Re: [RFR] po-debconf://lsh-utils/fr.po

2005-11-02 Par sujet Guillaume Delacour
Bonjour,
en relisant de manière rapide, pour traquer les fautes d'orthographes
uniquement, j'ai trouvé une faute. En pièce jointe, le résultat du
diff -u.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
--- fr.po.orig	2005-11-02 11:51:17.305957456 +0100
+++ fr.po.corrected	2005-11-02 11:55:47.899820936 +0100
@@ -152,7 +152,7 @@
 one you've got installed), and put \exit 0\ as the second line in the file 
 (after the \#!/bin/sh\)
 msgstr 
-Veuillez noter que si vous utiliser un des paquets parmi ssh2, ssh-nonfree 
+Veuillez noter que si vous utilisez un des paquets parmi ssh2, ssh-nonfree 
 et ssh-socks et que vous souhaitez utiliser lshd sur le port 22, vous devrez 
 désactiver vous-même le démarrage du démon ssh ou le configurer pour qu'il 
 écoute sur un autre port. Pour cela, vous devrez modifier /etc/init.d/


[RFR2] po-debconf://mod-cband/fr.po

2005-11-30 Par sujet Guillaume Delacour
2005/11/29, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
 Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
  DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED] (28/11/2005):
   Le lundi 28 novembre 2005 à 18:19 +0100, DELACOUR Guillaume a écrit :
Le lundi 28 novembre 2005 à 17:52 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
 [ITT] po-debconf://mod-cband/fr.po
  
   Merci pour les relectures.
 
  Une relecture.


 Relecture de la relecture (ie mon diff s'applique après celui de
 Thomas).

 Quelques reformulations, notamment le Choisissez cette option qui
 est désormais notre expression consacrée en pareil cas.





Merci à thomas et chrisitian.

--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mod-cband package.
# Copyright (C) 2005 DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mod-cband_0.9.5.3-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2005-10-13 12:58+\n
PO-Revision-Date: 2005-11-28 18:35\n
Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid Enable the cband module for Apache2
msgstr Voulez-vous activer le module cband pour Apache2 ?
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
If you wish to enable the cband module now, answer this question with true. 
Note: Apache2 will not be restarted automatically. For complete installation 
you have to restart Apache2!
msgstr 
Choisissez cette option si vous souhaitez activer le module cband maintenant. 
Veuillez noter qu'Apache2 ne sera pas redémarré automatiquement. Ce 
redémarrage sera nécessaire pour compléter l'installation.




[LCFC] po-debconf://mod-cband/fr.po

2005-12-04 Par sujet Guillaume Delacour
2005/12/2, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
 Guillaume Delacour [EMAIL PROTECTED] (30/11/2005):
  2005/11/29, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
   Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED] (28/11/2005):
 Le lundi 28 novembre 2005 à 18:19 +0100, DELACOUR Guillaume a écrit :
  Le lundi 28 novembre 2005 à 17:52 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
   [ITT] po-debconf://mod-cband/fr.po

 Merci pour les relectures.
   
Une relecture.
  
  
   Relecture de la relecture (ie mon diff s'applique après celui de
   Thomas).
  
   Quelques reformulations, notamment le Choisissez cette option qui
   est désormais notre expression consacrée en pareil cas.
  
  Merci à thomas et chrisitian.

 Il y a un \r (le classique ^M) en toute fin de fichier.

 --
 Thomas Huriaux


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)

 iD8DBQFDkGHhb8LyHhAYItIRAqoKAJ9hKns+i9SwZtDjkRHwZW460ug3lwCdFY63
 epCAmK5wmMvswu2/vMNUlxI=
 =sHkP
 -END PGP SIGNATURE-




Intégration des deux relectures de Christian et Thomas.

--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mod-cband package.
# Copyright (C) 2005 DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mod-cband_0.9.5.3-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2005-10-13 12:58+\n
PO-Revision-Date: 2005-11-28 18:35\n
Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid Enable the cband module for Apache2
msgstr Voulez-vous activer le module cband pour Apache2 ?
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
If you wish to enable the cband module now, answer this question with true. 
Note: Apache2 will not be restarted automatically. For complete installation 
you have to restart Apache2!
msgstr 
Choisissez cette option si vous souhaitez activer le module cband maintenant. 
Veuillez noter qu'Apache2 ne sera pas redémarré automatiquement. Ce redémarrage sera nécessaire pour compléter l'installation.




Re: [RFR2] man://coreutils/basename/fr.po 30f

2005-12-08 Par sujet Guillaume Delacour
Le 08/12/05, Denis Barbier[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 On Thu, Dec 08, 2005 at 07:56:43PM +, DELACOUR Guillaume wrote:
 [...]
  # type: Plain text
  #: english/basename.1:50
  msgid should give you access to the complete manual.
  msgstr devrait vous donner accès au manuel complet.

 Tu devrais indiquer que ce manuel est en anglais, pour que l'utilisateur
 ne soit pas déçu en exécutant cette commande :
   msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).

 Denis


Très bien, par contre Thomas m'a plutôt conseillé de l'enlever, vu que
ce manuel pourra être traduit par la suite (cf: mail de thomas d'hier
à 18h13, concernant la première relecture).

Je ne sais pas comment faire, vu que j'ai deux avis contradictoires.


--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.



Re: [RFR] wml://News/weekly/{2004,2005}/timeline.wml

2006-01-02 Par sujet Guillaume Delacour
Deux petites choses pour moi :

- FAI signifie Fully Automatic Installation (pour l'avoir utilisé ;),
a moins que Fully Automated Installer soit un nouveau projet du même
auteur.

- Il manquait un « I » à « Il y a eu beaucoup [...] ».

Cordialement.

Le 30/12/05, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Bonjour,

 Voici les rétrospectives pour les années 2004 et 2005. Un grand nombre
 de phrases sont tirées des DWN d'origine.

 Merci d'avance pour les relectures.


 Fred

 --
 Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
 http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
 La page du projet de traduction Debian
 http://www.debian.org/international/french/





--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
--- timeline.wml2006-01-02 19:21:31.239969712 +
+++ timeline.wml.orig   2006-01-02 19:20:59.859740232 +
@@ -349,7 +349,7 @@
  allemand seulement), Thomas Lange a discuté des fonctionnalités de
  la nouvelle a
  href=http://www.informatik.uni-koeln.de/fai/NEWS;version/a du a
- href=http://www.informatik.uni-koeln.de/fai/;Fully Automatic 
Installation/a
+ href=http://www.informatik.uni-koeln.de/fai/;Fully Automated 
Installer/a
  (FAI) pour Debian./li
 
 li Benjamin Mako Hill a a

--- timeline2.wml   2006-01-02 19:21:48.098406840 +
+++ timeline2.wml.orig  2006-01-02 19:21:08.081490336 +
@@ -191,7 +191,7 @@
  href=$(HOME)/News/2005/20050606annoncé/a la pubication de
  Debiannbsp;GNU/Linuxnbsp;3.1, surnommée emSarge/em./li
 
-li Il y a eu beaucoup de discussions sur les objectifs de publication
+li l y a eu beaucoup de discussions sur les objectifs de publication
  et sur l'équipe de publication pour emEtch/em./li
 
 li La cinquième a



[RFR] man://coreutils/cut/fr.po 16t36f

2006-01-02 Par sujet Guillaume Delacour
Un peu de retard.

--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of cut.po to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cut\n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-03 0137+\n
Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/cut.1:2
msgid CUT
msgstr CUT

# type: TH
#: english/cut.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/cut.1:2
#, no-wrap
msgid cut 5.93
msgstr cut 5.93

# type: TH
#: english/cut.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/cut.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/cut.1:5
msgid cut - remove sections from each line of files
msgstr cut - Supprimer une partie de chaque ligne d'un fichier

# type: SH
#: english/cut.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/cut.1:8
msgid Bcut [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bcut [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/cut.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/cut.1:12
msgid Print selected parts of lines from each FILE to standard output.
msgstr 
Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard.

# type: Plain text
#: english/cut.1:14
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi 
pour les options de formes courtes.

# type: TP
#: english/cut.1:14
msgid B-b, B--bytes=ILIST
msgstr B-b, B--bytes=ILISTE

# type: Plain text
#: english/cut.1:17
msgid select only these bytes
msgstr sélectionner seulement ces octets

# type: TP
#: english/cut.1:17
#, no-wrap
msgid B-c, B--characters=ILIST
msgstr B-c, B--characters=ILISTE

# type: Plain text
#: english/cut.1:20
msgid select only these characters
msgstr sélectionner seulement ces caractères

# type: TP
#: english/cut.1:20
#, no-wrap
msgid B-d, B--delimiter=IDELIM
msgstr B-d, B--delimiter=IDÉLIM

# type: Plain text
#: english/cut.1:23
msgid use DELIM instead of TAB for field delimiter
msgstr 
utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation comme délimiteur de champs

# type: TP
#: english/cut.1:23
#, no-wrap
msgid B-f, B--fields=ILIST
msgstr B-f, B--fields=ILISTE

# type: Plain text
#: english/cut.1:28
msgid 
select only these fields; also print any line that contains no delimiter 
character, unless the B-s option is specified
msgstr 
sélectionner seulement ces champs; afficher aussi toutes les lignes qui ne 
contiennent pas de caractère délimiteur, sauf si l'option B-s est spécifiée

# type: TP
#: english/cut.1:28
#, no-wrap
msgid B-n
msgstr B-n

# type: Plain text
#: english/cut.1:31
msgid (ignored)
msgstr (ignoré)

# type: TP
#: english/cut.1:31
#, no-wrap
msgid B--complement
msgstr B--complement

# type: Plain text
#: english/cut.1:35
msgid complement the set of selected bytes, characters or fields.
msgstr compléter le jeu des octets sélectionnés, caractères ou champs.

# type: TP
#: english/cut.1:35
#, no-wrap
msgid B-s, B--only-delimited
msgstr B-s, B--only-delimited

# type: Plain text
#: english/cut.1:38
msgid do not print lines not containing delimiters
msgstr ne pas afficher les lignes ne contenant pas de délimiteurs

# type: TP
#: english/cut.1:38
#, no-wrap
msgid B--output-delimiter=ISTRING
msgstr B--output-delimiter=ICHAÎNE

# type: Plain text
#: english/cut.1:42
msgid 
use STRING as the output delimiter the default is to use the input delimiter
msgstr 
utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie; par défaut le délimiteur de 
l'entrée est utilisée

# type: TP
#: english/cut.1:42
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/cut.1:45
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/cut.1:45
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/cut.1:48
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/cut.1:53
msgid 
Use one, and only one of B-b, B-c or B-f.  Each LIST is made up of one 
range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written in the 
same order that it is read, and is written exactly once.  Each range is one 
of:
msgstr 
Utiliser une et une seule des options B-b, B-c ou B-f. Chaque LISTE se 
compose d'un intervalle ou de plusieurs intervalles séparés par des 
virgules. Chaque intervalle se compose de : 

# type: TP
#: english/cut.1:53
#, no-wrap
msgid N
msgstr N

# type: Plain text
#: english/cut.1:56
msgid N'th byte, character or field, counted from 1
msgstr Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1

# type: TP
#: english/cut.1:56
#, no-wrap

Re: [RFR] man://coreutils/cut/fr.po 16t36f

2006-01-06 Par sujet Guillaume Delacour
Le 03/01/06, Sylvain Archenault[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Un suggestion, + un formatage par msgcat.

 Bonne après midi


 --
 Sylvain Archenault


 --- fr.po   2006-01-03 16:12:42.0 +0100
 +++ fr.po.old   2006-01-03 16:12:20.0 +0100
 @@ -5,13 +5,14 @@
  msgid 
  msgstr 
  Project-Id-Version: cut\n
 +Report-Msgid-Bugs-To: \n
  POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n
 -PO-Revision-Date: 2006-01-03 0137+\n
 +PO-Revision-Date: 2006-01-03 16:12+0100\n
  Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n
  Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
  MIME-Version: 1.0\n
  Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
 -Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 +Content-Transfer-Encoding: 8bit
Ok
  # type: TH
  #: english/cut.1:2
 @@ -68,7 +69,7 @@
  #: english/cut.1:12
  msgid Print selected parts of lines from each FILE to standard output.
  msgstr 
 -Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard.
 +Afficher les parties sélectionnées des lignes de chaque FICHIER vers la 
 sortie standard.
Ok
  # type: Plain text
  #: english/cut.1:14
 @@ -123,9 +124,8 @@
  select only these fields; also print any line that contains no delimiter 
  character, unless the B-s option is specified
  msgstr 
 -sélectionner seulement ces champs; afficher également toutes les lignes qui 
 
 -ne contiennent pas de caractère délimiteur, sauf si l'option B-s est 
 -spécifiée
 +sélectionner seulement ces champs; afficher également toutes les lignes qui 
 ne 
 +contiennent pas de caractère délimiteur, sauf si l'option B-s est 
 spécifiée
Je n'ai pas compris. J'ai pourtant passé un coup de msgcat.
  # type: TP
  #: english/cut.1:28
 @@ -327,3 +327,4 @@
  #: english/cut.1:88
  msgid should give you access to the complete manual.
  msgstr devrait vous donner accès au manuel complet.
 +
Ok



Merci à toi et à Nicolas.

--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of cut.po to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cut\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-03 20:00+\n
Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/cut.1:2
msgid CUT
msgstr CUT

# type: TH
#: english/cut.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/cut.1:2
#, no-wrap
msgid cut 5.93
msgstr cut 5.93

# type: TH
#: english/cut.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/cut.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/cut.1:5
msgid cut - remove sections from each line of files
msgstr cut - Supprimer une partie de chaque ligne d'un fichier

# type: SH
#: english/cut.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/cut.1:8
msgid Bcut [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bcut [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/cut.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/cut.1:12
msgid Print selected parts of lines from each FILE to standard output.
msgstr 
Afficher des parties sélectionnées des lignes de chaque FICHIER vers la 
sortie standard.

# type: Plain text
#: english/cut.1:14
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi 
pour les options de formes courtes.

# type: TP
#: english/cut.1:14
msgid B-b, B--bytes=ILIST
msgstr B-b, B--bytes=ILISTE

# type: Plain text
#: english/cut.1:17
msgid select only these bytes
msgstr sélectionner seulement ces octets

# type: TP
#: english/cut.1:17
#, no-wrap
msgid B-c, B--characters=ILIST
msgstr B-c, B--characters=ILISTE

# type: Plain text
#: english/cut.1:20
msgid select only these characters
msgstr sélectionner seulement ces caractères

# type: TP
#: english/cut.1:20
#, no-wrap
msgid B-d, B--delimiter=IDELIM
msgstr B-d, B--delimiter=IDÉLIM

# type: Plain text
#: english/cut.1:23
msgid use DELIM instead of TAB for field delimiter
msgstr 
utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation comme délimiteur de champs

# type: TP
#: english/cut.1:23
#, no-wrap
msgid B-f, B--fields=ILIST
msgstr B-f, B--fields=ILISTE

# type: Plain text
#: english/cut.1:28
msgid 
select only these fields; also print any line that contains no delimiter 
character, unless the B-s option is specified
msgstr 
sélectionner seulement ces champs; afficher également toutes les lignes qui 
ne contiennent pas de caractère délimiteur, sauf si l'option B-s est 
spécifiée

# type: TP
#: english/cut.1:28
#, no-wrap
msgid B-n
msgstr B-n

# type: Plain text
#: english/cut.1:31
msgid (ignored)
msgstr (ignoré)

# type: TP
#: english/cut.1:31
#, no-wrap
msgid B--complement
msgstr B--complement

# 

[LCFC] man://coreutils/cut/fr.po 16t36f

2006-01-08 Par sujet Guillaume Delacour
2006/1/8, Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]:
 Bonjour,

 voici une petite relecture (syntaxe : espace insécable avant les signes
 de ponctuation doubles). Ça me fait penser que j'ai oublié dans mon mail
 précédent de parler des espaces insécables représentés parfois
 « directement » et parfois en étant échappés. À uniformiser, peut-être,
 ça éviterait de se retrouver avec des espaces insécables « normales »
 échappées.

 Cordialement,

Ok, espaces insécables ajoutés. Merci.

Je pense que nous sommes arrivés à quelque chose de « correct », d'où
le basculement en LCFC.

 --
 Cyril Brulebois





--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of cut.po to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cut\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-03 20:00+\n
Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/cut.1:2
msgid CUT
msgstr CUT

# type: TH
#: english/cut.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/cut.1:2
#, no-wrap
msgid cut 5.93
msgstr cut 5.93

# type: TH
#: english/cut.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/cut.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/cut.1:5
msgid cut - remove sections from each line of files
msgstr cut - Supprimer une partie de chaque ligne d'un fichier

# type: SH
#: english/cut.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/cut.1:8
msgid Bcut [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bcut [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/cut.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/cut.1:12
msgid Print selected parts of lines from each FILE to standard output.
msgstr 
Afficher des parties sélectionnées des lignes de chaque FICHIER vers la 
sortie standard.

# type: Plain text
#: english/cut.1:14
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi 
pour les options de formes courtes.

# type: TP
#: english/cut.1:14
msgid B-b, B--bytes=ILIST
msgstr B-b, B--bytes=ILISTE

# type: Plain text
#: english/cut.1:17
msgid select only these bytes
msgstr sélectionner seulement ces octets

# type: TP
#: english/cut.1:17
#, no-wrap
msgid B-c, B--characters=ILIST
msgstr B-c, B--characters=ILISTE

# type: Plain text
#: english/cut.1:20
msgid select only these characters
msgstr sélectionner seulement ces caractères

# type: TP
#: english/cut.1:20
#, no-wrap
msgid B-d, B--delimiter=IDELIM
msgstr B-d, B--delimiter=IDÉLIM

# type: Plain text
#: english/cut.1:23
msgid use DELIM instead of TAB for field delimiter
msgstr 
utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation comme délimiteur de champs

# type: TP
#: english/cut.1:23
#, no-wrap
msgid B-f, B--fields=ILIST
msgstr B-f, B--fields=ILISTE

# type: Plain text
#: english/cut.1:28
msgid 
select only these fields; also print any line that contains no delimiter 
character, unless the B-s option is specified
msgstr 
sélectionner seulement ces champs\\ ; afficher également toutes les lignes 
qui ne contiennent pas de caractère délimiteur, sauf si l'option B-s est 
spécifiée

# type: TP
#: english/cut.1:28
#, no-wrap
msgid B-n
msgstr B-n

# type: Plain text
#: english/cut.1:31
msgid (ignored)
msgstr (ignoré)

# type: TP
#: english/cut.1:31
#, no-wrap
msgid B--complement
msgstr B--complement

# type: Plain text
#: english/cut.1:35
msgid complement the set of selected bytes, characters or fields.
msgstr compléter le jeu des octets sélectionnés, caractères ou champs.

# type: TP
#: english/cut.1:35
#, no-wrap
msgid B-s, B--only-delimited
msgstr B-s, B--only-delimited

# type: Plain text
#: english/cut.1:38
msgid do not print lines not containing delimiters
msgstr ne pas afficher les lignes ne contenant pas de délimiteurs

# type: TP
#: english/cut.1:38
#, no-wrap
msgid B--output-delimiter=ISTRING
msgstr B--output-delimiter=ICHAÎNE

# type: Plain text
#: english/cut.1:42
msgid 
use STRING as the output delimiter the default is to use the input delimiter
msgstr 
utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\\ ; par défaut le délimiteur 
de l'entrée est utilisé

# type: TP
#: english/cut.1:42
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/cut.1:45
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/cut.1:45
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/cut.1:48
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/cut.1:53
msgid 
Use one, and only one of B-b, B-c or B-f.  Each 

[LCFC2] man://coreutils/basename/fr.po

2006-01-08 Par sujet Guillaume Delacour
Le fil ayant été mêlé à une autre discussion (certes dans le
contexte), j'ai décidé de refaire un LCFC2 pour clarifier la chose.


--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of basename.po to french
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: basename\n
POT-Creation-Date: 2005-12-08 13:16+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-12-08 18:33+\n
Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/basename.1:2
#, no-wrap
msgid BASENAME
msgstr BASENAME

# type: TH
#: english/basename.1:2
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/basename.1:2
#, no-wrap
msgid basename 5.93
msgstr basename 5.93

# type: TH
#: english/basename.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/basename.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/basename.1:5
msgid basename - strip directory and suffix from filenames
msgstr 
basename - Éliminer le chemin d'accès et le suffixe d'un nom de fichier

# type: SH
#: english/basename.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/basename.1:8
msgid Bbasename INAME [ISUFFIX]
msgstr Bbasename INOM [ISUFFIXE]

# type: Plain text
#: english/basename.1:11
msgid Bbasename IOPTION
msgstr Bbasename IOPTION

# type: SH
#: english/basename.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/basename.1:16
msgid 
Print NAME with any leading directory components removed.  If specified, 
also remove a trailing SUFFIX.
msgstr 
Afficher le NOM débarrassé de tout chemin. Le suffixe est aussi retiré sur 
demande.

# type: TP
#: english/basename.1:16
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/basename.1:19
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/basename.1:19
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/basename.1:22
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: SH
#: english/basename.1:22
msgid EXAMPLES
msgstr EXEMPLES

# type: TP
#: english/basename.1:23
msgid basename /usr/bin/sort
msgstr basename /usr/bin/sort

# type: Plain text
#: english/basename.1:26
msgid Output \sort\.
msgstr Affiche\\ : «\\ sort\\ ».

# type: TP
#: english/basename.1:26
msgid basename include/stdio.h .h
msgstr basename include/stdio.h .h

# type: Plain text
#: english/basename.1:29
msgid Output \stdio\.
msgstr Affiche\\ : «\\ stdio\\ ».

# type: SH
#: english/basename.1:29
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/basename.1:31
msgid Written by FIXME unknown.
msgstr Auteur inconnu.

# type: SH
#: english/basename.1:31
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/basename.1:33
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Rapporter toutes anomalies à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/basename.1:33
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/basename.1:35
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/basename.1:39
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon les 
termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi.

# type: SH
#: english/basename.1:39
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/basename.1:47
msgid 
The full documentation for Bbasename is maintained as a Texinfo manual.  
If the Binfo and Bbasename programs are properly installed at your site, 
the command
msgstr 
La documentation complète pour Bbasename est disponible dans un manuel 
Texinfo. Si les programmes Binfo et Bbasename sont correctement 
installés sur votre système, la commande

# type: Plain text
#: english/basename.1:49
msgid Binfo basename
msgstr Binfo coreutils basename

# type: Plain text
#: english/basename.1:50
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet.


[DONE] man://coreutils/basename/fr.po

2006-01-11 Par sujet Guillaume Delacour
Terminé.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of basename.po to french
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: basename\n
POT-Creation-Date: 2005-12-08 13:16+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-12-08 18:33+\n
Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/basename.1:2
#, no-wrap
msgid BASENAME
msgstr BASENAME

# type: TH
#: english/basename.1:2
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/basename.1:2
#, no-wrap
msgid basename 5.93
msgstr basename 5.93

# type: TH
#: english/basename.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/basename.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/basename.1:5
msgid basename - strip directory and suffix from filenames
msgstr 
basename - Éliminer le chemin d'accès et le suffixe d'un nom de fichier

# type: SH
#: english/basename.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/basename.1:8
msgid Bbasename INAME [ISUFFIX]
msgstr Bbasename INOM [ISUFFIXE]

# type: Plain text
#: english/basename.1:11
msgid Bbasename IOPTION
msgstr Bbasename IOPTION

# type: SH
#: english/basename.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/basename.1:16
msgid 
Print NAME with any leading directory components removed.  If specified, 
also remove a trailing SUFFIX.
msgstr 
Afficher le NOM débarrassé de tout chemin. Le suffixe est aussi retiré sur 
demande.

# type: TP
#: english/basename.1:16
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/basename.1:19
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/basename.1:19
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/basename.1:22
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: SH
#: english/basename.1:22
msgid EXAMPLES
msgstr EXEMPLES

# type: TP
#: english/basename.1:23
msgid basename /usr/bin/sort
msgstr basename /usr/bin/sort

# type: Plain text
#: english/basename.1:26
msgid Output \sort\.
msgstr Affiche\\ : «\\ sort\\ ».

# type: TP
#: english/basename.1:26
msgid basename include/stdio.h .h
msgstr basename include/stdio.h .h

# type: Plain text
#: english/basename.1:29
msgid Output \stdio\.
msgstr Affiche\\ : «\\ stdio\\ ».

# type: SH
#: english/basename.1:29
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/basename.1:31
msgid Written by FIXME unknown.
msgstr Auteur inconnu.

# type: SH
#: english/basename.1:31
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/basename.1:33
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Rapporter toutes anomalies à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/basename.1:33
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/basename.1:35
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/basename.1:39
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon les 
termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi.

# type: SH
#: english/basename.1:39
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/basename.1:47
msgid 
The full documentation for Bbasename is maintained as a Texinfo manual.  
If the Binfo and Bbasename programs are properly installed at your site, 
the command
msgstr 
La documentation complète pour Bbasename est disponible dans un manuel 
Texinfo. Si les programmes Binfo et Bbasename sont correctement 
installés sur votre système, la commande

# type: Plain text
#: english/basename.1:49
msgid Binfo basename
msgstr Binfo coreutils basename

# type: Plain text
#: english/basename.1:50
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet.


[DONE] man://coreutils/cut/fr.po 16t36f

2006-01-11 Par sujet Guillaume Delacour
Terminé.

--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of cut.po to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cut\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-03 20:00+\n
Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/cut.1:2
msgid CUT
msgstr CUT

# type: TH
#: english/cut.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/cut.1:2
#, no-wrap
msgid cut 5.93
msgstr cut 5.93

# type: TH
#: english/cut.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/cut.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/cut.1:5
msgid cut - remove sections from each line of files
msgstr cut - Supprimer une partie de chaque ligne d'un fichier

# type: SH
#: english/cut.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/cut.1:8
msgid Bcut [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bcut [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/cut.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/cut.1:12
msgid Print selected parts of lines from each FILE to standard output.
msgstr 
Afficher des parties sélectionnées des lignes de chaque FICHIER vers la 
sortie standard.

# type: Plain text
#: english/cut.1:14
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi 
pour les options de formes courtes.

# type: TP
#: english/cut.1:14
msgid B-b, B--bytes=ILIST
msgstr B-b, B--bytes=ILISTE

# type: Plain text
#: english/cut.1:17
msgid select only these bytes
msgstr sélectionner seulement ces octets

# type: TP
#: english/cut.1:17
#, no-wrap
msgid B-c, B--characters=ILIST
msgstr B-c, B--characters=ILISTE

# type: Plain text
#: english/cut.1:20
msgid select only these characters
msgstr sélectionner seulement ces caractères

# type: TP
#: english/cut.1:20
#, no-wrap
msgid B-d, B--delimiter=IDELIM
msgstr B-d, B--delimiter=IDÉLIM

# type: Plain text
#: english/cut.1:23
msgid use DELIM instead of TAB for field delimiter
msgstr 
utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation comme délimiteur de champs

# type: TP
#: english/cut.1:23
#, no-wrap
msgid B-f, B--fields=ILIST
msgstr B-f, B--fields=ILISTE

# type: Plain text
#: english/cut.1:28
msgid 
select only these fields; also print any line that contains no delimiter 
character, unless the B-s option is specified
msgstr 
sélectionner seulement ces champs\\ ; afficher également toutes les lignes 
qui ne contiennent pas de caractère délimiteur, sauf si l'option B-s est 
spécifiée

# type: TP
#: english/cut.1:28
#, no-wrap
msgid B-n
msgstr B-n

# type: Plain text
#: english/cut.1:31
msgid (ignored)
msgstr (ignoré)

# type: TP
#: english/cut.1:31
#, no-wrap
msgid B--complement
msgstr B--complement

# type: Plain text
#: english/cut.1:35
msgid complement the set of selected bytes, characters or fields.
msgstr compléter le jeu des octets sélectionnés, caractères ou champs.

# type: TP
#: english/cut.1:35
#, no-wrap
msgid B-s, B--only-delimited
msgstr B-s, B--only-delimited

# type: Plain text
#: english/cut.1:38
msgid do not print lines not containing delimiters
msgstr ne pas afficher les lignes ne contenant pas de délimiteurs

# type: TP
#: english/cut.1:38
#, no-wrap
msgid B--output-delimiter=ISTRING
msgstr B--output-delimiter=ICHAÎNE

# type: Plain text
#: english/cut.1:42
msgid 
use STRING as the output delimiter the default is to use the input delimiter
msgstr 
utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\\ ; par défaut le délimiteur 
de l'entrée est utilisé

# type: TP
#: english/cut.1:42
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/cut.1:45
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/cut.1:45
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/cut.1:48
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/cut.1:53
msgid 
Use one, and only one of B-b, B-c or B-f.  Each LIST is made up of one 
range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written in the 
same order that it is read, and is written exactly once.  Each range is one 
of:
msgstr 
Utiliser une et une seule des options B-b, B-c ou B-f. Chaque LISTE se 
compose d'un intervalle ou de plusieurs intervalles séparés par des 
virgules. Chaque intervalle se compose de\\ : 

# type: TP
#: english/cut.1:53
#, no-wrap
msgid N
msgstr N

# type: Plain text
#: english/cut.1:56
msgid N'th byte, character or field, counted from 1
msgstr Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1


Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/02/index.wml

2006-01-11 Par sujet Guillaume Delacour
Le 11/01/06, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Bonjour,

 Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans
 les CVS Alioth et Debian).

