2009/10/29 Leandro Regueiro <[email protected]>: >>> Vale, gústavos o de vínculo. Pero eu véxoo pouco "específico" para algúns >>> casos. > > Concordo. A ver se damos atopado algo mellor.
> >>> Por exempñlo, nos casos que poñía máis arriba: >>> >>> "MySQL ten vínculos con PHP", eu non sabería de que me están a falar. >>> Os desenvolvedores dun e doutro son parentes? amigos, se cadra? >>> >>> O tema é ese, non vexo como poñer en certas frase "vínculo" e que (me) >>> teña sentido, vaia. >>> >>> O outro día vin algo como "could not load python postgresql bindings" >>> .Nunha frase así penso que quedaría mellor ç"funcións" ou >>> "bibliotecas" que "vínculos". Por claridade, máis que nada. >> >> Preguntome eu, e desculpade a miña ignorancia, moitas veces os glosarios non >> acaen ben se non son algo así (ademáis) como diccionarios que permitan unha >> analise de contexto ou incluso do "sentido" da frase, e o caso que expon >> Castroagudín é un bo exemplo. > > O que ten que estar ben definido é en que contextos se pode usar a > tradución, e tes razón que moitos dos glosarios dos que dispoñemos non > teñen esta información. > Concordo. O problema deriva de que os termos en inglés tamén teñen acepcións, ámbitos nos que significan cousas distintas pero relacionadas. Pode ser que nestes casos onde o termo ten un sentido absolutamente particular nun contorno de desenvolvemento, a mellor opción sexa non traducilo. Enténdase. Non traducilo non significa que non forme parte da terminoloxía do campo senón ao contrario. Hai que documentar, definindo, cal é o seu valor concreto nese ámbito e por qué, por exemplo, neste caso non chega con dicir que é un "vínculo"... porque é un termo especializado, particular, dunha ferramenta, dunha linguaxe. Argot, vamos. Póñovos un exemplo: car <> coche dragcar <> dragcar > > -- > To unsubscribe, send mail to [email protected]. >

