Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po
Il giorno dom 4 feb 2024 alle ore 12:48 Ceppo ha scritto: > "Scegliere l'URL della pagina iniziale per il browser. Questa pagina web" manca uno spazio alla fine della stringa, prima delle virgolette chiuse; non ci avevo mai fatto caso prima, ma tutte le frasi spezzate hanno uno spazio finale, anche in altri .po -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://iperf3/it.po
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 19:18 Ceppo ha scritto: > "Language: \n" manca Iti" > "at boot time." > al momento dell'accensione." boot è avvio (accensione traduce power on) -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://elfutils/it.po
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:21 Ceppo ha scritto: > "Language: \n" manca it > "While debugging programs (with GDB, for example) or using debuginfo-consumer > " > "applications > "Mentre si effettua il debug di programmi (con GDB, ad esempio) o si usano " > "applicazioni debuginfo-consumer metterei: "...applicazioni che usano debuginfo" > Questo " > "servizio è mantenuto da Debian, e l'unica informazione che sarà necessario " toglierei la virgola -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://put-dns
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto: > "Language: \n" manca "it" > update the put-dns.conf configuration " > "file to use it. > aggiornare il " > "documento di configurazione put-dns.conf per usarlo. s/documento/file/ -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://puppet-agent/it.po
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto: > "Language-Team: Italian \n" come team metterei questa lista come hai fatto in altre > "Language: \n" manca la lingua "it" -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://puppet-agent/it.po
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto: > msgid "Remove Puppet configuration and data when package is purged?" > msgstr "" > "Rimuovere la configurazione e i dati di Puppet quando viene eseguito il " > "purge del pacchetto?" in quali traduzioni "purge" è stato reso con "rimozione completa", ad esempio nel manuale: Example 5.4. Removal and purge of the debian-cd package Esempio 5.4. Rimozione ed eliminazione completa del pacchetto debian-cd https://debian-handbook.info/browse/it-IT/stable/sect.manipulating-packages-with-dpkg.html#id-1.8.8.6 -- Daniele Forsi
Re: grub2 2.06-13: Please update debconf PO translation for the package grub2
Il giorno gio 27 apr 2023 alle ore 20:32 Luca Monducci ha scritto: > >>> "some appropriate partitions are offered here. However, this forces > >>> GRUB to " > >>> "qui sono elencate le partizioni più appropriate. Purtroppo questo > >>> obbliga " > Cosa ne pensate di un "Però"? mi piace perché non aggiunge significati positivi o negativi alla parte "meno affidabile/non raccomandato" che è l'informazione da comunicare con quella frase -- Daniele Forsi
Re: grub2 2.06-13: Please update debconf PO translation for the package grub2
Ciao Luca, > msgid "" > "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " > "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " > "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " > "not recommended." > msgstr "" > "Nota: è possibile installare GRUB anche nei boot record delle partizioni e " > "qui sono elencate le partizioni più appropriate. Purtroppo questo obbliga " > "GRUB a usare il meccanismo del \"blocklist\", che lo rende meno affidabile e > " > "di conseguenza non è raccomandato." nell'originale c'è "some appropriate partitions" che non spiega perché sono mostrate quelle (e non altre che potrebbero esistere), mentre nella traduzione "partizioni più appropriate" sembra dare un consiglio, quindi metterei letteralmente "alcune partizioni appropriate" e per "However" metterei "Tuttavia", non mi sembra una frase così pessimista da rendere con "Purtroppo" -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://expeyes/it.po
Il giorno mer 15 feb 2023 alle ore 18:06 Ceppo ha scritto: > msgid "This should be the URL reachable by the \"Home\" link:" > msgstr "Questo dovrebbe essere l'URL raggiungibile dal link \"Home\":" > msgid "" > "The main page featured by the Expeyes service has a few active buttons in " > "its top. The \"Home\" button can be a link to a schools welcome page." > msgstr "" > "La pagina principale proposta dal servizio Expeyes ha alcuni pulsanti attivi > " > "nella parte superiore. Il pulsante \"Home\" può essere un link alla pagina " > "di benvenuto di una scuola." link non tradotto mi suona strano :-) > "Scegliere un nome di dominio pienamente qualificato, e assicuarsi che questo > " s/assicuarsi/assicuarsi/ in questa e nell'altra frase simile credo che vada tolta la virgola in "qualificato, e" -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://neurodebian/it.po
Il giorno gio 9 feb 2023 alle ore 22:45 Ceppo ha scritto: > "abbia effetto, è necesario aggiornare la lista dei pacchetti di APT. " s/necesario/necessario/ -- Daniele Forsi
Re: [BTS#1030901] po-debconf://zoph/it.po
Il giorno mer 8 feb 2023 alle ore 23:38 Ceppo ha scritto: > msgstr "" > "Zoph importa i file in, per impostazione predefinita, /var/lib/zoph. la frase mi sembra più leggibile spostando l'inciso in fondo o in cima alla frase: "Zoph importa i file in /var/lib/zoph per impostazione predefinita." "Per impostazione predefinita, Zoph importa i file in /var/lib/zoph." > Se si " > "decide di rimuovere il pacchetto zoph, ma si desidera mantenere le " > "fotografie caricate rispondere sě. io vedo un carattere diverso dalla i accentata in "sì" -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://munin/it.po
Il giorno gio 9 feb 2023 alle ore 22:52 Ceppo > ha scritto: > Proposta di traduzione per munin, anche questa da inviare il 25. per me va bene -- Daniele Forsi
Re: Altri dubbi di traduzione
Il giorno mar 31 gen 2023 alle ore 18:49 Beatrice Torracca ha scritto: > Allora, se si tratta di un po-debconf, è probabile che da qualche altra > parte nel file ci sia da tradurre la stringa corrispondente. In questo > caso "none". > Puoi quindi mettere la stessa cosa in entrambe. per i debconf c'è anche l'utilità podebconf-display-po dal pacchetto po-debconf che fa un'anteprima della traduzione -- Daniele Forsi
Re: Altri dubbi di traduzione
Il giorno dom 29 gen 2023 alle ore 18:49 Ceppo ha scritto: > mi servirebbe qualche indicazione su come tradurre queste parole. il gruppo che traduce le descrizioni dei pacchetti ha un glossario che potrebbe esserti utile (per altre parole, di quelle che chiedi c'è solo backport invariato) https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/wordlist Ti potrebbe essere utile anche un mio motore di ricerca solo per le descrizioni dei pacchetti in inglese, italiano e francese dove inserisci una parola o una frase in una lingua e trovi le descrizioni che contengono i termini di ricerca con a fianco la traduzione in un'altra lingua https://forsi.it/debian/packages/sid/ > - backport, sia il verbo che il nome ci sono 46 descrizioni dei pacchetti Debian tradotte e in tutte è invariato le descrizioni dei pacchetti non so on per avere > - codename, nel senso che ha quando si usa per descrivere ad esempio il > rapporto tra Bullseye e Debian userei "nome in codice" come nelle note di rilascio https://www.debian.org/releases/stable/amd64/release-notes/ch-about.it.html > - feature, come verbo "ha la funzionalità" (usato nelle descrizioni dei pacchetti) > - flavor, nel senso che ha quando si usa per descrivere ad esempio il rapporto > tra Kubuntu e Ubuntu "variante" (usato nelle descrizioni dei pacchetti) ciao, -- Daniele Forsi
Re: .pot mancanti per expeyes e mailman3
Il giorno gio 17 nov 2022 alle ore 11:52 Ceppo ha scritto: > Oggi ho tentato di scaricare i .pot per iniziare la > traduzione, ma per expeyes e mailman3 ricevo un errore 404: quali sono gli URL che danno errore 404? -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://powerline/it.po
Il giorno dom 13 nov 2022 alle ore 18:17 Ceppo ha scritto: > > On Sun, Nov 13, 2022 at 09:53:00AM +0100, Daniele Forsi wrote: > > Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:41 Ceppo ha scritto: > > > > > msgid "" > > > "powerline can be enabled globally for all users of certain applications > > > on " > > > "this system." > > > msgstr "" > > > "powerline puň essere attivato globalmente per tutti gli utenti di alcune > > > " > > > "applicazioni su questo sistema." > > > > non so cosa suggerire, ma "certain" mi fa pensare che questo sia > > valido per delle applicazioni specificate da qualche parte, mentre > > "alcune" mi fa pensare a qualcosa di piů vago > > Sotto la stringa dovrebbe comparire la lista da cui selezionare le singole > applicazioni per cui attivare globalmente poweline (almeno secondo > podebconf-display-po) quindi non credo che ci siano dubbi, ma preferendo > cadere > nell'eccesso di chiarezza che nel difetto proporrei "determinate". sì, se non appesantisce troppo, "determinate" suggerisce che bisogna scegliere le applicazioni nella lista -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://python-certbot/it.po
Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:42 Ceppo ha scritto: > #: ../certbot.templates:1001 > msgid "You have unexpired certs; do you still want to purge?" > msgstr "Sono presenti certificati non scaduti; si desidera eliminare > comunque?" di solito si omettono le forme di cortesia come "si desidera" > "La directory di configurazione di certbot /etc/letsencrypt contiene ancora " > "dei certificati non scaduti che potrebbero essere essere in uso nel " parola ripetuta: "essere essere" > "sistema. Scegliendo questa opzione, la rimozione continuerà e questi " > "bisognerebbe scegliere questa opzione. Per annullare e cancellare " il doppio spazio dopo il punto penso che sia un errore in italiano -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://powerline/it.po
Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:41 Ceppo ha scritto: > msgid "" > "powerline can be enabled globally for all users of certain applications on " > "this system." > msgstr "" > "powerline può essere attivato globalmente per tutti gli utenti di alcune " > "applicazioni su questo sistema." non so cosa suggerire, ma "certain" mi fa pensare che questo sia valido per delle applicazioni specificate da qualche parte, mentre "alcune" mi fa pensare a qualcosa di più vago -- Daniele Forsi
Re: [ITT] po-debconf://kwartz-client/it.po
Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:38 Ceppo ha scritto: > "network). If there is no such service, you can safely keep the default." > "tale servizio non è presente, è possibile lasciare il valore predefinito." > "service, you can safely keep the default value." > "presente alcun servizio cloud, è possibile lasciare il valore predefinito." > "good. If there is no cloud service, you can safely keep the default value." > "probabilmente adeguato. Se non è presente alcun servizio cloud, è possibile " > "lasciare il valore predefinito." in queste 3 frasi manca la traduzione di "safely" che è rassicurante, Potresti mettere "è possibile lasciare il valore predefinito senza problemi.", qui non torna benissimo ma è simile a molte descrizioni di pacchetti di transizione si trova la frase "It can safely be removed." che è stata resa come "Può essere rimosso senza problemi."[1], in altri casi "safely" è stato reso come "tranquillamente"[2] [1] https://forsi.it/debian/packages/sid/?search=safely+removed=en=it=translated [2] https://forsi.it/debian/packages/sid/?search=tranquillamente=it=en=translated -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://brltty/it.po
Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:37 Ceppo ha scritto: > #. Type: text > #. Description > #. Main menu item > #. MUST be kept below 55 characters/columns > #. :sl1: > #: ../brltty-udeb.templates:1001 > msgid "Access the installer using a Braille display" > msgstr "Accedere all'installatore utilizzando uno schermo Braille" il verbo all'infinito ma magari è in un elenco con altri verbi all'infinito? Comunque hai superato i 55 caratteri, diventano 52 sostituendo "utilizzando" con "usando" -- Daniele Forsi
Re: [ITT] po-debconf://{brltty,kwartz-client,powerline,python-certbot}/it.po
Il giorno sab 5 nov 2022 alle ore 23:02 Ceppo ha scritto: > Non ho idea di cosa sia "Windows' neighborhood", con qualche ricerca nella > documentazione di Samba [1] ho trovato un "Network Neighborhood" che sembra > uno > strumento di gestione delle reti in Windows e sembra adatto al contesto, ma > non > sono sicuro che sia la stessa cosa. Qualcuno ne sa di piů? nella versione italiana di WIndows era "Risorse di rete", una finestra di "Esplora Risorse" per sfogliare ele condivisioni più o meno quello che vediamo da Nautilus o Dolphin aprendo smb:// -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://privoxy/it.po
Il giorno dom 30 ott 2022 alle ore 18:24 Ceppo ha scritto: > Ciao a tutti, mando la bozza di traduzione di privoxy. per me va bene -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po
Il giorno gio 25 ago 2022 alle ore 21:10 Ceppo ha scritto: > msgid "Remove PostgreSQL directories when package is purged?" > msgstr "Rimuovere i percorsi di PostgreSQL quando il pacchetto viene purgato?" qui e nell'altra lascerei "directory" invariato, lo abbiamo mai tradotto? Tanto più che percorsi è la traduzione riconoscibile per paths per "purge" in abbiamo usato "rimozione completa", oppure nella traduzione del Debian Handbook vedo che è "eseguire il purge" > "La rimozione del pacchetto server di PostgreSQL lascierà intatti i blocchi " > "di database s/lascierà/lascerà/ io avrei lasciato "cluster" invariato (e forse tra virgolette "database cluster") perché vedo che in PostgreSQL ha un significato particolare: «Before you can do anything, you must initialize a database storage area on disk. We call this a database cluster.» https://www.postgresql.org/docs/current/creating-cluster.html -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po
Il giorno lun 8 ago 2022 alle ore 23:47 Ceppo ha scritto: > Per "nuke password" passo a "password di distruzione". è quello che avrei suggerito anche io -- Daniele Forsi
Re: Domande per contribuzione
Il giorno mar 2 ago 2022 alle ore 21:21 Ceppo ha scritto: > > cosa intendi per "repository del pacchetto"? > > Intendevo l'eventuale repository git (mantenendo l'esempio di > brltty, https://github.com/brltty/brltty), che da quanto ho visto c'è > quasi sempre, almeno per i pacchetti in main. cercando la parola debconf in quel repository non trovo niente penso che il repository che viene usato per costruire il pacchetto sia su Salsa[1], guarda cosa hanno fatto per le altre lingue, in questo caso ognuno ha fatto come gli pare, per uniformità è meglio se scegli uno di questi stili, non inventarne uno nuovo de.po # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the brltty package. # Helge Kreutzmann , 2021. es.po # brltty po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2022 # This file is distributed under the same license as the brltty package. # Camaleón , 2022. fr.po # brltty debconf templates French translation # Copyright (C) 2021 # This file is distributed under the same license as the brltty package. # # Translators: # Jean-Pierre Giraud , 2021. nl.po # Dutch translation of brltty debconf templates. # Copyright (C) 2021 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the brltty package. # Frans Spiesschaert , 2021. pt.po # Translation of brltty debconf messages to European Portuguese # Copyright (C) YEAR THE brltty'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the brltty package. # # Américo Monteiro , 2021. templates.pot # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the brltty package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # [1] https://salsa.debian.org/a11y-team/brltty/-/tree/master/debian/po -- Daniele Forsi
Re: Domande per contribuzione
Il giorno gio 28 lug 2022 alle ore 18:02 Ceppo ha scritto: > Grazie per le indicazioni. Se ho capito bene, se volessi tradurre ad > esempio brltty, dovrei: > > 1. inviare alla mailing list un messaggio con oggetto "[ITT] > po-debconf://brltty/it.po" (immagino che l'oggetto serva per il bot) > 2. scaricare il .pot da [1], rinominarlo da .pot a .po e tradurlo > 3. inviare il .po tradotto a questa lista e a t...@lists.linux.it con > oggetto "[RFR] po-debconf://brltty/it.po" > 4. ricevute eventuali correzioni, inviare una segnalazione di bug con le > caratteristiche indicate in [2] > 5. ricevuta la conferma della segnalazione del bug scrivere in lista > con oggetto "[BTS#] po-debconf://brltty/it.po" > > È corretto? è corertto > Poi vi chiedo qualche altro chiarimento sulle informazioni > recuperate nelle varie pagine. Nell'intestazione del .po, per la riga > > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER > > il detentore del copyright va cercato di volta in volta sul sito o nel > repository del pacchetto, giusto? E gli anni di validità sono gli stessi > del copyright del pacchetto o solo quello attuale (dato che la > traduzione prima non esisteva)? cosa intendi per "repository del pacchetto"? Io lascerei quello che c'è scritto nel .pot a meno che non sia sicuramente sbagliato (es. c'è il nome di un altro pacchetto), altrimenti chiederei al manutentore, I debconf in genere non sono scritti dagli autori upstream ma dal manutentore Debian, e se il manutentore è un gruppo metteresti tutti i nomi in una riga o tante righe quante sono le persone? E se una traduzione ha un certo livello di creatività, aggiungi una riga per ogni traduttore? Certamente è possibile, d'altra parte dal bug report o dal commit si ricavano tutti gli autori, se necessario. > Infine, c'è un tempo concordato da aspettare tra l'invio della > traduzione alle liste e la segnalazione del bug, in modo che possano > arrivare tutte le eventuali correzioni? mi sembra che si diceva che il periodo di attesa era meglio se comprendeva un fine settimana per dare tempo a chi non può durante la settimana, ma per la prima traduzione che mandi magari aspetta 2 settimane, tra l'altro qualche volta l'autore del debconf dà una scadenza di 15 giorni, quindi tieni conto anche di questo e in ogni caso ti consiglio di scrivere nell'email a questa lista la data entro cui vuoi spedire la traduzione. Ultima cosa: per chi non legge dal computer fa comodo che la traduzione sia nel corpo dell'email e non sia allegata così è più facile rispondere ciao -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po
Il giorno sab 1 gen 2022 alle ore 16:58 Beatrice Torracca ha scritto: > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid " Then, you will send your sympa commands to:" > msgstr " Poi, i comandi verranno inviati a:" mancherebbe "sympa", es: " Poi, i comandi sympa verranno inviati a:", eventualmente "per sympa", consiglierei di aggiungere un commento se preferisci non tradurlo, non è indispensabile tradurlo, si dovrebeb capire dal contesto, visto che la frase precedente nel .po è: "This is the name of the machine or the alias you will use to reach sympa." "Questo è il nome della macchina o l'alias che verrà usato per raggiungere " "sympa." P. S. non ho notato problemi di codifica -- Daniele Forsi
Re: tzdata 2021c-1: Please update debconf PO translation for the package tzdata
Ciao Francesca, Ti segnalo questo errore: > msgid "Australia" > msgstr "Austrialia" s/Austrialia/Australia/ Ci sono 2 casi dove credo che dovremmo seguire le versioni inglesi: msgid "Godthab" msgstr "Nuuk" metterei Godthåb perché per Nuuk c'è un'altra stringa: msgid "Nuuk" msgstr "" msgid "Rangoon" msgstr "Yangon" metterei Rangoon perché per Yangon c'è un'altra stringa: msgid "Yangon" msgstr "Yangon" Nella prima schermata toglierei la virgola prima di "che": > Scegliere l'area geografica in cui si vive. Successive domande > restringeranno la lista presentando un elenco di città, che rappresentano i > fusi orari nelle quali si trovano. -- Daniele Forsi
Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)
Il giorno dom 5 set 2021 alle ore 09:37 Jean-Philippe MENGUAL ha scritto: > > https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/fr/wordlist > > COme si aggiorna questo elenco? La pagina indica un Git, ma su alioth, > quindi non funziona. Qual _ la situazione oggi? per l'italiano, Beatrice aggiorna il file words-it.txt qui https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/tree/master/ddtss non so se il deploy dei file è automatico > Forse si dovrebbe > chiedere l'aggiornamento su debian-l10n di questa URL? hai ragione, questa è la riga da modificare https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/blob/master/ddtss/ddtss-cgi#L220 ciao, -- Daniele Forsi
Re: Notizie dal DDTP - 76% delle descrizioni dei pacchetti tradotte! :)
Il giorno sab 21 ago 2021 alle ore 11:18 Jean-Philippe MENGUAL ha scritto: > Suppongo che le tre revisioni si facciano su 1 o 2 giorni? Senza > revisione dopo x giorni, c'è una regola in cui il traduttore può > pubblicare la traduzione senza revisione? come ha già scritto Beatrice, sono necessarie 3 revisioni o 3 settimane e una traduzione con zero revisioni rimane per sempre non pubblicata; 3 revisioni sono utili perché qualche volta succede che gli errori vengano trovati alla terza revisione, non è un problema aspettare 2-3 settimane perché di solito riusciamo a tenere la coda piena, ad esempio ora ci sono circa 30 traduzioni che hanno avuto almeno una revisione e quindi prima o poi verranno approvate, anche > Ogni elemento della vostra esperienza ci potrà aiutare penso. Spero che > potrò ricominciare a lavorare su questo progetto quando avremo finito la > traduzione aggiornata delle pagine di manuale, quindi ogni consiglio da > quelli che riescono sarà utile. Le risorse che ho trovato utili sono: * il glossario per i suggerimenti con sottolineatura e tooltip direttamente nel testo inglese questo è l'elenco (lungo!): https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/wordlist vedo che non c'è ancora una lista francese: https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/fr/wordlist * i "Team-Messages" per segnalare le traduzioni da rivedere che hanno priorità più alta (es. 50) * questi strumenti: https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTSS/Tools a proposito ho riattivato il francese per https://forsi.it/debian/packages/sid/ (importo le traduzioni solo il primo giorno di ogni mese perché non ho trovato un modo soddisfacente per mostrare le traduzioni obsolete) ciao, -- Daniele Forsi
Re: DDTSS di nuovo funzionante e finalmente su debian.org (traduttori fatevi avanti!!!)