 J'ai un peu hésité sur les traductions de mailpacks (pour le paquet
 altermime), multicast (pour le paquet mrd6) et malware (pour le
 paquet nepenthes) et j'ai retenu les propositions de Mohammed suivies
 du terme anglais quand celui-ci peut être connu du lecteur (c.-à-d. pour
 les 2e et 3e termes).

Cela ne m'a pas choqué.

Je propose quelques corrections de « fautes ». Je ne suis pas sur de
toutes, à voir.

 Merci d'avance pour les relectures.


 Fred

 --
 Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
 http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
 La page du projet de traduction Debian
 http://www.debian.org/international/french/





--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.


index.wml.gui
Description: Binary data


Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/02/index.wml

2006-01-11 Par sujet Guillaume Delacour
Veuillez ignorer mon précédent message, je me suis complètement
emmêler les pinceaux.

Le 11/01/06, Guillaume Delacour[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Le 11/01/06, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
  Bonjour,
 
  Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans
  les CVS Alioth et Debian).
 
  J'ai un peu hésité sur les traductions de mailpacks (pour le paquet
  altermime), multicast (pour le paquet mrd6) et malware (pour le
  paquet nepenthes) et j'ai retenu les propositions de Mohammed suivies
  du terme anglais quand celui-ci peut être connu du lecteur (c.-à-d. pour
  les 2e et 3e termes).

 Cela ne m'a pas choqué.

 Je propose quelques corrections de « fautes ». Je ne suis pas sur de
 toutes, à voir.

  Merci d'avance pour les relectures.
 
 
  Fred
 
  --
  Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
  http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
  La page du projet de traduction Debian
  http://www.debian.org/international/french/
 
 
 


 --
 A bientôt.
 DELACOUR Guillaume.





--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
--- index.wml.orig  2006-01-11 22:53:45.428789896 +
+++ index.wml   2006-01-11 23:26:08.887339288 +
@@ -57,7 +57,7 @@
 fonctionne correctement avec un CD local inséré. Adrian von Bidder a a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg01467.html;signalé/a
 que, de façon semblable, il n'est pas amusant de voir des noms d'interface
-Ethernet stables devenir subitement instable après une mise à jour./p
+Ethernet stables devenir subitement instables après une mise à jour./p
 
 pstrongSéparation de l'archive Debian et intégration
 d'AMD64nbsp;?/strong Martin Zobel-Helas a a
@@ -159,7 +159,7 @@
 /ul
 
 pstrongPaquets orphelins./strong 1nbsp;paquet est devenu orphelin
-cette semaine et ont besoin d'un nouveau responsable. Ce qui fait un total de
+cette semaine et a besoin d'un nouveau responsable. Ce qui fait un total de
 166nbsp;paquets orphelins. Un grand merci aux précédents responsables qui ont
 contribué à la communauté du logiciel libre. Consultez les a
 href=$(HOME)/devel/wnpp/pages WNPP/a pour la liste complète et s'il vous


Re: [RFR] webwml://security/2006/{dsa-941,dsa-942}.wml

2006-01-16 Par sujet Guillaume Delacour
Le 16/01/06, Simon Paillard[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Bonjour,

 Voici la traduction des annonces de sécurité 941 et 942 touchant
 tuxpaint et albatross.

 Merci d'avance pour vos relectures.


Rien à signaler.

 --
 Simon Paillard





--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.



[ITT] man://coreutils/expand/fr.po 16t17f

2006-01-16 Par sujet Guillaume Delacour
Je le prends.

--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.



[RFR] man://coreutils/expand/fr.po 16t17f

2006-01-16 Par sujet Guillaume Delacour
Pas de grands changements, et un passage de msgcat pour uniformiser le tout.

Bon début de soirée.

--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of expand.po to french
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: expand\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-16 20:52+\n
Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/expand.1:2
#, no-wrap
msgid EXPAND
msgstr EXPAND

# type: TH
#: english/expand.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/expand.1:2
#, no-wrap
msgid expand 5.93
msgstr expand 5.93

# type: TH
#: english/expand.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/expand.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/expand.1:5
msgid expand - convert tabs to spaces
msgstr expand - Convertir les tabulations en espaces

# type: SH
#: english/expand.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/expand.1:8
msgid Bexpand [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bexpand [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/expand.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/expand.1:13
msgid 
Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.  With no 
FILE, or when FILE is -, read standard input.
msgstr 
Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement, en 
écrivant sur la sortie standard.  Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, 
lire de l'entrée standard.

# type: Plain text
#: english/expand.1:15
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi 
pour les options de formes courtes.

# type: TP
#: english/expand.1:15
#, no-wrap
msgid B-i, B--initial
msgstr B-i, B--initial

# type: Plain text
#: english/expand.1:18
msgid do not convert tabs after non blanks
msgstr ne pas convertir les tabulations après des non-blancs

# type: TP
#: english/expand.1:18
#, no-wrap
msgid B-t, B--tabs=INUMBER
msgstr B-t, B--tabs=IN

# type: Plain text
#: english/expand.1:21
msgid have tabs NUMBER characters apart, not 8
msgstr utiliser N caractères de tabulations à part et non 8

# type: TP
#: english/expand.1:21
#, no-wrap
msgid B-t, B--tabs=ILIST
msgstr B-t, B--tabs=ILISTE

# type: Plain text
#: english/expand.1:24
msgid use comma separated list of explicit tab positions
msgstr 
utiliser la LISTE (éléments séparés par des virgules) explicite de positions 
de tabulation

# type: TP
#: english/expand.1:24
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/expand.1:27
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/expand.1:27
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/expand.1:30
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: SH
#: english/expand.1:30
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/expand.1:32
#, fuzzy
msgid Written by David MacKenzie.
msgstr Écrit par David MacKenzie.

# type: SH
#: english/expand.1:32
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/expand.1:34
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/expand.1:34
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/expand.1:36
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/expand.1:40
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
par la loi.

# type: SH
#: english/expand.1:40
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/expand.1:42
#, fuzzy
msgid unexpand(1)
msgstr unexpand(1)

# type: Plain text
#: english/expand.1:50
#, fuzzy
msgid 
The full documentation for Bexpand is maintained as a Texinfo manual.  If 
the Binfo and Bexpand programs are properly installed at your site, the 
command
msgstr 
La documentation complète pour Bexpand est mise à jour dans un manuel 
Texinfo (en anglais). Si les programmes Binfo et Bexpand sont 
correctement installés sur votre système, la commande

Re: [RFR] man://coreutils/expand/fr.po 16t17f

2006-01-16 Par sujet Guillaume Delacour
Le 16/01/06, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 * Guillaume Delacour [EMAIL PROTECTED] [2006-01-16 20:13] :
  Pas de grands changements, et un passage de msgcat pour uniformiser le tout.
 
  Bon début de soirée.

 Quelques commentaires et suggestions :

  # type: Plain text
  #: english/expand.1:13
  msgid 
  Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.  With no 
  FILE, or when FILE is -, read standard input.
  msgstr 
  Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement, 
  en 
  écrivant sur la sortie standard.  Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, 
  
  lire de l'entrée standard.

 Pourquoi pas plus simplement des espaces au lieu de des blancs
 d'espacement ? Cela me semble beaucoup plus courant.

J'ai hésité à le faire.

  # type: Plain text
  #: english/expand.1:15
  msgid 
  Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
  msgstr 
  Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont 
  aussi 

   Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont 
 aussi 

  pour les options de formes courtes.

Oui.

 [...]

  # type: Plain text
  #: english/expand.1:32
  #, fuzzy
  msgid Written by David MacKenzie.
  msgstr Écrit par David MacKenzie.

 Supprimer le fuzzy ici.

J'ai vraiment dû louper mon coup, je suis poutant parti à la recherche
de #, fuzzy avec /fuzzy, dans vim.

 [...]

  # type: Plain text
  #: english/expand.1:42
  #, fuzzy
  msgid unexpand(1)
  msgstr unexpand(1)
 
  # type: Plain text
  #: english/expand.1:50
  #, fuzzy
  msgid 
  The full documentation for Bexpand is maintained as a Texinfo manual.  
  If 
  the Binfo and Bexpand programs are properly installed at your site, 
  the 
  command
  msgstr 
  La documentation complète pour Bexpand est mise à jour dans un manuel 
  Texinfo (en anglais). Si les programmes Binfo et Bexpand sont 
  correctement installés sur votre système, la commande
 
  # type: Plain text
  #: english/expand.1:52
  #, fuzzy
  msgid Binfo expand
  msgstr Binfo expand

 Ainsi que les 3 autres fuzzy ci-dessus.


 Fred

 --
 Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
 http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
 La page du projet de traduction Debian
 http://www.debian.org/international/french/


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of expand.po to french
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: expand\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-16 20:52+\n
Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/expand.1:2
#, no-wrap
msgid EXPAND
msgstr EXPAND

# type: TH
#: english/expand.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/expand.1:2
#, no-wrap
msgid expand 5.93
msgstr expand 5.93

# type: TH
#: english/expand.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/expand.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/expand.1:5
msgid expand - convert tabs to spaces
msgstr expand - Convertir les tabulations en espaces

# type: SH
#: english/expand.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/expand.1:8
msgid Bexpand [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bexpand [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/expand.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/expand.1:13
msgid 
Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.  With no 
FILE, or when FILE is -, read standard input.
msgstr 
Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des espaces, en écrivant sur 
la sortie standard.  Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de 
l'entrée standard.

# type: Plain text
#: english/expand.1:15
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi 
pour les options de formes courtes.

# type: TP
#: english/expand.1:15
#, no-wrap
msgid B-i, B--initial
msgstr B-i, B--initial

# type: Plain text
#: english/expand.1:18
msgid do not convert tabs after non blanks
msgstr ne pas convertir les tabulations après des non-blancs

# type: TP
#: english/expand.1:18
#, no-wrap
msgid B-t, B--tabs=INUMBER
msgstr B-t, B--tabs=IN

# type: Plain text
#: english/expand.1:21
msgid have tabs NUMBER characters apart, not 8
msgstr utiliser N caractères de tabulations à part et non 8

# type: TP
#: english/expand.1:21
#, no-wrap
msgid B-t, B--tabs=ILIST
msgstr B-t, B--tabs=ILISTE

# type: Plain text
#: english/expand.1:24

Re: [RFR] man://coreutils/expand/fr.po 16t17f

2006-01-17 Par sujet Guillaume Delacour
Le 17/01/06, Franck Bassi[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Voila qui ira mieux ... Toutes mes excuses.

 Cordialement

 Franck





Je suis pas sûr de vouloir changer « convertir » pour « remplacer »,
ce n'est pas tout à fait la même chose. Remplacer voudrait dire qu'il
modifie les tabulations d'un fichier. Hors ce n'est pas le cas, expand
s'utilise avec les opérandes de sortie standard et donc ne modifie
rien du tout (peut-être à considérer comme une sorte de mise en
forme).
Je suis preneur d'autres remarques.



--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.



Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-951.wml

2006-01-23 Par sujet Guillaume Delacour
Bonjour,

un petit oubli:

 pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans trac, un système de wiki
-et de suivi des incidents destiné au projets de développement logiciel. Le
+et de suivi des incidents destiné aux projets de développement logiciel. Le


Le 23/01/06, Simon Paillard[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Cette fois-ci, la traduction de l'annonce 951 touchant trac.

 Merci d'avance.

 --
 Simon Paillard





--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.



[LCFC] man://coreutils/expand/fr.po 16t17f

2006-01-25 Par sujet Guillaume Delacour
Le 17/01/06, Franck Bassi[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Guillaume Delacour a écrit :
 
  Je suis pas sûr de vouloir changer « convertir » pour « remplacer »,
  ce n'est pas tout à fait la même chose. Remplacer voudrait dire qu'il
  modifie les tabulations d'un fichier. Hors ce n'est pas le cas, expand
  s'utilise avec les opérandes de sortie standard et donc ne modifie
  rien du tout (peut-être à considérer comme une sorte de mise en
  forme).
  Je suis preneur d'autres remarques.

 C'est la forme Convertir (...) par ... qui me parait bizare.
 Je pense que l'on utilise plutot Convertir en ...

Oui tu as tout à fait raison, c'était la formule employée dans la
description d'expand. C'est un oubli de ma part. « Convertir en » a
donc été retenu.

 Cordialement.

 Franck






--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of expand.po to french
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: expand\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-16 20:52+\n
Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/expand.1:2
#, no-wrap
msgid EXPAND
msgstr EXPAND

# type: TH
#: english/expand.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/expand.1:2
#, no-wrap
msgid expand 5.93
msgstr expand 5.93

# type: TH
#: english/expand.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/expand.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/expand.1:5
msgid expand - convert tabs to spaces
msgstr expand - Convertir les tabulations en espaces

# type: SH
#: english/expand.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/expand.1:8
msgid Bexpand [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bexpand [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/expand.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/expand.1:13
msgid 
Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.  With no 
FILE, or when FILE is -, read standard input.
msgstr 
Convertir les tabulations de chaque FICHIER en espaces, en écrivant sur la 
sortie standard.  Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire à partir de 
l'entrée standard.

# type: Plain text
#: english/expand.1:15
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi 
pour les options de formes courtes.

# type: TP
#: english/expand.1:15
#, no-wrap
msgid B-i, B--initial
msgstr B-i, B--initial

# type: Plain text
#: english/expand.1:18
msgid do not convert tabs after non blanks
msgstr ne pas convertir les tabulations après des non-blancs

# type: TP
#: english/expand.1:18
#, no-wrap
msgid B-t, B--tabs=INUMBER
msgstr B-t, B--tabs=IN

# type: Plain text
#: english/expand.1:21
msgid have tabs NUMBER characters apart, not 8
msgstr utiliser N caractères de tabulations à part et non 8

# type: TP
#: english/expand.1:21
#, no-wrap
msgid B-t, B--tabs=ILIST
msgstr B-t, B--tabs=ILISTE

# type: Plain text
#: english/expand.1:24
msgid use comma separated list of explicit tab positions
msgstr 
utiliser la LISTE (éléments séparés par des virgules) explicite de positions 
de tabulation

# type: TP
#: english/expand.1:24
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/expand.1:27
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/expand.1:27
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/expand.1:30
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: SH
#: english/expand.1:30
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/expand.1:32
msgid Written by David MacKenzie.
msgstr Écrit par David MacKenzie.

# type: SH
#: english/expand.1:32
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/expand.1:34
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/expand.1:34
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/expand.1:36
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/expand.1:40
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org

[DONE] man://coreutils/expand/fr.po

2006-01-28 Par sujet Guillaume Delacour
Terminé.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of expand.po to french
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: expand\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-16 20:52+\n
Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: english/expand.1:2
#, no-wrap
msgid EXPAND
msgstr EXPAND

# type: TH
#: english/expand.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/expand.1:2
#, no-wrap
msgid expand 5.93
msgstr expand 5.93

# type: TH
#: english/expand.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/expand.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/expand.1:5
msgid expand - convert tabs to spaces
msgstr expand - Convertir les tabulations en espaces

# type: SH
#: english/expand.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/expand.1:8
msgid Bexpand [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bexpand [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/expand.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/expand.1:13
msgid 
Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.  With no 
FILE, or when FILE is -, read standard input.
msgstr 
Convertir les tabulations de chaque FICHIER en espaces, en écrivant sur la 
sortie standard.  Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire à partir de 
l'entrée standard.

# type: Plain text
#: english/expand.1:15
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi 
pour les options de formes courtes.

# type: TP
#: english/expand.1:15
#, no-wrap
msgid B-i, B--initial
msgstr B-i, B--initial

# type: Plain text
#: english/expand.1:18
msgid do not convert tabs after non blanks
msgstr ne pas convertir les tabulations après des non-blancs

# type: TP
#: english/expand.1:18
#, no-wrap
msgid B-t, B--tabs=INUMBER
msgstr B-t, B--tabs=IN

# type: Plain text
#: english/expand.1:21
msgid have tabs NUMBER characters apart, not 8
msgstr utiliser N caractères de tabulations à part et non 8

# type: TP
#: english/expand.1:21
#, no-wrap
msgid B-t, B--tabs=ILIST
msgstr B-t, B--tabs=ILISTE

# type: Plain text
#: english/expand.1:24
msgid use comma separated list of explicit tab positions
msgstr 
utiliser la LISTE (éléments séparés par des virgules) explicite de positions 
de tabulation

# type: TP
#: english/expand.1:24
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/expand.1:27
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/expand.1:27
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/expand.1:30
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: SH
#: english/expand.1:30
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/expand.1:32
msgid Written by David MacKenzie.
msgstr Écrit par David MacKenzie.

# type: SH
#: english/expand.1:32
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/expand.1:34
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/expand.1:34
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/expand.1:36
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/expand.1:40
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
par la loi.

# type: SH
#: english/expand.1:40
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/expand.1:42
msgid unexpand(1)
msgstr unexpand(1)

# type: Plain text
#: english/expand.1:50
msgid 
The full documentation for Bexpand is maintained as a Texinfo manual.  If 
the Binfo and Bexpand programs are properly installed at your site, the 
command
msgstr 
La documentation complète pour Bexpand est mise à jour dans un manuel 
Texinfo (en anglais). Si les programmes Binfo et Bexpand sont 
correctement installés sur votre système, la commande

# type: Plain text
#: english/expand.1:52
msgid Binfo expand
msgstr Binfo expand

# type: Plain text
#: english/expand.1:53

[RFR] man://coreutils/id/fr.po 16t16f8u

2006-01-31 Par sujet Guillaume Delacour
Merci de vos remarques.

--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of id.po to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cut\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-31 20:00+\n
Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid ID
msgstr ID

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid id 5.93
msgstr id 5.93

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/id.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/id.1:5
msgid id - print user identity
msgstr id - Afficher les UIDs et GIDs effectifs et réels

# type: SH
#: english/id.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/id.1:8
msgid Bid [IOPTION]... [IUSERNAME]
msgstr Bid [IOPTION]... [INOM-D'USAGER]

# type: SH
#: english/id.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/id.1:12
msgid Print information for USERNAME, or the current user.
msgstr 
Afficher les informations pour NOM_D'USAGER, ou sur l'utilisateur courant.

# type: TP
#: english/id.1:12
#, no-wrap
msgid B-a
msgstr B-a

# type: Plain text
#: english/id.1:15
msgid ignore, for compatibility with other versions
msgstr ignorer, pour la compatibilité avec les autres versions

# type: TP
#: english/id.1:15
#, no-wrap
msgid B-Z, B--context
msgstr B-Z, B--context

# type: Plain text
#: english/id.1:18
msgid print only the context
msgstr n'affiche que le contexte

# type: TP
#: english/id.1:18
#, no-wrap
msgid B-g, B--group
msgstr B-g, B--group

# type: Plain text
#: english/id.1:21
msgid print only the effective group ID
msgstr n'afficher que l'ID identificateur de groupe

# type: TP
#: english/id.1:21
#, no-wrap
msgid B-G, B--groups
msgstr B-G, B--groups

# type: Plain text
#: english/id.1:24
msgid print all group IDs
msgstr afficher tous les IDs de groupe

# type: TP
#: english/id.1:24
#, no-wrap
msgid B-n, B--name
msgstr B-n, B--name

# type: Plain text
#: english/id.1:27
msgid print a name instead of a number, for B-ugG
msgstr afficher un nom plutôt qu'un nombre, pour B-ugG

# type: TP
#: english/id.1:27
#, no-wrap
msgid B-r, B--real
msgstr B-r, B--real

# type: Plain text
#: english/id.1:30
msgid print the real ID instead of the effective ID, with B-ugG
msgstr afficher l'ID réel plutôt que l'ID effectif, avec B-ugG

# type: TP
#: english/id.1:30
#, no-wrap
msgid B-u, B--user
msgstr B-u, B--user

# type: Plain text
#: english/id.1:33
msgid print only the effective user ID
msgstr n'afficher que l'ID effectif

# type: TP
#: english/id.1:33
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/id.1:36
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/id.1:36
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/id.1:39
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/id.1:41
msgid Without any OPTION, print some useful set of identified information.
msgstr Sans aucune OPTION, afficher les informations utiles d'identification.

# type: SH
#: english/id.1:41
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/id.1:43
msgid Written by Arnold Robbins and David MacKenzie.
msgstr Écrit par Arnold Robbins et David MacKenzie.

# type: SH
#: english/id.1:43
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/id.1:45
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/id.1:45
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/id.1:47
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/id.1:51
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
par la loi.

# type: SH
#: english/id.1:51
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/id.1:59
msgid 
The full documentation for Bid is maintained as a Texinfo manual.  If the 
Binfo and Bid programs are properly installed at your site, the command
msgstr 

Re: [RFR] man://coreutils/id/fr.po 16t16f8u

2006-02-01 Par sujet Guillaume Delacour
Le 01/02/06, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 * Guillaume Delacour [EMAIL PROTECTED] [2006-01-31 20:39] :
  Merci de vos remarques.

 [...]

  # type: Plain text
  #: english/id.1:8
  msgid Bid [IOPTION]... [IUSERNAME]
  msgstr Bid [IOPTION]... [INOM-D'USAGER]

 Personnellement, USAGER me semble assez étrange. Pourquoi pas simplement
 UTILISATEUR ?

Ok.

 [...]

  # type: Plain text
  #: english/id.1:18
  msgid print only the context
  msgstr n'affiche que le contexte

Un oubli.

 Il me semble qu'on utilise des verbes à l'infinitif.

 [...]

  # type: Plain text
  #: english/id.1:24
  msgid print all group IDs
  msgstr afficher tous les IDs de groupe

 Je n'accorderai pas ID en français.

Ok.


--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of id.po to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cut\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-31 20:00+\n
Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid ID
msgstr ID

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid id 5.93
msgstr id 5.93

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/id.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/id.1:5
msgid id - print user identity
msgstr id - Afficher les UID et GID effectifs et réels

# type: SH
#: english/id.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/id.1:8
msgid Bid [IOPTION]... [IUSERNAME]
msgstr Bid [IOPTION]... [INOM-D'UTILISATEUR]

# type: SH
#: english/id.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/id.1:12
msgid Print information for USERNAME, or the current user.
msgstr 
Afficher les informations pour NOM-D'UTILISATEUR, ou sur l'utilisateur 
courant.

# type: TP
#: english/id.1:12
#, no-wrap
msgid B-a
msgstr B-a

# type: Plain text
#: english/id.1:15
msgid ignore, for compatibility with other versions
msgstr ignorer, pour la compatibilité avec les autres versions

# type: TP
#: english/id.1:15
#, no-wrap
msgid B-Z, B--context
msgstr B-Z, B--context

# type: Plain text
#: english/id.1:18
msgid print only the context
msgstr n'afficher que le contexte

# type: TP
#: english/id.1:18
#, no-wrap
msgid B-g, B--group
msgstr B-g, B--group

# type: Plain text
#: english/id.1:21
msgid print only the effective group ID
msgstr n'afficher que l'ID identificateur de groupe

# type: TP
#: english/id.1:21
#, no-wrap
msgid B-G, B--groups
msgstr B-G, B--groups

# type: Plain text
#: english/id.1:24
msgid print all group IDs
msgstr afficher tous les ID de groupe

# type: TP
#: english/id.1:24
#, no-wrap
msgid B-n, B--name
msgstr B-n, B--name

# type: Plain text
#: english/id.1:27
msgid print a name instead of a number, for B-ugG
msgstr afficher un nom plutôt qu'un nombre, pour B-ugG

# type: TP
#: english/id.1:27
#, no-wrap
msgid B-r, B--real
msgstr B-r, B--real

# type: Plain text
#: english/id.1:30
msgid print the real ID instead of the effective ID, with B-ugG
msgstr afficher l'ID réel plutôt que l'ID effectif, avec B-ugG

# type: TP
#: english/id.1:30
#, no-wrap
msgid B-u, B--user
msgstr B-u, B--user

# type: Plain text
#: english/id.1:33
msgid print only the effective user ID
msgstr n'afficher que l'ID effectif

# type: TP
#: english/id.1:33
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/id.1:36
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/id.1:36
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/id.1:39
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/id.1:41
msgid Without any OPTION, print some useful set of identified information.
msgstr Sans aucune OPTION, afficher les informations utiles d'identification.

# type: SH
#: english/id.1:41
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/id.1:43
msgid Written by Arnold Robbins and David MacKenzie.
msgstr Écrit par Arnold Robbins et David MacKenzie.

# type: SH
#: english/id.1:43
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/id.1:45
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/id.1:45
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/id.1:47
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/id.1:51
msgid 
This is free software

[LCFC] man://coreutils/id/fr.po 16t16f8u

2006-02-02 Par sujet Guillaume Delacour
Tous mes nombreux oublis sont corrigés.

--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of id manpages to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: id 5.93\n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-31 20:00+\n
Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid ID
msgstr ID

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid id 5.93
msgstr id 5.93

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/id.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/id.1:5
msgid id - print user identity
msgstr id - Afficher les UID et GID effectifs et réels

# type: SH
#: english/id.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/id.1:8
msgid Bid [IOPTION]... [IUSERNAME]
msgstr Bid [IOPTION]... [IUTILISATEUR]

# type: SH
#: english/id.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/id.1:12
msgid Print information for USERNAME, or the current user.
msgstr 
Afficher les informations pour UTILISATEUR, ou sur l'utilisateur courant.

# type: TP
#: english/id.1:12
#, no-wrap
msgid B-a
msgstr B-a

# type: Plain text
#: english/id.1:15
msgid ignore, for compatibility with other versions
msgstr ignoré, pour la compatibilité avec les autres versions

# type: TP
#: english/id.1:15
#, no-wrap
msgid B-Z, B--context
msgstr B-Z, B--context

# type: Plain text
#: english/id.1:18
msgid print only the context
msgstr n'afficher que le contexte

# type: TP
#: english/id.1:18
#, no-wrap
msgid B-g, B--group
msgstr B-g, B--group

# type: Plain text
#: english/id.1:21
msgid print only the effective group ID
msgstr n'afficher que l'identifiant de groupe effectif

# type: TP
#: english/id.1:21
#, no-wrap
msgid B-G, B--groups
msgstr B-G, B--groups

# type: Plain text
#: english/id.1:24
msgid print all group IDs
msgstr afficher tous les identifiants de tous les groupes

# type: TP
#: english/id.1:24
#, no-wrap
msgid B-n, B--name
msgstr B-n, B--name

# type: Plain text
#: english/id.1:27
msgid print a name instead of a number, for B-ugG
msgstr afficher un nom plutôt qu'un nombre, pour B-ugG

# type: TP
#: english/id.1:27
#, no-wrap
msgid B-r, B--real
msgstr B-r, B--real

# type: Plain text
#: english/id.1:30
msgid print the real ID instead of the effective ID, with B-ugG
msgstr 
afficher l'identifiant réel plutôt que l'identifiant effectif, avec B-ugG

# type: TP
#: english/id.1:30
#, no-wrap
msgid B-u, B--user
msgstr B-u, B--user

# type: Plain text
#: english/id.1:33
msgid print only the effective user ID
msgstr n'afficher que l'identifiant effectif

# type: TP
#: english/id.1:33
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/id.1:36
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/id.1:36
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/id.1:39
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/id.1:41
msgid Without any OPTION, print some useful set of identified information.
msgstr 
Sans aucune OPTION, quelques informations utiles sur l'identitié sont 
affichées.

# type: SH
#: english/id.1:41
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/id.1:43
msgid Written by Arnold Robbins and David MacKenzie.
msgstr Écrit par Arnold Robbins et David MacKenzie.

# type: SH
#: english/id.1:43
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/id.1:45
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/id.1:45
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/id.1:47
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/id.1:51
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
par la loi.

# type: SH
#: english/id.1:51
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/id.1:59
msgid 
The full documentation for Bid is maintained as a Texinfo manual.  If the 
Binfo and Bid 

[DONE] man://coreutils/id/fr.po 16t16f8u

2006-02-06 Par sujet Guillaume Delacour
Terminé pour celui là.

--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of id manpages to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: id 5.93\n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-31 20:00+\n
Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid ID
msgstr ID

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid id 5.93
msgstr id 5.93

# type: TH
#: english/id.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/id.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/id.1:5
msgid id - print user identity
msgstr id - Afficher les UID et GID effectifs et réels

# type: SH
#: english/id.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/id.1:8
msgid Bid [IOPTION]... [IUSERNAME]
msgstr Bid [IOPTION]... [IUTILISATEUR]

# type: SH
#: english/id.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/id.1:12
msgid Print information for USERNAME, or the current user.
msgstr 
Afficher les informations pour UTILISATEUR, ou sur l'utilisateur courant.

