я думаю, список команд. Проверь по контексту. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список расс ылки "kde-russian" ( в режиме =?koi8-r?b?IMTB ysTWxdPUwQ==?=)
Привет! > Здравствуйте, скажит пожалуйста как можно отправить сообщение всем > подписчикам списка и ка этот список можно получить, пожалуйста? ? Посмотрел на список ответов предположительному боту, решил написать один ответ на заданный вопрос. Ваше сообщение (на адрес kde-russian lists <_^dot> kde ru) как раз и доставляется всем подписчикам. Список подписчиков, кажется, недоступен (точнее, доступен только админам). Пароль действительно советую сменить. Опытным участникам: граждане, если человек не программист и ни разу не общался с mailman, то он легко мог не понять, что отправляет свой пароль всем подписчикам. Нормальный человек думает, что список рассылки живёт методом "длинные поля To: и CC: и отвечают всем". -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по Контактам в адресной книге
Привет! > См. приатаченый скриншот... Меня уже давно это смущало... Там изза того что > подпись к текстовому полю слишком длинная, само поле вообще малюсенькое... Есть проблема, но сейчас править скорее поздно (см. далее). > P.S. Ну и вообще, насколько я понимаю, к следующему релизу фэйс Контакта в > адресной книге сильно изменится: добавится Skype, произношение контакта, > блог и т.д. (Blogilo будет в следующем релизе уже в KDE PIM?) KAddressBook из KDE 4.3 перестал поддерживаться чуть ли не на следующий день после выхода. В KDE 4.4 совсем новое приложение (раньше называлось KContactManager, сейчас переименовали в kaddressboo). Интерфейс совсем другой. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] %1 байт
В сообщении от Среда 13 января 2010 22:07:52 автор Alexey Serebryakoff написал: > В сообщении от Четверг 14 января 2010 00:38:52 автор Alexander Potashev > > написал: > > Привет, > > > > Предлагаю везде использовать перевод "%1 байт" (при наличии форм > > множественного числа -- байт/байта/байт) для всех вариантов оригинала: > > "%1 B" > > "%1 bytes" > > "%1 Bytes" > > "%1 byte(s)" > > > > Есть возражения? > > ДВА БАЙТ?! хммм... както некомильфо... См. письмо выше: "при наличии форм..." Насколько я понял, предлагается не пытаться сокращать слово "байт". Если в оригинале "B" и нет множественного числа, надо писать разработчикам, что в русском слово "байт" не сокращают, и надо добавить формы множественного числа. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] действие Email...
Привет! > В паре приложений для KDE попался пункт меню "Email..." > Что бы с этим поделать в плане перевода? > > - Послать(может отослать?) по почте ? > - Послать по электронной почте ? > - Послать Email? По-моему, вместо "послать" лучше "отправить". Из этих трёх лучше "отправить по электронной почте", если есть место. > - оставить как есть: Email... ? Тоже неплохо. > - намылить (шутка) ;-) > > Ваши предложения. Посмотреть, где это в интерфейсе. Если место есть, "отправить по электронной почте". Если нет (например, это кнопка), то лучше "E-mail". -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перейти/Переход
21 декабря 2009 13:16:54 Андрей Черепанов написал: > 19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал: > > Привет! > > > > > Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png > > > > gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти > > konqueror: переход > > > > > Ваши предложения, господа? > > > > Перейти. > > Кстати, мне кажется лучше не "следующее сообщение" и т. д., а "к > > следующему сообщению". Мнения? > > В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня > переводятся существительными. Вот "Перейти" и выбивается из этих правил. В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются существительными. ;) Go выбивается из этих правил. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] extragear-sdk
Привет! > > Привет! > > > > Судя по svn st, это я ещё не посылал: kde4app.po, > > kdevgenericprojectmanager.po, kdevqthelp.po, kdevstandardoutputview.po. > Вообще-то посылал, я даже уже проверил :) У меня просто поначалу был беспорядок с тем, что уже послал, а что ещё нет. Сейчас навожу порядок, больше повторяться не буду (начиная с завтра). > Завтра залью в свн. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] backend
