Re: [terminoloxía] - Binding

2009-10-29 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/29 Antón Méixome :
> 2009/10/29 Leandro Regueiro :
 Vale, gústavos o de vínculo. Pero eu véxoo pouco "específico" para algúns
 casos.
>>
>> Concordo. A ver se damos atopado algo mellor.
>
>>
 Por exempñlo, nos casos que poñía máis arriba:

 "MySQL ten vínculos con PHP", eu non sabería de que me están a falar.
 Os desenvolvedores dun e doutro son parentes?  amigos, se cadra?

 O tema é ese, non vexo como poñer en certas frase "vínculo" e que (me)
 teña sentido, vaia.

 O outro día vin algo como "could not load python postgresql bindings"
 .Nunha frase así penso que quedaría mellor ç"funcións" ou
 "bibliotecas" que "vínculos". Por claridade, máis que nada.
>>>
>>> Preguntome eu, e desculpade a miña ignorancia, moitas veces os glosarios non
>>> acaen ben se non son algo así (ademáis) como diccionarios que permitan unha
>>> analise de contexto ou incluso do "sentido" da frase, e o caso que expon
>>> Castroagudín é un bo exemplo.
>>
>> O que ten que estar ben definido é en que contextos se pode usar a
>> tradución, e tes razón que moitos dos glosarios dos que dispoñemos non
>> teñen esta información.
>>
> Concordo. O problema deriva de que os termos en inglés tamén teñen
> acepcións, ámbitos nos que significan cousas distintas pero
> relacionadas.
>
> Pode ser que nestes casos onde o termo ten un sentido absolutamente
> particular nun contorno de desenvolvemento,  a mellor opción sexa non
> traducilo. Enténdase.
>
> Non traducilo non significa que non forme parte da terminoloxía do
> campo senón ao contrario. Hai que documentar, definindo, cal é o seu
> valor concreto nese ámbito e por qué, por exemplo, neste caso non
> chega con dicir que é un "vínculo"... porque é un termo especializado,
> particular, dunha ferramenta, dunha linguaxe. Argot, vamos.
>
> Póñovos un exemplo:
> car <> coche
> dragcar <> dragcar

Cada ámbito implica un concepto novo, por se o vedes máis claro.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [terminoloxía] - Binding

2009-10-29 Conversa Antón Méixome
2009/10/29 Leandro Regueiro :
>>> Vale, gústavos o de vínculo. Pero eu véxoo pouco "específico" para algúns
>>> casos.
>
> Concordo. A ver se damos atopado algo mellor.

>
>>> Por exempñlo, nos casos que poñía máis arriba:
>>>
>>> "MySQL ten vínculos con PHP", eu non sabería de que me están a falar.
>>> Os desenvolvedores dun e doutro son parentes?  amigos, se cadra?
>>>
>>> O tema é ese, non vexo como poñer en certas frase "vínculo" e que (me)
>>> teña sentido, vaia.
>>>
>>> O outro día vin algo como "could not load python postgresql bindings"
>>> .Nunha frase así penso que quedaría mellor ç"funcións" ou
>>> "bibliotecas" que "vínculos". Por claridade, máis que nada.
>>
>> Preguntome eu, e desculpade a miña ignorancia, moitas veces os glosarios non
>> acaen ben se non son algo así (ademáis) como diccionarios que permitan unha
>> analise de contexto ou incluso do "sentido" da frase, e o caso que expon
>> Castroagudín é un bo exemplo.
>
> O que ten que estar ben definido é en que contextos se pode usar a
> tradución, e tes razón que moitos dos glosarios dos que dispoñemos non
> teñen esta información.
>
Concordo. O problema deriva de que os termos en inglés tamén teñen
acepcións, ámbitos nos que significan cousas distintas pero
relacionadas.

Pode ser que nestes casos onde o termo ten un sentido absolutamente
particular nun contorno de desenvolvemento,  a mellor opción sexa non
traducilo. Enténdase.

Non traducilo non significa que non forme parte da terminoloxía do
campo senón ao contrario. Hai que documentar, definindo, cal é o seu
valor concreto nese ámbito e por qué, por exemplo, neste caso non
chega con dicir que é un "vínculo"... porque é un termo especializado,
particular, dunha ferramenta, dunha linguaxe. Argot, vamos.

Póñovos un exemplo:
car <> coche
dragcar <> dragcar

>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: [terminoloxía] - Binding

2009-10-29 Conversa Leandro Regueiro
>> Vale, gústavos o de vínculo. Pero eu véxoo pouco "específico" para algúns
>> casos.

Concordo. A ver se damos atopado algo mellor.