# type: TP
#: english/id.1:12
#, no-wrap
msgid B-a
msgstr B-a

# type: Plain text
#: english/id.1:15
msgid ignore, for compatibility with other versions
msgstr ignoré, pour la compatibilité avec les autres versions

# type: TP
#: english/id.1:15
#, no-wrap
msgid B-Z, B--context
msgstr B-Z, B--context

# type: Plain text
#: english/id.1:18
msgid print only the context
msgstr n'afficher que le contexte

# type: TP
#: english/id.1:18
#, no-wrap
msgid B-g, B--group
msgstr B-g, B--group

# type: Plain text
#: english/id.1:21
msgid print only the effective group ID
msgstr n'afficher que l'identifiant de groupe effectif

# type: TP
#: english/id.1:21
#, no-wrap
msgid B-G, B--groups
msgstr B-G, B--groups

# type: Plain text
#: english/id.1:24
msgid print all group IDs
msgstr afficher tous les identifiants de tous les groupes

# type: TP
#: english/id.1:24
#, no-wrap
msgid B-n, B--name
msgstr B-n, B--name

# type: Plain text
#: english/id.1:27
msgid print a name instead of a number, for B-ugG
msgstr afficher un nom plutôt qu'un nombre, pour B-ugG

# type: TP
#: english/id.1:27
#, no-wrap
msgid B-r, B--real
msgstr B-r, B--real

# type: Plain text
#: english/id.1:30
msgid print the real ID instead of the effective ID, with B-ugG
msgstr 
afficher l'identifiant réel plutôt que l'identifiant effectif, avec B-ugG

# type: TP
#: english/id.1:30
#, no-wrap
msgid B-u, B--user
msgstr B-u, B--user

# type: Plain text
#: english/id.1:33
msgid print only the effective user ID
msgstr n'afficher que l'identifiant effectif

# type: TP
#: english/id.1:33
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/id.1:36
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/id.1:36
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/id.1:39
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/id.1:41
msgid Without any OPTION, print some useful set of identified information.
msgstr 
Sans aucune OPTION, quelques informations utiles sur l'identitié sont 
affichées.

# type: SH
#: english/id.1:41
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/id.1:43
msgid Written by Arnold Robbins and David MacKenzie.
msgstr Écrit par Arnold Robbins et David MacKenzie.

# type: SH
#: english/id.1:43
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/id.1:45
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/id.1:45
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/id.1:47
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/id.1:51
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
par la loi.

# type: SH
#: english/id.1:51
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/id.1:59
msgid 
The full documentation for Bid is maintained as a Texinfo manual.  If the 
Binfo and Bid programs are 

Re: [RFR] wml://security/2009/dsa-1725.wml

2009-02-16 Par sujet Guillaume Delacour
Bonjour,

Ok pour moi, sauf peut-être pour:

[...]
aux dossier privés
   ^
[...]

où pour moi il manquerait un s, cf fichier diff joint.

Le Mon, 16 Feb 2009 19:48:59 +0100,
Florent Fourcot florent.four...@resel.fr a écrit :

 Bonjour,
 voici la première DSA pour lenny.


-- 

Guillaume Delacour
--- dsa-1725.wml.orig	2009-02-16 19:52:22.0 +0100
+++ dsa-1725.wml	2009-02-16 19:53:27.0 +0100
@@ -26,7 +26,7 @@
 
 pBas van Schaik a découvert que WebSVN, un outil pour visualiser 
 les répertoires Subversion sur le web, ne restreint pas 
-correctement l'accès aux dossier privés, permettant à un attaquant 
+correctement l'accès aux dossiers privés, permettant à un attaquant 
 distant de lire une part significative de leur contenu./p
 
 pL'ancienne distribution stable (Sarge) n'est pas affectée par ce problème./p


Re: [RFR] wml://security/2009/dsa-1725.wml

2009-02-16 Par sujet Guillaume Delacour
Bonjour,

Ok pour moi, sauf peut-être pour:

[...]
aux dossier privés
   ^
[...]

où pour moi il manquerait un s, cf fichier diff joint.

Le Mon, 16 Feb 2009 19:48:59 +0100,
Florent Fourcot florent.four...@resel.fr a écrit :

 Bonjour,
 voici la première DSA pour lenny.


-- 

Guillaume Delacour
--- dsa-1725.wml.orig	2009-02-16 19:52:22.0 +0100
+++ dsa-1725.wml	2009-02-16 19:53:27.0 +0100
@@ -26,7 +26,7 @@
 
 pBas van Schaik a découvert que WebSVN, un outil pour visualiser 
 les répertoires Subversion sur le web, ne restreint pas 
-correctement l'accès aux dossier privés, permettant à un attaquant 
+correctement l'accès aux dossiers privés, permettant à un attaquant 
 distant de lire une part significative de leur contenu./p
 
 pL'ancienne distribution stable (Sarge) n'est pas affectée par ce problème./p


Re: [ITT] po-debconf://atmailopen/fr.po

2009-02-21 Par sujet Guillaume Delacour
Bonjour,

En l'absence de réponse du dernier traducteur, je me propose de la
reprendre.

Le Thu, 19 Feb 2009 19:35:26 +0100,
Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :

 Quoting Giuseppe Iuculano (giuse...@iuculano.it):
  Hi,
  
  You are noted as the last translator of the debconf translation for
  atmailopen. The English template has been changed, and now some
  messages are marked fuzzy in your translation or are missing.
  I would be grateful if you could take the time and update it.
  Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
  against atmailopen.
  
  The deadline for receiving the updated translation is
  Sun, 01 Mar 2009 15:11:12 +0100.
 
 
 C'est court. Donc, Arnaud, merci de réagir *vite* par un mail ITT si
 tu veux faire la mise à jour toi-même. Sinon, dans deux jours,
 quelqu'un d'autre pourra déclarer ses intentions...
 
 
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://atmailopen/fr.po

2009-02-22 Par sujet Guillaume Delacour
Oui désolé.
Pour le robot donc.

Le Sun, 22 Feb 2009 07:36:45 +0100,
Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :

 Quoting Guillaume Delacour (guillaume.delac...@iroqwa.org):
  Bonjour,
  
  En l'absence de réponse du dernier traducteur, je me propose de la
  reprendre.
 
 
 OK. 
 
 Par contre, veille àç ce que le sujet de ton mail soit [ITT]
 po-debconf://... et pas Re: [ITT]... qui ne sera pas, je crois,
 pris en compte par le robot.
 
 Sinon, pas de problèmes, vas-y...
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://atmailopen/fr.po

2009-02-22 Par sujet Guillaume Delacour
Les deux chaînes ont été modifiées.

Merci de vos relectures.

Le Sun, 22 Feb 2009 12:21:02 +0100,
Guillaume Delacour guillaume.delac...@iroqwa.org a écrit :

 Oui désolé.
 Pour le robot donc.
 
 Le Sun, 22 Feb 2009 07:36:45 +0100,
 Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :
 
  Quoting Guillaume Delacour (guillaume.delac...@iroqwa.org):
   Bonjour,
   
   En l'absence de réponse du dernier traducteur, je me propose de la
   reprendre.
  
  
  OK. 
  
  Par contre, veille àç ce que le sujet de ton mail soit [ITT]
  po-debconf://... et pas Re: [ITT]... qui ne sera pas, je crois,
  pris en compte par le robot.
  
  Sinon, pas de problèmes, vas-y...
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour
# Translation of atmailopen debconf templates to French
# Copyright (C) 2008  Arnaud Bonvallet do...@aranno.net
# This file is distributed under the same license as the atmailopen package.
#
#  Arnaud Bonvallet do...@aranno.net, 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: atmailopen 1.02\n
Report-Msgid-Bugs-To: atmailo...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-19 14:56+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-02-22 05:05+0100\n
Last-Translator: Guillaume Delacour guillaume.delac...@iroqwa.org\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\\n do...@aranno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid apache2
msgstr Apache 2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid lighttpd
msgstr Lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Web server(s) to configure automatically:
msgstr Serveur(s) web à configurer automatiquement :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 and lighttpd can be configured automatically.
msgstr Atmailopen gère tout serveur web qui gère PHP, mais seuls Apache 2 et lighttpd peuvent être configurés automatiquement.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Please select the web server(s) that should be configured automatically for Atmailopen.
msgstr Veuillez choisir le(s) serveur(s) à configurer automatiquement pour Atmailopen.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid Should ${webserver} be restarted?
msgid Should the webserver(s) be restarted now?
msgstr Faut-il redémarrer le(s) serveur(s) web maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid 
#| Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has 
#| to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing 
#| invoke-rc.d ${webserver} restart.
msgid Remember that in order to activate the new configuration the reconfigured web server(s) have to be restarted.
msgstr Veuillez noter que, pour prendre en compte la nouvelle configuration, le(s) serveur(s) web reconfiguré(s) doi(ven)t être relancé(s).



signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://zabbix/fr.po

2009-02-28 Par sujet Guillaume Delacour
Je m'en occupe ce week-end.

Le Sat, 28 Feb 2009 11:34:50 +0100,
Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :

  Yves, est-ce que tu t'en occupes ou bien préfères-tu passer la main?
  
  (je demande car on ne te voit plus trop actif sur la localisation
  française dans Debian, depuis quelque tempsmais, bien sûr, loin
  de moi l'idée de dire qu'on passe la main tt de suitee à quelqu'un
  d'autre !)
  
 
 Je pense qu'on peut considérer que quelqu'un d'autre peut reprendre
 cette traduction.
 
 Attention à bien veiller à laisser la mention de la traduction
 initiale par Yves dans l'en-tête du fichier, bien sûr
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://atmailopen/fr.po

2009-02-28 Par sujet Guillaume Delacour
Si pas de commentaires d'ici dimanche, je passerais le statut en
DONE le soir...

Le Sun, 22 Feb 2009 14:34:20 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :

 Les deux chaînes ont été modifiées.
 
 Merci de vos relectures.
 
 Le Sun, 22 Feb 2009 12:21:02 +0100,
 Guillaume Delacour guillaume.delac...@iroqwa.org a écrit :
 
  Oui désolé.
  Pour le robot donc.
  
  Le Sun, 22 Feb 2009 07:36:45 +0100,
  Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :
  
   Quoting Guillaume Delacour (guillaume.delac...@iroqwa.org):
Bonjour,

En l'absence de réponse du dernier traducteur, je me propose de
la reprendre.
   
   
   OK. 
   
   Par contre, veille àç ce que le sujet de ton mail soit [ITT]
   po-debconf://... et pas Re: [ITT]... qui ne sera pas, je crois,
   pris en compte par le robot.
   
   Sinon, pas de problèmes, vas-y...
   
  
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#517684] po-debconf://atmailopen/fr.po

2009-03-01 Par sujet Guillaume Delacour
Bonjour,

Le rapport de bug a été envoyé (à l'aide du script proposé par
Christian Perrier ;)

Le Sat, 28 Feb 2009 15:03:29 +0100,
Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :

 Quoting Guillaume Delacour (g...@iroqwa.org):
  Si pas de commentaires d'ici dimanche, je passerais le statut en
  DONE le soir...
 
 
 pas exactement..:-)
 
 Tu auras un rapport de bug à envoyer, puis quand tu auras eu le numéro
 de bug, tu mets un mail [BTS#xx] . dans la liste
 
 Le [DONE] est alors mis par le robot quand le bug est fermé.

Oui en effet, un peu de (re)lecture des process m'a remit de me
remettre dans le bain.

 
 

-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://zabbix/fr.po

2009-03-01 Par sujet Guillaume Delacour

Merci de vos relectures.

Le Sat, 28 Feb 2009 11:38:16 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :

 Je m'en occupe ce week-end.
 
 Le Sat, 28 Feb 2009 11:34:50 +0100,
 Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :
 
   Yves, est-ce que tu t'en occupes ou bien préfères-tu passer la
   main?
   
   (je demande car on ne te voit plus trop actif sur la localisation
   française dans Debian, depuis quelque tempsmais, bien sûr,
   loin de moi l'idée de dire qu'on passe la main tt de suitee à
   quelqu'un d'autre !)
   
  
  Je pense qu'on peut considérer que quelqu'un d'autre peut reprendre
  cette traduction.
  
  Attention à bien veiller à laisser la mention de la traduction
  initiale par Yves dans l'en-tête du fichier, bien sûr
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour
# Translation of zabbix debconf templates to French
# Copyright (C) 2006 Yves Rütschlé l...@rutschle.net
# This file is distributed under the same license as the zabbix package.
# Original translator: Yves Rütschlé l...@rutschle.net, 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: zabbix\n
Report-Msgid-Bugs-To: zab...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-26 07:39+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-03-01 14:16+0100\n
Last-Translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001
msgid Zabbix server host address:
msgstr Adresse du serveur Zabbix :

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001
#| msgid 
#| Please enter the host name or the address of the Zabbix server you  want 
#| to connect to.
msgid 
Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to 
connect to.
msgstr 
Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur Zabbix auquel vous voulez 
vous connecter.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
#| msgid Webserver Reconfiguration:
msgid Web server to reconfigure for zabbix:
msgstr Serveur(s) web à reconfigurer pour zabbix:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid 
Zabbix supports any web server supported by PHP4, however only Apache can be 
configured automatically.
msgstr 
Zabbix supporte n'importe quel serveur web supporté par PHP4, cependant 
seulement Apache sera configuré automatiquement.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
#| msgid Please choose which database you want to use to store Zabbix data.
msgid 
Please select which Apache version you want to configure the Zabbix frontend 
for.
msgstr 
Veuillez choisir quelle version d'Apache vous voulez configurer pour le 
frontal Zabbix.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
#| msgid Would you like to restart your webserver(s) now?
msgid Restart the web server(s) now?
msgstr Faut-il redémarrer le(s) serveur(s) web maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
#| msgid 
#| Remember that in order to apply the changes your webserver(s) has/have to 
#| be restarted.
msgid 
In order to apply the changes needed for Zabbix configuration, the web 
server needs to be restarted.
msgstr 
Les changements ne seront pris en compte qu'après le redémarrage du serveur 
web.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid 
Please choose whether you prefer doing it automatically now or manually 
later.
msgstr 
Veuillez choisir ce que vous préférez faire automatiquement maintenant ou 
manuellement plus tard.

#~ msgid apache, apache-ssl, apache-perl, apache2
#~ msgstr apache, apache-ssl, apache-perl, apache2

#~ msgid 
#~ Zabbix supports any web server that php4 does, but this automatic 
#~ configuration process only supports Apache. Please select which  apache 
#~ version you want to configure the Zabbix frontend for.
#~ msgstr 
#~ Zabbix gère les mêmes serveurs Web que php4, mais ce processus de 
#~ configuration automatique ne fonctionne qu'avec Apache. Veuillez 
#~ sélectionner la version d'Apache pour laquelle vous désirez configurer le 
#~ frontal de Zabbix.

#~ msgid Type of Database Server:
#~ msgstr Type du serveur de base de données :

#~ msgid Database Server Host Address:
#~ msgstr Adresse du serveur de bases de données :

#~ msgid 
#~ Please enter the host name or the address of the database server you want 
#~ to connect to.
#~ msgstr 
#~ Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur de base de données que 
#~ vous désirez utiliser.

#~ msgid Database name:
#~ msgstr Nom de la base de données :

#~ msgid This is the database where your zabbix-server stores all data.
#~ msgstr 
#~ Veuillez entrer le nom de la base de données où votre serveur Zabbix 
#~ stocke ses données.

#~ msgid Database username:
#~ msgstr Nom de l'utilisateur de la base de données :

#~ msgid This is the username used for accessing

[ITT] wml://devel/secretary.wml [MAJ]

2009-03-01 Par sujet Guillaume Delacour
Bonsoir,

Je m'en charge.

Le Tue, 24 Feb 2009 23:11:17 +0100,
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :

 Bonsoir,
 
 Suite au changement de secrétaire [1], la page web à ce sujet a été
 mise à jour, il faut mettre à jour sa traduction.
 
 http://cvs.debian.org/webwml/english/devel/secretary.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.15r2=1.17
 
 Merci d'avance au volontaire de répondre par [ITT].
 
 [1]
 http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg9.html
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://zabbix/fr.po

2009-03-01 Par sujet Guillaume Delacour

Je me corrige moi-même sur les en-têtes, et ai au passage migré
l'encodage en utf-8. Les chaînes traduites restent inchangées.

Merci.

Le Sun, 1 Mar 2009 16:04:04 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :

 
 Merci de vos relectures.
 
 Le Sat, 28 Feb 2009 11:38:16 +0100,
 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
 
  Je m'en occupe ce week-end.
  
  Le Sat, 28 Feb 2009 11:34:50 +0100,
  Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :
  
Yves, est-ce que tu t'en occupes ou bien préfères-tu passer la
main?

(je demande car on ne te voit plus trop actif sur la
localisation française dans Debian, depuis quelque
tempsmais, bien sûr, loin de moi l'idée de dire qu'on passe
la main tt de suitee à quelqu'un d'autre !)

   
   Je pense qu'on peut considérer que quelqu'un d'autre peut
   reprendre cette traduction.
   
   Attention à bien veiller à laisser la mention de la traduction
   initiale par Yves dans l'en-tête du fichier, bien sûr
   
  
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour
# Translation of zabbix debconf templates to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the zabbix package.
#
# Translators: 
#  Yves Rütschlé l...@rutschle.net, 2006.
#  Guillaume Delacour g...@iroqwa.org, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: zabbix\n
Report-Msgid-Bugs-To: zab...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-26 07:39+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-03-01 14:16+0100\n
Last-Translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001
msgid Zabbix server host address:
msgstr Adresse du serveur Zabbix :

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001
#| msgid 
#| Please enter the host name or the address of the Zabbix server you  want 
#| to connect to.
msgid 
Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to 
connect to.
msgstr 
Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur Zabbix auquel vous voulez 
vous connecter.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
#| msgid Webserver Reconfiguration:
msgid Web server to reconfigure for zabbix:
msgstr Serveur(s) web à reconfigurer pour zabbix:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid 
Zabbix supports any web server supported by PHP4, however only Apache can be 
configured automatically.
msgstr 
Zabbix supporte n'importe quel serveur web supporté par PHP4, cependant 
seulement Apache sera configuré automatiquement.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
#| msgid Please choose which database you want to use to store Zabbix data.
msgid 
Please select which Apache version you want to configure the Zabbix frontend 
for.
msgstr 
Veuillez choisir quelle version d'Apache vous voulez configurer pour le 
frontal Zabbix.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
#| msgid Would you like to restart your webserver(s) now?
msgid Restart the web server(s) now?
msgstr Faut-il redémarrer le(s) serveur(s) web maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
#| msgid 
#| Remember that in order to apply the changes your webserver(s) has/have to 
#| be restarted.
msgid 
In order to apply the changes needed for Zabbix configuration, the web 
server needs to be restarted.
msgstr 
Les changements ne seront pris en compte qu'après le redémarrage du serveur 
web.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid 
Please choose whether you prefer doing it automatically now or manually 
later.
msgstr 
Veuillez choisir ce que vous préférez faire automatiquement maintenant ou 
manuellement plus tard.

#~ msgid apache, apache-ssl, apache-perl, apache2
#~ msgstr apache, apache-ssl, apache-perl, apache2

#~ msgid 
#~ Zabbix supports any web server that php4 does, but this automatic 
#~ configuration process only supports Apache. Please select which  apache 
#~ version you want to configure the Zabbix frontend for.
#~ msgstr 
#~ Zabbix gère les mêmes serveurs Web que php4, mais ce processus de 
#~ configuration automatique ne fonctionne qu'avec Apache. Veuillez 
#~ sélectionner la version d'Apache pour laquelle vous désirez configurer le 
#~ frontal de Zabbix.

#~ msgid Type of Database Server:
#~ msgstr Type du serveur de base de données :

#~ msgid Database Server Host Address:
#~ msgstr Adresse du serveur de bases de données :

#~ msgid 
#~ Please enter the host name or the address of the database server you want 
#~ to connect to.
#~ msgstr 
#~ Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur de base de données que 
#~ vous désirez utiliser.

#~ msgid Database name:
#~ msgstr

[RFR2] ddp://manuals/maint-guide.fr.sgml

2009-03-01 Par sujet Guillaume Delacour

Bonjour,

Merci pour ta relecture Florentin.

J'avais effectivement omis le msgcat dans la version transmise, merci
de m'avoir repris.

J'ai intégré toutes les suggestions et ai uniquement corrigé une typo
(cf diff joint).

Le Sat, 28 Feb 2009 18:39:56 +0100,
Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit :

 On 13:40 Sun 22 Feb, Guillaume Delacour wrote:
  Bonjour,
  
  Voici une première version.
 
 
 Bonjour
 
 Une première relecture, principalement des espaces insécables et
 quelques reformulations.
 
 J'ai aussi modifié des chaînes no-wrap déjà à jour pour que les
 espacements en début de lignes soient identiques à la vo. 
 
 Note que tu devras affectuer un msgcat sur ton fichier en rfr (msgcat
 oublié lors du rfr) si tu veux appliquer le diff sans erreur.
 
 Florentin


-- 

Guillaume Delacour
6c6
 # Guillaume Delacour guillaume.delac...@iroqwa.org, 2009.
---
 # Guillaume Delacour g...@iroqwa.org, 2009.
12c12
 Last-Translator: Guillaume Delacour guillaume.delac...@iroqwa.org\n
---
 Last-Translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org\n
1702c1702
 L'emplacement exacts des exécutables, icônes, documentation, etc., sont 
---
 L'emplacement exact des exécutables, icônes, documentation, etc., sont 


maint-guide.fr.po.bz2
Description: application/bzip


[RFR] wml://devel/secretary.wml [MAJ]

2009-03-01 Par sujet Guillaume Delacour

Ci joint la version traduite + la différence avec l'ancienne version
(1.15).

Merci d'avance de vos relectures.

Le Sun, 1 Mar 2009 19:00:42 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :

 Bonsoir,
 
 Je m'en charge.
 
 Le Tue, 24 Feb 2009 23:11:17 +0100,
 Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :
 
  Bonsoir,
  
  Suite au changement de secrétaire [1], la page web à ce sujet a été
  mise à jour, il faut mettre à jour sa traduction.
  
  http://cvs.debian.org/webwml/english/devel/secretary.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.15r2=1.17
  
  Merci d'avance au volontaire de répondre par [ITT].
  
  [1]
  http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg9.html
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=Le secrétaire du projet Debian BARETITLE=true NOHEADER=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.17 maintainer=Frédéric Bothamy

{#style#:
style type=text/css
  address  {
  	color: gray; 
background-color: white;
  	margin-left: -2em;
  	text-align: right;
  } 
  
  body {
  	font-family: Helvetica, Times New Roman, Georgia, serif;
  }
  h1.center{ text-align: center;  }
  h1.title {
  	text-align: center; 
  	font-variant: small-caps;
  	font-family: helvetica, Verdana, Myriad Web, Syntax, sans-serif; 
  	font-weight: bold; 
  	text-transform: capitalize;
text-shadow: 0.3em 0.3em 0.1em #F00;
  }

  .titletext   {
  	 color: black;
 background-color: white;
  	 font-size: 18pt;
  	 font-weight: bold;
  	 margin-bottom: -10px;
  }
  p.initial:first-letter {font-size: 215%; float: left }
  p + p { text-indent: 2em }
  .hint, .alt-hint {
  	width: 14em;
  	padding: 1em;
  	color: #000;
  	background: #CFC;
  	border-right: solid thick #CCC;
  	border-bottom: solid thick #CCC;
  	font-style: italic;
  	margin-top: 0.5em;
  	margin-bottom: 0.5em;
  }
  .hint {
  	float: right;
  	text-align: right;
  	margin-left: 1em;
  	margin-right: 0;
  }
  .alt-hint {
  	float: left;
  	/* margin-left: -6%; This doesn't work in IE 5 :-( */
  	text-align: left;
  	margin-left: 0;
  	margin-right: 1em;
  }
  .hint ul, .hint ol {
  	/*text-align: left;*/
  	margin-left: 0;
  	padding-left: 0;
  	list-style-position: inside;
  }
  .hint li {
margin-left: 0;
  }
  .hint em, .alt-hint em {
font-style: normal;
  }
  .hint em em, .alt-hint em em {
font-style: italic;
  }

  /* Use nohint for what should be displayed if the UA doesn't
  support hints */
  .nohint {
display: none;
  }

  .logo {  float: left; }
/style
:##}

h1 class=titleLe secrétaire du Projet Debian/h1

p class=initial
  Au fur et à mesure de l'expansion du a href=$(HOME)/projet
  Debian/a, il est devenu évident qu'il fallait écrire un ensemble
  de règles semi-formelles afin d'aider la résolution des conflits, 
  et le résultat fut une constitution. La a href=constitution
  constitution/a décrit la structure organisationnelle utilisée
  pour la prise de décisions à l'intérieur du projet. La 
  constitution décrit qui prend les décisions, et quelles sont les
  prérogatives de chacun dans le mécanisme de décision. Le 
  secrétaire du projet est l'une des six entités énumérées dans 
  la constitution Debian comme étant une entité décisionnelle.
/p

p
  Chaque développeur Debian est éligible au poste de secrétaire du
  projet Debian. Chaque personne peut occuper plusieurs postes, à 
  l'exception du fait que le secrétaire ne peut pas être
  également le a href=leaderresponsable du projet Debian/a, ou le 
  directeur du a href=tech-cttecomité technique/a.
/p

h2Nomination/h2

p
  À la différence d'autres responsables, qui sont nommés par le 
  a href=leaderresponsable du projet/a,
  le prochain secrétaire est nommé par le responsable du projet, et par
  le secrétaire actuel. Dans le cas d'un désaccord entre le secrétaire
  actuel et le responsable du projet, ils doivent demander aux
  développeurs, au moyen d'une résolution générale,de nommer un
  secrétaire.
/p

p
  Le mandat du secrétaire dure un an, à l'issue duquel, lui-même ou
  un autre secrétaire doit être nommé.
/p

h2Tâches du secrétaire du projet/h2


h3Gérer les votes/h3
p
  La tâche la plus visible du secrétaire est de gérer les
  a href=$(HOME)/vote/votes/a du projet, notamment l'élection
  du responsable du projet, mais également les autres votes
  (pour les résolutions générales, par exemple). La gestion du vote
  inclut aussi la détermination du nombre et de

[ITT] wml://{ports/mips/index,releases/lenny/errata}.wml [maj]

2009-03-01 Par sujet Guillaume Delacour

Je commence la semaine prochaine

Le Tue, 24 Feb 2009 23:04:04 +0100,
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :

 Salut Nicolas,
 
 Deux pages à mettre à jour.
 
 Il va vraiment falloir qu'on remette en place le check_trans.pl ..
 
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] wml://Bugs/{Developer,Reporting}.wml

2009-03-01 Par sujet Guillaume Delacour

Je m'en charge dès le début de la semaine prochaine.

Le Tue, 24 Feb 2009 22:56:40 +0100,
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :

 Bonsoir,
 
 Les pages documentant le système de suivi des bogues ont été mises à
 jour :
 http://cvs.debian.org/webwml/english/Bugs/Developer.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.78r2=1.80
 http://cvs.debian.org/webwml/english/Bugs/Reporting.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.65r2=1.66
 
 Cyril Brulebois s'occupait auparavant de ces pages.
 
 Merci d'avance au volontaire qui veut bien mettre à jour ces pages de
 répondre par un [ITT] à la liste.
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Pages web a mettre a jour

2009-03-03 Par sujet Guillaume Delacour
Bonjour Cyril,

Je vais mettre à jour ces pages (cf ITT du 1er mars):

http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2009/03/msg00023.html

A bientôt.

Le Tue, 3 Mar 2009 21:14:03 +0100,
Cyril Brulebois k...@debian.org a écrit :

 Debian WWW translation watch debian-...@lists.debian.org
 (03/03/2009):
  Ce message automatique vous est adressé car vous êtes le responsable
  de certaines pages du site web Debian qui sont traduites en
  français. Vous avez demandé à recevoir les informations suivantes :
  […]
  NeedToUpdate french/Bugs/Developer.wml from revision 1.78 to
  revision 1.80 (maintainer Cyril Brulebois) NeedToUpdate
  french/Bugs/Reporting.wml from revision 1.65 to revision 1.66
  (maintainer Cyril Brulebois)
 
 Quelqu'un pourrait-il récupérer mes pages SVP ?
 
 Merci d'avance.
 
 (Cc welcome, je ne lis plus d...@.)
 
 Mraw,
 KiBi.


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] wml://devel/secretary.wml [MAJ]

2009-03-05 Par sujet Guillaume Delacour

Merci pour la correction, je passe en LCFC pour que cela soit « commité
» prochainement.

Le Mon, 2 Mar 2009 22:24:23 +0100,
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit :

 2009/3/1 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org:
  Merci d'avance de vos relectures.
 
 
 Juste s/prit/pris
 
 


-- 

Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=Le secrétaire du projet Debian BARETITLE=true NOHEADER=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.17 maintainer=Frédéric Bothamy

{#style#:
style type=text/css
  address  {
  	color: gray; 
background-color: white;
  	margin-left: -2em;
  	text-align: right;
  } 
  
  body {
  	font-family: Helvetica, Times New Roman, Georgia, serif;
  }
  h1.center{ text-align: center;  }
  h1.title {
  	text-align: center; 
  	font-variant: small-caps;
  	font-family: helvetica, Verdana, Myriad Web, Syntax, sans-serif; 
  	font-weight: bold; 
  	text-transform: capitalize;
text-shadow: 0.3em 0.3em 0.1em #F00;
  }

  .titletext   {
  	 color: black;
 background-color: white;
  	 font-size: 18pt;
  	 font-weight: bold;
  	 margin-bottom: -10px;
  }
  p.initial:first-letter {font-size: 215%; float: left }
  p + p { text-indent: 2em }
  .hint, .alt-hint {
  	width: 14em;
  	padding: 1em;
  	color: #000;
  	background: #CFC;
  	border-right: solid thick #CCC;
  	border-bottom: solid thick #CCC;
  	font-style: italic;
  	margin-top: 0.5em;
  	margin-bottom: 0.5em;
  }
  .hint {
  	float: right;
  	text-align: right;
  	margin-left: 1em;
  	margin-right: 0;
  }
  .alt-hint {
  	float: left;
  	/* margin-left: -6%; This doesn't work in IE 5 :-( */
  	text-align: left;
  	margin-left: 0;
  	margin-right: 1em;
  }
  .hint ul, .hint ol {
  	/*text-align: left;*/
  	margin-left: 0;
  	padding-left: 0;
  	list-style-position: inside;
  }
  .hint li {
margin-left: 0;
  }
  .hint em, .alt-hint em {
font-style: normal;
  }
  .hint em em, .alt-hint em em {
font-style: italic;
  }

  /* Use nohint for what should be displayed if the UA doesn't
  support hints */
  .nohint {
display: none;
  }

  .logo {  float: left; }
/style
:##}

h1 class=titleLe secrétaire du Projet Debian/h1

p class=initial
  Au fur et à mesure de l'expansion du a href=$(HOME)/projet
  Debian/a, il est devenu évident qu'il fallait écrire un ensemble
  de règles semi-formelles afin d'aider la résolution des conflits, 
  et le résultat fut une constitution. La a href=constitution
  constitution/a décrit la structure organisationnelle utilisée
  pour la prise de décisions à l'intérieur du projet. La 
  constitution décrit qui prend les décisions, et quelles sont les
  prérogatives de chacun dans le mécanisme de décision. Le 
  secrétaire du projet est l'une des six entités énumérées dans 
  la constitution Debian comme étant une entité décisionnelle.
/p

p
  Chaque développeur Debian est éligible au poste de secrétaire du
  projet Debian. Chaque personne peut occuper plusieurs postes, à 
  l'exception du fait que le secrétaire ne peut pas être
  également le a href=leaderresponsable du projet Debian/a, ou le 
  directeur du a href=tech-cttecomité technique/a.
/p

h2Nomination/h2

p
  À la différence d'autres responsables, qui sont nommés par le 
  a href=leaderresponsable du projet/a,
  le prochain secrétaire est nommé par le responsable du projet, et par
  le secrétaire actuel. Dans le cas d'un désaccord entre le secrétaire
  actuel et le responsable du projet, ils doivent demander aux
  développeurs, au moyen d'une résolution générale,de nommer un
  secrétaire.
/p

p
  Le mandat du secrétaire dure un an, à l'issue duquel, lui-même ou
  un autre secrétaire doit être nommé.
/p

h2Tâches du secrétaire du projet/h2


h3Gérer les votes/h3
p
  La tâche la plus visible du secrétaire est de gérer les
  a href=$(HOME)/vote/votes/a du projet, notamment l'élection
  du responsable du projet, mais également les autres votes
  (pour les résolutions générales, par exemple). La gestion du vote
  inclut aussi la détermination du nombre et de l'identité des 
  personnes pouvant voter, dans le but de calculer le quorum.
/p

h3Représenter les autres responsables/h3

p
  Le secrétaire du projet peut représenter le responsable, en conjonction
  avec le directeur du comité technique. Dans ce cas, ils doivent
  prendre les décisions en commun si nécessaire mdash;
  mais seulement en cas de nécessité absolue, et en consensus

Re: [LCFC] wml://devel/secretary.wml [MAJ]

2009-03-05 Par sujet Guillaume Delacour

Voici le diff du fichier demandé pour recevoir les rappels.

Le Thu, 5 Mar 2009 20:18:11 +0100,
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :

 On Thu, Mar 05, 2009 at 08:10:02PM +0100, Guillaume Delacour wrote:
  Merci pour la correction, je passe en LCFC pour que cela soit «
  commité » prochainement.
 
 Commité.
 
 Pour recevoir automatiquement les rappels de màj, il faut renseigner
 son nom dans l'entête du fichier et fournir un diff sur
 international/french/translators.db.pl
 


-- 

Guillaume Delacour
--- translator.db.pl.orig	2008-11-16 17:16:38.0 +0100
+++ translator.db.pl	2009-03-05 20:26:17.0 +0100
@@ -28,6 +28,17 @@
 
 sub init_translators {
 my $translators = {
+
+'Guillaume Delacour' = {
+   email   = 'g...@iroqwa.org',
+   summary = 2,
+   logs= 2,
+   diff= 2,
+   tdiff   = 2,
+   file= 2,
+   compress= 'none'
+},
+
 'Mohammed Adnène Trojette' = {
email   = 'a...@via.ecp.fr',
summary = 3,


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://zabbix/fr.po

2009-03-05 Par sujet Guillaume Delacour

Derniers commentaires bienvenus avant que je fasse le rapport de bug...

Le Sun, 1 Mar 2009 19:20:58 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :

 
 Je me corrige moi-même sur les en-têtes, et ai au passage migré
 l'encodage en utf-8. Les chaînes traduites restent inchangées.
 
 Merci.
 
 Le Sun, 1 Mar 2009 16:04:04 +0100,
 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
 
  
  Merci de vos relectures.
  
  Le Sat, 28 Feb 2009 11:38:16 +0100,
  Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
  
   Je m'en occupe ce week-end.
   
   Le Sat, 28 Feb 2009 11:34:50 +0100,
   Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :
   
 Yves, est-ce que tu t'en occupes ou bien préfères-tu passer la
 main?
 
 (je demande car on ne te voit plus trop actif sur la
 localisation française dans Debian, depuis quelque
 tempsmais, bien sûr, loin de moi l'idée de dire qu'on
 passe la main tt de suitee à quelqu'un d'autre !)
 

Je pense qu'on peut considérer que quelqu'un d'autre peut
reprendre cette traduction.

Attention à bien veiller à laisser la mention de la traduction
initiale par Yves dans l'en-tête du fichier, bien sûr

   
   
  
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] wml://Bugs/{Developer,Reporting}.wml

2009-03-05 Par sujet Guillaume Delacour

Voici les diff par rapport aux derniers fichiers + les fichiers
complets.

Merci.

Le Sun, 1 Mar 2009 22:40:37 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :

 
 Je m'en charge dès le début de la semaine prochaine.
 
 Le Tue, 24 Feb 2009 22:56:40 +0100,
 Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :
 
  Bonsoir,
  
  Les pages documentant le système de suivi des bogues ont été mises à
  jour :
  http://cvs.debian.org/webwml/english/Bugs/Developer.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.78r2=1.80
  http://cvs.debian.org/webwml/english/Bugs/Reporting.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.65r2=1.66
  
  Cyril Brulebois s'occupait auparavant de ces pages.
  
  Merci d'avance au volontaire qui veut bien mettre à jour ces pages
  de répondre par un [ITT] à la liste.
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour
--- Developer.wml.old	2008-05-11 17:42:17.0 +0200
+++ Developer.wml	2009-03-05 21:49:14.0 +0100
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian - informations pour les développeurs NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
-#use wml::debian::translation-check translation=1.78 maintainer=Cyril Brulebois
+#use wml::debian::translation-check translation=1.80 maintainer=Guillaume Delacour
 
 
 h1Informations pour les développeurs
@@ -295,8 +295,12 @@
   ddCe bogue s'applique particulièrement à la version Woody de Debian./dd
 
 dtcodesarge/code/dt
-  ddCe bogue ne doit pas être archivé avant qu'il soit résolu dans
-  la distribution Sarge./dd
+  ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est 
+  utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement sarge (malgré qu'il 
+  puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont
+  utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce 
+  bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la 
+  version Sarge./dd
 
 dtcodesarge-ignore/code/dt
   ddCe bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version,
@@ -306,8 +310,12 @@
   son autorisation explicite./strong/dd
 
 dtcodeetch/code/dt
-  ddCe bogue ne doit pas être archivé avant qu'il soit résolu dans
-  la distribution Etch./dd
+  ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est
+  utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Etch (malgré qu'il
+  puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont
+  utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce 
+  bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la 
+  version Etch./dd
 
 dtcodeetch-ignore/code/dt
   ddCe bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version,
@@ -317,8 +325,12 @@
   sans son autorisation explicite./strong/dd
 
 dtcodelenny/code/dt
-  ddCe bogue ne doit pas être archivé avant qu'il soit résolu dans
-  la distribution Lenny./dd
+  ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est
+  utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Lenny (malgré qu'il
+  puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont
+  utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce 
+  bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la 
+  version Lenny./dd
 
 dtcodelenny-ignore/code/dt
   ddCe bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version,
@@ -327,13 +339,36 @@
   responsable de publication ; ne la positionnez pas vous-même
   sans son autorisation explicite./strong/dd
 
+dtcodesqueeze/code/dt
+  ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est
+  utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Squeeze (malgré qu'il
+  puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont
+  utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce 
+  bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la 
+  version Squeeze./dd
+
+dtcodesqueeze-ignore/code/dt
+  ddCe bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version,
+  doit être ignoré pour les objectifs de publication de Squeeze.
+  strongCette étiquette ne doit être utilisée que par le
+  responsable de publication ; ne la positionnez pas vous-même
+  sans son autorisation explicite./strong/dd
+
 dtcodesid/code/dt
-  ddCe bogue ne doit pas être archivé avant qu'il soit résolu dans
-  la distribution Sid./dd
+  ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est
+  utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Sid (malgré qu'il
+  puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont
+  utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce 
+  bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la 
+  version Sid./dd
 
 dtcodeexperimental/code/dt
-  ddCe bogue ne doit pas être archivé avant qu'il soit résolu dans
-  la distribution Experimental./dd
+  ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est
+  utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement

Re: [RFR] wml://devel/debian-med/News/2009/20090214.wml

2009-03-06 Par sujet Guillaume Delacour
Voici une première relecture (quelques oublis de s et deux typos).

On Fri, 6 Mar 2009 11:06:35 +0900, Charles Plessy ple...@debian.org
wrote:
 Bonjour à tous,
 
 voici en document attaché la traduction que je propose pour l'original
 suivant:
 

http://cvs.debian.org/webwml/english/devel/debian-med/News/2009/20090214.wml?root=webwmlview=log
 
 Amicalement,

20090214.wml.diff.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [LCFC] wml://devel/secretary.wml [MAJ]

2009-03-06 Par sujet Guillaume Delacour

Une mise à jour de la page à été effectuée le 5/03 à 19H22 :

-
--- english/devel/secretary.wml 24 Feb 2009 09:06:13
-   1.17 +++ english/devel/secretary.wml5 Mar 2009
18:22:09 -  1.18 @@ -188,7 +188,7 @@
h2The assistant secretary post/h2
 
p
- Due to the increasing amount of work (ie: votes) that the
secretary was
+ Due to the increasing amount of work (i.e.: votes) that the
secretary was starting to need to handle, the DPL (at the time, Steve
McIntyre) and the previous secretary (Manoj) decided that it would be a
good idea to appoint an assistant in cases of unavailability.br /

-

Afin d'être sur la même version, j'ai juste mis à jour la version
(ci-joint) et il faudrait « commiter » ce changement.

Merci.

Le Thu, 5 Mar 2009 20:31:12 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :

 
 Voici le diff du fichier demandé pour recevoir les rappels.
 
 Le Thu, 5 Mar 2009 20:18:11 +0100,
 Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :
 
  On Thu, Mar 05, 2009 at 08:10:02PM +0100, Guillaume Delacour wrote:
   Merci pour la correction, je passe en LCFC pour que cela soit «
   commité » prochainement.
  
  Commité.
  
  Pour recevoir automatiquement les rappels de màj, il faut renseigner
  son nom dans l'entête du fichier et fournir un diff sur
  international/french/translators.db.pl
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=Le secrétaire du projet Debian BARETITLE=true NOHEADER=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.18 maintainer=Guillaume Delacour
# Former page maintainers: Denis Barbier, Frederic Bothamy

{#style#:
style type=text/css
  address  {
  	color: gray; 
background-color: white;
  	margin-left: -2em;
  	text-align: right;
  } 
  
  body {
  	font-family: Helvetica, Times New Roman, Georgia, serif;
  }
  h1.center{ text-align: center;  }
  h1.title {
  	text-align: center; 
  	font-variant: small-caps;
  	font-family: helvetica, Verdana, Myriad Web, Syntax, sans-serif; 
  	font-weight: bold; 
  	text-transform: capitalize;
text-shadow: 0.3em 0.3em 0.1em #F00;
  }

  .titletext   {
  	 color: black;
 background-color: white;
  	 font-size: 18pt;
  	 font-weight: bold;
  	 margin-bottom: -10px;
  }
  p.initial:first-letter {font-size: 215%; float: left }
  p + p { text-indent: 2em }
  .hint, .alt-hint {
  	width: 14em;
  	padding: 1em;
  	color: #000;
  	background: #CFC;
  	border-right: solid thick #CCC;
  	border-bottom: solid thick #CCC;
  	font-style: italic;
  	margin-top: 0.5em;
  	margin-bottom: 0.5em;
  }
  .hint {
  	float: right;
  	text-align: right;
  	margin-left: 1em;
  	margin-right: 0;
  }
  .alt-hint {
  	float: left;
  	/* margin-left: -6%; This doesn't work in IE 5 :-( */
  	text-align: left;
  	margin-left: 0;
  	margin-right: 1em;
  }
  .hint ul, .hint ol {
  	/*text-align: left;*/
  	margin-left: 0;
  	padding-left: 0;
  	list-style-position: inside;
  }
  .hint li {
margin-left: 0;
  }
  .hint em, .alt-hint em {
font-style: normal;
  }
  .hint em em, .alt-hint em em {
font-style: italic;
  }

  /* Use nohint for what should be displayed if the UA doesn't
  support hints */
  .nohint {
display: none;
  }

  .logo {  float: left; }
/style
:##}

h1 class=titleLe secrétaire du Projet Debian/h1

p class=initial
  Au fur et à mesure de l'expansion du a href=$(HOME)/projet
  Debian/a, il est devenu évident qu'il fallait écrire un ensemble
  de règles semi-formelles afin d'aider la résolution des conflits, 
  et le résultat fut une constitution. La a href=constitution
  constitution/a décrit la structure organisationnelle utilisée
  pour la prise de décisions à l'intérieur du projet. La 
  constitution décrit qui prend les décisions, et quelles sont les
  prérogatives de chacun dans le mécanisme de décision. Le 
  secrétaire du projet est l'une des six entités énumérées dans 
  la constitution Debian comme étant une entité décisionnelle.
/p

p
  Chaque développeur Debian est éligible au poste de secrétaire du
  projet Debian. Chaque personne peut occuper plusieurs postes, à 
  l'exception du fait que le secrétaire ne peut pas être
  également le a href=leaderresponsable du projet Debian/a, ou le 
  directeur du a href=tech-cttecomité technique/a.
/p

h2Nomination/h2

p
  À la différence d'autres responsables, qui sont nommés par le 
  a href=leaderresponsable du

[BTS#518522] po-debconf://zabbix/fr.po

2009-03-06 Par sujet Guillaume Delacour

Le rapport de bug a été ouvert avec la traduction mise à jour.

Le Thu, 5 Mar 2009 20:44:49 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :

 
 Derniers commentaires bienvenus avant que je fasse le rapport de
 bug...
 
 Le Sun, 1 Mar 2009 19:20:58 +0100,
 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
 
  
  Je me corrige moi-même sur les en-têtes, et ai au passage migré
  l'encodage en utf-8. Les chaînes traduites restent inchangées.
  
  Merci.
  
  Le Sun, 1 Mar 2009 16:04:04 +0100,
  Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
  
   
   Merci de vos relectures.
   
   Le Sat, 28 Feb 2009 11:38:16 +0100,
   Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
   
Je m'en occupe ce week-end.

Le Sat, 28 Feb 2009 11:34:50 +0100,
Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :

  Yves, est-ce que tu t'en occupes ou bien préfères-tu passer
  la main?
  
  (je demande car on ne te voit plus trop actif sur la
  localisation française dans Debian, depuis quelque
  tempsmais, bien sûr, loin de moi l'idée de dire qu'on
  passe la main tt de suitee à quelqu'un d'autre !)
  
 
 Je pense qu'on peut considérer que quelqu'un d'autre peut
 reprendre cette traduction.
 
 Attention à bien veiller à laisser la mention de la traduction
 initiale par Yves dans l'en-tête du fichier, bien sûr
 


   
   
  
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] wml://{ports/mips/index,releases/lenny/errata}.wml [maj]

2009-03-08 Par sujet Guillaume Delacour
Bonjour,

En pièces jointes les deux fichiers aux dernières versions + différence
par rapport à la précédente version.

Merci.

Le Sun, 1 Mar 2009 22:33:52 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :

 
 Je commence la semaine prochaine
 
 Le Tue, 24 Feb 2009 23:04:04 +0100,
 Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :
 
  Salut Nicolas,
  
  Deux pages à mettre à jour.
  
  Il va vraiment falloir qu'on remette en place le check_trans.pl ..
  
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=Portage pour MIPS NOHEADER=yes
#include $(ENGLISHDIR)/ports/mips/menu.inc
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#use wml::debian::translation-check translation=1.97 maintainer=Guillaume Delacour

# Premier traducteur : Thomas Marteau
# Deuxième traducteur : Nicolas Bertolissio


h1Debian sur l'architecture MIPS/h1


h2Généralités/h2

p
Le portage vers l'architecture MIPS est en fait constitué par deux portages,
emdebian-mips/em et emdebian-mipsel/em.  Ils diffèrent sur a
href=http://foldoc.org/foldoc.cgi?query=endian;le boutisme/a
des binaires (N.d.T.nbsp;: les microprocesseurs peuvent lire de gauche à
droite ou inversement). Les microprocesseurs MIPS ont la possibilité de
fonctionner dans les deux sens mais vu qu'on ne peut pas modifier ce paramètre
de manière logicielle, nous devons avoir un portage pour chaque type. Les
machines SGI (SGI Indy et Indigo2) fonctionnent en a
href=http://foldoc.org/foldoc.cgi?query=big-endian;grand
boutiste/a et doivent utiliser debian-mips. Les Cube/RaQ de Cobalt 
fonctionnent en a href=http://foldoc.org/foldoc.cgi?query=little-endian;petit
boutiste/a et doivent utiliser debian-mipsel. Certaines cartes, comme la
carte experte de Broadcom BCM91250A (connu aussi sous le nom de SWARN), peuvent
fonctionner dans les deux modes, le choix se faisant avec un interrupteur sur
la carte système.
/p


h2État actuel/h2

p
La versionnbsp;5.0 de Debian GNU/Linux (Lenny) gère les machines
suivantesnbsp;:
/p

ul
  liIndy de SGI avec processeur R4x00 et R5000, ainsi qu'Indigo2 avec
processeur R4400 (IP22)nbsp;;/li
  liO2 de SGI avec processeur R5000, R5200 et RM7000 (IP32)nbsp;;/li
  licarte experte BCM91250A (SWARM) de Broadcom (modes grand et petit
boutistes)nbsp;;/li
  licarte experte BCM91480B (BigSur) de Broadcom (modes grand et petit
boutistes)nbsp;;/li
  liRaQ, Cube2 et RaQ2 de Cobaltnbsp;;/li
/ul


h2Informations générales sur l'archirecture MIPS/h2

p
Veuillez lire les a href=$(HOME)/releases/stable/mips/release-notes/notes
de publication/a et le a href=$(HOME)/releases/stable/mips/manuel
d'installation/a pour de plus amples informations.
/p


h2Matériel disponibles pour les développeurs Debian/h2

p
mahler.debian.org (mips) et morales.debian.org (mipsel) sont disponibles aux
développeurs Debian pour le travail de portage. Veuillez vous reporter à la a
href=http://db.debian.org/machines.cgi;base de données des machines/a pour
plus d'information sur ces machines. De manière générale, vous pourrez utiliser
trois environnements fermés d'exécution avec les distributionsnbsp;: stable
, de test et instable. Vous pouvez utiliser le programme
emdchroot/em pour y accéder. Pour toute requête, veuillez envoyer un
courriel à email debian-ad...@lists.debian.org. Des comptes sur d'autres
machines sont disponibles sur demande en contactant LIU Qi 
email liuq...@gmail.com (machines Lemote).
/p

h2Crédits/h2

p
Ceci est une liste de personnes qui travaillent sur le portage pour MIPS.
/p

#include $(ENGLISHDIR)/ports/mips/people.inc


h2Sources d'information/h2

p
Il y a plusieurs listes de diffusion concernant Linux/MIPS et spécialement
Debian MIPS.
/p

ul
  lidebian-m...@lists.debian.org mdash;nbsp;cette liste traite de Debian
sur l'architecture MIPS.br /
Souscription par courriel à email
debian-mips-requ...@lists.debian.org.br /
L'archive est sur a href=http://lists.debian.org/debian-mips/;\
lists.debian.org/anbsp;;/li
  lilinux-m...@linux-mips.org mdash;nbsp; cette liste traite des gestions noyau MIPS.br/
  Veuillez vous reporter à la page a href=http://www.linux-mips.org/wiki/Net_Resources#Mailing_lists;Linux/MIPS/a
pour obtenir des informations sur la souscription./li
/ul


h2Liens/h2

dl
  dtDéveloppement de noyau Linux/MIPS mdash;nbsp;beaucoup d'informations sur MIPS/dt
  dda href=http://www.linux-mips.org/;linux-mips.org/anbsp;;/dd

  dtFabricant des microprocesseurs/dt
  dda href=http://www.mips.com/;www.mips.com/anbsp;;/dd

  dtInformation sur le matériel SGI/dt
  dda href=http://sgistuff.g-lenerz.de/hardware/;http://sgistuff.g-lenerz.de/hardware//a/dd

  dtDebian sur machines Cobalt/dt
  dda href=http://cyrius.com/debian/cobalt/;http://cyrius.com/debian/cobalt/a/dd

  dtDebian sur machines Indy de SGI/dt
  dda href=http://www.pvv.org/~pladsen/Indy/HOWTO.html;http://www.pvv.org/~pladsen/Indy/HOWTO.html/a/dd

  dtDebian sur machines Indy de SGI/dt
  dda href=http://www.zorg.org/linux/indy.php;http://www.zorg.org/linux

[DONE] wml://devel/secretary.wml [MAJ]

2009-03-11 Par sujet Guillaume Delacour

Pour le robot.

Le Fri, 6 Mar 2009 20:22:02 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :

 
 Une mise à jour de la page à été effectuée le 5/03 à 19H22 :
 
 -
 --- english/devel/secretary.wml   24 Feb 2009 09:06:13
 - 1.17 +++ english/devel/secretary.wml5 Mar 2009
 18:22:09 -1.18 @@ -188,7 +188,7 @@
   h2The assistant secretary post/h2
  
   p
 -   Due to the increasing amount of work (ie: votes) that the
 secretary was
 +   Due to the increasing amount of work (i.e.: votes) that the
 secretary was starting to need to handle, the DPL (at the time, Steve
 McIntyre) and the previous secretary (Manoj) decided that it would be
 a good idea to appoint an assistant in cases of unavailability.br /
 
 -
 
 Afin d'être sur la même version, j'ai juste mis à jour la version
 (ci-joint) et il faudrait « commiter » ce changement.
 
 Merci.
 
 Le Thu, 5 Mar 2009 20:31:12 +0100,
 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
 
  
  Voici le diff du fichier demandé pour recevoir les rappels.
  
  Le Thu, 5 Mar 2009 20:18:11 +0100,
  Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :
  
   On Thu, Mar 05, 2009 at 08:10:02PM +0100, Guillaume Delacour
   wrote:
Merci pour la correction, je passe en LCFC pour que cela soit «
commité » prochainement.
   
   Commité.
   
   Pour recevoir automatiquement les rappels de màj, il faut
   renseigner son nom dans l'entête du fichier et fournir un diff sur
   international/french/translators.db.pl
   
  
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://{ports/mips/index,releases/lenny/errata}.wml [maj]

2009-03-12 Par sujet Guillaume Delacour
Bonjour,

J'ai tout inclus sauf le Elle inclurera (que j'ai modifié en
incluera :)

Pour ce qui est de « testing » et « unstable », je ne sais pas trop
comment faire. Je suis assez d'accord pour ne pas traduire, sauf que :

http://www.debian.org/releases/unstable/index.fr.html: unstable n'est
pas traduit
http://www.debian.org/devel/testing.fr.html: testing est traduit par
test

D'autres avis sur la question ou une référence à un ancien mail
traitant de cela ?

Le Mon, 9 Mar 2009 23:43:14 +0100,
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit :

 Le 8 mars 2009 21:35, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
  En pièces jointes les deux fichiers aux dernières versions +
  différence par rapport à la précédente version.
 
 
 Quelques corrections.
 
 Je ne pense pas qu'il faut traduire testing et unstable pour
 index_mips.wml. (Comme j'ai un doute, ce n'est pas corrigé dans le
 diff que j'envoie.)
 
 Je n'ai pas trouvé errata.wml sur le cvs mais je n'ai pas trop pris le
 temps de le faire.
 


-- 

Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 5.0 nbsp; Errata BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.8 maintainer=Guillaume Delacour

#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

# Premier traducteur: Nicolas Bertolissio

toc-display/

hrline

toc-add-entry name=known_probsProblèmes connus/toc-add-entry


dl
dt/dt
dd

pAprès avoir ajouté Lenny dans votre sources.list pour vous mettre à 
niveau, vous verrez surement apparaître un avertissement
à propos de la clé manquante 4D270D06F42584E6. Ceci vient du fait que
le fichier de version pour Lenny est signé avec deux clés, une qui est
disponible dans Etch et une autre qui

ifneq current_release_etch 4.0r7 

n'a pas été fournie avec. L'avertissement est peu critique car 
avoir une clé pour vérifier le fichier de version est suffisant, mais mettre
à jour votre système Etch une fois de plus avant de mettre à niveau vers Lenny
devrait faire disparaître cet avertissement (la version 2009.01.31 du paquet 
ttdebian-archive-keyring/tt doit être installée)./p

 

ne l'est pas/p

pL'avertissement est peu critique car la clé est qui est disponible dans
Etch est suffisante pour vérifier le fichier de version et l'avertissement
disparaîtra lorsque vous aurez mis à niveau vers Lenny. Cependant, si vous
êtes concerné par cela, ou que vous voulez vous débarrasser de cet 
avertissement parce que Lenny restera dans votre sources.list pour un
moment, vous devrez mettre à niveau le paquet 
ttdebian-archive-keyring/tt vers la version 2009.01.31 ou plus
récente. Vous pouvez l'obtenir depuis les emplacements suivants:

ul
lidirectement depuis a href=\http://packages.debian.org/lenny/debian-archive-keyring\;packages.debian.org/a/li
lidepuis le dépôt emetch-proposed-updates/em, en ajoutant ceci dans
votre sources.list:
pre
  deb http://ftp.debian.org/debian etch-proposed-updates main
/pre
/li
lidepuis les dépôts volatile (vous voudrez faire cela si vous avez
déjà volatile dans votre sources.list)/li
/ul
pUne nouvelle version de Etch est prévue. Elle incluera un paquet
ttdebian-archive-keyring/tt mis à jour./p

 /

/dd
/dl

toc-add-entry name=securityProblèmes de sécurité/toc-add-entry

p
L'équipe de sécurité Debian produit des mises à jour de paquets de la
version stable dans lesquels elle a identifié des problèmes concernant la
sécurité. Merci de consulter les
a href=$(HOME)/security/pages concernant la sécurité/a pour plus
d'informations concernant les problèmes de sécurité identifiés dans 
qnbsp;Lennynbsp;/q.
/p

p
Si vous utilisez APT, ajoutez la ligne suivante à votre fichier
tt/etc/apt/sources.list/tt pour récupérer les dernières mises à jour sur la
sécuriténbsp;:
/p

pre
  deb http://security.debian.org/ lenny/updates main contrib non-free
/pre

p
Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd.
/p


toc-add-entry name=pointreleaseLes versions intermédiaires/toc-add-entry

p
Parfois, dans le cas où il y a plusieurs problèmes critiques ou plusieurs mises
à jour de sécurité, la version de la distribution est mise à jour.
Généralement, ces mises à jour sont indiquées comme étant des versions
intermédiaires.
/p

#ul
#  liLa première version intermédiaire, 4.0r1, a été publiée le a
#href=$(HOME)/News/2007/2007081717nbsp;aoûtnbsp;2007/a./li
#/ul

ifeq current_release_lenny 5.0.0 

p
À l'heure actuelle, il n'y a pas de mise à jour pour Debiannbsp;5.0.
/p 

p
Veuillez consulter le a
href=http://http.us.debian.org/debian/dists/lenny/ChangeLogjournal des
modifications/a pour obtenir les détails des modifications entre la
versionnbsp;5.0.0 et la versionnbsp;current_release_lenny/.
/p/

p
Les corrections apportées à la version stable de la distribution passent
souvent par une période de test étendue avant d'être acceptées dans l'archive.
Cependant, ces corrections sont disponibles dans le répertoire a
href=http://ftp.debian.org/debian/dists/lenny-proposed-updates/;\
dists/lenny-proposed-updates/a de

[LCFC] ddp://manuals/maint-guide.fr.sgml

2009-03-12 Par sujet Guillaume Delacour

Derniers commentaires éventuels, je pensais clore en fin de
semaine/début semaine prochaine...