Привет! > > > > > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу > > > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что > > > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше. > > > > > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком > > > является фронтэнд. > > > > Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со > > звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит > > в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь > > может выбирать, которая библиотека будет использоваться для > > реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от > > платформы и библиотеки. > > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"? > > Библиотеки ? Перевод "Xine phonon backend" в студию! С многоточием и я умею. "Библиотека xine для phonon" очень не нравится. На самом деле слово "библиотека" в моём тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не только) библиотека. > > > > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в > > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля. > > > >тут ни при чём. Frontend - пользовательский > > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле > > выполняет работу. > Даже на Wiki более аккуратно: Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и вопрос в точности формулировок. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] backend
Привет! > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что писать? > > Лично мне "механизм" слух режет больше. > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком > является фронтэнд. Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь может выбирать, которая библиотека будет использоваться для реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от платформы и библиотеки. Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"? > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля. Заменяемость тут ни при чём. Frontend - пользовательский интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле выполняет работу. Например, к sane есть много frontend'ов (все программы для сканирования под Linux). К maxima тоже есть maxima, xmaxima, wxmaxima (как минимум). При этом некоторые frontend'ы умеют использовать только один backend (см. xsane), а некоторые несколько разных (см. amarok-1.x, kdeedu/cantor). В этом смысле phonon - нечто среднее, потому что не frontend, а API для программистов. > т.е.в терминах советские программистов: > > Фронтэнд - основной, управляющий модуль программы (основная > программа). > Бакэнд - модуль (программа), вызываемая из основной программы. > > IMHO лет через пять (если не раньше) войдёт в основной лексикон > русского языка, так-же как сейчас вошло сло драйвер, вместо > модуля управления вводом-выводом. Драйвер - не только вводом-выводом. Просто модуль управления. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] backend
Привет! И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что писать? Лично мне "механизм" слух режет больше. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] phonon, 'media source'
Привет! > > Как по-русски "media source"? > Зависит от контекста Could not locate media source, например. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] phonon, 'media source'
Привет! Как по-русски "media source"? Кстати, нет ли IRC-канала, на котором такие вопросы можно обсуждать оперативнее? -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перейти/Переход
Привет! > >> Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png > > > > gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти > > konqueror: переход > > > >> Ваши предложения, господа? > > > > Перейти. > Дело в том, что все остальные пункты - существительные, а "Перейти" - > глагол, некошерно :) И в английском так. Большинство пунктов (кроме, м.б., Настройка) относятся к объектам (файл, сообщение, папка и т. д.), а этот - к действию. > > Кстати, мне кажется лучше не "следующее сообщение" и т. д., а "к > > следующему сообщению". Мнения? > -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перейти/Переход
Привет! > Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти konqueror: переход > > Ваши предложения, господа? Перейти. Кстати, мне кажется лучше не "следующее сообщение" и т. д., а "к следующему сообщению". Мнения? -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Alt+key hotkeys
Привет! > On Tuesday 15 December 2009, Yury G. Kudryashov wrote: > > [...] > > > Да, мне уже кинули ссылку на патч > > http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/qt4/patches/2 . > > Его кто-нибудь upstream посылал? Собирается? Если нет, я пошлю. > > Автор патча Сергей Сукиязов . Можете посоветоваться > с ним. Он или пробовал посылать или не добрался, не помню. Я пока прикрепил файлик к Qt bug 5314, http://bugreports.qt.nokia.com/browse/QTBUG-5314 -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Alt+key hotkeys
Привет! > 13 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал: > > Привет! > > > > А у кого-нибудь работают хоткеи для меню вида Alt+клавиша? У меня мило > > подчёркивают буквы, но Alt+key никуда не прыгает (пробовал и с английской > > и с русской раскладкой). Думаю, Qt откуда-то узнаёт, что это на самом > > деле Alt+I, а не Alt+Ш, но прямо сейчас копаться в исходниках не хочется. > > В ALT Linux работает под любой раскладкой. Да, мне уже кинули ссылку на патч http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/qt4/patches/2 . Его кто-нибудь upstream посылал? Собирается? Если нет, я пошлю. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [Kile] Уточнения