Il giorno ven 26 giu 2020 alle ore 17:01 Beatrice Torracca ha scritto: > posso finalmente dare una buona notizia. Il sistema DDTSS > (l'interfaccia web del DDTP - Debian Description Translation Project) > con cui vengono fatte le traduzioni delle descrizioni dei pacchetti > Debian è di nuovo funzionante. Cosa ancora più importante, finalmente > è su una macchina debian.org e questo si spera risolva tutti i > problemi di interruzioni periodiche del servizio che aveva. finalmente, ringrazio te e s3v per avere seguito la cosa Sai a che punto siamo con la pubblicazione delle traduzioni? Mi sembra che dovevano chiedere a ftp master di cambiare l'indirizzo da cui le scaricano, vedo qui che le cartelle hanno la data di oggi, ma i file hano date vecchie http://ftp.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n e non vedo la richiesta diagigornamento qui (se è i posto giusto) https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org;dist=unstable Secondo le statistiche https://ddtp.debian.org/stats/stats-sid.html per gli optional siamo a 43010 (73%) mentre il 17 gennaio eravamo a 43804 (74%), in 6 mesi ci siamo giocati il lavoro di un anno > Approfitto per chiedere agli autori di script per lavorare con il DDTP > se possono trovare il tempo per aggiornare gli script per funzionare > con il nuovo server. ho appena aggiornato gli script per ViolentMonkey, e sono pronti per l'aggiornamento automatico o manuale; le versioni attuali sono: canned-strings.user.js 0.4.3 linux-packages.user.js 1.0.13 ddtss-lite.user.js 0.8.5 ricordo che l'aggiornamento di canned-strings.user.js sovrascrive eventuali personalizzazioni (il nickname e le stringhe personali) -- Daniele Forsi
Re: Call for translation of debian-history
Il giorno mar 12 mar 2019 alle ore 14:59 Osamu Aoki ha scritto: > Debian history has been converted to Docbook XML with po4a for all > languages. So updating it in sync should be easier now. > https://salsa.debian.org/ddp-team/project-history Beatrice, ti segnalo questi errori: > msgid "Neil McGovern led Debian from April 2015 until April 2016." > msgstr "" > "Neil McGovern è stato alla guida di Debian dall'aprile 2015 all'aprile 2006." s/2006/2016/ > "In questo rilascio era aggiunta un'archittettura (armhf) e il rilascio ha " s/archittettura/architettura/ > "progetto Debian ma il suo contributo al sofware libero e open source " s/sofware/software/ > "avuto il piacere di incrontrare Kristoffer durante DebConf15 in Heidelberg." s/incrontrare/incontrare/ -- Daniele Forsi
Re: Please updated Italian PO translation for the package deborphan
Ciao Alessandro, ci sono degli errori "--guess-dev Tenta di elencare i pacchtti di sviluppo.\n" s/pacchtti/pacchetti/ #: util/orphaner.sh:86 #, no-sh-format msgid "" "\"apt-get\" tries to remove more packages than requested by \"orphaner\". " "Exiting." msgstr "" "\"apt-get\" sta cercando di rimuove più pacchetti di quelli richiesti da " "orphaner. Uscita in corso." perché "sta cercando"? l'originale è "tries" non "is trying" s/rimuove/rimuovere/ mancano le virgolette intorno a orphaner e qualche traduzione non uniforme: > msgid "-sShow the sections the packages are in.\n" > msgstr "" > "-sMostra le sezioni alle quali il pacchetto\n" > "appartiene.\n" mi sembra che nelle altre hai mantenuto "pacchetti" al plurale e che questa sia l'unica al singolare msgstr "--guess-javaTenta di elencare le librerie java.\n" msgstr "--guess-monoTenta di elencare le librerie mono.\n" perché java e mono minuscoli e Perl, Python, Pike e Ruby con l'iniziale maiuscola? > msgid "Screen too small or set $LINES and $COLUMNS." > msgstr "Monitor troppo piccolo oppure imposta $LINES e $COLUMNS." questa è dubbia, ma io farei una traduzione letterale s/Monitor/Schermo/ > msgid "" > "\"apt\" is not installed, broken dependencies found or could not open lock " > "file, are you root? Printing \"apt-get\" commandline and exiting:" > msgstr "" > "\"apt\" non è installato, trovate delle dipendenze interrotte o impossibile " > "aprire il file di lock, sei root? Stampa \"apt-get\" commandline e esco:" #: util/orphaner.sh:75 msgid "" "Explicitly specified status file or requested calling \"apt-get\" to be " "skipped. Printing \"apt-get\" commandline and exiting:" msgstr "" "Espressamente specificato status file o richiesta di saltare la chiamata " "\"apt-get\". Stampa \"apt-get\" e esce:" commandline e exiting trattati in modo diverso -- Daniele Forsi
Re: Please updated Italian PO translation for the package deborphan
Il giorno lun 10 dic 2018 alle ore 17:51 Fabrizio Carrai ha scritto: > Penso sia la mia prima traduzione, spero che postarla qui vada bene. non va bene perché la traduzione l'ha fatta Alessandro e, visto che c'è la mailing list in cc:, perché per facilità di revisione, in questa lista, c'è l'abitudine di inserire il testo nel corpo del messaggio e non come allegato così chiunque può fare la revisione (non la traduzione!) senza necessità di installare un programma specializzato e si facilita anche una eventuale discussione successiva. Tu hai allegato il file it.po completo, ma come faccio a capire cosa hai modificato e da quale file sei partito? Devo aprire i 3 file affiancati (quello di Helge, di Alessandro e il tuo) o fare i diff? Non funziona sempre perché i programmi di traduzione cambiano gli a capo. Sembra che tua abbia tradotto una stringa sola, se tu l'avessi copiata nel corpo del messaggio sarebbe stato evidente. > Il "license term" ed il "software disclaimer" devono essere tradotti ? Se si > immagino che si possa prendere le traduzioni da altri pacchetti. vanno tradotti tutti i msgid, eccetto il primo che contiene delle metainformazioni; eventuali traduzioni identiche possono essere suggerite dal programma usato per la traduzione o te le cerchi a mano Questa riga l'hai tradotta tu Fabrizio? msgid "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n" -msgstr "" +msgstr "%s %s - Trova pacchetti che non sono dipendenti di altri pacchetti\n" qui secondo me è s/dipendenti/dipendenze/ ma io manterrei la struttura dell'originale perché non obbliga a sapere cosa è un "dipendente" o una "dipendenza", usa un linguaggio più comune: Trova pacchetti senza altri pacchetti che dipendono da essi\n -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://shim-signed/it.po
Il giorno ven 23 nov 2018 alle ore 17:12 Beatrice Torracca ha scritto: > msgid "" > "The system will assist you in toggling UEFI Secure Boot. To ensure that this > " > "change is being made by you as an authorized user, and not by an attacker, " > "you must choose a password now and then use the same password after reboot " > "to confirm the change." > msgstr "" > "Il sistema aiuterà nella modifica del Secure Boot UEFI. Per assicurare che " > "questa modifica venga fatta da un utente autorizzato e non da un autore di " > "attacchi, è necessario scegliere una password ora e poi usare la stessa " > "password dopo il riavvio per confermare la modifica." "toggling" è un po' più specifico di "modifica[re]", vista una frase precedente che dice "change to Secure Boot state." forse qui userei "Il sistema aiuterà a modificare lo stato del Secure Boot UEFI." -- Daniele Forsi
Re: [MAJ] wml://consultants/hpe_germany.wml
Il giorno ven 23 nov 2018 alle ore 17:02 Beatrice Torracca ha scritto: > La frase da tradurre sarebbe > Enterprise Service Level Agreement (SLA) Solution with active > > probing > > Io avevo pensato "Soluzione SLA (Service Level Agreement) professione con > probing attivo". ma non sono sicura, solo per segnalarti il typo nel caso che ci fosse anche nel po: s/professione/professionale/ -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po
Il giorno gio 8 nov 2018 alle ore 15:30 Sebastiano Pistore ha scritto: > For more details, please see the Web Proxy section that can be found in the > /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian file. > Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere trovata > nel file /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian. > > Non ci sono errori, però secondo me il nome del file non è molto chiaro: io > scriverei > "Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere trovata > nel file /usr/share/doc/ledgersmb/README." ma il nome del file è quello, come traduttore non puoi cambiarlo -- Daniele Forsi
Re: Informazioni sulla localizzazione di Git
Ciao Emanuele, > Sono un utente Debian da qualche mese, ma utilizzando come lingua di > base l'inglese, non posso controllare le traduzioni italiane dei vari > programmi e pagine di manuali. e perché non puoi? Hai già sul tuo computer tutte le traduzioni basate su gettext e basta che tu abiliti l'italiano eseguendo "dpkg-reconfigure locales" per attivare it_IT.UTF-8 e poi imposti la variabile LANG=it_IT.UTF-8 nel ~/.profile di un nuovo utente o in un terminale del tuo solito utente e poi lanci i programmi da quel terminale, anche quelli con GUI > Ero particolarmente interessato alla > traduzione di Git, ma ho visto sulla repository ufficiale su Github che > le traduzioni si sono arenate nel 2012. ti sei chiesto perché? Hai contato quante frasi sono? Comunque questa la lista è solo per le traduzioni specifiche di Debian e per git devi contattare l'ultimo traduttore > Dove posso controllare se sono presenti nel progetto Debian? preferibilmente Debian usa sorgenti originali, come in questo caso, sono esattamente le solite che hai visto sul sito msgunfmt /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/git.mo | less Se vuoi iniziare con qualcosa di più semplice, ci sono tante descrizioni dei pacchetti Debian che hanno bisogno di traduzione, in questo caso non devi modificare niente sul tuo computer e una traduzione tipica dura qualche minuto, ci sono diverse convenzioni da seguire, ma te le diciamo un po' per volta :-) Copio da una mail di Beatrice: - Pagina con informazioni generali sul progetto e collegamenti a sottopagine: https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP - Pagina con istruzioni pratiche per l'uso del sistema di traduzione via web: https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTSS -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://erlangd/it.po
2017-12-02 11:08 GMT+01:00 Beatrice Torracca: > # Italian translation of ejabberd debconf messages. lo pseudo URL nell'oggetto si riferisce a erlangd > msgid "" > "You only need to enter the username part here (such as ${user}), but the " > "full Jabber ID (such as ${user}@${hostname}) is required to access the " > "ejabberd web interface." > msgstr "" > "È necessario inserire solo la parte del nome utente (ad esempio ${user}), ma > " > "è richiesto l'ID Jabber completo (ad esempio ${user}@${hostname}) per " > "accedere all'interfaccia web di ejabberd." manca la traduzione di "here" e senza non mi sembra comprensibile > msgid "" > "If you would like to correct it, please backup your data and run dpkg-" > "reconfigure ejabberd after the upgrade is finished and note that any " > "databases and usernames will be lost or invalidated in this process if the " > "hostname is changed." > msgstr "" > "Se si desidera correggerlo fare il backup dei propri dati ed eseguire dpkg-" > "reconfigure ejabberd dopo che l'aggiornamento è terminato tenendo a mento " > "che, se il nome host è cambiato, ogni database e nome utente verrà perso o " > "reso non valido in tale processo." s/mento/mente/ e forse aggiungere una virgola dopo "Se si desidera correggerlo"? > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:11001 > #| msgid "Hostname for this Jabber server:" > msgid "ERL_OPTIONS for this ejabberd server:" > msgstr "ERL_OPTIONS per questo server Jabber:" è rimata la vecchia traduzione: s/Jabber/ejabberd/ > "To run the ejabberd server with customized Erlang options, enter them here. " > "Per eseguire il server ejabberd con opzioni Erlan personalizzate inserirle " s/Erlan/Erlang/ -- Daniele Forsi
Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
Il 15 giugno 2017 14:27, Emanuele Bernardi ha scritto: > Dedicata a Ian Murdock > ci sono due trattini di troppo -- Daniele Forsi
Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
Il 15 giugno 2017 12:03, Emanuele Bernardi ha scritto: > Dedicata a Ian.. manca Murdock e la riga successiva con i trattini > Ha guidato > il Progetto Debian dagli albori dal 1993 al 1996 a me suona meglio con s/dagli/agli/ cioè "Ha guidato il Progetto Debian agli albori dal 1993 al 1996", poi vedi tu > portato ai sistemi operativi e portarle a Solaris ". c'è uno spazio di troppo prima delle virgolette -- Daniele Forsi
Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