Le Sun, 1 Mar 2009 20:15:36 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :

 
 Merci pour les suggestions Florentin.
 
 J'avais effectivement omis l'étape du msgcat.
 
 J'ai intégré toutes les suggestions et ai corrigé une typo (cf diff).
 
 Le Sat, 28 Feb 2009 18:39:56 +0100,
 Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit :
 
  On 13:40 Sun 22 Feb, Guillaume Delacour wrote:
   Bonjour,
   
   Voici une première version.
  
  
  Bonjour
  
  Une première relecture, principalement des espaces insécables et
  quelques reformulations.
  
  J'ai aussi modifié des chaînes no-wrap déjà à jour pour que les
  espacements en début de lignes soient identiques à la vo. 
  
  Note que tu devras affectuer un msgcat sur ton fichier en rfr
  (msgcat oublié lors du rfr) si tu veux appliquer le diff sans
  erreur.
  
  Florentin
 
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [DONE] wml://devel/secretary.wml [MAJ]

2009-03-14 Par sujet Guillaume Delacour
Bonjour,

Ci-joint la nouvelle version 1.19 de la page (modification de
l'adresse email du secrétaire uniquement) qu'il faudrait commiter (pas
de relectures étant donné les modifications mineures).

Merci.


---
--- english/devel/secretary.wml 5 Mar 2009 18:22:09 -
1.18 +++ english/devel/secretary.wml7 Mar 2009 14:37:09
-   1.19 @@ -181,7 +181,7 @@
  position after the previous secretary, Manoj Srivastava,
resigned from the position. Apart from being Project Secretary, Kurt is
an AMD64 porter and maintains 
- a
href=http://qa.debian.org/developer.php?login=kroeckx;12 packages/a
+ a
href=http://qa.debian.org/developer.php?login=k...@roeckx.be;12
packages/a including libtool, ntp and openssl. /p
---

Le Wed, 11 Mar 2009 19:14:48 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :

 
 Pour le robot.
 
 Le Fri, 6 Mar 2009 20:22:02 +0100,
 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
 
  
  Une mise à jour de la page à été effectuée le 5/03 à 19H22 :
  
  -
  --- english/devel/secretary.wml 24 Feb 2009 09:06:13
  -   1.17 +++ english/devel/secretary.wml5 Mar 2009
  18:22:09 -  1.18 @@ -188,7 +188,7 @@
  h2The assistant secretary post/h2
   
  p
  - Due to the increasing amount of work (ie: votes) that the
  secretary was
  + Due to the increasing amount of work (i.e.: votes) that
  the secretary was starting to need to handle, the DPL (at the time,
  Steve McIntyre) and the previous secretary (Manoj) decided that it
  would be a good idea to appoint an assistant in cases of
  unavailability.br /
  
  -
  
  Afin d'être sur la même version, j'ai juste mis à jour la version
  (ci-joint) et il faudrait « commiter » ce changement.
  
  Merci.
  
  Le Thu, 5 Mar 2009 20:31:12 +0100,
  Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
  
   
   Voici le diff du fichier demandé pour recevoir les rappels.
   
   Le Thu, 5 Mar 2009 20:18:11 +0100,
   Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :
   
On Thu, Mar 05, 2009 at 08:10:02PM +0100, Guillaume Delacour
wrote:
 Merci pour la correction, je passe en LCFC pour que cela soit
 « commité » prochainement.

Commité.

Pour recevoir automatiquement les rappels de màj, il faut
renseigner son nom dans l'entête du fichier et fournir un diff
sur international/french/translators.db.pl

   
   
  
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=Le secrétaire du projet Debian BARETITLE=true NOHEADER=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.19 maintainer=Guillaume Delacour
# Former page maintainers: Denis Barbier, Frederic Bothamy

{#style#:
style type=text/css
  address  {
  	color: gray; 
background-color: white;
  	margin-left: -2em;
  	text-align: right;
  } 
  
  body {
  	font-family: Helvetica, Times New Roman, Georgia, serif;
  }
  h1.center{ text-align: center;  }
  h1.title {
  	text-align: center; 
  	font-variant: small-caps;
  	font-family: helvetica, Verdana, Myriad Web, Syntax, sans-serif; 
  	font-weight: bold; 
  	text-transform: capitalize;
text-shadow: 0.3em 0.3em 0.1em #F00;
  }

  .titletext   {
  	 color: black;
 background-color: white;
  	 font-size: 18pt;
  	 font-weight: bold;
  	 margin-bottom: -10px;
  }
  p.initial:first-letter {font-size: 215%; float: left }
  p + p { text-indent: 2em }
  .hint, .alt-hint {
  	width: 14em;
  	padding: 1em;
  	color: #000;
  	background: #CFC;
  	border-right: solid thick #CCC;
  	border-bottom: solid thick #CCC;
  	font-style: italic;
  	margin-top: 0.5em;
  	margin-bottom: 0.5em;
  }
  .hint {
  	float: right;
  	text-align: right;
  	margin-left: 1em;
  	margin-right: 0;
  }
  .alt-hint {
  	float: left;
  	/* margin-left: -6%; This doesn't work in IE 5 :-( */
  	text-align: left;
  	margin-left: 0;
  	margin-right: 1em;
  }
  .hint ul, .hint ol {
  	/*text-align: left;*/
  	margin-left: 0;
  	padding-left: 0;
  	list-style-position: inside;
  }
  .hint li {
margin-left: 0;
  }
  .hint em, .alt-hint em {
font-style: normal;
  }
  .hint em em, .alt-hint em em {
font-style: italic;
  }

  /* Use nohint for what should be displayed if the UA doesn't
  support hints */
  .nohint {
display: none;
  }

  .logo {  float: left; }
/style
:##}

h1 class=titleLe secrétaire du Projet Debian/h1

p class=initial
  Au fur et à mesure de l'expansion du a href=$(HOME)/projet

Re: [DONE] wml://devel/secretary.wml [MAJ]

2009-03-14 Par sujet Guillaume Delacour

Il serait mieux de prendre en compte ce dernier fichier plutôt, je
n'avais pas vu que des erreurs existaient entre la vf et la vo niveau
mise en page (voir diff+log du cvs plus bas).

Merci et désolé de la redite.


Try tag match with most tags.
Reading tags from original file.
69 tags found.
Reading tags from translation file.
71 tags found.
Checking if tags from the translation file and the original file match.
In the translation file, at line 177, there is the tag br, but in the
original file at line 173 there is the tag br / instead ! Please
correct this error ! Try tag match again with fewer tags.
Reading tags from original file.
38 tags found.
Reading tags from translation file.
40 tags found.
Checking if tags from the translation file and the original file match.
In the translation file, at line 190, there is the tag p, but in the
original file at line 187 there is the tag h2 instead ! Please
correct this error !


Le Sat, 14 Mar 2009 15:19:24 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :

 Bonjour,
 
 Ci-joint la nouvelle version 1.19 de la page (modification de
 l'adresse email du secrétaire uniquement) qu'il faudrait commiter (pas
 de relectures étant donné les modifications mineures).
 
 Merci.
 
 
 ---
 --- english/devel/secretary.wml   5 Mar 2009 18:22:09 -
 1.18 +++ english/devel/secretary.wml  7 Mar 2009 14:37:09
 - 1.19 @@ -181,7 +181,7 @@
 position after the previous secretary, Manoj Srivastava,
 resigned from the position. Apart from being Project Secretary, Kurt
 is an AMD64 porter and maintains 
 -   a
 href=http://qa.debian.org/developer.php?login=kroeckx;12
 packages/a
 +   a
 href=http://qa.debian.org/developer.php?login=k...@roeckx.be;12
 packages/a including libtool, ntp and openssl. /p
 ---
 
 Le Wed, 11 Mar 2009 19:14:48 +0100,
 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
 
  
  Pour le robot.
  
  Le Fri, 6 Mar 2009 20:22:02 +0100,
  Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
  
   
   Une mise à jour de la page à été effectuée le 5/03 à 19H22 :
   
   -
   --- english/devel/secretary.wml   24 Feb 2009 09:06:13
   - 1.17 +++ english/devel/secretary.wml5 Mar
   2009 18:22:09 -   1.18 @@ -188,7 +188,7 @@
 h2The assistant secretary post/h2

 p
   -   Due to the increasing amount of work (ie: votes) that
   the secretary was
   +   Due to the increasing amount of work (i.e.: votes) that
   the secretary was starting to need to handle, the DPL (at the
   time, Steve McIntyre) and the previous secretary (Manoj) decided
   that it would be a good idea to appoint an assistant in cases of
   unavailability.br /
   
   -
   
   Afin d'être sur la même version, j'ai juste mis à jour la version
   (ci-joint) et il faudrait « commiter » ce changement.
   
   Merci.
   
   Le Thu, 5 Mar 2009 20:31:12 +0100,
   Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
   

Voici le diff du fichier demandé pour recevoir les rappels.

Le Thu, 5 Mar 2009 20:18:11 +0100,
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :

 On Thu, Mar 05, 2009 at 08:10:02PM +0100, Guillaume Delacour
 wrote:
  Merci pour la correction, je passe en LCFC pour que cela
  soit « commité » prochainement.
 
 Commité.
 
 Pour recevoir automatiquement les rappels de màj, il faut
 renseigner son nom dans l'entête du fichier et fournir un diff
 sur international/french/translators.db.pl
 


   
   
  
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=Le secrétaire du projet Debian BARETITLE=true NOHEADER=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.19 maintainer=Guillaume Delacour
# Former page maintainers: Denis Barbier, Frederic Bothamy

{#style#:
style type=text/css
  address  {
  	color: gray; 
background-color: white;
  	margin-left: -2em;
  	text-align: right;
  } 
  
  body {
  	font-family: Helvetica, Times New Roman, Georgia, serif;
  }
  h1.center{ text-align: center;  }
  h1.title {
  	text-align: center; 
  	font-variant: small-caps;
  	font-family: helvetica, Verdana, Myriad Web, Syntax, sans-serif; 
  	font-weight: bold; 
  	text-transform: capitalize;
text-shadow: 0.3em 0.3em 0.1em #F00;
  }

  .titletext   {
  	 color: black;
 background-color: white;
  	 font-size: 18pt;
  	 font-weight: bold;
  	 margin-bottom: -10px;
  }
  p.initial:first-letter {font-size: 215%; float: left }
  p + p { text-indent: 2em }
  .hint, .alt-hint {
  	width: 14em;
  	padding: 1em;
  	color

[ITT] ddtp://stalonetray/fr.po

2009-03-14 Par sujet Guillaume Delacour
Désolé, n'ayant pas le mail originel, je ne peux faire de reply (je
n'ai pas trouvé comment ajouter des en-tête « Reference » dans un mail
sous claws, si quelqu'un avait l'info, je suis preneur).

-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] ddtp://tinyerp-client/fr.po

2009-03-14 Par sujet Guillaume Delacour

Désolé, pas de mail originel pour celui-ci non plus...

-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] ddtp://tinyerp-client/fr.po

2009-03-15 Par sujet Guillaume Delacour
Bonjour,

Ci-joint la traduction de la description.

Le Sat, 14 Mar 2009 15:33:42 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :

 
 Désolé, pas de mail originel pour celui-ci non plus...
 


-- 

Guillaume Delacour


tinyerp-client.ddtp
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] ddtp://stalonetray/fr.po

2009-03-15 Par sujet Guillaume Delacour

Ci-joint, la description traduite.

Le Sat, 14 Mar 2009 15:31:18 +0100,
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :

 Désolé, n'ayant pas le mail originel, je ne peux faire de reply (je
 n'ai pas trouvé comment ajouter des en-tête « Reference » dans un mail
 sous claws, si quelqu'un avait l'info, je suis preneur).
 


-- 

Guillaume Delacour


stalonetray.ddtp
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR2] ddtp://tinyerp-client/fr.po

2009-03-15 Par sujet Guillaume Delacour

Tout a été intégré, merci.

Le Sun, 15 Mar 2009 17:02:15 +0100,
Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr a écrit :

 Et une relecture, une.
 
 J-L
 


-- 

Guillaume Delacour


tinyerp-client.ddtp
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR2] ddtp://stalonetray/fr.po

2009-03-15 Par sujet Guillaume Delacour

Merci, pour les reprises.

Le Sun, 15 Mar 2009 17:07:55 +0100,
Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr a écrit :

 Une relecture.
 
 virtually ne s’applique pas au gestionnaire de fenêtres.
 Corrections typographiques concernant la ponctuation.
 
 Jean-Luc
 


-- 

Guillaume Delacour


stalonetray.ddtp
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] wml://{ports/mips/index,releases/lenny/errata}.wml [maj]

2009-03-22 Par sujet Guillaume Delacour
Bonjour,

index_mips.wml: j'ai traduit stable, testing et unstable.
errata.wml: aucun changement depuis le RFR.


Le Thu, 12 Mar 2009 19:18:49 +0100,
Nicolas Bertolissio nico.ber...@free.fr a écrit :

 Le lundi  9 mars 2009, Stéphane Blondon écrivit :
 [...]
  Je ne pense pas qu'il faut traduire testing et unstable pour
  index_mips.wml. (Comme j'ai un doute, ce n'est pas corrigé dans le
  diff que j'envoie.)
 [...]
 
 Pourquoi pas ? Normalement, c'est traduit partout ailleurs.


-- 

Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 5.0 nbsp; Errata BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.8 maintainer=Guillaume Delacour

#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

# Premier traducteur: Nicolas Bertolissio

toc-display/

hrline

toc-add-entry name=known_probsProblèmes connus/toc-add-entry


dl
dt/dt
dd

pAprès avoir ajouté Lenny dans votre sources.list pour vous mettre à 
niveau, vous verrez surement apparaître un avertissement
à propos de la clé manquante 4D270D06F42584E6. Ceci vient du fait que
le fichier de version pour Lenny est signé avec deux clés, une qui est
disponible dans Etch et une autre qui

ifneq current_release_etch 4.0r7 

n'a pas été fournie avec. L'avertissement est peu critique car 
avoir une clé pour vérifier le fichier de version est suffisant, mais mettre
à jour votre système Etch une fois de plus avant de mettre à niveau vers Lenny
devrait faire disparaître cet avertissement (la version 2009.01.31 du paquet 
ttdebian-archive-keyring/tt doit être installée)./p

 

ne l'est pas/p

pL'avertissement est peu critique car la clé est qui est disponible dans
Etch est suffisante pour vérifier le fichier de version et l'avertissement
disparaîtra lorsque vous aurez mis à niveau vers Lenny. Cependant, si vous
êtes concerné par cela, ou que vous voulez vous débarrasser de cet 
avertissement parce que Lenny restera dans votre sources.list pour un
moment, vous devrez mettre à niveau le paquet 
ttdebian-archive-keyring/tt vers la version 2009.01.31 ou plus
récente. Vous pouvez l'obtenir depuis les emplacements suivants:

ul
lidirectement depuis a href=\http://packages.debian.org/lenny/debian-archive-keyring\;packages.debian.org/a/li
lidepuis le dépôt emetch-proposed-updates/em, en ajoutant ceci dans
votre sources.list:
pre
  deb http://ftp.debian.org/debian etch-proposed-updates main
/pre
/li
lidepuis les dépôts volatile (vous voudrez faire cela si vous avez
déjà volatile dans votre sources.list)/li
/ul
pUne nouvelle version de Etch est prévue. Elle incluera un paquet
ttdebian-archive-keyring/tt mis à jour./p

 /

/dd
/dl

toc-add-entry name=securityProblèmes de sécurité/toc-add-entry

p
L'équipe de sécurité Debian produit des mises à jour de paquets de la
version stable dans lesquels elle a identifié des problèmes concernant la
sécurité. Merci de consulter les
a href=$(HOME)/security/pages concernant la sécurité/a pour plus
d'informations concernant les problèmes de sécurité identifiés dans 
qnbsp;Lennynbsp;/q.
/p

p
Si vous utilisez APT, ajoutez la ligne suivante à votre fichier
tt/etc/apt/sources.list/tt pour récupérer les dernières mises à jour sur la
sécuriténbsp;:
/p

pre
  deb http://security.debian.org/ lenny/updates main contrib non-free
/pre

p
Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd.
/p


toc-add-entry name=pointreleaseLes versions intermédiaires/toc-add-entry

p
Parfois, dans le cas où il y a plusieurs problèmes critiques ou plusieurs mises
à jour de sécurité, la version de la distribution est mise à jour.
Généralement, ces mises à jour sont indiquées comme étant des versions
intermédiaires.
/p

#ul
#  liLa première version intermédiaire, 4.0r1, a été publiée le a
#href=$(HOME)/News/2007/2007081717nbsp;aoûtnbsp;2007/a./li
#/ul

ifeq current_release_lenny 5.0.0 

p
À l'heure actuelle, il n'y a pas de mise à jour pour Debiannbsp;5.0.
/p 

p
Veuillez consulter le a
href=http://http.us.debian.org/debian/dists/lenny/ChangeLogjournal des
modifications/a pour obtenir les détails des modifications entre la
versionnbsp;5.0.0 et la versionnbsp;current_release_lenny/.
/p/

p
Les corrections apportées à la version stable de la distribution passent
souvent par une période de test étendue avant d'être acceptées dans l'archive.
Cependant, ces corrections sont disponibles dans le répertoire a
href=http://ftp.debian.org/debian/dists/lenny-proposed-updates/;\
dists/lenny-proposed-updates/a de tout miroir de l'archive Debian.
/p

p
Si vous utilisez APT pour mettre à jour vos paquets, vous pouvez installer les
mises à jour proposées en ajoutant la ligne suivante dans votre fichier
tt/etc/apt/sources.list/ttnbsp;:
/p

pre
  \# Ajouts proposés pour une version intermédiaire 5.0
  deb http://ftp.us.debian.org/debian proposed-updates main contrib non-free
/pre

p
Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd.
/p


toc-add-entry name=installerSystème d'installation/toc-add-entry

p
Pour des

[DONE] wml://{ports/mips/index,releases/lenny/errata}.wml [maj]

2009-03-27 Par sujet Guillaume Delacour
Sun, 22 Mar 2009 12:49:15 +0100
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:

 Bonjour,
 
 index_mips.wml: j'ai traduit stable, testing et unstable.
 errata.wml: aucun changement depuis le RFR.
 
 
 Le Thu, 12 Mar 2009 19:18:49 +0100,
 Nicolas Bertolissio nico.ber...@free.fr a écrit :
 
  Le lundi  9 mars 2009, Stéphane Blondon écrivit :
  [...]
   Je ne pense pas qu'il faut traduire testing et unstable pour
   index_mips.wml. (Comme j'ai un doute, ce n'est pas corrigé dans le
   diff que j'envoie.)
  [...]
  
  Pourquoi pas ? Normalement, c'est traduit partout ailleurs.
 
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR2] wml://Bugs/{Developer,Reporting}.wml

2009-03-31 Par sujet Guillaume Delacour
Bonsoir,

Ci-joints les versions modifiées (+diff par rapport au premier RFR) avec
prise en compte de toutes les remarques de Simon.


Sun, 29 Mar 2009 00:56:00 +0100
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit:

 Guillaume, RFR2 ou LCFC ?
 
 On Sat, Mar 07, 2009 at 02:02:05AM +0100, Simon Paillard wrote:
  On Thu, Mar 05, 2009 at 10:18:52PM +0100, Guillaume Delacour wrote:
   Voici les diff par rapport aux derniers fichiers + les fichiers
   complets.
  
  Dans Developer :
  « malgré que » n'est pas correct = « bien que » ou « malgré +
  substantif »
  Pour la traduction de « but otherwise normal buggy/fixed/absent
  rules apply », il ne s'agit pas de nom de tag/étiquette, mais du
  seul concept lié au commandes found/notfound donnant l'état du bug
  dans une version donnée (qu'on me corrige si je me plante, mais je
  pense qu'il s'agit de cela).
  http://debian.org/Bugs/server-control#found
  À traduire donc, mais je n'ai pas de proposition concrète.
  
  Dans Reporting :
  « courrier électronique » ou « courriel » plutôt que « mail »
  « common cause » = cause « fréquente » plutôt que « commune »
  
 


-- 

Guillaume Delacour


Developer.wml.gz
Description: GNU Zip compressed data


Reporting.wml.gz
Description: GNU Zip compressed data
--- Developer.wml.rfr	2009-03-31 23:13:42.0 +0200
+++ Developer.wml	2009-03-31 23:21:54.0 +0200
@@ -1,6 +1,7 @@
 #use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian - informations pour les développeurs NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
 #use wml::debian::translation-check translation=1.80 maintainer=Guillaume Delacour
 
+# Premier traducteur: Cyril Brulebois
 
 h1Informations pour les développeurs
 concernant le système de traitement des bogues/H1
@@ -296,10 +297,10 @@
 
 dtcodesarge/code/dt
   ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est 
-  utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement sarge (malgré qu'il 
+  utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement sarge (bien qu'il 
   puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont
-  utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce 
-  bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la 
+  utilisées) sinon les principes normaux boggués/résolus/absents s'appliquent.
+  Ce bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la 
   version Sarge./dd
 
 dtcodesarge-ignore/code/dt
@@ -313,8 +314,8 @@
   ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est
   utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Etch (malgré qu'il
   puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont
-  utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce 
-  bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la 
+  utilisées) sinon les principes normaux boggués/résolus/absents s'appliquent.
+  Ce bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la 
   version Etch./dd
 
 dtcodeetch-ignore/code/dt
@@ -328,8 +329,8 @@
   ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est
   utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Lenny (malgré qu'il
   puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont
-  utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce 
-  bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la 
+  utilisées) sinon les principes normaux boggués/résolus/absents s'appliquent. 
+  Ce bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la 
   version Lenny./dd
 
 dtcodelenny-ignore/code/dt
@@ -343,8 +344,8 @@
   ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est
   utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Squeeze (malgré qu'il
   puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont
-  utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce 
-  bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la 
+  utilisées) sinon les principes normaux boggués/résolus/absents s'appliquent.
+  Ce bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la 
   version Squeeze./dd
 
 dtcodesqueeze-ignore/code/dt
@@ -358,15 +359,15 @@
   ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est
   utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Sid (malgré qu'il
   puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont
-  utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce 
-  bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la 
+  utilisées) sinon les principes normaux boggués/résolus/absents s'appliquent.
+  Ce bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la 
   version Sid./dd
 
 dtcodeexperimental/code/dt
   ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est
   utilisée pour un bogue, le bogue concerne

[ITT] po://deb-gview/fr.po

2009-04-01 Par sujet Guillaume Delacour

Je m'en charge.

J'en ai profité pour soumettre une capture d'écran de cet outil sur
screenshots.debian.net :

http://screenshots.debian.net/package/deb-gview

Mon, 9 Mar 2009 18:23:51 +0100
Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit:

 Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org):
  Hi,
  
  You are noted as the last translator of the translation for
  deb-gview. The English template has been changed, and now some
  messages
 
 
 Thomas n'est plus guère actif sur les traductions françaisesJe
 remets celle-ci dans le pot commun.
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [DONE] wml://{ports/mips/index,releases/lenny/errata}.wml [maj]

2009-04-01 Par sujet Guillaume Delacour
Bonsoir,

Ayant reçu un avis de modification de la page originale errata
(releases/lenny/errata), j'ai mis à jour celle-ci (1.8-1.10).

Fri, 27 Mar 2009 23:11:21 +0100
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit:

 On Fri, Mar 27, 2009 at 09:38:56PM +0100, Guillaume Delacour wrote:
  Sun, 22 Mar 2009 12:49:15 +0100 Guillaume Delacour a écrit:
   index_mips.wml: j'ai traduit stable, testing et unstable.
   errata.wml: aucun changement depuis le RFR.
 
 Merci Guillaume, c'est envoyé sur le CVS.
 


-- 

Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 5.0 nbsp; Errata BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.10 maintainer=Guillaume Delacour

#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

# Premier traducteur: Nicolas Bertolissio

toc-display/

hrline

toc-add-entry name=known_probsProblèmes connus/toc-add-entry


dl
dt/dt
dd

pAprès avoir ajouté Lenny dans votre sources.list pour vous mettre à 
niveau, vous verrez surement apparaître un avertissement
à propos de la clé manquante 4D270D06F42584E6. Ceci vient du fait que
le fichier de version pour Lenny est signé avec deux clés, une qui est
disponible dans Etch et une autre qui

ifneq current_release_etch 4.0r7 

n'a pas été fournie avec. L'avertissement est peu critique car 
avoir une clé pour vérifier le fichier de version est suffisant, mais mettre
à jour votre système Etch une fois de plus avant de mettre à niveau vers Lenny
devrait faire disparaître cet avertissement (la version 2009.01.31 du paquet 
ttdebian-archive-keyring/tt doit être installée)./p

 

ne l'est pas/p

pL'avertissement est peu critique car la clé est qui est disponible dans
Etch est suffisante pour vérifier le fichier de version et l'avertissement
disparaîtra lorsque vous aurez mis à niveau vers Lenny. Cependant, si vous
êtes concerné par cela, ou que vous voulez vous débarrasser de cet 
avertissement parce que Lenny restera dans votre sources.list pour un
moment, vous devrez mettre à niveau le paquet 
ttdebian-archive-keyring/tt vers la version 2009.01.31 ou plus
récente. Vous pouvez l'obtenir depuis les emplacements suivants:

ul
lidirectement depuis a href=http://packages.debian.org/lenny/debian-archive-keyring;packages.debian.org/a/li
lidepuis le dépôt emetch-proposed-updates/em, en ajoutant ceci dans
votre sources.list:
pre
  deb http://ftp.debian.org/debian etch-proposed-updates main
/pre
/li
lidepuis les dépôts volatile (vous voudrez faire cela si vous avez
déjà volatile dans votre sources.list)/li
/ul
pUne nouvelle version de Etch est prévue. Elle incluera un paquet
ttdebian-archive-keyring/tt mis à jour./p

 /

/dd
/dl

toc-add-entry name=securityProblèmes de sécurité/toc-add-entry

p
L'équipe de sécurité Debian produit des mises à jour de paquets de la
version stable dans lesquels elle a identifié des problèmes concernant la
sécurité. Merci de consulter les
a href=$(HOME)/security/pages concernant la sécurité/a pour plus
d'informations concernant les problèmes de sécurité identifiés dans 
qnbsp;Lennynbsp;/q.
/p

p
Si vous utilisez APT, ajoutez la ligne suivante à votre fichier
tt/etc/apt/sources.list/tt pour récupérer les dernières mises à jour sur la
sécuriténbsp;:
/p

pre
  deb http://security.debian.org/ lenny/updates main contrib non-free
/pre

p
Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd.
/p


toc-add-entry name=pointreleaseLes versions intermédiaires/toc-add-entry

p
Parfois, dans le cas où il y a plusieurs problèmes critiques ou plusieurs mises
à jour de sécurité, la version de la distribution est mise à jour.
Généralement, ces mises à jour sont indiquées comme étant des versions
intermédiaires.
/p

#ul
#  liLa première version intermédiaire, 4.0r1, a été publiée le a
#href=$(HOME)/News/2007/2007081717nbsp;aoûtnbsp;2007/a./li
#/ul

ifeq current_release_lenny 5.0.0 

p
À l'heure actuelle, il n'y a pas de mise à jour pour Debiannbsp;5.0.
/p 

p
Veuillez consulter le a
href=http://http.us.debian.org/debian/dists/lenny/ChangeLogjournal des
modifications/a pour obtenir les détails des modifications entre la
versionnbsp;5.0.0 et la versionnbsp;current_release_lenny/.
/p/

p
Les corrections apportées à la version stable de la distribution passent
souvent par une période de test étendue avant d'être acceptées dans l'archive.
Cependant, ces corrections sont disponibles dans le répertoire a
href=http://ftp.debian.org/debian/dists/lenny-proposed-updates/;\
dists/lenny-proposed-updates/a de tout miroir de l'archive Debian.
/p

p
Si vous utilisez APT pour mettre à jour vos paquets, vous pouvez installer les
mises à jour proposées en ajoutant la ligne suivante dans votre fichier
tt/etc/apt/sources.list/ttnbsp;:
/p

pre
  \# Ajouts proposés pour une version intermédiaire 5.0
  deb http://ftp.us.debian.org/debian lenny-proposed-updates main contrib non-free
/pre

p
Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd.
/p


toc-add-entry name=installerSystème

[ITT] ddtp://lwresd/fr.po

2009-04-01 Par sujet Guillaume Delacour

Je souhaite m'en occuper.