Привет! > Привет! > > В присоединённом файле исправления к переводу Kile. Спасибо! Прошу прощения, что послал перевод без проверки орфографии: я не уверен, что в ближайшее время дойдут руки до перевода хоть в каком-то виде, а хотелось, чтобы в SVN уже что-то легло. > > Кроме того, хотелось бы внести определённую ясность: > 1) «Структурированный вид» это, по всей видимости, панель структуры > документа. Да. Когда дойдут руки, пересмотрю и согласую. Спасибо. > 2) Как русская команда относится к использованию термина «глобальный» по > отношению к параметрам программ? Не лучше ли в некоторых случаях > использовать термин «общий»? Да, выбирал из памяти (по kdelibs и kdebase) случайным образом. Пересмотрю, но позже. > 3) Не лучше ли вместо «Очистить текст» (и т. п.) употреблять > словосочетания вроде «Удалить текст»? Вроде бы после применения таких > действий текст становится нисколько не чище. Да, калька с английского. Спасибо. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Переводы kdev*
Привет! Перевёл несколько мелких файлов от kdevplatform/kdevelop (не разбирался, откуда именно). -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru kdev-po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Alt+key hotkeys
Привет! А у кого-нибудь работают хоткеи для меню вида Alt+клавиша? У меня мило подчёркивают буквы, но Alt+key никуда не прыгает (пробовал и с английской и с русской раскладкой). Думаю, Qt откуда-то узнаёт, что это на самом деле Alt+I, а не Alt+Ш, но прямо сейчас копаться в исходниках не хочется. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] 3 случайных мелких файла
Привет! > Мне не нравится перевод backend как "механизм" (в > qt/desktop_phonon.po). Лучше "модуль" или "движок". Мне всё равно: я в русском разговоре говорю backend. Поправьте тогда глоссарий, я оттуда брал. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kig, cantor
Привет! > Спасибо, теперь понял. Возможно, "по опорным точкам". Я на днях проверю. Если так, пришлю новую версию. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kig, cantor
Привет! > kig.po: > msgid "Construct a Bézier curve by giving its control points" > -msgstr "Построить многоугольник по точкам как вершинам" > +msgstr "Построить кривую Безье по контрольным точкам" > > Может быть просто "по точкам"? По-моему, "по точкам" - это если бы она через них проходила, а она не через все проходит. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] 3 случайных мелк их файла
Привет! Архив с тремя .po прилагается. Мелочь, но пусть лежит что ли. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kile handbook
Привет! > написане Sat, 12 Dec 2009 21:36:19 +0200, Yury G. Kudryashov : > > Привет! > > > > Начал переводить kile handbook. Если кто-то ещё над ним работает, > > напишите. > > Если не возражаете, вопрос: может лучше сначала перевести интерфейс > программы, основываясь на старом переводе из KDE 3 (Kile 2.0)? Как в lokalize загрузить этот старый перевод? Я, конечно, не против. Тогда, наверное, надо то, что уже перевёл, положить в svn, пусть лежит. > Всё равно, > насколько я понимаю, до выпуска 2.1 пройдёт пара месяцев... Иллюстрации > всё ещё не обновлены, хотя сама справка в очень хорошем состоянии > (возможно не окончательном). На самом деле я открыл случайный файл и начал переводить. Ещё удивился, что совсем не переведён. > > Кроме того, существует вопрос с переводом справки LaTeX из комплекта > программы. Есть ли у Вас какие-то планы касательно этой справки? Планов у меня нет. В переводе KDE начал участвовать вчера. Готов по мере сил участвовать в переводе программ, которыми пользуюсь (лучше имеющих отношение к математике и/или TeX - я в этом вроде разбираюсь). Если кто-то координирует перевод kile, скажите, что лучше делать. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kile handbook
Привет! Начал переводить kile handbook. Если кто-то ещё над ним работает, напишите. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] "Moving, selecting and building"
Привет! Это из kig handbook. Полностью: Working with &kig; should be very straightforward. Constructing objects is easy and interactive, with preliminary results being shown, &etc;. Moving, selecting and building all work as one would expect them to. Undo support should also be very intuitive. Что здесь означает "building"? P.S.: А IRC-канал у kde-russian есть? -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Tools" в строке меню.
Привет! > Местами переведён как "Инструменты", местами как "Сервис". > > Предлагаю унифицировать, ваши предложения? Я за "Инструменты". -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Join request
Добрый день! Я хотел бы участвовать в переводе. Не могу обещать, что буду тратить на это много времени. Точно могу ежедневно работать в русскоязычном KDE и исправлять замеченные ляпы. Например, в kig слово "line" переведено "линия", а должно быть "прямая". -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian