Re: [Dúbida] Refactoring

2008-11-09 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/8 Javier Pico : > Nunha búsqueda rápida atopei [ > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=190709 ] que polo visto > "refactoring" é un neoloxismo de ámbito tecnolóxico, pero que, polo visto [ > http://es.wikipedia.org/wiki/Refactorizaci%C3%B3n ] xa se adaptou ó > castelán. > > Ó m

Re: [Consulta] Lista de "falsos amigos"

2008-11-09 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/9 Xosé : > On Sunday 09 November 2008 12:44:33 mvillarino wrote: >> falso amigo > ... >> >> Ao fío dos comentarios que puxen na rolda "g11n", no fío onde comentei >> unhas palabras que non aparecían no corrector ortográfico do Hunspell, e >> onde dicía de facer un novo recurso con "Falsos a

Re: logo trasno

2008-11-09 Conversa Leandro Regueiro
Finalmente estiven conversando algo con Denís o outro día, e resulta que igual é mellor por un lado ter unha mascota (o trasno), e por outra banda ter un logo simple. Por certo, moi chulas as imaxes esas. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/11/8 damufo : > Boas: > > Envíovos e

Re: [Consulta] Lista de "falsos amigos"

2008-11-09 Conversa Xosé
On Sunday 09 November 2008 12:44:33 mvillarino wrote: > falso amigo ... > > Ao fío dos comentarios que puxen na rolda "g11n", no fío onde comentei > unhas palabras que non aparecían no corrector ortográfico do Hunspell, e > onde dicía de facer un novo recurso con "Falsos amigos", > > permitídesme e

Re: [G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-09 Conversa Xosé
digalego recomenda "algarismo" sobre "algoritmo". Xosé

Re: [Consulta] Lista de "falsos amigos"

2008-11-09 Conversa Javier Pico
Iso recordoume á miña profesora de inglés do instituto, que nos insistía moito no tema dos "false friends" sobre todo no caso de "Actual" [real] <> "Current" [actual]. 2008/11/9 mvillarino > falso amigo > Expresión dunha lingua que formalmente se asemella a unha palabra doutra > lingua que ten,

[Consulta] Lista de "falsos amigos"

2008-11-09 Conversa mvillarino
falso amigo Expresión dunha lingua que formalmente se asemella a unha palabra doutra lingua que ten, non embargante, un ‹significado› distinto ou polo menos unha ‹acepción› diferente. Obs. — Os falsos amigos poden ser palabras homógrafas ou case homógrafas: [en] global *global =>

Re: [Off-topic]

2008-11-09 Conversa mvillarino
O Sábado 08 Novembro 2008 21:44, Adrián Chaves Fernández escribiu: > :-D Erro moi frecuente o de escribir ahí co "h" no medio como en castelán, Cago nas sandalias de x.c.! pois tes razón... cando deixei de empregar a norma reintegrada non mirei iso ,e como era "ai", pensei que se empregaría "ahí"