Il 14 giugno 2017 08:08, Beatrice Torracca ha scritto: > A dire il vero non l'ho nemmeno guardata, ma immagino non sia lunga. non è lunga ma è difficile, io passerei più tempo sul dizionario che sulla tastiera, già non saprei decidere la prima parola, per "dedicated" se mettere "dedica" o "dedicata" (se fossi io da solo non tradurrei niente di questo testo, forse è vero anche per tutte le altre traduzioni, ma non sono da solo :-) ) Dedicated to Ian Murdock Ian Murdock, the founder of the Debian project, passed away on 28th December 2015 at his home in San Francisco. He was 42. It is difficult to exaggerate Ian's contribution to Free Software. He led the Debian Project from its inception in 1993 to 1996, wrote the Debian manifesto in January 1994 and nurtured the fledgling project throughout his studies at Purdue University. Ian went on to be founding director of Linux International, CTO of the Free Standards Group and later the Linux Foundation, and leader of Project Indiana at Sun Microsystems, which he described as "taking the lesson that Linux has brought to the operating system and providing that for Solaris". Debian's success is testament to Ian's vision. He inspired countless people around the world to contribute their own free time and skills. More than 350 distributions are known to be derived from Debian. We therefore dedicate Debian 9 "stretch" to Ian. -- The Debian Developers -- Daniele Forsi
Re: [beatri...@libero.it: [RFR] po4a://dpkg/it.po]
Il 1 maggio 2017 12:31, Beatrice Torracca ha scritto: > Scusate ho dimenticato di inviarlo in copia a TP, lo inoltro :) non è apparso nella lista debian-l10n-italian forse perché è troppo grande? (non c'è nell'archivio) > Programs " > "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be > " > "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " > "the case." > I programmi che leggono gli archivi nel nuovo formato dovrebbero " > "essere preparati ad un incremento del numero minore di versione e alla " > "presenza di nuove righe, e dovrebbero ignorarli, se appropriato." secondo me "if this is the case" qui è "in tal caso" o qualcosa del genere > msgid "MEDIA TYPE" > msgstr "TIPO MULTIMEDIALE" non so cosa suggerire, "TIPO DI MEDIA" (simile a come rendiano "MIME type") , invariato o "TIPO SUPPORTO" i valori sembrano questi nelle righe seguenti che non sono musica o video > msgid "application/vnd.debian.binary-package" > msgstr "application/x-debian-package" > msgstr "application/x-deb" > "informazioni di compilazione din un file di controllo B<.buildinfo> che " s/din/di/ > "con la stessa semantia o con ciò che genera «date -R»):" s/semantia/semantica/ > "risolti con questo caricamento. Il software dell'archivio della distrizione " s/distrizione/distribuzione/ > "md5, la dimensione, la sezione, la prioritù e il nome del file." s/prioritù/priorità/ L'ho letto fino a un certo punto poi ho solo cercato possibili errori di battitura: > "control>; se il file è presente ma non lo è il valore, allore s/allore/allora/ > "se si desidera semplicemente (ri)compilazre il pacchetto sorgente usare " s/compilazre/compilare/ > "una complazione B e non B con B<--build> o opzioni equivalenti)." s/complazione/compilazione/ > considerarata > contollo > distrizione > paramettri > Scirve > usndo -- Daniele Forsi
Typo in debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans
Ciao, nella traduzione italiana della pagina https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans appare due volte tradutori con una t sola (nel titolo e nel breadcrumb): debian internazionale / principali dati statistici sulle traduzioni in debian / po debconf / localizzazione dei modelli debconf tramite file po — suggerimenti per i tradutori Localizzazione dei modelli debconf tramite file PO — Suggerimenti per i tradutori -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po4a://{zaqar,lemonldap-ng,publicfile-installer}/it.po
2017-05-01 11:39 GMT+02:00 Beatrice Torracca: > # Italian translation of publicfile-installer debconf messages > "privilegiato, non come root) e seguendo le istruzioni." c'è un doppio spazio dopo la parentesi -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://{lyskom-server,watcher}/it.po
2017-03-24 18:39 GMT+01:00 Beatrice Torracca: > # Italian translation of lyskom-server debconf messagges > "The LysKOM server comes with two pre-defined databases, one with English " > "Il server LysKOM viene fornito con due database, uno con i nomi in inglese " manca "predefiniti" > # Italian translation of watcher debconf messages > #: ../watcher-api.templates:3001 > msgid "Keystone server IP address:" > msgstr "Indirizzo IP di Keystone:" manca "server" > #. Type: string > #. Description > #: ../watcher-api.templates:7001 > msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Watcher." > msgstr "" > "Inserire l'indirizzo IP che verrà usato per contattare Watcher (es.: " > "l'indirizzo IP del punto terminale Watcher)." togliere la parte tra parentesi -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po
2017-03-24 13:22 GMT+01:00 Beatrice Torracca: > msgid "Wordpress Client ID:" > msgstr "Client ID Wordpress" > msgid "Wordpress Secret:" > msgstr "Chiave segreta Wordpress" mancano i due punti finali -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://{colplot,horizon,zfs-linux,fheroes2-pkg}/it.po
2016-10-01 14:44 GMT+02:00 Beatrice Torracca: > # Italian translation of fheroes2-pkg debconf messages. > msgid "" > "Please remember to run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to build and " > "install guest package(s) for the first time." > msgstr "" > "Ricordarsi di eseguire «sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}» per compilare e " > "installare pacchetti ospiti per la prima volta." dubbio su "pacchetti ospiti" in questa e nelle successive però non so cosa suggerire perché questi sono pacchetti che non sono in Debian per motivi di licenza e che devono essere scaricati sul momento, nel contesto della virtualizzazione abbiamo usato ospite/ospitato, ma qui non ok per gli altri del 30 settembre e del 1° ottobre -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://debian-security-support/it.po
2016-05-22 12:59 GMT+02:00 Beatrice Torracca: > Comunque se ci sono revisioni, lo correggo e lo rimando. Tornerà utile > per il prossimo commit. tutto ok secondo me -- Daniele Forsi
Re: [MAJ] po-debconf://postfix/it.po
Il 28 febbraio 2016 13:04, Beatrice Torracca ha scritto: > Scade il 7 marzo; purtroppo è abbastanza vicino. Io aspetterei fino al 3 > marzo una risposta di Cristian e per vedere se nel frattempo qualcuno si > fa avanti per offrirsi come eventuale traduttore dell'aggiornamente se > Cristian non può farlo. se Cristian non può farlo, sono solo 8 frasi da tradurre e potrebbe essere un'occasione per qualcuno che vuole iniziare (altrimenti mi offro io) -- Daniele Forsi
Re: Il 75% delle descrizioni dei pacchetti è tradotto in italiano!
Il 21 febbraio 2016 12:35, Beatrice Torracca ha scritto: > Non ho idea. So che funzionava e poi ha iniziato a funzionare per uno > solo che, curiosamente, per me è quasi sempre l'ultimo non il primo > dell'elenco :) . doh, scopro che la cosa è gestita lato client dal browser, quindi è possibile che funzioni in modo diverso su browser diversi: dopo aver caricato la pagina c'è del JavaScript che fa un elenco di tutti gli interwiki e per DebianBug e richiama un cgi che però risponde solo con le informazioni sul primo bug, non è che 95 sono troppi, già con 2 risponde solo al primo... > andrebbe segnalato bug o segnalata cosa su debian-www. lascio perdere perché per me è tutto il sistema bacato, oltre allo stato del bug e al titolo, che sono le uniche 2 cose che usa, si scarica anceh il nome di chi lo ha segnalato, la data dell'ultima modifica e altre cose :-( ma preferisco ricevere informazioni inutili solo su un bug piuttosto che su 95... -- Daniele Forsi
Re: Il 75% delle descrizioni dei pacchetti è tradotto in italiano!
Il 20 febbraio 2016 14:44, Beatrice Torracca ha scritto: > Faccio i complimenti a tutti coloro che hanno contribuito nei 15 anni di > vita del progetto. Sì, 15 anni! :) (beh, quasi :) che progettone! Grazie a tutti quelli che hanno partecipato, che partecipano e che parteciperanno! A proposito di anniversari, la pagina dei bug trovati durante le traduzioni in italiano e segnalati compie un anno proprio oggi ed è arrivata a 95 bug! https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTP-it-Bug-reports (il template DebianBug dovrebbe fare vedere se i bug sono aperti o chiusi e la descrizione del bug come tooltip, ma funziona solo per il primo dell'elenco, qualcuno sa come mai? In https://wiki.debian.org/InterWiki ci sono più righe di esempio con il bug 399237 e non ci sono istruzioni particolari) -- Daniele Forsi
Re: Script greasemonkey per DDTSS
Il 17 gennaio 2016 20:08, Beatrice Torracca ha scritto: >> https://github.com/dforsi/debian-tools/raw/354b100d1e949964ad73a76d25881e8063fbdbed/packages/ddtss/canned-strings.user.js ops, ho messo l'indirizzo di una versione specifica, quello che punta sempre all'ultima è: https://github.com/dforsi/debian-tools/raw/master/packages/ddtss/canned-strings.user.js ma se llo cambi sul tuo c omputer ti sovrascrive il pulsante che personalizzato > ma allora va cambiato link e istruzioni nella pagina Tools del wiki! no questo è un altro, il primo era "per revisori", questo è per il primo traduttore -- Daniele Forsi
Script per suggerire le traduzioni delle descrizoini brevi dei pacchetti
Ho fatto uno script per aggiungere al file csv di s3v una colonna con i suggerimenti per il titolo e a differenza del DDTSS che considera il titolo come una stringa sola, io considero separatamente la parte finale (la parte come debug, documentation, ecc.) per cui in molti casi ottengo un titolo pronto per il copia e incolla. In breve: ottenere Translation-en e Translation-it (vedi README) importarli ./inconsistent.py --update en ./inconsistent.py --update it eseguire suggest-title.py ad esempio sul file pubblicato da Beatrice ./suggest-title.py elenco_ordinato.csv nuovo.csv ci mette parecchio tempo e per ora ci usa sempre i due trattini che quindi in qualche caso vanno sostituiti con con ciò che l'originale usa È nel solito repository https://github.com/dforsi/debian-tools/ qui il README: https://github.com/dforsi/debian-tools/tree/master/packages/inconsistent -- Daniele Forsi
Re: Script greasemonkey per DDTSS
Ho aggiunto un altro script (grazie a Beatrice per il beta test) che crea dei pulsanti accanto al riquadro con la descrizione lunga per aggiungere alcuni commenti comuni e una riga di riepilogo sopra al riquadro stesso che mostra quali paragrafi sono stati modificati nell'originale, esempio: Need (re)translation: 0* 1* 2 NEW l'asterisco accanto allo 0 e all'1 significa che vanno ritradotti, mentre il 2 senza asterisco vuol dire che è già tradotto perché non è stato modificato o che è stato preso in automatico si può installare da https://github.com/dforsi/debian-tools/raw/354b100d1e949964ad73a76d25881e8063fbdbed/packages/ddtss/canned-strings.user.js poi conviene disabilitare l'aggiornamento automatico dalle preferenze di Greaemonkey e modificare la riga var nick = ''; per inserire il proprio nome (e i due punti e lo spazio), es. io ho messo var nick = 'Daniele: '; e magari cambiare le stringhe secondo i propri gusti l'aggiornamento automatico sovrascriverebbe queste modifiche -- Daniele Forsi
Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/09/index.it.wml
Ciao Giuliano, auguri anche a te e grazie per queste traduzioni > i collegamenti ai pacchetti che necessitano di aiuto, > i link alle segnalazioni di bug taggati newcomer, uniformerei collegamenti/link > per aiutare gli sviluppatori del kernel trovare e risolvere i problemi manca "a" prima di "trovare" > e distribuire merci. uff, non trovo l'originale per controllare, forse gadget invece che merci? > Più che semplice codice nell'HTML appare come frase semplice, forse mancano i tag per il titolo? > il file dla-needed.txtha elencato manca uno spazio prima di "ha" -- Daniele Forsi
Re: script s3v, ossia elenco pacchetti ordinate per righe da
Il 21 dicembre 2015 09:46, Beatrice Torracca ha scritto: > https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP?action=AttachFile=get=elenco_ordinato.csv.gz molto utile, finalmente l'ho provato i pacchetti con priorità più alta li ho provati inutimente perché li avevati già richiamati voi, sarebbe un piccolo risparmio di tempo se lo script scaricasse anche l'elenco dei pacchetti già presenti nella pagina del DDTSS come utente non autenticato per toglierli da questo elenco e il carico sui server sarebbe minimo, potresti scaricarla più volte al giorno, tanto più che se la lasci aperta quella pagina del DDTSS fa il refresh automaticamente ogni 4 minuti, come sta facendo ora che sto scrivendo :-) -- Daniele Forsi