>> Por exempñlo, nos casos que poñía máis arriba:
>>
>> "MySQL ten vínculos con PHP", eu non sabería de que me están a falar.
>> Os desenvolvedores dun e doutro son parentes?  amigos, se cadra?
>>
>> O tema é ese, non vexo como poñer en certas frase "vínculo" e que (me)
>> teña sentido, vaia.
>>
>> O outro día vin algo como "could not load python postgresql bindings"
>> .Nunha frase así penso que quedaría mellor ç"funcións" ou
>> "bibliotecas" que "vínculos". Por claridade, máis que nada.
>
> Preguntome eu, e desculpade a miña ignorancia, moitas veces os glosarios non
> acaen ben se non son algo así (ademáis) como diccionarios que permitan unha
> analise de contexto ou incluso do "sentido" da frase, e o caso que expon
> Castroagudín é un bo exemplo.

O que ten que estar ben definido é en que contextos se pode usar a
tradución, e tes razón que moitos dos glosarios dos que dispoñemos non
teñen esta información.


Re: [terminoloxía] - Binding

2009-10-29 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/29 José Manuel Castroagudín Silva 

> Vale, gústavos o de vínculo. Pero eu véxoo pouco "específico" para algúns
> casos.
>
> Por exempñlo, nos casos que poñía máis arriba:
>
> "MySQL ten vínculos con PHP", eu non sabería de que me están a falar.
> Os desenvolvedores dun e doutro son parentes?  amigos, se cadra?
>
> O tema é ese, non vexo como poñer en certas frase "vínculo" e que (me)
> teña sentido, vaia.
>
> O outro día vin algo como "could not load python postgresql bindings"
> .Nunha frase así penso que quedaría mellor ç"funcións" ou
> "bibliotecas" que "vínculos". Por claridade, máis que nada.
>

Preguntome eu, e desculpade a miña ignorancia, moitas veces os glosarios non
acaen ben se non son algo así (ademáis) como diccionarios que permitan unha
analise de contexto ou incluso do "sentido" da frase, e o caso que expon
Castroagudín é un bo exemplo.


> 2009/10/29, Fran Diéguez :
> >> "binding"  (Microsoft):
> >>Definición:  A process by which software components and
> >> layers are
> >> linked together. When a network component is installed, the binding
> >> relationships and dependencies for the components are established.
> >> Binding allows components to communicate with each other.
> >
> > Rapaces!!
> >
> > tede en conta a definición de Microsoft, que é precisamente a definición
> > que ten no NetBeans...
> >
> > Ao compilar un programa primeiro pasa pola fase de "linkado" que é o que
> > lle chaman binding de bibliotecas.
> >
> > Saúdos.
> >
> > --
> > Fran Diéguez
> > http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
> > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> >
> >
> >
> > --
> > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
> >
>
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [terminoloxía] - Binding

2009-10-29 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Vale, gústavos o de vínculo. Pero eu véxoo pouco "específico" para algúns casos.

Por exempñlo, nos casos que poñía máis arriba:

"MySQL ten vínculos con PHP", eu non sabería de que me están a falar.
Os desenvolvedores dun e doutro son parentes?  amigos, se cadra?

O tema é ese, non vexo como poñer en certas frase "vínculo" e que (me)
teña sentido, vaia.

O outro día vin algo como "could not load python postgresql bindings"
.Nunha frase así penso que quedaría mellor ç"funcións" ou
"bibliotecas" que "vínculos". Por claridade, máis que nada.

2009/10/29, Fran Diéguez :
>> "binding"  (Microsoft):
>>Definición:  A process by which software components and
>> layers are
>> linked together. When a network component is installed, the binding
>> relationships and dependencies for the components are established.
>> Binding allows components to communicate with each other.
>
> Rapaces!!
>
> tede en conta a definición de Microsoft, que é precisamente a definición
> que ten no NetBeans...
>
> Ao compilar un programa primeiro pasa pola fase de "linkado" que é o que
> lle chaman binding de bibliotecas.
>
> Saúdos.
>
> --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: [terminoloxía] - Binding

2009-10-29 Conversa Fran Diéguez
> "binding"  (Microsoft):
>Definición:  A process by which software components and
> layers are
> linked together. When a network component is installed, the binding
> relationships and dependencies for the components are established.
> Binding allows components to communicate with each other.

Rapaces!!

tede en conta a definición de Microsoft, que é precisamente a definición
que ten no NetBeans...

Ao compilar un programa primeiro pasa pola fase de "linkado" que é o que
lle chaman binding de bibliotecas.

Saúdos.

