2009/10/29 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>>> Vale, gústavos o de vínculo. Pero eu véxoo pouco "específico" para algúns
>>> casos.
>
> Concordo. A ver se damos atopado algo mellor.

>
>>> Por exempñlo, nos casos que poñía máis arriba:
>>>
>>> "MySQL ten vínculos con PHP", eu non sabería de que me están a falar.
>>> Os desenvolvedores dun e doutro son parentes?  amigos, se cadra?
>>>
>>> O tema é ese, non vexo como poñer en certas frase "vínculo" e que (me)
>>> teña sentido, vaia.
>>>
>>> O outro día vin algo como "could not load python postgresql bindings"
>>> .Nunha frase así penso que quedaría mellor ç"funcións" ou
>>> "bibliotecas" que "vínculos". Por claridade, máis que nada.
>>
>> Preguntome eu, e desculpade a miña ignorancia, moitas veces os glosarios non
>> acaen ben se non son algo así (ademáis) como diccionarios que permitan unha
>> analise de contexto ou incluso do "sentido" da frase, e o caso que expon
>> Castroagudín é un bo exemplo.
>
> O que ten que estar ben definido é en que contextos se pode usar a
> tradución, e tes razón que moitos dos glosarios dos que dispoñemos non
> teñen esta información.
>
Concordo. O problema deriva de que os termos en inglés tamén teñen
acepcións, ámbitos nos que significan cousas distintas pero
relacionadas.

Pode ser que nestes casos onde o termo ten un sentido absolutamente
particular nun contorno de desenvolvemento,  a mellor opción sexa non
traducilo. Enténdase.

Non traducilo non significa que non forme parte da terminoloxía do
campo senón ao contrario. Hai que documentar, definindo, cal é o seu
valor concreto nese ámbito e por qué, por exemplo, neste caso non
chega con dicir que é un "vínculo"... porque é un termo especializado,
particular, dunha ferramenta, dunha linguaxe. Argot, vamos.

Póñovos un exemplo:
car <> coche
dragcar <> dragcar

>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a