Divisione pagina wiki Italian/DDTP
La pagina era diventata piuttosto lunga e ho provato a dividerla in 3 parti: una parte iniziale breve per psiegare cosa è (i 2 paragrafi sulla correzione degli errori mi sembrano utili qui per dire che non è indispendabile un impegno a lungo termine, puoi correggere un bug e siamo tutti contenti) https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP una con le informazioni indispensabili per l'interfaccia web https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTSS e una con le informazioni dettagliate https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTSS/Tools può andare? si può fare diversamente? modificatele, è un wiki -- Daniele Forsi
Re: Script greasemonkey per DDTSS
Il 21 dicembre 2015 10:14, Beatrice Torracca ha scritto: > se non è troppo complicato (e se pensi possa essere utile) che ne pensi > di un collegamento alla tua pagina, per trovare quelli con un paragrafo > condiviso. Ad esempio mi serve per vedere come è tradotta la > prima parte del titolo che spesso è condivisa tra più pacchetti. Di > solito passo dalle pagine ddtp.debian.net, il che sarebbe un'altra > opzione. > Ma forse è più facile passando per la tua di pagina. dalla mia pagina non funziona se io ho aggiornato i dati di recente perché io uso il file Translations-it ma da li le descrizioni spariscono appena la descrizione originale cambia, non mantengo uno storico come invece fa lo script di s3v se ho capito bene ho fatto qualche modifica e l'ho pubblicato, ora si può installare direttamente da github: https://github.com/dforsi/debian-tools/raw/master/packages/ddtss/ddtss-lite.user.js e pare che funzioni l'aggiornamento automatico (in ogni caso devi disinstallare la versione che hai installato manualmente altrimenti funzionano entrambe), è un po' più sicuro che usare del codice scritto in una mailing list le modifiche sono: ho aggiunto un collegamento a packages.debian.org per il pacchetto sorgente (potrebbe far comodo per i pacchetti -dbg o -doc, vediamo se è utile); ho spostato in alto il collegamento a packages.debian.org per il pacchetto binario e accanto gli ho messo il collegamento al ddtp che rammentavi; ho modificato il src dell'iframe che fa vedere il diff per caricarlo tramite https -- Daniele Forsi
Re: Strumento per cercare nelle descrizioni dei pacchetti Debian
Il 19 dicembre 2015 10:27, Beatrice Torracca ha scritto: > Non lo ricordo se l'ho inserito, ma se ti va vuoi mettere una > sezione/paragrafo su di essa nella pagina del wiki, tra gli strumenti di > traduzione forse e dove ti sembra ci stia. ho messo una riga sotto gli script, ma quei commenti nascosti fanno ripartire la numerazione da 1, idee su come farla proseguire? https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP#Strumenti_utilizzati_per_facilitare_il_lavoro_di_traduzione.2Faggiornamento > DDTSS > Forse è arrivato il momento di > smuovere un po' le acque. smuovi, smuovi, visto poi che Fabio il lavoro l'ha già iniziato > Volevo farlo in ogni caso anche per vedere di > capire se è possibile accedere al database del DDTP e per vedere se si > può incorporare uno script su cui ha lavorato "s3v" che è anch'esso > molto utile per trovare le descrizioni che richiedono "poco" lavoro per > essere complete. altrimenti usiamo greasemonkey, apro un altro thread > Con la > distanza di Levehnstein (o come diavolo si scrive) dovrebbe proprio > essere fattibile. Però non ho idea di quanto tempo richieda il calcolo > per le migliaia di descrizioni dei pacchetti e soprattutto la lunghezza > delle stringhe. Immagino pensi di usare l'intero paragrafo come stringa. sì, vorrei usare i paragrafi, però sono taaanti, secondo i miei calcoli ieri c'erano 166288 paragrafi diversi tradotti in italiano, 226904 in inglese, ne mancavano 60616, quindi l'ultimo ~23% di pacchetti contiene il ~26% di paragrafi, speriamo che siano corti :-) Levenshtein è più adatto per le parole singole, ma nel nostro caso per le parole singole potrebbe essere più utile un correttore ortogafico (e se aspell accettasse parole col trattino smetterebbe di segnalare come errore tutti i nomi dei pacchetti...) -- Daniele Forsi
Re: Strumento per cercare nelle descrizioni dei pacchetti Debian
Il 19 dicembre 2015 20:33, Fabio ha scritto: > Nel mondo delle tecnologie Big Data si utilizzano programmi per ricerche > testuali come solr[4] e elasticsearch[5]. > Questi strumenti sono utilizzati per effettuare ricerche testuali anche > su grandi quantità di dati. > [4] https://lucene.apache.org/solr/ > [5] https://www.elastic.co/products/elasticsearch un problema però è scaricando il file delle traduzioni come faccio ora, la frasi che in un .po diventerebbero "fuzzy" scompaiono da Translation-it e quindi non le troveresti nel motore di ricerca proprio quando ti servono come punto di partenza ho provato elasticsearch e "qualcosa" si ottiene facilmente, basta convertire il file delle traduzioni in json (poi ci andrebbe costruita un'interfaccia utente e aggiunte le frasi originali inglesi), se qualcuno vuole fare una prova di importazione, ho scritto questo, mando il suo output direttamente a curl, come da riga di esempio: #!/usr/bin/env python3 # Daniele Forsi 20/12/2015 CC0 # Usage: # ./control2json.py|curl -s -XPOST localhost:9200//debian/packages/_bulk --data-binary @/dev/stdin >/dev/null # curl -XGET 'localhost:9200/debian/packages/_count?pretty' import json filename = "Translation-it" index = json.dumps({"index": {}}) with open(filename) as f: item = {"Long-Description": ""} for line in f.readlines(): if line.startswith(" "): item["Long-Description"] += line[1:] elif line == "\n": print(index) print(json.dumps(item)) item = {"Long-Description": ""} else: key, value = line.strip("\n").split(": ", 1) item[key] = value -- Daniele Forsi
Strumento per cercare nelle descrizioni dei pacchetti Debian
Ciao, tempo fa ho scritto un'interfaccia web per cercare del testo nelle descrizioni dei pacchetti, ieri sera ho aggiornato i dati e spero che possa essere utile ad altri fate attenzione che servono gli asterischi prima e dopo altrimenti cerca una frase intera identica: http://www.forsi.it/debian/packages/sid/ l'interfaccia è un po' caotica ma per me è più comoda che usare grep (anche se grep ha le espressioni regolari) e con un clic mostra le frasi simili o identiche, questo mi piacerebbe espanderlo, ma il sistemo che ho usato non è adatto, inoltre si può cercare una parola o frase nelle descrizioni inglesi vedendo come risultato le corrispondenti descrizioni in italiano l'ideale per me sarebbe ottenere dei suggerimenti di traduzione, ad esempio individuando due frasi originali diverse solo per dei dettagli (come Python 2 vs Python 3), qualcuno conosce un sistema già pronto per fare cose del genere? Mi hanno parlato della cluster analysis con R. Tutto questo è un aiuto per il progetto di traduzioni dei pacchetti, se non avete partecipato recentemente, qui trovate TUTTE le spiegazioni del https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP e vi ricordo che l'italiano è la lingua con il maggior numero di traduzioni, attualmente oltre il 75%, ma ce ne sono ancora moltissime da fare e forse c'è qualche errore da scovare in quelle già fatte, quindi qualsiasi aiuto è benvenuto -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://xsp/it.po
2015-12-08 12:32 GMT+01:00 Beatrice Torracca: > # Copyright (C) 2012 Debian Italian l10n team > <debian-l10n-italian@lists.debian.org> metterci ", 2015" ? > assuming your application is compatible > assumendo che l'applicazione sia compatibile. "assumendo" era nella traduzione esistente, ma non mi convince, meglio "supponendo" o "qualora"? Oppure alleggerita "...se l'applicazione è..." (anche in altre) > "You appear to have some ASP.NET 1.0 sites configured in /etc/mono-server. " > "Sembra essere presente qualche sito ASP.NET 1.0 configurato in /etc/mono-" > "server1. > "You appear to have some ASP.NET 2.0 sites configured in /etc/mono-server2. " > "Sembra essere presente qualche sito ASP.NET 1.0 configurato in /etc/mono-" > "server1. ci sono 3 frasi simili ma nella 2 e nella 3 il nome del file nella traduzione non coincide mono-server1, mono-server2 > Please see mono-xsp4-admin(8) to see how to regenerate a " > "configuration for use with the 4.0 profile." > Vedere mono-xsp2-admin(8) " > "oppure mono-xsp4-admin(8) per informazioni su come rigenerare una " > "configurazione utilizzabile con il profilo 2.0 oppure 4.0." anche la fine è simile ma in una va tolta la parte "2.0" -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://kismet/it.po
2015-11-05 14:50 GMT+01:00 Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>: > questa era da aggiornare. I messaggi nuovi sono gli ultimi 2. ok per i nuovi, invece per i vecchi ho un'idea per questo: > msgid "" > "Note that currently logged-in users who are added to a group will typically " > "need to log out and log in again before it is recognized." > msgstr "" > "Notare che gli utenti attualmente connessi che vengono aggiunti ad un gruppo > " > "solitamente devono disconnettersi e riconnettersi prima che la modifica " > "abbia effetto." siccome in nessuna delle frasi precedenti si parla di modifica, penso che sia meglio ripetere "aggiunta" oppure "ciò": "...prima che ciò abbia effetto." -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://{xringd,postsrsd, open-iscsi,virtualbox-ext-pack}/it.po
2015-10-01 13:45 GMT+02:00 Beatrice Torracca: > msgid "" > "Xringd needs to poll a modem attached via a serial port. Please specify " > "which serial port the modem uses (usually /dev/ttyS[0-4])." qui mi viene il dubbio che il 4 sia sbagliato perché le porte seriali tradizionali sono numerate da 0 a 3, ma è una frase di esempio che non cambia la sostanza > msgstr "" > "Xringd ha bisogno di poter controllare il modem, che è collegato al sistema " > "tramite una porta seriale. Specificare quale porta seriale usa il modem (" > "solitamente /dev/ttyS[0-4])" direi s/controllare/interrogare/ o qualcosa del genere perché dalla man page si capisce che ci sono altri programmi che controllano il modem (es. per rispondere alle chiamate in arrivo): """ xringd does not disturb your other modem programs, not even your getty. It coexists with them. xringd probes (asynchronously) for the actual RING signal on the serial line. """ sono d'accordo con Giuseppe per "...quale porta seriale è usata dal modem" > "If you do not proceed, the preinstallation script will be aborted and you " > "Se non si procede lo script di preinstallazione sarà terminato e si avrà " mi sembra che ci starebbe bene la virgola dopo "Se non si procede" come nell'originale > "If you really intend to downgrade, please follow the following procedure " > "instead: umount all iSCSI file systems, log out of all iSCSI sessions, back " > "Se si ha veramente intenzione di retrocedere, seguire invece la seguente " > "procedure: s/procedure/procedura/ -- Daniele Forsi
Re: [RFR] po-debconf://ejabberd/it.po
2015-08-02 11:13 GMT+02:00 Beatrice Torracca: #| msgid The name of the host ejabberd will serve: msgid Host name for this Jabber server: msgstr Nome host per questo server ejabberd: s/ejabberd/Jabber/ -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN_we7Mcrt6kgygyLw+kScZuvUWh3ZzBBAqhTbXQ2xT1=e_...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po
2015-08-02 11:50 GMT+02:00 Beatrice Torracca: #. Type: note #. Description #: ../diaspora-common.templates:2001 msgid You can leave the PostgreSQL application password blank, as the \ident\ authentication method is used, allowing the diaspora user on the system to connect to the Diaspora database without a password. msgstr Si può lasciare la password dell'applicazione PostgreSQL vuota, dato che viene usato il metodo di autenticazione «ident», permettendo all'utente diaspora nel sistema di connettersi al database di Diaspora senza una password. ho solo il dubbio che in utente diaspora nel sistema non si capisce se «diaspora» è un username perché non c'è scritto da nessuna parte in questo debconf che verrà creato un utente con quel nome, quasi quasi ci metterei le virgolette -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/can_we7mzbkcwfr7bvdypan53nqndstp8unpudqktao5hzp6...@mail.gmail.com
Re: [DDTP] Namespace o spazio dei nomi e .... volontari?