Thu, 12 Feb 2009 00:08:09 +0100
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit:

 Une description sur un paquet Bind à traduire
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] po://giplet/fr.po

2009-04-01 Par sujet Guillaume Delacour

Je m'en charge.

Sat, 21 Mar 2009 23:23:28 +0100
Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit:

 Cf ci-dessousune demande publiée dans -i18n. Je joins le POT.
 
 
 - Forwarded message from Salvatore Bonaccorso
 salvatore.bonacco...@gmail.com -
 
 Date: Sat, 21 Mar 2009 12:01:22 +0100
 From: Salvatore Bonaccorso salvatore.bonacco...@gmail.com
 To: debian-i...@lists.debian.org
 Subject: giplet 0.2.0-3: Request for translation of giplet package
 X-Mailing-List: debian-i...@lists.debian.org archive/latest/12944
 X-CRM114-Status: Good  ( pR: 72.0100 )
 
 Dear Debian I18N people
 
 I'm currently not subscribed to the debian-i18n list, so please keep
 me on Cc on replies directly to this mail, please.
 
 I would like to ask if someone would be interested in translate the
 small package giplet. So far it has only a translation in zh_CN done
 directly by the current developer of giplet.
 
 If you have interest, could you send the translation to me (or you can
 also directly to Lyman Li, the developer of giplet). I have attached
 the pot file to this mail.
 
 Thanks in advance,
 Salvatore
 
 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE
 package. # FIRST AUTHOR em...@address, YEAR.
 #
 #, fuzzy
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
 Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/giplet\n;
 POT-Creation-Date: 2009-03-20 23:09+0100\n
 PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
 Last-Translator: FULL NAME em...@address\n
 Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 
 #: ../src/giplet:79
 msgid _Preferences
 msgstr 
 
 #: ../src/giplet:81
 msgid _About
 msgstr 
 
 #: ../src/giplet:83
 msgid _Copy IP to Clipboard
 msgstr 
 
 #: ../src/giplet:85
 msgid _Refresh
 msgstr 
 
 #: ../src/giplet:129
 msgid Gnome panel applet for displaying IP address
 msgstr 
 
 #: ../src/giplet:130
 msgid Copyright (C) 2006 Erik Larson
 msgstr 
 
 #: ../src/giplet:133
 msgid Erik Larson - Initiator
 msgstr 
 
 #: ../src/giplet:134
 msgid Lyman Li lyma...@gmail.com - Current Maintainer
 msgstr 
 
 #: ../src/giplet:135
 msgid Yanik - Patcher
 msgstr 
 
 #: ../src/giplet:137
 msgid Lyman Li lyma...@gmail.com
 msgstr 
 
 #: ../src/giplet:138
 msgid translator-credits
 msgstr 
 
 #: ../src/giplet:148
 msgid No IP detected.
 msgstr 
 
 #: ../data/giplet.glade.h:1
 msgid Interface(s)
 msgstr 
 
 #: ../data/giplet.glade.h:2
 msgid Preferences
 msgstr 
 
 #: ../data/giplet.glade.h:3
 msgid 
 Refresh interval\n
 (min, 0 = disable)
 msgstr 
 
 #: ../data/giplet.glade.h:5
 msgid Test Giplet
 msgstr 
 
 #: ../servers/GNOME_GipletApplet.server.in.in.h:1
 msgid Display IP address
 msgstr 
 
 #: ../servers/GNOME_GipletApplet.server.in.in.h:2
 msgid Giplet
 msgstr 
 
 
 
 
 - End forwarded message -
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] ddtp://lwresd/fr.po

2009-04-01 Par sujet Guillaume Delacour

Ah je n'avais pas connaissance de ce procédé d'expiration, désolé.
Ci-joint, une proposition.

Wed, 1 Apr 2009 22:56:05 +0200
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit:

 Le 1 avril 2009 21:58, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
 
  Je souhaite m'en occuper.
 
 C'est possible, j'ai re-réservé la description.
 Pour l'instant, sur ce type de paquet, on ne dipose que de 15 jours
 pour le traduire. Une fois le délai écoulé, on perd la réservation
 Comme personne ne l'a prise depuis, j'ai pu la reprendre.
 
 À l'avenir, j'esserai de faire des [DONE] sur les descriptions
 devenues invalides pour éviter les confusions.
 
 En ce qui concerne ta description : vas-y!
 


-- 

Guillaume Delacour


lwresd.ddtp
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po://deb-gview/fr.po

2009-04-01 Par sujet Guillaume Delacour

Ci-joint, la version mise à jour (1 chaîne fuzzy seulement).

Wed, 1 Apr 2009 21:10:15 +0200
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:

 
 Je m'en charge.
 
 J'en ai profité pour soumettre une capture d'écran de cet outil sur
 screenshots.debian.net :
 
 http://screenshots.debian.net/package/deb-gview
 
 Mon, 9 Mar 2009 18:23:51 +0100
 Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit:
 
  Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org):
   Hi,
   
   You are noted as the last translator of the translation for
   deb-gview. The English template has been changed, and now some
   messages
  
  
  Thomas n'est plus guère actif sur les traductions françaisesJe
  remets celle-ci dans le pot commun.
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour
# French translation of deb-gview
# Copyright (C) 2006, Thomas Huriaux
# This file is distributed under the same license as the deb-gview package.
#
# Original translator: Thomas Huriaux thomas.huri...@gmail.com, 2007.
# Second translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org, 2009
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: deb-gview\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-03-09 09:47+\n
PO-Revision-Date: 2009-04-01 21:24+0100\n
Last-Translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../src/main.c:138
msgid file
msgstr fichier

#: ../src/main.c:161
msgid Unable to create preview key file
msgstr Échec de la création du fichier de clés « preview »

#: ../src/main.c:183
#, c-format
msgid Error loading file '%s'.
msgstr Erreur au chargement du fichier « %s ».

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/interface.c:67
msgid translator-credits
msgstr 
Thomas Huriaux\n
debian-l10n-french@lists.debian.org

#: ../src/interface.c:72
msgid deb-gview
msgstr deb-gview

#: ../src/interface.c:76
msgid Gtk/Gnome viewer for the contents of a .deb file
msgstr 
Interface graphique simple Gtk-Gnome pour afficher le contenu de fichiers .
deb.

#: ../src/interface.c:91
msgid Homepage:
msgstr Site Internet :

#: ../src/interface.c:135 ../src/dvarchive.c:822
#: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:2
msgid Debian package file viewer
msgstr Visualiseur de paquets Debian

#: ../src/interface.c:163
msgid _File
msgstr _Fichier

#: ../src/interface.c:191
msgid _View
msgstr _Visualiser

#: ../src/interface.c:198 ../src/interface.c:418
msgid E_xternal
msgstr E_xterne

#: ../src/interface.c:204 ../src/interface.c:211
msgid _Help
msgstr _Aide

#: ../src/interface.c:235
msgid Open a .deb package in a new view window.
msgstr Ouvrir un paquet .deb dans une nouvelle fenêtre

#: ../src/interface.c:245
msgid Open a .deb package in this window.
msgstr Ouvrir un paquet .deb dans cette fenêtre

#: ../src/interface.c:254
msgid About deb-gview
msgstr À propos de deb-gview

#: ../src/interface.c:264
msgid Show the deb-gview manpage.
msgstr Afficher la page de manuel de deb-gview

#: ../src/interface.c:274
msgid Close this view window.
msgstr Fermer cette fenêtre

#: ../src/interface.c:280
msgid Quit all windows.
msgstr Fermer toutes les fenêtres

#: ../src/interface.c:299
msgid Activate to view content, right click to open in an external viewer.
msgstr 
Activez la ligne pour visualiser le contenu, et utilisez le clic droit pour 
ouvrir un visualiseur externe.

#: ../src/callbacks.c:58
msgid Choose the Debian package file to view
msgstr Paquet Debian à visualiser

#: ../src/callbacks.c:74
msgid Debian package files *.deb
msgstr Paquets Debian (*.deb)

#: ../src/callbacks.c:79
msgid Debian Installer packages *.udeb
msgstr Paquets de l'installateur Debian (*.udeb)

#: ../src/callbacks.c:84
msgid Debian translation packages *.tdeb
msgstr Paquets de traduction Debian *.tdeb

#: ../src/callbacks.c:89
msgid Debian package changes *.changes
msgstr Fichiers de changement des paquets Debian (*.changes)

#: ../src/support.c:111 ../src/support.c:135
#, c-format
msgid Couldn't find pixmap file: %s
msgstr Fichier pixmap introuvable : %s

#: ../src/dvarchive.c:300
msgid Unable to locate package file, the file may be empty.
msgstr Impossible de trouver le fichier d'archive, probablement vide.

#: ../src/dvarchive.c:307
msgid Failed to read package file.
msgstr Échec de la lecture du fichier.

#: ../src/dvarchive.c:312
msgid Unsupported archive version.
msgstr Version d'archive non gérée.

#: ../src/dvarchive.c:317
msgid Possible corrupted file.
msgstr Fichier probablement corrompu.

#: ../src/dvarchive.c:322
msgid Not a debian binary archive.
msgstr Fichier différent d'une archive binaire Debian.

#: ../src/dvarchive.c:327
msgid Unable to decompress file within package.
msgstr Échec de la décompression du fichier dans le paquet.

#: ../src/dvarchive.c:335
#, c-format
msgid Error loading file '%s'. %s
msgstr Erreur au chargement du fichier « %s ». %s

#: ../src/dvarchive.c:386
msgid Out of memory.
msgstr Mémoire

[RFR] po://giplet/fr.po

2009-04-01 Par sujet Guillaume Delacour

Ci-joint la première traduction de giplet.
J'ai juste un problème avec une chaîne:

Intervalle de rafraîchissement

qui est coupé car la taille de la boîte de dialogue de préférence de
l'applet n'est pas dynamique (du coup ce n'est pas très beau):

Intervalle de rafraîchi
ssement


Wed, 1 Apr 2009 21:59:50 +0200
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:

 
 Je m'en charge.
 
 Sat, 21 Mar 2009 23:23:28 +0100
 Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit:
 
  Cf ci-dessousune demande publiée dans -i18n. Je joins le POT.
  
  
  - Forwarded message from Salvatore Bonaccorso
  salvatore.bonacco...@gmail.com -
  
  Date: Sat, 21 Mar 2009 12:01:22 +0100
  From: Salvatore Bonaccorso salvatore.bonacco...@gmail.com
  To: debian-i...@lists.debian.org
  Subject: giplet 0.2.0-3: Request for translation of giplet package
  X-Mailing-List: debian-i...@lists.debian.org archive/latest/12944
  X-CRM114-Status: Good  ( pR: 72.0100 )
  
  Dear Debian I18N people
  
  I'm currently not subscribed to the debian-i18n list, so please keep
  me on Cc on replies directly to this mail, please.
  
  I would like to ask if someone would be interested in translate the
  small package giplet. So far it has only a translation in zh_CN done
  directly by the current developer of giplet.
  
  If you have interest, could you send the translation to me (or you
  can also directly to Lyman Li, the developer of giplet). I have
  attached the pot file to this mail.
  
  Thanks in advance,
  Salvatore
  
  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE
  package. # FIRST AUTHOR em...@address, YEAR.
  #
  #, fuzzy
  msgid 
  msgstr 
  Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
  Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/giplet\n;
  POT-Creation-Date: 2009-03-20 23:09+0100\n
  PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
  Last-Translator: FULL NAME em...@address\n
  Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
  MIME-Version: 1.0\n
  Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
  Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
  
  #: ../src/giplet:79
  msgid _Preferences
  msgstr 
  
  #: ../src/giplet:81
  msgid _About
  msgstr 
  
  #: ../src/giplet:83
  msgid _Copy IP to Clipboard
  msgstr 
  
  #: ../src/giplet:85
  msgid _Refresh
  msgstr 
  
  #: ../src/giplet:129
  msgid Gnome panel applet for displaying IP address
  msgstr 
  
  #: ../src/giplet:130
  msgid Copyright (C) 2006 Erik Larson
  msgstr 
  
  #: ../src/giplet:133
  msgid Erik Larson - Initiator
  msgstr 
  
  #: ../src/giplet:134
  msgid Lyman Li lyma...@gmail.com - Current Maintainer
  msgstr 
  
  #: ../src/giplet:135
  msgid Yanik - Patcher
  msgstr 
  
  #: ../src/giplet:137
  msgid Lyman Li lyma...@gmail.com
  msgstr 
  
  #: ../src/giplet:138
  msgid translator-credits
  msgstr 
  
  #: ../src/giplet:148
  msgid No IP detected.
  msgstr 
  
  #: ../data/giplet.glade.h:1
  msgid Interface(s)
  msgstr 
  
  #: ../data/giplet.glade.h:2
  msgid Preferences
  msgstr 
  
  #: ../data/giplet.glade.h:3
  msgid 
  Refresh interval\n
  (min, 0 = disable)
  msgstr 
  
  #: ../data/giplet.glade.h:5
  msgid Test Giplet
  msgstr 
  
  #: ../servers/GNOME_GipletApplet.server.in.in.h:1
  msgid Display IP address
  msgstr 
  
  #: ../servers/GNOME_GipletApplet.server.in.in.h:2
  msgid Giplet
  msgstr 
  
  
  
  
  - End forwarded message -
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour
# French translation of giplet
# Copyright (C) 2009 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org
# This file is distributed under the same license as the giplet package.
#
# Original translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org, 2009
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: giplet 0.2.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/giplet\n;
POT-Creation-Date: 2009-03-20 23:09+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-04-01 22:45+0100\n
Last-Translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../src/giplet:79
msgid _Preferences
msgstr _Préférences

#: ../src/giplet:81
msgid _About
msgstr _A propos

#: ../src/giplet:83
msgid _Copy IP to Clipboard
msgstr _Copier l'adresse ip dans le presse-papier

#: ../src/giplet:85
msgid _Refresh
msgstr _Rafraîchir

#: ../src/giplet:129
msgid Gnome panel applet for displaying IP address
msgstr Applet Gnome affichant l'adresse ip

#: ../src/giplet:130
msgid Copyright (C) 2006 Erik Larson
msgstr Copyright (C) 2006 Erik Larson

#: ../src/giplet:133
msgid Erik Larson - Initiator
msgstr Erik Larson - Initiator

#: ../src/giplet:134
msgid Lyman Li lyma...@gmail.com - Current Maintainer
msgstr Lyman Li lyma...@gmail.com - Responsable actuel

#: ../src/giplet:135
msgid Yanik - Patcher
msgstr Yanik - Patcher

#: ../src/giplet:137
msgid Lyman Li lyma...@gmail.com
msgstr Lyman Li lyma...@gmail.com

#: ../src/giplet:138
msgid translator-credits

Re: [RFR] po-debconf://dtc-xen/fr.po 2u

2009-04-01 Par sujet Guillaume Delacour

Juste une petite coquille pour moi:

Wed, 1 Apr 2009 22:45:14 +0200
Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit:

 Voici la mise à jour de dtc-xen.
 
 Je joins le diff et le fichier complet.
 
 Florentin
 


-- 

Guillaume Delacour
--- dtc-xen.po	2009-04-02 00:33:02.0 +0200
+++ dtc-xen_gui.po	2009-04-02 00:34:15.0 +0200
@@ -193,7 +193,7 @@
 Please enter the network broadcast address to use in the created Virtual 
 Private Server's network settings.
 msgstr 
-Veuillez indiquer l'adresse de diffusion des serveurs virtuels privées (VPS).
+Veuillez indiquer l'adresse de diffusion des serveurs virtuels privés (VPS).
 
 #. Type: string
 #. Description


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] po://giplet/fr.po

2009-04-03 Par sujet Guillaume Delacour

Merci pour les relectures (pour moi c'était adresse ip, mais
effectivement autant mettre adresse IP, comme la VO).

J'ai préféré prendre rafraîchissement qui était je pense plus approprié
et le mieux adapté au niveau de la longueur.

Thu, 2 Apr 2009 22:23:08 +0200
Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit:

 On 23:58 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote:
  
  Ci-joint la première traduction de giplet.
  J'ai juste un problème avec une chaîne:
 
 Une relecture.
 
 Je pense que tu peux ajouter ton email dans le chaîne
 translator-credit.
 
  Intervalle de rafraîchissement
  
  qui est coupé car la taille de la boîte de dialogue de préférence de
  l'applet n'est pas dynamique (du coup ce n'est pas très beau):
  
  Intervalle de rafraîchi
  ssement
 
 Taux de rafraîchissement ?
 Rafraichissement ?
 
 Florentin
 


-- 

Guillaume Delacour
# French translation of giplet
# Copyright (C) 2009 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org
# This file is distributed under the same license as the giplet package.
#
# Original translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org, 2009
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: giplet 0.2.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/giplet\n;
POT-Creation-Date: 2009-03-20 23:09+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-04-03 13:23+0100\n
Last-Translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../src/giplet:79
msgid _Preferences
msgstr _Préférences

#: ../src/giplet:81
msgid _About
msgstr _À propos

#: ../src/giplet:83
msgid _Copy IP to Clipboard
msgstr _Copier l'adresse IP dans le presse-papier

#: ../src/giplet:85
msgid _Refresh
msgstr _Rafraîchir

#: ../src/giplet:129
msgid Gnome panel applet for displaying IP address
msgstr Applet Gnome affichant l'adresse IP

#: ../src/giplet:130
msgid Copyright (C) 2006 Erik Larson
msgstr Copyright (C) 2006 Erik Larson

#: ../src/giplet:133
msgid Erik Larson - Initiator
msgstr Erik Larson - Initiateur du projet

#: ../src/giplet:134
msgid Lyman Li lyma...@gmail.com - Current Maintainer
msgstr Lyman Li lyma...@gmail.com - Responsable actuel

#: ../src/giplet:135
msgid Yanik - Patcher
msgstr Yanik - Patcher

#: ../src/giplet:137
msgid Lyman Li lyma...@gmail.com
msgstr Lyman Li lyma...@gmail.com

#: ../src/giplet:138
msgid translator-credits
msgstr Guillaume Delacour g...@iroqwa.org

#: ../src/giplet:148
msgid No IP detected.
msgstr Aucune adresse IP détectée.

#: ../data/giplet.glade.h:1
msgid Interface(s)
msgstr Interface(s)

#: ../data/giplet.glade.h:2
msgid Preferences
msgstr Préférences

#: ../data/giplet.glade.h:3
msgid 
Refresh interval\n
(min, 0 = disable)
msgstr 
Rafraîchissement\n
(min, 0 = désactiver)

#: ../data/giplet.glade.h:5
msgid Test Giplet
msgstr Tester Giplet

#: ../servers/GNOME_GipletApplet.server.in.in.h:1
msgid Display IP address
msgstr Afficher l'adresse IP

#: ../servers/GNOME_GipletApplet.server.in.in.h:2
msgid Giplet
msgstr Giplet



signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] po://deb-gview/fr.po

2009-04-03 Par sujet Guillaume Delacour

Version corrigée avec les remarques de Florentin
Merci.

Thu, 2 Apr 2009 22:35:45 +0200
Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit:

 On 23:45 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote:
  
  Ci-joint, la version mise à jour (1 chaîne fuzzy seulement).
  
  Wed, 1 Apr 2009 21:10:15 +0200
  Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:
  
   
   Je m'en charge. 
 
 Une relecture du diff
 
  +# Original translator: Thomas Huriaux thomas.huri...@gmail.com,
  2007. +# Second translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org,
  2009
 
 Second est peut-être de trop, à voir...

Finalement je vais simplement mettre mon nom.

 
   msgstr Paquets de l'installateur Debian (*.udeb)
   
   #: ../src/callbacks.c:84
  -#, fuzzy
   msgid Debian translation packages *.tdeb
  -msgstr Paquets de l'installateur Debian (*.udeb)
  +msgstr Paquets de traduction Debian *.tdeb
 
 Ajout de paranthèses autour de *.tdeb pour être cohérent avec (*.udeb)
 plus haut ?

Tout à fait exact, oubli de ma part.

 
 Florentin
 
 


-- 

Guillaume Delacour
# French translation of deb-gview
# Copyright (C) 2006, Thomas Huriaux
# This file is distributed under the same license as the deb-gview package.
#
# Original translator: Thomas Huriaux thomas.huri...@gmail.com, 2007.
# Guillaume Delacour g...@iroqwa.org, 2009
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: deb-gview\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-03-09 09:47+\n
PO-Revision-Date: 2009-04-01 21:24+0100\n
Last-Translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../src/main.c:138
msgid file
msgstr fichier

#: ../src/main.c:161
msgid Unable to create preview key file
msgstr Échec de la création du fichier de clés « preview »

#: ../src/main.c:183
#, c-format
msgid Error loading file '%s'.
msgstr Erreur au chargement du fichier « %s ».

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/interface.c:67
msgid translator-credits
msgstr 
Guillaume Delacour\n
debian-l10n-french@lists.debian.org

#: ../src/interface.c:72
msgid deb-gview
msgstr deb-gview

#: ../src/interface.c:76
msgid Gtk/Gnome viewer for the contents of a .deb file
msgstr 
Interface graphique simple Gtk-Gnome pour afficher le contenu de fichiers .
deb.

#: ../src/interface.c:91
msgid Homepage:
msgstr Site Internet :

#: ../src/interface.c:135 ../src/dvarchive.c:822
#: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:2
msgid Debian package file viewer
msgstr Visualiseur de paquets Debian

#: ../src/interface.c:163
msgid _File
msgstr _Fichier

#: ../src/interface.c:191
msgid _View
msgstr _Visualiser

#: ../src/interface.c:198 ../src/interface.c:418
msgid E_xternal
msgstr E_xterne

#: ../src/interface.c:204 ../src/interface.c:211
msgid _Help
msgstr _Aide

#: ../src/interface.c:235
msgid Open a .deb package in a new view window.
msgstr Ouvrir un paquet .deb dans une nouvelle fenêtre

#: ../src/interface.c:245
msgid Open a .deb package in this window.
msgstr Ouvrir un paquet .deb dans cette fenêtre

#: ../src/interface.c:254
msgid About deb-gview
msgstr À propos de deb-gview

#: ../src/interface.c:264
msgid Show the deb-gview manpage.
msgstr Afficher la page de manuel de deb-gview

#: ../src/interface.c:274
msgid Close this view window.
msgstr Fermer cette fenêtre

#: ../src/interface.c:280
msgid Quit all windows.
msgstr Fermer toutes les fenêtres

#: ../src/interface.c:299
msgid Activate to view content, right click to open in an external viewer.
msgstr 
Activez la ligne pour visualiser le contenu, et utilisez le clic droit pour 
ouvrir un visualiseur externe.

#: ../src/callbacks.c:58
msgid Choose the Debian package file to view
msgstr Paquet Debian à visualiser

#: ../src/callbacks.c:74
msgid Debian package files *.deb
msgstr Paquets Debian (*.deb)

#: ../src/callbacks.c:79
msgid Debian Installer packages *.udeb
msgstr Paquets de l'installateur Debian (*.udeb)

#: ../src/callbacks.c:84
msgid Debian translation packages *.tdeb
msgstr Paquets de traduction Debian (*.tdeb)

#: ../src/callbacks.c:89
msgid Debian package changes *.changes
msgstr Fichiers de changement des paquets Debian (*.changes)

#: ../src/support.c:111 ../src/support.c:135
#, c-format
msgid Couldn't find pixmap file: %s
msgstr Fichier pixmap introuvable : %s

#: ../src/dvarchive.c:300
msgid Unable to locate package file, the file may be empty.
msgstr Impossible de trouver le fichier d'archive, probablement vide.

#: ../src/dvarchive.c:307
msgid Failed to read package file.
msgstr Échec de la lecture du fichier.

#: ../src/dvarchive.c:312
msgid Unsupported archive version.
msgstr Version d'archive non gérée.

#: ../src/dvarchive.c:317
msgid Possible corrupted file.
msgstr Fichier probablement corrompu.

#: ../src/dvarchive.c:322
msgid Not a debian binary archive.
msgstr Fichier différent d'une archive binaire Debian.

#: ../src/dvarchive.c:327
msgid Unable to decompress

[LCFC] ddtp://lwresd/fr.po

2009-04-04 Par sujet Guillaume Delacour

Derniers commentaires ?

Thu, 2 Apr 2009 10:07:34 +0200
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit:

 Le 1 avril 2009 23:41, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
 
  je n'avais pas connaissance de ce procédé d'expiration
 
 C'est le seul qui est comme ça. L'exception qui confirme la
 règle... :-)
 
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#522755] po://giplet/fr.po

2009-04-06 Par sujet Guillaume Delacour

Oups, erreur de ma part, c'était avant tout un BTS...

Mon, 6 Apr 2009 11:02:37 +0200
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:

 Fri, 3 Apr 2009 13:44:29 +0200
 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:
 
  
  Merci pour les relectures (pour moi c'était adresse ip, mais
  effectivement autant mettre adresse IP, comme la VO).
  
  J'ai préféré prendre rafraîchissement qui était je pense plus
  approprié et le mieux adapté au niveau de la longueur.
  
  Thu, 2 Apr 2009 22:23:08 +0200
  Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit:
  
   On 23:58 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote:

Ci-joint la première traduction de giplet.
J'ai juste un problème avec une chaîne:
   
   Une relecture.
   
   Je pense que tu peux ajouter ton email dans le chaîne
   translator-credit.
   
Intervalle de rafraîchissement

qui est coupé car la taille de la boîte de dialogue de
préférence de l'applet n'est pas dynamique (du coup ce n'est
pas très beau):

Intervalle de rafraîchi
ssement
   
   Taux de rafraîchissement ?
   Rafraichissement ?
   
   Florentin
   
  
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po://deb-gview/fr.po

2009-04-06 Par sujet Guillaume Delacour

Fri, 3 Apr 2009 14:00:52 +0200
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:

 
 Version corrigée avec les remarques de Florentin
 Merci.
 
 Thu, 2 Apr 2009 22:35:45 +0200
 Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit:
 
  On 23:45 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote:
   
   Ci-joint, la version mise à jour (1 chaîne fuzzy seulement).
   
   Wed, 1 Apr 2009 21:10:15 +0200
   Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:
   

Je m'en charge. 
  
  Une relecture du diff
  
   +# Original translator: Thomas Huriaux thomas.huri...@gmail.com,
   2007. +# Second translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org,
   2009
  
  Second est peut-être de trop, à voir...
 
 Finalement je vais simplement mettre mon nom.
 
  
msgstr Paquets de l'installateur Debian (*.udeb)

#: ../src/callbacks.c:84
   -#, fuzzy
msgid Debian translation packages *.tdeb
   -msgstr Paquets de l'installateur Debian (*.udeb)
   +msgstr Paquets de traduction Debian *.tdeb
  
  Ajout de paranthèses autour de *.tdeb pour être cohérent avec
  (*.udeb) plus haut ?
 
 Tout à fait exact, oubli de ma part.
 
  
  Florentin
  
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#522754] po://deb-gview/fr.po

2009-04-06 Par sujet Guillaume Delacour

Oups, erreur de ma part, c'était avant tout un BTS...


Mon, 6 Apr 2009 11:01:54 +0200
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:

 
 Fri, 3 Apr 2009 14:00:52 +0200
 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:
 
  
  Version corrigée avec les remarques de Florentin
  Merci.
  
  Thu, 2 Apr 2009 22:35:45 +0200
  Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit:
  
   On 23:45 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote:

Ci-joint, la version mise à jour (1 chaîne fuzzy seulement).

Wed, 1 Apr 2009 21:10:15 +0200
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:

 
 Je m'en charge. 
   
   Une relecture du diff
   
+# Original translator: Thomas Huriaux
thomas.huri...@gmail.com, 2007. +# Second translator:
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org, 2009
   
   Second est peut-être de trop, à voir...
  
  Finalement je vais simplement mettre mon nom.
  
   
 msgstr Paquets de l'installateur Debian (*.udeb)
 
 #: ../src/callbacks.c:84
-#, fuzzy
 msgid Debian translation packages *.tdeb
-msgstr Paquets de l'installateur Debian (*.udeb)
+msgstr Paquets de traduction Debian *.tdeb
   
   Ajout de paranthèses autour de *.tdeb pour être cohérent avec
   (*.udeb) plus haut ?
  