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: [terminoloxía] - Binding

2009-10-29 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/29 Leandro Regueiro 

> >>> Binding adoita aparecer con dous significados "key bindings" ou
> >>> " bindings"
> >>>
> >>> No primeiro está mais ou menos claro (atallos de teclado, ou así).
> >>> Pero para o segundo xa non vexo tan claro. A verdade é que non sei por
> >>> onde tirar...
> >>>
> >>> (bibliotecas de) Compatibilidade?
> >>> "funcións para/de"?
> >>> "conectores"?
> >>>
> >>> Pensando no caso de, por exemplo, algo coma "MySQL Bindings for GNU
> >>> Ada", "One key factor to the popularity of MySQL is probably its wide
> >>> range of available language bindings, which started with support for
> >>> C, PHP and Perl from early on."... Supoño que xa o colledes.
> >>
> >> Eu aquí entendoo como vínculos, ligazóns, nexos, etc...
> >
> > Confirmo tamén
> >
> > vínculo, ligazón na tradución de Netbeans
> >
> >
> http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termos&id_traducion=7528&id_concepto=2985&id_glosario=7
> >
> > Na tradución de Windows (Office Shared Services)
> >
> > Change Binding...Alterar vínculo...
> >
> > Tamén en KDE
> >
> > Nome da vinculación: (KDE)
> > KDE kinfocenter: Binding Name:
> >
> > Entre vínculo e ligazón optaría pola primeira pola razón da definición
> > A process by which software components and layers are linked together.
> > When a network component is installed, the binding relationships and
> > dependencies for the components are established. Binding allows
> > components to communicate with each other.
> >
> > Non valen os bindings de openoffice (ligazóns)
> >
> > Pt. vinculação, associação
> > Es. vinculación
> > Fr. liaison
>
> Tirando do meu script de consulta da base de datos de ficheiros TBX (e
> reducindo un pouco a saída):
>
>
> "binding"  (Trasno):
>
>"asociación" [sf] (recomendada)
>"asignación" [sf] (recomendada)
>"atallo" [sm] (recomendada)
>"atallo de teclado" (recomendada)
>
>
> "key binding"  (Trasno):
>Definición:  Véxase a traducción do verbo 'to bind'
>
>"atallo de teclado" [sm] (recomendada)
>"asignación de teclas" [sm] (recomendada)
>

O que ven sendo algó así como "vincular tecla(s) a unha acción

>
>
> "binding"  (Netbeans):
>
>"vínculo"
>"ligazón"
>
>
> "binding"  (Mancomun):
>
>"ligazón"
>"combinación"
>
>
> "key binding"  (Mancomun):
>
>"combinación de teclas"
>
>
> "binding"  (Microsoft):
>Definición:  A process by which software components and layers are
> linked together. When a network component is installed, the binding
> relationships and dependencies for the components are established.
> Binding allows components to communicate with each other.
>
> "vinculación"
>
>
> "Binding time"  (San clemente):
>
>"Momento de xuntanza"
>
>
> "Binding"  (San clemente):
>
>"Encadernación"
>
Esta que parece a máis estrana, é frecuente en aplicativos de impresión e de
escáner para determinar patróns de páxinas listas para ser encadernadas, que
podiamos entender como "vincular un grupo de páxinas"

>
>
>
> Eu atopei "binding" mentres traducia en catro contextos: o de "key
> binding" que traduciria como "combinacións de teclas" quizais, o das
> librarías, o da encadernación dos libros en Alexandria, e no Wesnoth
> refirido aos gonzos das portas ou algo polo estilo.
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
>

Creo que sería bó fixar o termo como "vinculo" coas excepcións oportunas

>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: [terminoloxía] - Binding

2009-10-29 Conversa Leandro Regueiro
>>> Binding adoita aparecer con dous significados "key bindings" ou
>>> " bindings"
>>>
>>> No primeiro está mais ou menos claro (atallos de teclado, ou así).
>>> Pero para o segundo xa non vexo tan claro. A verdade é que non sei por
>>> onde tirar...
>>>
>>> (bibliotecas de) Compatibilidade?
>>> "funcións para/de"?
>>> "conectores"?
>>>
>>> Pensando no caso de, por exemplo, algo coma "MySQL Bindings for GNU
>>> Ada", "One key factor to the popularity of MySQL is probably its wide
>>> range of available language bindings, which started with support for
>>> C, PHP and Perl from early on."... Supoño que xa o colledes.
>>
>> Eu aquí entendoo como vínculos, ligazóns, nexos, etc...
>
> Confirmo tamén
>
> vínculo, ligazón na tradución de Netbeans
>
> http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termos&id_traducion=7528&id_concepto=2985&id_glosario=7
>
> Na tradución de Windows (Office Shared Services)
>
> Change Binding...Alterar vínculo...
>
> Tamén en KDE
>
> Nome da vinculación: (KDE)
> KDE kinfocenter: Binding Name:
>
> Entre vínculo e ligazón optaría pola primeira pola razón da definición
> A process by which software components and layers are linked together.
> When a network component is installed, the binding relationships and
> dependencies for the components are established. Binding allows
> components to communicate with each other.
>
> Non valen os bindings de openoffice (ligazóns)
>
> Pt. vinculação, associação
> Es. vinculación
> Fr. liaison