Il 26 giugno 2015 15:25, Vincenzo Campanella ha scritto: Anch'io propenderei per non fare alcuna traduzione. anche io vedo che in Perl la parola chiave è namespaces, in C++ e PHP è namespace, in XML è xmlns, ma tratterei l'XML come gli altri dal README[1] di libcatalyst-plugin-i18n-perl credo che si riferisca ai namespace di Perl perché nell'esempio c'è MyApp::I18N e lo tratterei come decidi per i linguaggi in generale [1] https://metacpan.org/source/BOBTFISH/Catalyst-Plugin-I18N-0.10/README -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN_we7OeXLHXQ37uC0UB-DF+V9-GiqXX=tigbrvcw-e0z70...@mail.gmail.com
Descrizioni dei pacchetti per sid non aggiornate sull'FTP
Ciao a tutti, L'ultimo Translation-it.bz2 che trovo sul sito è del 25 aprile, lo stesso per altre lingue eccetto l'inglese che risulta aggiornato anche oggi: http://ftp.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/?C=M;O=D Quel file non dovrebbe essere aggiornato quando ci sono modifiche alle traduzioni? Dalle statistiche [1] rispetto ai dati che avevo salvato proprio il 25 aprile vedo che ci sono 148 nuovi pacchetti tradotti, dove sono le loro traduzioni? [1] http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/can_we7oyskmqictzlr0johkfdota5ipi4qu6eaw5c15zs7p...@mail.gmail.com
Errori nel comunicato su Debian 8
Il testo in https://www.debian.org/News/2015/20150426 contiene degli errori: orgogliosa di presentare il suo nuovo (nome in codice Jessie) versione stabile 8 s/il suo nuovo/la sua nuova/ e sposterei la parentesi in fondo Con questa ampia selezione di pacchetti e la sua tradizionale architettura sostegno ampio s/architettura sostegno ampio/sostegno per molte architetture/ l'originale è: With this broad selection of packages and its traditional wide architecture support É gli l'impegno inviate un messaggio a . e poi desktop environment è tradotto per GNOME ma non per XFCE: una versione aggiornata dell'ambiente desktop GNOME 3.14 il desktop environment Xfce 4.10 -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN_we7Ok5RPScrfZYFrno=_vz60kvhbbve_ulx7mj-jczul...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://xastir/it.po
2015-04-04 13:50 GMT+02:00 Beatrice Torracca: #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Xastir can be installed in a way that allows members of the \xastir-ax25\ system group to use a native Linux AX.25 interface from within Xastir. Where available this configuration uses Linux capabilities in order to limit the process's privileges to only those required, falling back on installing the binary setuid where Linux capabilities are not available. msgstr Xastir può essere installato in modo da permettere ai membri del gruppo di sistema «xastir-ax25» di usare un'interfaccia nativa Linux AX.25 dall'interno di Xastir. Dove possibile, questa configurazione usa le «capabilities» Linux allo scopo di limitare i privilegi dei processi per usare solo quelli necessari, ripiegando sull'installazione del bit setuid binario dove le «capabilities» Linux non sono disponibili. binary è il programma eseguibile in installing the binary setuid, qualcosa come installando il programma con il bit setuid impostato ho anche qualche dubbio su «capabilities» tra virgolette perché le virgolette sono usate spesso per i nomi di file e questo non è un file, ma magari sono usate anche per casi come questo -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/can_we7nxdmue9avgoljvnujsczlvopj91hsnjpcf55gpq5l...@mail.gmail.com
Come vedere in che data è stata modificata la descrizione di un pacchetto?
Ciao, c'è un modo per vedere quando la descrizione di un certo pacchetto è stata modificata per l'ultima volta? Il DDTSS fa vedere le ultime 20. In questi giorni abbiamo corretto un parola di una traduzione già fatta (s/ and / e /), condivisa tra 2 pacchetti, da quanto ricordo l'abbiamo corretta in un singolo pacchetto e ora è corretta in entrambi (lo vedo dal diff tra due file Translations-it che ho scaricato a distanza di qualche giorno) I pacchetti sono libaudclient2 e libaudcore2 -- Daniele Forsi
Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/01/index.wml
Ringrazio Giuliano per tutto il lavoro di traduzione che fa, segnalo un typo: pIl lavoro di Steve McIntyre sul sostegno UEFI in Jessie è proseguita s/proseguita/proseguito/ un dubbio: toc-add-entry name=keyringRimozione delle chiavi a 2048 bit dai questo è sbagliato anche nell'originale (ma perché per me è assurdamente difficile recuperare l'originale? https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/en/2015/01/index.wml?view=markuproot=publicity tutte le chiavi deboli PGP da 2048 bit. si riferisce a quelle con meno di 2048 bit, non mi torna tanto, ma letteralmente è tutte le chiavi PGP più deboli di 2048 bit., forse si può mettere corte invece che deboli all PGP keys weaker than 2048 bits. -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/can_we7pn601qrpnpuazs-anootujxlmhqpjf-uvwhdudk4d...@mail.gmail.com
Re: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?
Il 7 febbraio 2015 18:29, Beatrice Torracca ha scritto: https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it Come ho detto basta andare nel sito. Nel riquadro che permette di richiamare descrizioni da tradurre si inserisce il nome del pacchetto con la traduzione che ha errori e si mette il segno di spunta a Force fetch (in modo predefinito il sistema si rifiuta di rimettere in traduzione una descrizione che considera già tradotta). grazie Beatrice e grazie Mirco, avevo già spedito il bug repor[1]t e Paul Wise mi aveva rimandato al DDTSS ma aveva scritto che per le correzioni dovevo rivolgermi a debian-i18n, da dove mi hanno rimandato al DDTSS, ma senza la vostra spiegazione non era per niente chiaro che *io* avrei dovuto fare la correzione, basta saperlo :-) [1] https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=777276 A quel punto se si vuole si può correggere o almeno scrivere nelle note cosa c'è da correggere. ripeto a beneficio dei motori di ricerca questo è un segreto ben mantenuto ;-) (c'è una pagina adatta nel wiki?) 1) se si trova un piccolo errore nella descrizione di un pacchetto Debian, conviene registrarsi al DDTSS con un indirizzo email valido, richiamare il pacchetto spuntando la casella Force fetching even if not untranslated e correggerlo subito (non importa scrivere niente nel commento perché chi farà la revisione vedrà la modifica evidenziata a colori): si fa prestissimo e non viene dimenticata quindi è un vantaggio per tutti 2) se si trova un errore importante o una frase poco chiara o una traduzione non omogenea, se riguarda pacchetti diversi conviene discuterne prima qui, se riguarda solo un pacchetto conviene seguire la strada del DDTSS segnalando l'errore nel commento o correggendolo direttamente se in fine dei conti la modifica è piccola 3) il DDTSS ha bisogno di qualche minuto di aiuto da parte di tutti perché i pacchetti sono tanti e qualcuno è mooolto specialistico :-) P.S. complimenti per i 36000+ pacchetti tradotti!!! ieri ho fatto la revisione di diverse traduzioni, ho tralasciato quelle che mi hanno fatto venire dubbi -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN_we7MPZ-6iOWgOOx-kt94OHQ5Cdzq=+6y_vne5kaxxosd...@mail.gmail.com
Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?
