O Martes, 17 de Outubro de 2006 10:35, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes", > non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. > Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir > to crash: esnafrar-se > > to crash: escachar > > crashed program: programa esnafrado > > crashed program: programa escachado > > a crash: unha esnafradura > > a crash: escachado > > Un saudo > Ramon > > De todos modos eu penso que é mellor usar fallar A min fallar non me gosta, porque é demasiado xenérico: un programa pode fallar á hora de ler un ficheiro, conectar cunha outra máquina, etc, é-me mais apropriado outra tradución mais concreta. "crash", amais, tal como é usado por Moncho --onde hai confianza dá noxo-- é polisémico: refere-se tanto aos petes (peches por erro no código) como aos flipes (programas que non responden). A miña idea, baseada no que xa está feito en kde, só se corresponde ao primeiro tipo, que é o que ven a manexar o xestor de erros. En outra orde de cousas, case prefiro esnafrar a escachar, dado que esta segunda, para min, significa "abrir-se de pernas" --separá-las, malpensados--, ainda que case prefiro unha expresión longa, ao estilo de jtarrio que unha palabra simples.
crash-> erro crítico (?) to crash -> sofrir un erro crítico, estragar-se, esnafrar-se (?) -- Best Regards MV ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpUI2QxrDnFa.pgp
Description: PGP signature