  Tout à fait exact, oubli de ma part.
  
   
   Florentin
   
   
  
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po://giplet/fr.po

2009-04-06 Par sujet Guillaume Delacour
Fri, 3 Apr 2009 13:44:29 +0200
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:

 
 Merci pour les relectures (pour moi c'était adresse ip, mais
 effectivement autant mettre adresse IP, comme la VO).
 
 J'ai préféré prendre rafraîchissement qui était je pense plus
 approprié et le mieux adapté au niveau de la longueur.
 
 Thu, 2 Apr 2009 22:23:08 +0200
 Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit:
 
  On 23:58 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote:
   
   Ci-joint la première traduction de giplet.
   J'ai juste un problème avec une chaîne:
  
  Une relecture.
  
  Je pense que tu peux ajouter ton email dans le chaîne
  translator-credit.
  
   Intervalle de rafraîchissement
   
   qui est coupé car la taille de la boîte de dialogue de préférence
   de l'applet n'est pas dynamique (du coup ce n'est pas très beau):
   
   Intervalle de rafraîchi
   ssement
  
  Taux de rafraîchissement ?
  Rafraichissement ?
  
  Florentin
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [BTS#522755] po://giplet/fr.po

2009-04-06 Par sujet Guillaume Delacour

Le responsable m'a demandé [1] de mettre à jour la traduction car une
version plus récente va être disponible (0.2.1 au lieu de 0.2.0).

Voici donc les changements [2] entre ces deux versions (4 chaînes):

[...]
-#: ../src/giplet:129
-msgid Gnome panel applet for displaying IP address
-msgstr Applet Gnome affichant l'adresse IP
+#: ../src/giplet:138
+msgid GNOME panel applet for displaying IP address
+msgstr Applet GNOME affichant l'adresse IP
[...]
-#: ../src/giplet:134
-msgid Lyman Li lyma...@gmail.com - Current Maintainer
-msgstr Lyman Li lyma...@gmail.com - Responsable actuel
+#: ../src/giplet:143
+msgid Lyman Li lyma...@gmail.com - Maintainer
+msgstr Lyman Li lyma...@gmail.com - Responsable
[...]
-#: ../src/giplet:148
+#: ../src/giplet:156
+msgid Probing IP ...
+msgstr Recherche de l'adresse IP...
+
+#: ../src/giplet:165
+msgid Probed at %H:%M
+msgstr Recherchée à %H:%M
+
+#: ../src/giplet:168 ../src/giplet:170


[1]: http://bugs.debian.org/522755
[2]: http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/03/msg00105.html

Mon, 6 Apr 2009 11:13:56 +0200
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:

 
 Oups, erreur de ma part, c'était avant tout un BTS...
 
 Mon, 6 Apr 2009 11:02:37 +0200
 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:
 
  Fri, 3 Apr 2009 13:44:29 +0200
  Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:
  
   
   Merci pour les relectures (pour moi c'était adresse ip, mais
   effectivement autant mettre adresse IP, comme la VO).
   
   J'ai préféré prendre rafraîchissement qui était je pense plus
   approprié et le mieux adapté au niveau de la longueur.
   
   Thu, 2 Apr 2009 22:23:08 +0200
   Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit:
   
On 23:58 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote:
 
 Ci-joint la première traduction de giplet.
 J'ai juste un problème avec une chaîne:

Une relecture.

Je pense que tu peux ajouter ton email dans le chaîne
translator-credit.

 Intervalle de rafraîchissement
 
 qui est coupé car la taille de la boîte de dialogue de
 préférence de l'applet n'est pas dynamique (du coup ce n'est
 pas très beau):
 
 Intervalle de rafraîchi
 ssement

Taux de rafraîchissement ?
Rafraichissement ?

Florentin

   
   
  
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour
# French translation of giplet
# Copyright (C) 2009 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org
# This file is distributed under the same license as the giplet package.
#
# Original translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org, 2009
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: giplet 0.2.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/giplet\n;
POT-Creation-Date: 2009-03-22 10:09+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-04-06 15:01+0100\n
Last-Translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../src/giplet:92
msgid _Preferences
msgstr _Préférences

#: ../src/giplet:94
msgid _About
msgstr _À propos

#: ../src/giplet:96
msgid _Copy IP to Clipboard
msgstr _Copier l'adresse IP dans le presse-papier

#: ../src/giplet:98
msgid _Refresh
msgstr _Rafraîchir

#: ../src/giplet:138
msgid GNOME panel applet for displaying IP address
msgstr Applet GNOME affichant l'adresse IP

#: ../src/giplet:139
msgid Copyright (C) 2006 Erik Larson
msgstr Copyright (C) 2006 Erik Larson

#: ../src/giplet:142
msgid Erik Larson - Initiator
msgstr Erik Larson - Initiateur du projet

#: ../src/giplet:143
msgid Lyman Li lyma...@gmail.com - Maintainer
msgstr Lyman Li lyma...@gmail.com - Responsable

#: ../src/giplet:144
msgid Yanik - Patcher
msgstr Yanik - Patcher

#: ../src/giplet:146
msgid Lyman Li lyma...@gmail.com
msgstr Lyman Li lyma...@gmail.com

#: ../src/giplet:147
msgid translator-credits
msgstr Guillaume Delacour g...@iroqwa.org

#: ../src/giplet:156
msgid Probing IP ...
msgstr Recherche de l'adresse IP ...

#: ../src/giplet:165
msgid Probed at %H:%M
msgstr Recherchée à %H:%M

#: ../src/giplet:168 ../src/giplet:170
msgid No IP detected.
msgstr Aucune adresse IP détectée.

#: ../data/giplet.glade.h:1
msgid Interface(s)
msgstr Interface(s)

#: ../data/giplet.glade.h:2
msgid Preferences
msgstr Préférences

#: ../data/giplet.glade.h:3
msgid 
Refresh interval\n
(min, 0 = disable)
msgstr 
Rafraîchissement\n
(min, 0 = désactiver)

#: ../data/giplet.glade.h:5
msgid Test Giplet
msgstr Tester Giplet

#: ../servers/GNOME_GipletApplet.server.in.in.h:1
msgid Display IP address
msgstr Afficher l'adresse IP

#: ../servers/GNOME_GipletApplet.server.in.in.h:2
msgid Giplet
msgstr Giplet


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] wml://Bugs/{Developer,Reporting}.wml

2009-04-07 Par sujet Guillaume Delacour

Les fichiers ayant été publiés, et cinq jours s'étant écoulés, je pense
que l'on peut terminer.

Thu, 2 Apr 2009 19:14:26 +0200
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit:

 On Tue, Mar 31, 2009 at 11:23:33PM +0200, Guillaume Delacour wrote:
  Ci-joints les versions modifiées (+diff par rapport au premier RFR)
  avec prise en compte de toutes les remarques de Simon.
 
 Fichiers commités.
 Pas d'autre relecture ?
 
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] ddtp://openexr-viewers.ddtp

2009-04-07 Par sujet Guillaume Delacour

Si ce n'est pas trop tard, je m'en charge.

Thu, 26 Mar 2009 22:49:11 +0100
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit:

 Un fichier de description de paquet à traduire.
 Le premier qui se propose remporte l'enchère!
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] ddtp://openexr-viewers.ddtp

2009-04-07 Par sujet Guillaume Delacour

J'ai déjà une première version à proposer.

Tue, 7 Apr 2009 20:21:07 +0200
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit:

 Le 7 avril 2009 18:33, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
  Si ce n'est pas trop tard, je m'en charge.
 
 
 Il reste deux jours. Tu peux aussi la commencer et je la reréserverai
 (mais il y a toujours un petit risque que quelqu'un l'ait pris entre
 temps).
 Je vais bientôt en demander deux-trois autres au système de
 description donc tu peux aussi attendre un peu et disposer de bien
 plus de temps. C'est toi qui vois.
 
 


-- 

Guillaume Delacour


openexr-viewers.ddtp
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


Re: telechargements paquets

2009-04-09 Par sujet Guillaume Delacour
Bonjour,

Tout d'abord, utiliser un gestionnaire de paquet aura comme avantage de
résoudre les dépendances, ainsi que de le(s) télécharger
automatiquement. Celui-ci peut également gérer la mise à jour dans le
cas ou le(s) paquet(s) est(sont) déjà installé(s). Beaucoup d'autres
avantages sont listés sur la page:

http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-pkgtools.fr.html

Ensuite sachez que cette liste a pour but la coopération pour la
traduction/internationalisation francophone de Debian et de l'ensemble
de ces outils. Pour plus de renseignement et d'aide (en français)
technique sur Debian, veuillez vous adresser à la liste :

http://lists.debian.org/debian-user-french/

tout en sachant qu'il est toutefois recommandé de chercher la réponse à
vos questions dans la documentation générale de Debian avant de poser
une question :)


listes de diffusion Debian en français.
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Bon courage pour pour votre rapport.



Thu, 9 Apr 2009 09:37:08 + (GMT)
sokhna diouf sodi...@yahoo.fr a écrit:

 Bonjour,
 
 Je suis étudiante et je dois faire un rapport sur l'installation de
 asterisk sur lenny. Je voudrais savoir pourquoi il est fortement
 recommandé d'utiliser un gestionnaire de paquets comme aptitude ou
 synaptic pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le
 faire directement à partir du site à travers le site web. J'en ai
 besoin pour continuer mes installations et pour les justifications de
 mon rapport.
 
 Merci
 
 
   


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [BTS#522755] po://giplet/fr.po

2009-04-09 Par sujet Guillaume Delacour

J'ai renvoyé la nouvelle version dans le bug 522755.

Mon, 6 Apr 2009 15:25:45 +0200
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:

 
 Le responsable m'a demandé [1] de mettre à jour la traduction car une
 version plus récente va être disponible (0.2.1 au lieu de 0.2.0).
 
 Voici donc les changements [2] entre ces deux versions (4 chaînes):
 
 [...]
 -#: ../src/giplet:129
 -msgid Gnome panel applet for displaying IP address
 -msgstr Applet Gnome affichant l'adresse IP
 +#: ../src/giplet:138
 +msgid GNOME panel applet for displaying IP address
 +msgstr Applet GNOME affichant l'adresse IP
 [...]
 -#: ../src/giplet:134
 -msgid Lyman Li lyma...@gmail.com - Current Maintainer
 -msgstr Lyman Li lyma...@gmail.com - Responsable actuel
 +#: ../src/giplet:143
 +msgid Lyman Li lyma...@gmail.com - Maintainer
 +msgstr Lyman Li lyma...@gmail.com - Responsable
 [...]
 -#: ../src/giplet:148
 +#: ../src/giplet:156
 +msgid Probing IP ...
 +msgstr Recherche de l'adresse IP...
 +
 +#: ../src/giplet:165
 +msgid Probed at %H:%M
 +msgstr Recherchée à %H:%M
 +
 +#: ../src/giplet:168 ../src/giplet:170
 
 
 [1]: http://bugs.debian.org/522755
 [2]: http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/03/msg00105.html
 
 Mon, 6 Apr 2009 11:13:56 +0200
 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:
 
  
  Oups, erreur de ma part, c'était avant tout un BTS...
  
  Mon, 6 Apr 2009 11:02:37 +0200
  Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:
  
   Fri, 3 Apr 2009 13:44:29 +0200
   Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit:
   

Merci pour les relectures (pour moi c'était adresse ip, mais
effectivement autant mettre adresse IP, comme la VO).

J'ai préféré prendre rafraîchissement qui était je pense plus
approprié et le mieux adapté au niveau de la longueur.

Thu, 2 Apr 2009 22:23:08 +0200
Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit:

 On 23:58 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote:
  
  Ci-joint la première traduction de giplet.
  J'ai juste un problème avec une chaîne:
 
 Une relecture.
 
 Je pense que tu peux ajouter ton email dans le chaîne
 translator-credit.
 
  Intervalle de rafraîchissement
  
  qui est coupé car la taille de la boîte de dialogue de
  préférence de l'applet n'est pas dynamique (du coup ce n'est
  pas très beau):
  
  Intervalle de rafraîchi
  ssement
 
 Taux de rafraîchissement ?
 Rafraichissement ?
 
 Florentin
 


   
   
  
  
 
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] ddtp://openexr-viewers.ddtp

2009-04-09 Par sujet Guillaume Delacour
Version avec les suggestions de Stéphane.
J'ai juste fait en sorte que la ligne modifiée ne soit pas trop longue
par rapport aux autres.

Tue, 7 Apr 2009 22:41:58 +0200
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit:

 Le 7 avril 2009 20:46, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
  J'ai déjà une première version à proposer.
 
 
 Ce que je propose.
 Le point · signifie un espace insécable dans ce format de fichier.
 


-- 

Guillaume Delacour


openexr-viewers.ddtp
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Petite typo dans la description d'athena-jot...

2009-04-17 Par sujet Guillaume Delacour
Bonjour,

Merci pour cette remarque, ceci a été corrigé et sera visible sous peu.
Bon week-end.

Fri, 17 Apr 2009 17:21:50 +0200
Stéphane Glondu st...@glondu.net a écrit:

 Coucou,
 
 Il manque une parenthèse fermante dans la description française
 d'athena-jot.
 
 
 Bonne journée,
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


Fw: Pages web a mettre a jour (releases/lenny/errata)

2009-04-17 Par sujet Guillaume Delacour
Voici la mise à jour de la page des errata concernant Lenny (5.0.1).

- Message Transféré -

Date: Fri, 17 Apr 2009 18:10:36 +0200
De: Debian WWW translation watch debian-...@lists.debian.org
À: g...@iroqwa.org
Sujet: Pages web a mettre a jour


Bonjour,

Ce message automatique vous est adressé car vous êtes le responsable de
certaines pages du site web Debian qui sont traduites en français.
Vous avez demandé à recevoir les informations suivantes :
  summary: hebdomadaire
  logs: hebdomadaire
  diff: hebdomadaire
  tdiff: hebdomadaire
  file: hebdomadaire

Vous pouvez demander de changer :
  - la fréquence des messages (jamais, quotidiens, hebdomadaires,
mensuels) ;
  - les informations que vous souhaitez recevoir :
* le résumé des fichiers à mettre à jour
* les messages de logs entre la révision actuelle et celle à jour
* les différences entre la révision actuelle et celle à jour
* éventuellement les fichiers que vous devez mettre à jour
  - votre adresse électronique

Si vous avez des questions sur ce message, veuillez les envoyer sur la
liste de discussion debian-l10n-french@lists.debian.org



-- 

Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 5.0 nbsp; Errata BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.11 maintainer=Guillaume Delacour

#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

# Premier traducteur: Nicolas Bertolissio

toc-display/

hrline

toc-add-entry name=known_probsProblèmes connus/toc-add-entry


dl
dt/dt
dd

pAprès avoir ajouté Lenny dans votre sources.list pour vous mettre à 
niveau, vous verrez surement apparaître un avertissement
à propos de la clé manquante 4D270D06F42584E6. Ceci vient du fait que
le fichier de version pour Lenny est signé avec deux clés, une qui est
disponible dans Etch et une autre qui

ifneq current_release_etch 4.0r7 

n'a pas été fournie avec. L'avertissement est peu critique car 
avoir une clé pour vérifier le fichier de version est suffisant, mais mettre
à jour votre système Etch une fois de plus avant de mettre à niveau vers Lenny
devrait faire disparaître cet avertissement (la version 2009.01.31 du paquet 
ttdebian-archive-keyring/tt doit être installée)./p

 

ne l'est pas/p

pL'avertissement est peu critique car la clé est qui est disponible dans
Etch est suffisante pour vérifier le fichier de version et l'avertissement
disparaîtra lorsque vous aurez mis à niveau vers Lenny. Cependant, si vous
êtes concerné par cela, ou que vous voulez vous débarrasser de cet 
avertissement parce que Lenny restera dans votre sources.list pour un
moment, vous devrez mettre à niveau le paquet 
ttdebian-archive-keyring/tt vers la version 2009.01.31 ou plus
récente. Vous pouvez l'obtenir depuis les emplacements suivants:

ul
lidirectement depuis a href=http://packages.debian.org/lenny/debian-archive-keyring;packages.debian.org/a/li
lidepuis le dépôt emetch-proposed-updates/em, en ajoutant ceci dans
votre sources.list:
pre
  deb http://ftp.debian.org/debian etch-proposed-updates main
/pre
/li
lidepuis les dépôts volatile (vous voudrez faire cela si vous avez
déjà volatile dans votre sources.list)/li
/ul
pUne nouvelle version de Etch est prévue. Elle incluera un paquet
ttdebian-archive-keyring/tt mis à jour./p

 /

/dd
/dl

toc-add-entry name=securityProblèmes de sécurité/toc-add-entry

p
L'équipe de sécurité Debian produit des mises à jour de paquets de la
version stable dans lesquels elle a identifié des problèmes concernant la
sécurité. Merci de consulter les
a href=$(HOME)/security/pages concernant la sécurité/a pour plus
d'informations concernant les problèmes de sécurité identifiés dans 
qnbsp;Lennynbsp;/q.
/p

p
Si vous utilisez APT, ajoutez la ligne suivante à votre fichier
tt/etc/apt/sources.list/tt pour récupérer les dernières mises à jour sur la
sécuriténbsp;:
/p

pre
  deb http://security.debian.org/ lenny/updates main contrib non-free
/pre

p
Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd.
/p


toc-add-entry name=pointreleaseLes versions intermédiaires/toc-add-entry

p
Parfois, dans le cas où il y a plusieurs problèmes critiques ou plusieurs mises
à jour de sécurité, la version de la distribution est mise à jour.
Généralement, ces mises à jour sont indiquées comme étant des versions
intermédiaires./p

ul
  liLa première mise à jour, 5.0.1, a été publiée le
  a href=$(HOME)/News/2009/200904 avril 2009/a./li
/ul

ifeq current_release_lenny 5.0.0 

p
À l'heure actuelle, il n'y a pas de mise à jour pour Debiannbsp;5.0.
/p 

p
Veuillez consulter le a
href=http://http.us.debian.org/debian/dists/lenny/ChangeLogjournal des
modifications/a pour obtenir les détails des modifications entre la
versionnbsp;5.0.0 et la versionnbsp;current_release_lenny/.
/p/

p
Les corrections apportées à la version stable de la distribution passent
souvent par une période de test étendue avant d'être acceptées dans l'archive.
Cependant, ces corrections sont disponibles dans le

[RFR] wml://releases/etch/errata.wml

2009-04-17 Par sujet Guillaume Delacour
Bonjour,

Je viens de m'apercevoir que la page des « errata » pour etch [1]
n'était pas plus à jour avec la vo [2] (sortie de la version 4.0r8 il y
a quelques jours).

Ne sachant pas si cette page est sujette à contrôle de synchronisation
avec la vo (j'entends par exemple note en haut de page indiquant que la
vo est plus récente; Simon parlait de remettre en place check_trans.pl
sur ces pages dans un précédent message sur lenny, il s'agit peut-être
de cela...), voici l'ajout que je propose (1 ligne).


[1]: http://www.debian.org/releases/etch/errata
[2]:
http://cvs.debian.org/webwml/english/releases/etch/errata.wml?root=webwmlview=diffr1=texttr1=1.13r2=texttr2=1.12diff_format=h

-- 

Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 4.0 nbsp; Errata BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.13 maintainer=Nicolas Bertolissio

#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

toc-display/

hrline /

toc-add-entry name=securityProblèmes de sécurité/toc-add-entry

p
L'équipe de sécurité Debian produit des mises à jour de paquets de la
version stable dans lesquels elle a identifié des problèmes concernant la
sécurité. Merci de consulter les
a href=$(HOME)/security/pages concernant la sécurité/a pour plus
d'informations concernant les problèmes de sécurité identifiés dans 
qnbsp;Etchnbsp;/q.
/p

p
Si vous utilisez APT, ajoutez la ligne suivante à votre fichier
tt/etc/apt/sources.list/tt pour récupérer les dernières mises à jour sur la
sécuriténbsp;:
/p

pre
  deb http://security.debian.org/ etch/updates main contrib non-free
/pre

p
Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd.
/p


toc-add-entry name=pointreleaseLes versions intermédiaires/toc-add-entry

p
Parfois, dans le cas où il y a plusieurs problèmes critiques ou plusieurs mises
à jour de sécurité, la version de la distribution est mise à jour.
Généralement, ces mises à jour sont indiquées comme étant des versions
intermédiaires.
/p

ul
  liLa première version intermédiaire, 4.0r1, a été publiée le a
href=$(HOME)/News/2007/2007081717nbsp;aoûtnbsp;2007/a./li
  liLa seconde version intermédiaire, 4.0r2, a été publiée le a
href=$(HOME)/News/2007/2007122726nbsp;décembrenbsp;2007/a./li
  liLa troisième version intermédiaire, 4.0r3, a été publiée le a
href=$(HOME)/News/2008/2008021717nbsp;févriernbsp;2008/a./li
  liLa quatrième version intermédiaire, 4.0r4, a été publiée le a
href=$(HOME)/News/2008/2008072626nbsp;juilletnbsp;2008/a./li
  liLa cinquième version intermédiaire, 4.0r5, a été publiée le a
href=$(HOME)/News/2008/2008102323nbsp;octobrenbsp;2008/a./li
   liLa sixième version intermédiaire, 4.0r6, a été publiée le a
href=$(HOME)/News/2008/2008121818nbsp;décembrenbsp;2008/a./li
   liLa septième version intermédiaire, 4.0r7, a été publiée le a
href=$(HOME)/News/2009/2009021010nbsp;févriernbsp;2009/a./li
   liLa huitième version intermédiaire, 4.0r8, a été publiée le a
href=$(HOME)/News/2009/200904088nbsp;avrilnbsp;2009/a./li

/ul

ifeq current_release_etch 4.0r0 

p
À l'heure actuelle, il n'y a pas de mise à jour pour Debiannbsp;4.0.
/p 

p
Veuillez consulter le a
href=http://http.us.debian.org/debian/dists/etch/ChangeLogjournal des
modifications/a pour obtenir les détails des modifications entre la
versionnbsp;4.0r0 et la versionnbsp;current_release_etch/.
/p/

p
Les corrections apportées à la version stable de la distribution passent
souvent par une période de test étendue avant d'être acceptées dans l'archive.
Cependant, ces corrections sont disponibles dans le répertoire a
href=http://ftp.debian.org/debian/dists/etch-proposed-updates/;\
dists/etch-proposed-updates/a de tout miroir de l'archive Debian.
/p

p
Si vous utilisez APT pour mettre à jour vos paquets, vous pouvez installer les
mises à jour proposées en ajoutant la ligne suivante dans votre fichier
tt/etc/apt/sources.list/ttnbsp;:
/p

pre
  \# Ajouts proposés pour une version intermédiaire 4.0
  deb http://ftp.us.debian.org/debian proposed-updates main contrib non-free
/pre

p
Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd.
/p


toc-add-entry name=installerSystème d'installation/toc-add-entry

p
Pour des informations sur les ierrata/i et les mises à jour du système
d'installation, veuillez voir la page d'a href=debian-installer/informations
sur l'installateur/a.
/p
--- webwml/french/releases/etch/errata.wml	2009-02-11 22:18:03.0 +0100
+++ errata_etch.wml	2009-04-18 02:45:45.0 +0200
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 4.0 nbsp; Errata BARETITLE=true
 #use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation=1.12 maintainer=Nicolas Bertolissio
+#use wml::debian::translation-check translation=1.13 maintainer=Nicolas Bertolissio
 
 #include $(ENGLISHDIR)/releases/info
 
@@ -58,6 +58,8 @@
 href=$(HOME)/News/2008/2008121818nbsp;décembrenbsp;2008/a./li
liLa septième version intermédiaire, 4.0r7, a été

[RFR2] wml://releases/lenny/errata.wml

2009-04-17 Par sujet Guillaume Delacour
Je me corrige moi-même, pour rester cohérent par rapport aux errata
précédents (de Etch et Sarge notamment).

Fri, 17 Apr 2009 22:56:57 +0200
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit:

 On Fri, Apr 17, 2009 at 07:54:23PM +0200, Guillaume Delacour wrote:
  Voici la mise à jour de la page des errata concernant Lenny (5.0.1).
 
 Envoyé sur le CVS, après ajout des espaces insécables pour la date.
 
 + Correction du sujet (le fichier envoyé par Guillaume est disponible
 dans le mail initial).
 


-- 

Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 5.0 nbsp; Errata BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.11 maintainer=Guillaume Delacour

#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

# Premier traducteur: Nicolas Bertolissio

toc-display/

hrline

toc-add-entry name=known_probsProblèmes connus/toc-add-entry


dl
dt/dt
dd

pAprès avoir ajouté Lenny dans votre sources.list pour vous mettre à 
niveau, vous verrez surement apparaître un avertissement
à propos de la clé manquante 4D270D06F42584E6. Ceci vient du fait que
le fichier de version pour Lenny est signé avec deux clés, une qui est
disponible dans Etch et une autre qui

ifneq current_release_etch 4.0r7 

n'a pas été fournie avec. L'avertissement est peu critique car 
avoir une clé pour vérifier le fichier de version est suffisant, mais mettre
à jour votre système Etch une fois de plus avant de mettre à niveau vers Lenny
devrait faire disparaître cet avertissement (la version 2009.01.31 du paquet 
ttdebian-archive-keyring/tt doit être installée)./p

 

ne l'est pas/p

pL'avertissement est peu critique car la clé est qui est disponible dans
Etch est suffisante pour vérifier le fichier de version et l'avertissement
disparaîtra lorsque vous aurez mis à niveau vers Lenny. Cependant, si vous
êtes concerné par cela, ou que vous voulez vous débarrasser de cet 
avertissement parce que Lenny restera dans votre sources.list pour un
moment, vous devrez mettre à niveau le paquet 
ttdebian-archive-keyring/tt vers la version 2009.01.31 ou plus
récente. Vous pouvez l'obtenir depuis les emplacements suivants:

ul
lidirectement depuis a href=http://packages.debian.org/lenny/debian-archive-keyring;packages.debian.org/a/li
lidepuis le dépôt emetch-proposed-updates/em, en ajoutant ceci dans
votre sources.list:
pre
  deb http://ftp.debian.org/debian etch-proposed-updates main
/pre
/li
lidepuis les dépôts volatile (vous voudrez faire cela si vous avez
déjà volatile dans votre sources.list)/li
/ul
pUne nouvelle version de Etch est prévue. Elle incluera un paquet
ttdebian-archive-keyring/tt mis à jour./p

 /

/dd
/dl

toc-add-entry name=securityProblèmes de sécurité/toc-add-entry

p
L'équipe de sécurité Debian produit des mises à jour de paquets de la
version stable dans lesquels elle a identifié des problèmes concernant la
sécurité. Merci de consulter les
a href=$(HOME)/security/pages concernant la sécurité/a pour plus
d'informations concernant les problèmes de sécurité identifiés dans 
qnbsp;Lennynbsp;/q.
/p

p
Si vous utilisez APT, ajoutez la ligne suivante à votre fichier
tt/etc/apt/sources.list/tt pour récupérer les dernières mises à jour sur la
sécuriténbsp;:
/p

pre
  deb http://security.debian.org/ lenny/updates main contrib non-free
/pre

p
Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd.
/p


toc-add-entry name=pointreleaseLes versions intermédiaires/toc-add-entry

p
Parfois, dans le cas où il y a plusieurs problèmes critiques ou plusieurs mises
à jour de sécurité, la version de la distribution est mise à jour.
Généralement, ces mises à jour sont indiquées comme étant des versions
intermédiaires./p

ul
  liLa première version intermédiaire, 5.0.1, a été publiée le
  a href=$(HOME)/News/2009/200904 avril 2009/a./li
/ul

ifeq current_release_lenny 5.0.0 

p
À l'heure actuelle, il n'y a pas de mise à jour pour Debiannbsp;5.0.
/p 

p
Veuillez consulter le a
href=http://http.us.debian.org/debian/dists/lenny/ChangeLogjournal des
modifications/a pour obtenir les détails des modifications entre la
versionnbsp;5.0.0 et la versionnbsp;current_release_lenny/.
/p/

p
Les corrections apportées à la version stable de la distribution passent
souvent par une période de test étendue avant d'être acceptées dans l'archive.
Cependant, ces corrections sont disponibles dans le répertoire a
href=http://ftp.debian.org/debian/dists/lenny-proposed-updates/;\
dists/lenny-proposed-updates/a de tout miroir de l'archive Debian.
/p

p
Si vous utilisez APT pour mettre à jour vos paquets, vous pouvez installer les
mises à jour proposées en ajoutant la ligne suivante dans votre fichier
tt/etc/apt/sources.list/ttnbsp;:
/p

pre
  \# Ajouts proposés pour une version intermédiaire 5.0
  deb http://ftp.us.debian.org/debian lenny-proposed-updates main contrib non-free
/pre

p
Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd.
/p


toc-add-entry name=installerSystème d'installation/toc

[LCFC] wml://releases/lenny/errata.wml

2009-04-18 Par sujet Guillaume Delacour

Relecture intégrée, merci.