Ciao, Ho trovato un errore nella traduzione della descrizione di un pacchetto, come posso segnalarlo e di quale file posso allegare un patch con la correzione? La descrizione del pacchetto è fonts-freefarsi - tipi di carattere FreeFarsi TrueTupe Persian e l'errore è s/TrueTupe/TrueType/ -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/can_we7osy+ln9ejzzx-epjy59rbaaxchxtbu_euyh3bw47u...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://{macchanger,knews,flashybrid,fookebox,lyskom-server}/it.po
2015-01-27 10:46 GMT+01:00 Beatrice Torracca: #. Description #: ../templates:1001 msgid Please specify whether macchanger should be set up to run automatically every time a network device is brought up or down. This gives a new MAC address whenever you attach an ethernet cable or reenable wifi. msgstr Specificare se macchanger debba essere impostato per l'esecuzione automatica ogni volta che un dispositivo di rete viene attivato o disattivato. Ciò fornisce un nuovo indirizzo MAC ogni volta che si inserisce un cavo Ethernet o si riattiva il wi-fi. visto che hai cambiato ethernet in Ethernet e aggiunto il trattino a wifi potresti anche mettere le maiuscole Wi-Fi msgid Please enter the 'mail name' of your system. This is the hostname portion of the address to be shown on outgoing news and mail messages, and is used by many packages. msgstr Inserire il «nome di posta» del sistema. Questa è la porzione del nome host dell'indirizzo che deve essere mostrato nei messaggi in uscita per i newsgroup e di posta ed è usato da molti pacchetti. mi sembra meglio usare la solita preposizione ...messaggi in uscita per i newsgroup e per la posta... ...messaggi in uscita dei newsgroup e della posta... oppure più libera però secondo me traduce meglio outgoing ...nei messaggi inviati ai newsgroup e tramite posta elettronica... If you want to enable it Se lo si desidera abilitare oppure Se si desidera abilitarlo Leggere la documentazione DEbian in /usr/share/doc/flashybrid/ specialmente s/DEbian/Debian/ -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN_we7N7=_trpnxdqvuvzji8g_pek26f2qkwgll+jouwuv9...@mail.gmail.com
Re: giovedì 13/11: webwml e DPN15/2014
Il 13 novembre 2014 13:52, Beatrice Torracca ha scritto: Se è una questione di tempo posso dare una mano nel copio/incollaggio anch'io, sia lì per lì paragrafo per paragrafo che preparando il file in anticipo. prima di fare copia e incolla potresti provare PO for anything che dice esplicitamente di supportare WML http://po4a.alioth.debian.org/features.php se funziona e Giuliano ci si trova bene, non sarebbe male se qui in lista si potesse lavorare direttamente sui .po, Mirco potrebbe continuare a vedere i .wml e con 2 piccoli script fare le conversioni stasera cerco di esserci anche io -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/can_we7pj8fqfl3sjcnkqdxe-3evqk7snrx7opgds-wtl3si...@mail.gmail.com
[BTS#766684] po-debconf://arb/it.po
Ho inviato questa traduzione applicando tute le modifiche suggerite da Beatrice che ringrazio. -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/can_we7pok4sbaob_jobgtys8amc2rx4xqjw+kqojaj1wpoq...@mail.gmail.com
[RFR] po-debconf://arb/it.po
Questa è la traduzione aggiornata del debconf di arb, un programma che secondo il sito web serve per classificare sequenze di RNA ribosomiale (ma perché non lo non scriviamolo nella secrizione...) da quanto ho capito il PT-server si può paragonare a un qualsiasi server di database, l'ho girato com eServer PT perché il bug relativo a questo aggiornamento dice di non espandere l'abbreviazione So expanding the abbreviation is likely to confuse rather than enlighten? Okay. https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=761942#30 ma si potrebbe lasciare invariato visto che è una cosa molto specifica di questo programma usato in un campo molto specifico, idee? non ho tradotto i seguenti nomi in maiuscolo perché sono variabili: localhost:${PORT} ~/.arb_pts/${USER}${NUMBER}.socket secondo quanto detto qui https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=761503#15 Questo scade il 25, lo manderò come bug report al più tardi il 24, grazie per le revisioni! # translation of arb to Italian # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Glossario: # PT-server, Prefix Tree Server: server PT # # David Paleino d.pale...@gmail.com, 2008 # Daniele Forsi dfo...@gmail.com, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-11 07:42+0200\n PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:05+0200\n Last-Translator: Daniele Forsi dfo...@gmail.com\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid ARB PT-server administrators: msgstr Amministratori del server PT ARB: #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid The default configuration of PT-server slots in /etc/arb/arb_tcp.dat gives ARB three global slots accessible by all users (connecting to localhost: ${PORT}), as well as three slots to give private per-user access (connecting to ~/.arb_pts/${USER}${NUMBER}.socket). msgstr La configurazione predefinita degli slot del server PT in /etc/arb/ arb_tcp.dat dà ad ARB tre slot globali accessibili a tutti gli utenti ( connettendosi a localhost:${PORT}) e tre slot ad accesso privato per ogni utente (connettendosi a ~/.arb_pts/${USER}${NUMBER}.socket). #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid Only members of the \arb\ system group will be able to build and update the shared PT-servers. Please enter the login names for these privileged users. msgstr Solo i membri del gruppo di sistema \arb\ saranno in grado di costruire e aggiornare i server PT condivisi. Inserire i nomi con cui questi utenti privilegiati eseguono l'accesso. -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN_we7Mb6Fz_Cz0=y6lorjqs_-hxht0senxiz-8uh58b54y...@mail.gmail.com
[ITT] po-debconf://arb/it.po
Il 14 ottobre 2014 21:20, David Paleino ha scritto: Purtroppo al momento non ho tempo :( allora la farei io le frasi sono tutte nuove per cui non rimane niente delle traduzioni precedenti di David, quindi metterei il mio nome com Last-Translator -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN_we7MokLDyz6rC9H_J=5dofj06zrqk_g8rbgo6g9rs0ax...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://encfs/it.po
Ciao, an attacker with read/write access Per esempio, un autore di un attacco va bene anche così, ma eventualmente s/un autore/l'autore/ -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/can_we7mjqaee8dabhx+pfva7af3gjqapaqcxbn5tv0lssqs...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://{dhis-client, darkstat, solid-pop3d, sugarplum}/it.po
Il 05 ottobre 2014 19:57, Beatrice Torracca ha scritto: #: ../templates:1002 msgid How do you want to run solid-pop3d? msgstr Come deve essere eseguito solid-pop3d? come dovrebbe? orpo! non so... sembra quasi di chiedere un consiglio. Il fatto è che il più letterale Come si desidera che venga eseguito.. era così lungo! :( secondo me va tradotta come se fosse in una finestra delle preferenze perché questo è un programma di configurazione, quindi preferibilmente con l'infinito, ma la parte how do you want sparisce perché non ci si rivolge direttamente all'utente? Come eseguire solid-pop3d? il condizionale non mi sembra adatto perché non c'è incertezza o discrezionalità, sono due scelte alternative e Come eseguire.. sembra robotico :( in fin dei conti un debconf è più simile a un questionario che a un programma vero e proprio -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN_we7MFgFDTuarTwKQqeMp0itnYiFtJYc6Mhd6=ojg9rvf...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://{ilisp,remem,solaar,pdsh}/it.po
2014-09-17 14:33 GMT+02:00 Beatrice Torracca: #: ../solaar.templates:1001 msgid To allow access to regular users (through solaar), the needed ACLs can be applied, either by the ConsoleKit or systemd daemon, to the current seat (logged-in user). Right now, ${SEAT_DAEMON_STATUS} daemon is running. msgstr Per permettere l'accesso agli utenti regolari, (attraverso solaar) possono essere applicate le necessarie ACL, usando ConsoleKit oppure il demone systemd, alla postazione attuale (l'utente che ha fatto il login). In questo momento è in esecuzione il demone ${SEAT_DAEMON_STATUS}. la parte (attraverso solaar) va prima della virgola e la parte successiva mi sembra molto più comprensibile ignorando la struttura originale e rendendola più lineare: ...le necessarie ACL possono essere applicate alla postazione attuale (l'utente che ha fatto il login) usando ConsoleKit oppure il demone systemd. -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN_we7Pi_tMnhYzTAYLVQPuewG2T�uq�xseb_exkbvo...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://fpc/it.po
2014-10-01 13:33 GMT+02:00 Beatrice Torracca: # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013, 2014. aggiornare gli anni anche nella prima riga? -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/can_we7pq_ym2jeyoumbhg-dgk6oeoeknde-hbctgp6+j0ib...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po4a://linuxinfo/it.po
2014-08-13 16:17 GMT+02:00 Beatrice Torracca: Displays the system information about the system, including kernel version, number and type of processors in system, version of system library (libc or glibc). msgstr Visualizza le informazioni sul sistema, inclusi versione del kernel, numero e tipo di processori nel sistema, versione delle librerie di sistema (libc o glibc). s/delle librerie/della libreria/ al singolare come nell'originale? -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN_we7Oj7p-muPCH12bHuPes_vgwyh6=uo+gzskw1u-owfs...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://nova/it.po
2014-08-02 13:15 GMT+02:00 Beatrice Torracca: #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:10001 #, fuzzy msgid Nova needs to be able to communicate with Neutron through Keystone. Therefore Nova needs to know the Neutron admin tenant, username and password. msgstr Nova deve poter comunicare con Neutron attraverso Keystone; perciò Nova deve conoscere il locatario («tenant»), il nome utente e la password per l'amministrazione di Neutron. cambierei il punto e virgola davanti a perciò in virgola, eventualmente aggiungi due punti dopo conoscere -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/can_we7ozjsyxq_ah7n-m93gizv2a+exkqemy8rar7zu46ir...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://mopidy/it.po
2014-08-07 14:16 GMT+02:00 Beatrice Torracca: Rimmarrà in ascolto per connessioni s/Rimmarrà/Rimarrà/ -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN_we7N1TDWsWAYT72Jpabr5tJ2ayJ23M4mSWueMY=m8of0...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://lava-server/it.po
Il 04 agosto 2014 19:01, Milo Casagrande ha scritto: On Sat, Aug 2, 2014 at 1:03 PM, Beatrice Torracca wrote: #. Type: boolean #. Description #: ../lava-server.templates:2001 msgid LAVA can be set up in either of two ways: as a single standalone master instance with attached devices, or in a distributed configuration with a central master instance and remote dispatchers providing (more) devices. msgstr LAVA può essere configurato in uno di due modi: come istanza master unica autonoma con dispositivi collegati, o in una configurazione distribuita con un'istanza master centrale e dispatcher remoti che forniscono (altri) dispositivi. s/, o/o giusto e invece di in uno di due modi mi sembrerebbe più naturale in due modi alternativi -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN_we7NvqicLjuMfSP6trQXDuK9ax1A8MO4n=3garbysuom...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://dictionaries-common/it.po
2014-07-31 18:06 GMT+02:00 Beatrice Torracca: Until this problem is fixed you will not be able to use ${xxpell} with \${hashfile}\. msgstr Non sarà possibile usare ${xxpell} con «${hashfile}» fintantoché il problema non sarà sistemato. direi che i problemi si risolvono: s/sistemato/risolto/ ? ma va bene anche così -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/can_we7mp6dsyo-uz12dbd0--zrtpyp_zdojrz6-q3yxffxw...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po://linuxinfo/it.po
Il 19 luglio 2014 23:44, Marco Curreli ha scritto: On 17:53 Sat 19 Jul , Beatrice Torracca wrote: msgid Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n msgstr Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato può essere non accurato\n Ciao Beatrice, personalmente, non mi piace affatto l'abitudine inglese di trasformare i nomi dei programmi o dei comandi in verbi, aggettivi o nomi comuni. Io tradurrei could not stat come impossibile ottenere informazioni su proc/meminfo da stat (o qualcosa del genere). ma questa è una traduzione tecnica per cui non puoi spiegare più dell'autore perché non puoi sapere cosa significa stat in questo programma, la soluzione è convincere l'autore a spiegare di più, nel frattempo secondo me va bene la traduzione di Beatrice -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/can_we7paohsecwp3t7nywjagtf8zqz_x2peslqxvf9-okrd...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 2)