Tirando do meu script de consulta da base de datos de ficheiros TBX (e
reducindo un pouco a saída):


"binding"  (Trasno):

"asociación" [sf] (recomendada)
"asignación" [sf] (recomendada)
"atallo" [sm] (recomendada)
"atallo de teclado" (recomendada)


"key binding"  (Trasno):
Definición:  Véxase a traducción do verbo 'to bind'

"atallo de teclado" [sm] (recomendada)
"asignación de teclas" [sm] (recomendada)


"binding"  (Netbeans):

"vínculo"
"ligazón"


"binding"  (Mancomun):

"ligazón"
"combinación"


"key binding"  (Mancomun):

"combinación de teclas"


"binding"  (Microsoft):
Definición:  A process by which software components and layers are
linked together. When a network component is installed, the binding
relationships and dependencies for the components are established.
Binding allows components to communicate with each other.

"vinculación"


"Binding time"  (San clemente):

"Momento de xuntanza"


"Binding"  (San clemente):

"Encadernación"



Eu atopei "binding" mentres traducia en catro contextos: o de "key
binding" que traduciria como "combinacións de teclas" quizais, o das
librarías, o da encadernación dos libros en Alexandria, e no Wesnoth
refirido aos gonzos das portas ou algo polo estilo.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [terminoloxía] - Binding

2009-10-28 Conversa Antón Méixome
Confirmo tamén

vínculo, ligazón na tradución de Netbeans

http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termos&id_traducion=7528&id_concepto=2985&id_glosario=7

Na tradución de Windows (Office Shared Services)

Change Binding...Alterar vínculo...

Tamén en KDE

Nome da vinculación: (KDE)
KDE kinfocenter: Binding Name:

Entre vínculo e ligazón optaría pola primeira pola razón da definición
A process by which software components and layers are linked together.
When a network component is installed, the binding relationships and
dependencies for the components are established. Binding allows
components to communicate with each other.

Non valen os bindings de openoffice (ligazóns)

Pt. vinculação, associação
Es. vinculación
Fr. liaison


2009/10/28 Miguel Bouzada :
>
>
> 2009/10/28 José Manuel Castroagudín Silva 
>>
>> Ola xente,
>>
>> Binding adoita aparecer con dous significados "key bindings" ou
>> " bindings"
>>
>> No primeiro está mais ou menos claro (atallos de teclado, ou así).
>> Pero para o segundo xa non vexo tan claro. A verdade é que non sei por
>> onde tirar...
>>
>> (bibliotecas de) Compatibilidade?
>> "funcións para/de"?
>> "conectores"?
>>
>> Pensando no caso de, por exemplo, algo coma "MySQL Bindings for GNU
>> Ada", "One key factor to the popularity of MySQL is probably its wide
>> range of available language bindings, which started with support for
>> C, PHP and Perl from early on."... Supoño que xa o colledes.
>
> Eu aquí entendoo como vínculos, ligazóns, nexos, etc...
>
>>
>>
>> --
>> Saúde,
>>
>> Chaves - http://chav.es
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
>


Re: [terminoloxía] - Binding

2009-10-28 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/28 José Manuel Castroagudín Silva 

> Ola xente,
>
> Binding adoita aparecer con dous significados "key bindings" ou
> " bindings"
>
> No primeiro está mais ou menos claro (atallos de teclado, ou así).
> Pero para o segundo xa non vexo tan claro. A verdade é que non sei por
> onde tirar...
>
> (bibliotecas de) Compatibilidade?
> "funcións para/de"?
> "conectores"?
>
> Pensando no caso de, por exemplo, algo coma "MySQL Bindings for GNU
> Ada", "One key factor to the popularity of MySQL is probably its wide
> range of available language bindings, which started with support for
> C, PHP and Perl from early on."... Supoño que xa o colledes.
>

Eu aquí entendoo como vínculos, ligazóns, nexos, etc...


>
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


[terminoloxía] - Binding

2009-10-28 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Ola xente,

Binding adoita aparecer con dous significados "key bindings" ou
" bindings"

No primeiro está mais ou menos claro (atallos de teclado, ou así).
Pero para o segundo xa non vexo tan claro. A verdade é que non sei por
onde tirar...

(bibliotecas de) Compatibilidade?
"funcións para/de"?
"conectores"?

Pensando no caso de, por exemplo, algo coma "MySQL Bindings for GNU
Ada", "One key factor to the popularity of MySQL is probably its wide
range of available language bindings, which started with support for
C, PHP and Perl from early on."... Supoño que xa o colledes.


-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es