Sat, 18 Apr 2009 14:34:57 +0200
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit:

 Le 18 avril 2009 03:23, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
  Je me corrige moi-même, pour rester cohérent par rapport aux errata
  précédents (de Etch et Sarge notamment).
 
 
 Dans le fichier joint:
 
 ligne 21:
 s/surement/sûrement
 
 lignes 45 et 50:
 Il manque un espace insécable avant les deux points.
 
 


-- 

Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 5.0 nbsp; Errata BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.11 maintainer=Guillaume Delacour

#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

# Premier traducteur: Nicolas Bertolissio

toc-display/

hrline

toc-add-entry name=known_probsProblèmes connus/toc-add-entry


dl
dt/dt
dd

pAprès avoir ajouté Lenny dans votre sources.list pour vous mettre à 
niveau, vous verrez sûrement apparaître un avertissement
à propos de la clé manquante 4D270D06F42584E6. Ceci vient du fait que
le fichier de version pour Lenny est signé avec deux clés, une qui est
disponible dans Etch et une autre qui

ifneq current_release_etch 4.0r7 

n'a pas été fournie avec. L'avertissement est peu critique car 
avoir une clé pour vérifier le fichier de version est suffisant, mais mettre
à jour votre système Etch une fois de plus avant de mettre à niveau vers Lenny
devrait faire disparaître cet avertissement (la version 2009.01.31 du paquet 
ttdebian-archive-keyring/tt doit être installée)./p

 

ne l'est pas/p

pL'avertissement est peu critique car la clé est qui est disponible dans
Etch est suffisante pour vérifier le fichier de version et l'avertissement
disparaîtra lorsque vous aurez mis à niveau vers Lenny. Cependant, si vous
êtes concerné par cela, ou que vous voulez vous débarrasser de cet 
avertissement parce que Lenny restera dans votre sources.list pour un
moment, vous devrez mettre à niveau le paquet 
ttdebian-archive-keyring/tt vers la version 2009.01.31 ou plus
récente. Vous pouvez l'obtenir depuis les emplacements suivantsnbsp;:

ul
lidirectement depuis a href=http://packages.debian.org/lenny/debian-archive-keyring;packages.debian.org/a/li
lidepuis le dépôt emetch-proposed-updates/em, en ajoutant ceci dans
votre sources.listnbsp;:
pre
  deb http://ftp.debian.org/debian etch-proposed-updates main
/pre
/li
lidepuis les dépôts volatile (vous voudrez faire cela si vous avez
déjà volatile dans votre sources.list)/li
/ul
pUne nouvelle version de Etch est prévue. Elle incluera un paquet
ttdebian-archive-keyring/tt mis à jour./p

 /

/dd
/dl

toc-add-entry name=securityProblèmes de sécurité/toc-add-entry

p
L'équipe de sécurité Debian produit des mises à jour de paquets de la
version stable dans lesquels elle a identifié des problèmes concernant la
sécurité. Merci de consulter les
a href=$(HOME)/security/pages concernant la sécurité/a pour plus
d'informations concernant les problèmes de sécurité identifiés dans 
qnbsp;Lennynbsp;/q.
/p

p
Si vous utilisez APT, ajoutez la ligne suivante à votre fichier
tt/etc/apt/sources.list/tt pour récupérer les dernières mises à jour sur la
sécuriténbsp;:
/p

pre
  deb http://security.debian.org/ lenny/updates main contrib non-free
/pre

p
Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd.
/p


toc-add-entry name=pointreleaseLes versions intermédiaires/toc-add-entry

p
Parfois, dans le cas où il y a plusieurs problèmes critiques ou plusieurs mises
à jour de sécurité, la version de la distribution est mise à jour.
Généralement, ces mises à jour sont indiquées comme étant des versions
intermédiaires./p

ul
  liLa première version intermédiaire, 5.0.1, a été publiée le
  a href=$(HOME)/News/2009/200904 avril 2009/a./li
/ul

ifeq current_release_lenny 5.0.0 

p
À l'heure actuelle, il n'y a pas de mise à jour pour Debiannbsp;5.0.
/p 

p
Veuillez consulter le a
href=http://http.us.debian.org/debian/dists/lenny/ChangeLogjournal des
modifications/a pour obtenir les détails des modifications entre la
versionnbsp;5.0.0 et la versionnbsp;current_release_lenny/.
/p/

p
Les corrections apportées à la version stable de la distribution passent
souvent par une période de test étendue avant d'être acceptées dans l'archive.
Cependant, ces corrections sont disponibles dans le répertoire a
href=http://ftp.debian.org/debian/dists/lenny-proposed-updates/;\
dists/lenny-proposed-updates/a de tout miroir de l'archive Debian.
/p

p
Si vous utilisez APT pour mettre à jour vos paquets, vous pouvez installer les
mises à jour proposées en ajoutant la ligne suivante dans votre fichier
tt/etc/apt/sources.list/ttnbsp;:
/p

pre
  \# Ajouts proposés pour une version intermédiaire 5.0
  deb http://ftp.us.debian.org/debian lenny-proposed-updates main contrib non-free
/pre

p
Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd.
/p


toc-add-entry name=installerSystème d'installation/toc-add-entry

p
Pour des informations sur les ierrata/i et les mises

Re: [RFR] wml://french/News/2009/20090408.wml

2009-04-18 Par sujet Guillaume Delacour
Juste un oubli pour moi.


Sat, 18 Apr 2009 17:50:41 +0200
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit:

 Bonjour,
 
 Voici à relire l'annonce de la publication d'Etch 4.0r8.
 
 Les descriptions des mises à jour, dont celles de sécurité sont à
 relire avec attention.
 
 Merci et bon we.
 


-- 

Guillaume Delacour
--- 20090408.wml.orig	2009-04-18 18:33:54.0 +0200
+++ 20090408.wml	2009-04-18 18:40:42.0 +0200
@@ -126,7 +126,7 @@
 
 p
 Une liste complète de tous les paquets acceptés et rejetés accompagnée des
-justifications se trouve la page de préparation de cette révisionnbsp;:
+justifications se trouve sur la page de préparation de cette révisionnbsp;:
 /p
 
 div class=center


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] wml://french/CD/faq/index.wml

2009-04-18 Par sujet Guillaume Delacour
Voici la mise à jour de la page CD/faq (Frédéric Bothamy ne semble plus
très actif et la modification de la vo date du 25/03/09).

Pour info, le diff entre les deux dernières versions originales:
http://cvs.debian.org/webwml/english/CD/faq/index.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.78r2=1.80

-- 

Guillaume Delacour


index.wml.gz
Description: GNU Zip compressed data
--- ../webwml/french/CD/faq/index.wml	2008-11-24 01:30:27.0 +0100
+++ index.wml	2009-04-18 20:38:39.0 +0200
@@ -1,9 +1,10 @@
 #use wml::debian::cdimage title=Foire Aux Questions concernant les cédéroms Debian NOHEADER=true BARETITLE=true
 #use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation=1.78 maintainer=Frédéric Bothamy
+#use wml::debian::translation-check translation=1.80 maintainer=Guillaume Delacour
 #include $(ENGLISHDIR)/releases/info
 # Original translation by Willy Picard
 # Previous translation by Thomas Huriaux
+# Previous translation by Frédéric Bothamy
 
 define-tag toc-title-formatting endtag=required whitespace=delete
 pstrong%body/strong/p
@@ -531,18 +532,20 @@
 les sommes de contrôle des fichiers que vous avez téléchargés,
 puis comparez-les aux sommes de contrôle MD5 des fichiers
 ttMD5SUMS/tt qui sont disponibles avec les
-a href=http://cdimage.debian.org/debian-cd/jigdo/;fichiers
-jigdo de la version officielle/a. Le programme ttmd5sum/tt
-pour les systèmes sous Windows peut être téléchargé
-a href=http://ftp.debian.org/debian/tools/md5sum-w32.zip;sur notre
-serveur ftp/anbsp;;
-a href=http://ftp.debian.org/debian/tools/src/md5sum-w32_1.1.tar.gz;les
-sources/a sont également disponibles./p
+a href=http://cdimage.debian.org/debian-cd/;fichiers
+jigdo de la version officielle/a./p
+
+pLe programme ttmd5sum/tt pour les systèmes sous Windows 
+est disponible dans la 
+a href=http://www.cygwin.com;suite Cygwin/a (installez le 
+paquet «·coreutils·»), autrement vous pouvez trouver des 
+binaires indépendants compilés pour 
+a href=http://www.mingw.org/;MinGW/a./p
 
 pAfin d'assurer que les images ont été non seulement téléchargées
 correctement mais également que ce sont des images officielles, vous devez
 aussi vérifier la signature GnuPG des fichiers ttMD5SUMS/tt en
-utilisant le a href=http://ftp.debian.org/debian/doc/;trousseau de
+utilisant le a href=http://keyring.debian.org/;trousseau de
 clefs GPG de Debian/a.
 Cela est fortement encouragé pour les distributeurs de cédéroms./p
 
@@ -865,7 +868,7 @@
 
 p
 Quelques anciennes images sont disponibles dans la
-a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/archive/images/;section
+a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/archive/;section
 archive sur cdimage.debian.org/a. Par exemple, vous pouvez essayer
 des anciennes images si vous avez besoin de la gestion de certaines
 (sous-)architectures qui ont été supprimées des publications récentes.


signature.asc
Description: PGP signature


man://apt/apt-get.8: typo mineure

2009-04-20 Par sujet Guillaume Delacour
Bonsoir,

Je suis tombé par hasard sur une erreur dans la page de man fr de
apt-get, section build-dep (cf pièce jointe).

-- 

Guillaume Delacour
--- apt-get.fr.8.xml	2009-04-20 18:46:40.0 +
+++ /tmp/apt-get.fr.8.xml	2008-06-09 21:10:09.0 +
@@ -201,7 +201,7 @@
 listitempara   
 Avec la commande literalbuild-dep/literal, apt-get installe ou supprime des paquets
 dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un paquet source.
-Pour l'instant, dans le cas d'un paquet virtuel, un paquet est choisi au
+Pour l'instant, dans la cas d'un paquet virtuel, un paquet est choisi au
 hasard.
  /para/listitem
 /varlistentry


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://nss-ldapd/fr.po

2009-04-22 Par sujet Guillaume Delacour
Je veux bien m'en charger.

Wed, 22 Apr 2009 16:28:41 +0200
Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit:

 Quoting Cyril Brulebois (k...@debian.org):
  Christian Perrier bubu...@debian.org (22/04/2009):
   Pour le robot. Cyril, tu gardes cette traduction ?
  
  Non ? Pas plus qu'une autre. :) Il me semble que le but était
  d'aller vite la dernière fois, c'est pour ça que j'ai dû m'en
  occuper.
 
 
 Hop, alorson cherche des volontaires...:)
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] wml://french/CD/vendors/info.wml

2009-04-22 Par sujet Guillaume Delacour
J'attendrais encore quelques jours avant de fermer aux yeux du robots.

Sun, 19 Apr 2009 21:43:44 +0200
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit:

 On Sat, Apr 18, 2009 at 09:29:38PM +0200, Guillaume Delacour wrote:
  Voici la mise à jour de la page CD/vendors/info (Frédéric Bothamy ne
  semble plus très actif et la modification de la vo date du
  30/03/09).
 
 RAS et envoyé sur le CVS.
 
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] wml://french/CD/faq/index.wml

2009-04-22 Par sujet Guillaume Delacour
J'attendrais encore quelques jours avant de fermer aux yeux du robots.

Sun, 19 Apr 2009 21:43:29 +0200
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit:

 On Sat, Apr 18, 2009 at 09:24:37PM +0200, Guillaume Delacour wrote:
  Voici la mise à jour de la page CD/faq (Frédéric Bothamy ne semble
  plus très actif et la modification de la vo date du 25/03/09).
 
 RAS et envoyé sur le CVS.
 
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] wml://releases/etch/errata.wml

2009-04-22 Par sujet Guillaume Delacour
J'attendrais encore quelques jours avant de fermer aux yeux du robot.

Sat, 18 Apr 2009 15:51:02 +0200
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit:

 On Sat, Apr 18, 2009 at 02:56:18AM +0200, Guillaume Delacour wrote:
  Je viens de m'apercevoir que la page des « errata » pour etch [1]
  n'était pas plus à jour avec la vo [2] (sortie de la version 4.0r8
  il y a quelques jours).
  
  Ne sachant pas si cette page est sujette à contrôle de
  synchronisation avec la vo (j'entends par exemple note en haut de
  page indiquant que la vo est plus récente;
 
 Normalement ça découle du même critère, c'est étrange que rien ne soit
 encore indiqué. Voir
 http://debian.org/devel/website/uptodate
 http://debian.org/devel/website/stats/fr.html
 
  Simon parlait de remettre en place check_trans.pl sur ces pages dans
  un précédent message sur lenny, il s'agit peut-être de cela...), 
 
 Nicolas François a mis en place le script sur i18n.debian.net, donc
 tous les traducteurs de pages web reçoivent des notifications (en
 supposant que le translators.db.pl est correctement renseigné).
 
  voici l'ajout que je propose (1 ligne).
 
 Commité, merci beaucoup Guillaume.
 


-- 

Guillaume Delacour


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] wml://french/partners/index.wml

2009-04-22 Par sujet Guillaume Delacour
Voici une proposition de mise à jour de la page « partners ».

Pour information, la différence entre les deux dernières versions
originales:
http://cvs.debian.org/webwml/english/partners/index.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.103r2=1.105

-- 

Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=Programme de partenariat de Debian BARETITLE=true
#include $(ENGLISHDIR)/partners/index.include
#use wml::debian::translation-check translation=1.105 maintainer=Guillaume Delacour

# Premier traducteur: Frédéric Bothamy

h3Qu'est-ce que le programme de partenariatnbsp;?/h3
div class=centerblock
  pLe programme de partenariat a été créé afin de montrer notre
 reconnaissance aux entreprises et aux organisations qui fournissent
 de l'aide à Debian. Grâce au support substantiel fourni par ces
 partenaires, nous avons pu nous développer et améliorer Debian. Nous
 désirons reconnaître leurs efforts et continuer à maintenir une bonne
 relation de travail./p
/div

h3Comment mon organisation peut-elle contribuer à Debiannbsp;?/h3
div class=centerblock
  
  pPour des dons d'argent, d'équipements ou de services, veuillez visiter
 notre a href=../donationspage de dons/a./p
  pPour plus d'informations sur le programme de partenariat de Debian,
 veuillez visiter la page du a href=partnersprogramme de partenariat 
 /a./p
/div

hr/

partnertable
  typeofpartner Partenaires de développement
/partnertable

partnertable
  div
partnerlogo Hewlett-Packard hp.gif http://www.hp.com/;
partnerdesc
  a href=http://www.hp.com/;Hewlett-Packard/a a fourni plusieurs 
  serveurs haut de gamme HPPA, IA-64 et IA-32 ainsi que des stations de
  travail à Debian, et HP emploie plusieurs développeurs afin qu'ils 
  travaillent sur les portages HPPA et IA-64 de Debian. Pour plus 
  d'informations sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source
  Linux, voyez a href=http://www.hp.com/products1/linux/;HP Linux/a.

  pHP est l'une des plus grosses entreprises informatiques du
 monde, ils fournissent une large variété de produits et de services,
 comme toutes sortes de PC, de calculatrices, d'imprimantes, de
 scanners, de traceurs, de produits de stockage variés, de serveurs et
 d'équipement réseau, de logiciels, etc.
/partnerdesc
  /div

  hr/

  div 
partnerlogo Sun Microsystems sun.png http://www.sun.com/;
partnerdesc
  a href=http://www.sun.com/;Sun Microsystems/A a fourni à Debian
  plusieurs machines UltraSPARC, de même que des systèmes de démonstration
  que nous avons pu utiliser. Pour des informations
  sur l'engagement de Sun dans la communauté Linux, voir 
  a href=http://www.sun.com/linux/;Linux chez Sun/a.

  pSun fournit des microprocesseurs à haute vitesse,
 des systèmes de haute capacité, des logiciels robustes,
 du stockage réseau, du support critique, et des services
 professionnels complets, en plus des technologies portables
Java(TM) et Jini(TM). Pour plus d'informations, contactez a
href=mailto:webmas...@sun.comwebmas...@sun.com/a.
/partnerdesc
  /div

  hr/

  div 
partnerlogo trustsec IT solutions GmbH trustsec.png http://www.trustsec.de/;
partnerdesc

  a href=http://www.trustsec.de/;trustsec/a paie deux
  développeurs Debian pour qu'ils travaillent sur le port S/390 de Debian
  et sur des paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le a
  href=http://www.trustsec.de/deb390/;portail web/a du port S/390
  et zSeries de Debian. Ils ont également payé et travaillé pour les CD
  Debian gratuits de LinuxTagnbsp;2001 à Stuttgart.


  ptrustsec offre de l'aide aux clients, du conseil et de
  la formation pour Debian sur les architectures Intel PC (i386),
  PowerPC et IBM S/390 et est spécialisée dans la sécurité réseau et
  le développement logiciel avec Java. Merci d'envoyer un courriel à
  a href=mailto:i...@trustsec.dei...@trustsec.de/a pour plus
  d'informations.
/partnerdesc
  /div

  hr/

  div
partnerlogo credativ GmbH credativ.png http://www.credativ.de/;
partnerdesc

  a href=http://www.credativ.de/;credativ GmbH/a emploie douze
  développeurs Debian dans son équipe, qui travaillent pour Debian
  dans le cadre de leur emploi. Ils sponsorisent également des CD et
  d'autres choses pour a href=http://www.linuxtag.org/;LinuxTag/a, et
  plus généralement, aident Debian en Allemagne.

  pcredativ est une société indépendante de
  conseil et de service, spécialisée dans l'assurance qualité des
  projets de TIC, la gestion des systèmes et les services Open Source.
  En concordance avec nos clients, nous implémentons des solutions
  à source ouvert personnalisées (si possible intégralement composées de
  logiciels libres) qui offrent des potentiels élevés pour la réduction
  des coûts, nous migrons des systèmes et proposons de l'aide

[RFR] wml://french/misc/awards.wml

2009-04-22 Par sujet Guillaume Delacour
Voici une proposition de (petite) mise à jour de la page « prix ».

Pour information, la différence entre les deux dernières versions
originales:
http://cvs.debian.org/webwml/english/misc/awards.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.20r2=1.23

-- 

Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=Prix

#use wml::debian::translation-check translation=1.23 maintainer=Guillaume Delacour

# Premier traducteur: Christian Couder

pÀ la fois notre distribution et ce site web ont gagné différents
prix de différentes organisations.  Ci-dessous se trouve une liste des
prix dont nous avons connaissance.  Si vous en connaissez d'autres (ou
si vous êtes une organisation qui a offert un prix au site web ou à la
distribution) alors envoyez un courrier électronique à a
href=mailto:webmas...@debian.orgwebmas...@debian.org/a et nous le
signalerons ici./p


h2Prix pour la distribution/h2

table width=100%
 colgroup span=2
 col align=left width=50%
 col align=left width=50%
 /colgroup
 tr
  td
pbFévriernbsp;2009/b/p
pqDistribution serveur de l'année/qdu LinuxQuestions.org Members Choice Awards 2008/p
  /td
  td
a href=http://www.linuxquestions.org/questions/2008-linuxquestions.org-members-choice-awards-83/server-distribution-of-the-year-695611/;
 img src=server-distribution-debian.png alt=Distribution serveur de l'année //a
  /td
 /tr
 tr
  td
   pbAvrilnbsp;2006/b/p
   pqProjet recommandé/q par Linux+/p
  /td
  td
a href=http://www.lpmagazine.org/fr;
  img src=rec_pro_L+.png alt=Projet recommandé par Linux+/a
  /td
 /tr
 tr
  td
   pbNovembrenbsp;2003/b/p
   pMeilleure distribution du Linux New Media Award 2003./p
   pApparaît dans
  a href=http://www.linux-magazin.de/Artikel/ausgabe/2003/12/award/award.html;\
  le numéro de décembre 2003 (en allemand)/a de Linux-Magazin./p
  /td
  td
a href=http://www.linuxnewmedia.de/;img src=lnm_award_logo_2003.jpg 
 alt=Linux New media Award/a
  /td
 /tr
 tr
  td
   pbOctobrenbsp;2003/b/p
   pMeilleure distribution pour l'entreprise du choix des lecteurs de Linux
  Enterprise ennbsp;2003
  (a href=http://www.linuxenterprise.de/itr/service/show.php3?id=104amp;nodeid=35;résultats/a)./p
  /td
  td
  /td
 /tr
 tr
  td
   pMeilleure distribution du choix des lecteurs du Linux Journal
  ennbsp;2003./p
  /td
  td
   a href=http://pr.linuxjournal.com/article.php?sid=785;img
src=readerschoice2003small.png width=128 height=122
alt=Linux Journal Readers' Choice 2003/a
  /td
 /tr
 tr
  td

   pbJanviernbsp;2003/b/p
   pChoix le plus économique pour Linux en tant que système d'exploitation
   serveur au Mikrodatorn 1/2003./p
  /td
  td
   a href=http://mikrodatorn.idg.se/;img src=budgetval.png 
alt=Bästa budgetval 2003 width=100 height=98/a
  /td
 /tr
 tr
  td

   pbNovembrenbsp;2002/b/p

   pPremière place dans la catégorie « Distributions » du Linux New
   Media Award 2002./p

   pApparaît dans
	a href=http://www.linux-magazin.de/Artikel/ausgabe/2002/12/award/award.html;\
  	le numéro de décembre 2002 (en allemand)/a du
  	Linux-Magazin. Une version en anglais est disponible en
	a href=http://www.linux-magazine.com/issue/25/2002_Linux_Awards.pdf;\
	fichier PDF/a./p

  /td
  td
   a href=http://www.linuxnewmedia.de/;img src=lnm_award_logo.jpg 
   alt=Linux New media Award/a
  /td
 /tr
 tr
  td

   pbNovembrenbsp;2000/b

   PUne machine de la série VA Linux 2200 avec Debian a gagné le
   prix du meilleur serveur web parmi les prix du choix de l'éditeur
   2000 du « Linux Journal ».

  /td
  td
   nbsp;
  /td
 /tr
 tr
  td

   pPrix du choix des lecteurs dans la catégorie « infrastructure »
   à la conférence et exposition « Web Tools 2000 ».

  /td
  td
   nbsp;
  /td
 /tr
 tr
  td

   pbSeptembrenbsp;2000/b

   pDeuxième place dans la catégorie « distribution serveur » pour le
   prix du choix de l'éditeur du « Linux Magazine »./p

  /td
  td
   a href=http://www.linux-mag.com/;IMG src=EC_2000_lg.jpg 
   alt=Editor's Choice Award 2000/A
  /td
 /tr
 tr
  td

   pGagnant des favoris de la conférence et exposition LinuxWorld
   parmi les « distributions client »./p

   pFinaliste des favoris de la conférence et exposition LinuxWorld
   parmi les « serveurs de messagerie », « serveur
   web », « distributions serveur »./p

  /td
  td
   IMG src=lwshowfav-200.gif
   alt=LinuxWorld Conference amp; Expo Show Favorites 1999
  /td
 /tr
 tr
  td

   PPrix « fortement recommandée » pour le choix de
   l'éditeur de l'« APCMAG »./p

  /td
  td
   nbsp;
  /td
 /tr
/table

hr

h2Prix pour le site web/h2

table width=100%
 colgroup span=2
 col align=left width=50%
 col align=left width=50%
 /colgroup
 tr
  td
   Prix « meilleur du net » donné par le guide de la « Mining Company ».
  /td
  td
   img src=bon_apr.gif
   alt=Best of the net April 1999
  /td
 /tr
 tr
  td
   Prix d'excellence de « StudyWeb ».
  /td
  td
   a href=http://info.studyweb.com/;img src =sw_award.gif alt=Prix StudyWeb/A
  /td
 /tr
 tr
  td
   Parmi les 100 meilleurs sites

[LCFC] wml://french/partners/index.wml

2009-04-23 Par sujet Guillaume Delacour
Thu, 23 Apr 2009 19:40:58 +0200
Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit:

 Le 23 avril 2009 02:12, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit :
  Voici une proposition de mise à jour de la page « partners ».
 
 
 Des virgules en moins et quelques typos.

Intégré, merci.

 
 À noter, un  support
 +
 bizarre (aux lignes 344-345 du fichier complet).
 

N'étant pas dans la VO, j'ai supprimé support +.


-- 

Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title=Programme de partenariat de Debian BARETITLE=true
#include $(ENGLISHDIR)/partners/index.include
#use wml::debian::translation-check translation=1.105 maintainer=Guillaume Delacour

# Premier traducteur: Frédéric Bothamy

h3Qu'est-ce que le programme de partenariatnbsp;?/h3
div class=centerblock
  pLe programme de partenariat a été créé afin de montrer notre
 reconnaissance aux entreprises et aux organisations qui fournissent
 de l'aide à Debian. Grâce au support substantiel fourni par ces
 partenaires, nous avons pu nous développer et améliorer Debian. Nous
 désirons reconnaître leurs efforts et continuer à maintenir une bonne
 relation de travail./p
/div

h3Comment mon organisation peut-elle contribuer à Debiannbsp;?/h3
div class=centerblock
  
  pPour des dons d'argent, d'équipements ou de services, veuillez visiter
 notre a href=../donationspage de dons/a./p
  pPour plus d'informations sur le programme de partenariat de Debian,
 veuillez visiter la page du a href=partnersprogramme de partenariat 
 /a./p
/div

hr/

partnertable
  typeofpartner Partenaires de développement
/partnertable

partnertable
  div
partnerlogo Hewlett-Packard hp.gif http://www.hp.com/;
partnerdesc
  a href=http://www.hp.com/;Hewlett-Packard/a a fourni plusieurs 
  serveurs haut de gamme HPPA, IA-64 et IA-32 ainsi que des stations de
  travail à Debian, et HP emploie plusieurs développeurs afin qu'ils 
  travaillent sur les portages HPPA et IA-64 de Debian. Pour plus 
  d'informations sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source
  Linux, voyez a href=http://www.hp.com/products1/linux/;HP Linux/a.

  pHP est l'une des plus grosses entreprises informatiques du
 monde, ils fournissent une large variété de produits et de services,
 comme toutes sortes de PC, de calculatrices, d'imprimantes, de
 scanners, de traceurs, de produits de stockage variés, de serveurs et
 d'équipement réseau, de logiciels, etc.
/partnerdesc
  /div

  hr/

  div 
partnerlogo Sun Microsystems sun.png http://www.sun.com/;
partnerdesc
  a href=http://www.sun.com/;Sun Microsystems/A a fourni à Debian
  plusieurs machines UltraSPARC, de même que des systèmes de démonstration
  que nous avons pu utiliser. Pour des informations
  sur l'engagement de Sun dans la communauté Linux, voir 
  a href=http://www.sun.com/linux/;Linux chez Sun/a.

  pSun fournit des microprocesseurs à haute vitesse,
 des systèmes de haute capacité, des logiciels robustes,
 du stockage réseau, du support critique, et des services
 professionnels complets, en plus des technologies portables
Java(TM) et Jini(TM). Pour plus d'informations, contactez a
href=mailto:webmas...@sun.comwebmas...@sun.com/a.
/partnerdesc
  /div

  hr/

  div 
partnerlogo trustsec IT solutions GmbH trustsec.png http://www.trustsec.de/;
partnerdesc

  a href=http://www.trustsec.de/;trustsec/a paie deux
  développeurs Debian pour qu'ils travaillent sur le port S/390 de Debian
  et sur des paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le a
  href=http://www.trustsec.de/deb390/;portail web/a du port S/390
  et zSeries de Debian. Ils ont également payé et travaillé pour les CD
  Debian gratuits de LinuxTagnbsp;2001 à Stuttgart.


  ptrustsec offre de l'aide aux clients, du conseil et de
  la formation pour Debian sur les architectures Intel PC (i386),
  PowerPC et IBM S/390 et est spécialisée dans la sécurité réseau et
  le développement logiciel avec Java. Merci d'envoyer un courriel à
  a href=mailto:i...@trustsec.dei...@trustsec.de/a pour plus
  d'informations.
/partnerdesc
  /div

  hr/

  div
partnerlogo credativ GmbH credativ.png http://www.credativ.de/;
partnerdesc

  a href=http://www.credativ.de/;credativ GmbH/a emploie douze
  développeurs Debian dans son équipe, qui travaillent pour Debian
  dans le cadre de leur emploi. Ils sponsorisent également des CD et
  d'autres choses pour a href=http://www.linuxtag.org/;LinuxTag/a, et
  plus généralement, aident Debian en Allemagne.

  pcredativ est une société indépendante de
  conseil et de service, spécialisée dans l'assurance qualité des
  projets de TIC, la gestion des systèmes et les services Open Source.
  En concordance avec nos clients, nous implémentons des solutions
  à source ouvert personnalisées (si

  1   2   3   >