2014-07-18 16:32 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi: se Beatrice e Daniele non hanno niente in contrario vorrei poterli aggiungere come co-traduttori della guida! no, no il lavoraccio l'hai fatto tu, io non ci voglio essere, la revisione è tutta un'altra cosa e non è ancora finita perché va riletto in formato umano per capire se ci sono errori seri Da momento che il s/Da momento/Dal momento/ msgid xref linkend=\tools\/ contains a couple msgstr xref linkend=\tools\/contiene un paio penso che serva lo spazio davanti a contiene msgid Big, complex packages may have msgstr Grandi, pacchetti complessi possono avere la girerei: Pacchetti grandi e complessi possono avere in maniera simile questa è una serie di piccoli e separati programmi la girerei in è una serie di programmi piccoli e separati Many very talented people have created great tools Molte persone di grande talento hanno creato grandi strumenti s/grandi/fantastici/ ? poi non l'ho letto tutto, ma ho fatto il controllo ortografico e qualche controllo automatico sull'ultima versione che hai messo su github, prendendo solo le righe che contengono msgstr togliere lo spazio prima della virgola, trovati con grep -oe \W*[-A-Za-z]* , /tmp/y menufile , pacchetto , dato , /systemitem , non-free , iniziale , niente , esadecimali , essa , azioni , stable , sistema , \ftp-debian-org , sorgente , /literal , togliere lo spazio dopo l'apostrofo, trovate con grep -oie \w*ll' \W*\w* /tmp/y dell' helper dell' helper dell' interazione dell' attenzione nell' estrazione nell' ulink nell' archivio all' indirizzo togliere doppi spazi (da controllare se non fanno parte dell'output di un programma), trovati con grep -oe \w* \+\w*\W /tmp/y Mantenere i visitare che ancora maintainer Debian con al programma Il New su comando di 1 intestazione X- non dall' versione accento da correggere grep -oie \w*chè /tmp/y perchè affinchè affinchè in questa frase il tag /iterefentry dovrebbe essere /citerefentry citerefentry refentrytitlepo-debconf/refentrytitle manvolnum7/manvolnum /iterefentry elenca tutte queste possibilità msgid Internationalization msgstr Internationalizzazione s/t/z/ :) quando lanciato su l'intero archivio Debian s/su l'intero/sull'intero/ poi c'è ripacchettizato con una zeta sola (poi bisognerebbe controllare come l'abbiamo tradotto nel manuale per l'amministratore) è sufficiente visitare literalhttp://bugs-host;/from:replaceableyour-email-addr/replaceable/literal. da tradurre your-email-addr in altre frasi c'è email-addr disponibili attraverso il ulink url=\url-debian-db;\developers' LDAP database/ulink database LDAP degli sviluppatori Esegute commandlintian/command (si consulti xref linkend=\lintian\/). Eseguite lo spazio prima della parentesi chiusa gettext/command ) devel-changes; ) devscripts/systemitem ) dsc/filename ) xml/systemitem ) Alcune statistiche possono essere trovate sia sul ulink url=\url-ddtp;\DDTP site/ulink sito del DDTP e sul sito ulink url=\url-l10n;\Central Debian translation statistics/ulink(su ciò che è integrato nei pacchetti). caricato su literalsecurity.debian.org/literal(grazie ad un aggiornamento un ambiente chroot literalunstable/literal(si consulti manca lo spazio prima della parentesi aperta inizii inizi msgid Retiring msgstr Concedarsi Congedarsi -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/can_we7m7znge56qmk4zua_h7hcgkd2wwzyilfwuztdp1p0v...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)
Il 23 giugno 2014 11:33, Pierangelo Mancusi ha scritto: 1) questa frase * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere scritta in inglese: in questi casi si traduce? in quel caso si traduce mantenendo le sigle perché è un esempio di cose da non fare, ad esempio: * Corretto il vsync dell'FU per i vecchi CRT.\n non so cosa è l'FU e non saprei come tradurre in sigla w/, penso che significhi with, comunque è un esempio di frase poco comprensibile quindi va bene qualsiasi cosa poco comprensibile :-) 2) spesso il testo presenta degli esempi di output (in inglese) dei programmi: sono da tradurre? sì se il programma è veramente tradotto in italiano, così puoi fare copia e incolla dell'output reale 3) se penso che il testo originario sia confuso segnalo un bug con una patch al maintainer? sì Il giorno 20 giugno 2014 18:26, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto: 2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi: per favore elimina il testo citato inutilmente perché altrimenti bisogna arrivare in fondo al messaggio per scoprire che è citato inutilmente e rimane per sempre negli archivi di tutte le liste e di tutti i motori di ricerca -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN_we7NJYGKvaN22huc43ihUxhnn=nzpzk-1ukcm1yfizdd...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://debian-security-support/it.po
2014-06-05 23:33 GMT+02:00 Beatrice Torracca: # Italian translation of debian-security-support debconf messages. tutto ok secondo me -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/can_we7nglsdp6-6hbsoaapc6sco2fapfo2udjytxc1shqpw...@mail.gmail.com
Re: debian-edu-wheezy-manual.it.po [fuzzy]
i/2014-06-04 17:26 GMT+02:00 Claudio Carboncini: i fuzzy per debian-edu-wheezy-manual.it.po hm, vedo ora che era finita in SPAM #. type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle #, fuzzy #| msgid Source DVD msgid Source image msgstr Immagine del sorgente Immagine sorgente #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #, fuzzy #| msgid The source DVD is available via msgid The source image is available via msgstr L'immagine del sorgente è disponibile da: L'immagine sorgente... e togliere i due punti debian.org/588510#\588510/ulink per trovare un termine più adattoper il manca lo spazio in adattoper the home directory permission is set to 700 (so computeroutputchmod o+x può essere aggiunto con GOsa²), i permessi per le directory home sono s/le/la/ This section explains how to use computeroutputapt-get upgrade/ computeroutput. msgstr Questa sezione spiega come usare computeroutputapt- upgrade/ computeroutput. s/apt-/apt-get Using computeroutputapt-get/computeroutput is really simply. To update errore nell'originale: s/simply/simple/ aggiornare e ottenere un output noto e ordinato, even though that making a difference is a bug in a package. il finale non è tradotto E 'importante eseguire computeroutputltsp-update-kernel/computeroutput s/E '/È / e kernels con la s Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just L'installazione automatica degli aggiornamenti può essere fatta facilmente mancherebbe la traduzione di if desired, ma il significato non cambia, fai come credi announce/ulink, che ha il vantaggio di spiegare cosa l'aggiornamento c'è un doppio spazio in ha il Aggiungere un nuovo sistema tipo server con GOsa² come indicato nella sezione link linkend=\GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI- \Getting started/link di questo manuale. credo che il titolo vada tradotto This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once questo esempio usa come nome del server \nas-server.intern\. Una volta iniziale maiuscola check if the NFS export points on the new storage server are exported to the relevant subnets or machines: controllare se i punti di esportazione di NFS nello storage server contengono rilevanti to sottoreti o macchine: ...NFS nel nuovo storage server sono esportati verso le rispettive sottoreti o macchine: Here everything on the backbone network is granted access to the /storage export. L'accesso all'esportazione dello storage è consentito nella rete backbone. tradurrei Here con In questo esempio e /storage sembra un nome di file like it is done in the tjener:/etc/exports file.) come si è fatto in tjener :/etc/ exports file). come si è fatto nel file tjener:/etc/exports amp;\ nell'ultimo oggetto LDAP è una wild card che permette di esportare s/wild card/metacarattere/ come da glossario? http://tp.linux.it/glossario.html Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern Aggiungere le voci pertinenti tjener.intern :/etc/fstab, perché, per togliere lo spazio prima dei due punti msgstr LTSP definisce 320MB di RAM il minimo per le workstation senza dischi. Se la quantità di RAM è minore, la macchina si avvierà come thin-client. A differenza delle workstation, le workstation senza dischi funzionano senza che sia necessario aggiungerle con GOsa². Le home directory sono di default montate usando sshfs e non automount e NFS. Questo comporta che le directory condivise attraverso NFS non sono disponibili dalle workstation diskless. default di solito si traduce come predefinito: ...In maniera predefinita le home directory sono montate... (ma non so se home directory è stato tradotto in altre parti) all'inizio di questa frase avevi tradotto diskless #, fuzzy #~ msgid penso che in un testo del genere difficilmente torneranno utili queste traduzioni obsolete perché se sono lunghe secondo me fai prima a tradurle da zero invece che controllare se sono giuste, quindi le toglierei -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN_we7OYcJL=ohgqul3oakanaw0_94fvmord3kgschbzcbr...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)
/filename changelog file Io mi fermo qui con la revisione, ma ci sarebbero altre 10mila righe in questa email! -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN_we7PKTG_sU2gWxRpnZer2JgQ5SB2w_H9QBvzm+yc_6=g...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://igtf-policy-bundle/it.po
Il 17 maggio 2014 18:57, Marco Curreli ha scritto: L'unico dubbio riguarda trusted, che a parer mio si rende meglio in italiano con sicuro. msgid Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default? msgstr Fidarsi delle CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito? Considerare sicure le CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito? in altri casi non so se sicuro è una traduzione migliore, ma i certificati sono il meccanismo per rendere sicura una comunicazione, di per sé non sono né sicuri né insicuri Chromium usa Considera attendibile questo certificato per... Iceweasel usa Dai fiducia all'attendibilità di questo certificato. (è una finestra con una pessima traduzione) ma non so trovare le stringhe originali -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN_we7OkGmakfSeRbxn592i5DerLUucE=zxpk1elgxcjb8a...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://{neutron,tuskar}/it.po
2014-04-21 9:55 GMT+02:00 Beatrice Torracca: Neutron uses a plugin architecture to manage networking. When starting the Neutron server daemon, the configuration file corresponding to the plugin you wish to use needs to be loaded, by giving it as a parameter when starting the neutron-server daemon. Also, the core_plugin directive needs to match. Please select which plugin to use. msgstr Neutron usa un'architettura a plugin per gestire la rete. Quando si avvia il demone del server Neutron, il file di configurazione corrispondente al plugin che si desidera usare deve essere caricato, fornendolo come parametro all'avvio del demone neutron-server. Inoltre la direttiva del plugin principale deve corrispondere. Selezionare quale plugin usare. secondo me core_plugin non va tradotto perché sembra un nome che si trova nel file di configurazione le due virgole secondo me ci stanno male perché la frase il file di configurazione corrispondente al plugin che si desidera usare deve essere caricato non è un inciso, toglierei la seconda virgola anche se c'è nell'originale ok per il resto -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN_we7NQgbCnSiCQVCYcAW+5cUsQ8bf+cMSU87b1SX2QNa�w...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://{cinder,ceilometer,glance,heat}/it.po
2014-04-06 15:16 GMT+02:00 Beatrice Torracca: No database has been set up for glance-registry or glance-api to use. Before continuing, you should make sure you have the following information: msgstr Non è stato impostato alcun database per essere usato da glance-registry o glance-api. Prima di continuare ci si assicurari di avere: c'è uno spazio in più dopo ci si e un errore: s/assicurari/assicuri/ un commento a proposito delle intestazioni: # Italian translation of cinder debconf messages # Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the cinder package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013, 2014. questa intestazione è diversa dalle altre perché nella seconda riga c'è il tuo nome, forse dovrebbe essere cinder package copyright holder, altrimenti la tua data è 2014? Queste sono le altre: # Italian translation of ceilometer debconf messages. # Copyright (C) 2013, ceilometer package copyright holder # This file is distributed under the same license as the ceilometer package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013, 2014. # Italian description of glance debconf messages. # Copyright (C) 2012, glance package copyright holder. # This file is distributed under the same license as the glance package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013, 2014. # Italian translation of heat debconf messages. # Copyright (C) 2013, heat package copyright holder # This file is distributed under the same license as the heat package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013, 2014. -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/can_we7peofmawbusfslczcvgq0wnem9glx5teko2upqftul...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://{ganeti,postgis}/it.po
2014-04-09 18:31 GMT+02:00 Beatrice Torracca: #. Type: note #. Description #. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced. #: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001 msgid Debian is now shipping PostGIS version 2.1 and dropped support for 2.0, msgstr Debian distribuisce ora la versione 2.1 di PostGIS e ha abbandonato il supporto per 2.0; metterei l'articolo la davanti a 2.0 #. Type: boolean #. Description #: ../templates/versioned.templates:2001 msgid This can happen if you upgrade the ganeti package to a new minor version, msgstr Ciò può succedere il pacchetto ganeti viene aggiornato ad una nuova versione manca la traduzione di if: s/può succedere il pacchetto/può succedere se il pacchetto/ -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN_we7MCMr93DovzgxsrTLT8=dp-uocgzedjysga1wa2sj4...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://distributed-net/it.po
2014-04-13 9:36 GMT+02:00 Beatrice Torracca beatri...@libero.it: otherwise the distributed.net client will refuse to start. altrimenti esso si rifiuterà di avviarsi. questa parte mi è suonata strana con un doppio riflessivo, per non personalizzare il programma valuta qualcosa del tipo ...altrimenti non si avvierà. -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN_we7NXJiUSUnjo-MnQkJ8u=5n5icdgx+gvo1zc-4ytg...@mail.gmail.com