Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Tamén podemos usar o verbo escarallar Ex. "Escarallouse" , "Programa escarallado" O de escachado tamén me gustou. As cousas polo seu nome ¿non? José Ramom Flores d'as Seixas escribió: Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu: Por outra banda é ev

hello-2.1.93 (61%, 8 untranslated)

2006-10-17 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul- traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: >http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/gl/hello-2.1.93.gl.po has been integrated in the central PO ar

Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-17 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu: >> Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes", >> non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. >> Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir >> to c

Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
José Ramom Flores d'as Seixas escribió: Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado? averiado? roto? A frase en cuestión di o seguinte: Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con impr

Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-17 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: > O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado? > averiado? roto? A frase en cuestión di o seguinte: Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con improbábeis, mais posíbeis "Crashes". Onde crashes refere-se a que:

Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-17 Conversa mvillarino
O Martes, 17 de Outubro de 2006 10:35, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes", > non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. > Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir > to c

Re: CiberIrmandade da Fala: tradución joomla 1.5

2006-10-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Estimado Minhoca: Minhoca escribió: dmunhiz wrote: Quero porme a traducir o joomla 1.5 (en trasno xa o comuniquei), sei que alguns dos integrantes de Ciberirmandades fan traducións de este CMS por iso o comento, xa que non me importaría colaborar se é que alguen quere coordinar o proxento