>>> Binding adoita aparecer con dous significados "key bindings" ou
>>> "<linguaxe_de_programación> bindings"
>>>
>>> No primeiro está mais ou menos claro (atallos de teclado, ou así).
>>> Pero para o segundo xa non vexo tan claro. A verdade é que non sei por
>>> onde tirar...
>>>
>>> (bibliotecas de) Compatibilidade?
>>> "funcións para/de"?
>>> "conectores"?
>>>
>>> Pensando no caso de, por exemplo, algo coma "MySQL Bindings for GNU
>>> Ada", "One key factor to the popularity of MySQL is probably its wide
>>> range of available language bindings, which started with support for
>>> C, PHP and Perl from early on."... Supoño que xa o colledes.
>>
>> Eu aquí entendoo como vínculos, ligazóns, nexos, etc...
>
> Confirmo tamén
>
> vínculo, ligazón na tradución de Netbeans
>
> http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termos&id_traducion=7528&id_concepto=2985&id_glosario=7
>
> Na tradución de Windows (Office Shared Services)
>
> Change Binding...        Alterar vínculo...
>
> Tamén en KDE
>
> Nome da vinculación: (KDE)
> KDE kinfocenter: Binding Name:
>
> Entre vínculo e ligazón optaría pola primeira pola razón da definición
> A process by which software components and layers are linked together.
> When a network component is installed, the binding relationships and
> dependencies for the components are established. Binding allows
> components to communicate with each other.
>
> Non valen os bindings de openoffice (ligazóns)
>
> Pt. vinculação, associação
> Es. vinculación
> Fr. liaison

Tirando do meu script de consulta da base de datos de ficheiros TBX (e
reducindo un pouco a saída):


"binding"  (Trasno):

        "asociación" [sf] (recomendada)
        "asignación" [sf] (recomendada)
        "atallo" [sm] (recomendada)
        "atallo de teclado" (recomendada)


"key binding"  (Trasno):
        Definición:  Véxase a traducción do verbo 'to bind'

        "atallo de teclado" [sm] (recomendada)
        "asignación de teclas" [sm] (recomendada)


"binding"  (Netbeans):

        "vínculo"
        "ligazón"


"binding"  (Mancomun):

        "ligazón"
        "combinación"


"key binding"  (Mancomun):

        "combinación de teclas"


"binding"  (Microsoft):
        Definición:  A process by which software components and layers are
linked together. When a network component is installed, the binding
relationships and dependencies for the components are established.
Binding allows components to communicate with each other.

        "vinculación"


"Binding time"  (San clemente):

        "Momento de xuntanza"


"Binding"  (San clemente):

        "Encadernación"



Eu atopei "binding" mentres traducia en catro contextos: o de "key
binding" que traduciria como "combinacións de teclas" quizais, o das
librarías, o da encadernación dos libros en Alexandria, e no Wesnoth
refirido aos gonzos das portas ou algo polo estilo.

Ata logo,
                    Leandro Regueiro

Responderlle a