Re: [RFR] po-debconf://lsh-utils/fr.po
Bonjour, en relisant de manière rapide, pour traquer les fautes d'orthographes uniquement, j'ai trouvé une faute. En pièce jointe, le résultat du diff -u. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. --- fr.po.orig 2005-11-02 11:51:17.305957456 +0100 +++ fr.po.corrected 2005-11-02 11:55:47.899820936 +0100 @@ -152,7 +152,7 @@ one you've got installed), and put \exit 0\ as the second line in the file (after the \#!/bin/sh\) msgstr -Veuillez noter que si vous utiliser un des paquets parmi ssh2, ssh-nonfree +Veuillez noter que si vous utilisez un des paquets parmi ssh2, ssh-nonfree et ssh-socks et que vous souhaitez utiliser lshd sur le port 22, vous devrez désactiver vous-même le démarrage du démon ssh ou le configurer pour qu'il écoute sur un autre port. Pour cela, vous devrez modifier /etc/init.d/
[RFR2] po-debconf://mod-cband/fr.po
2005/11/29, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]: Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED] (28/11/2005): Le lundi 28 novembre 2005 à 18:19 +0100, DELACOUR Guillaume a écrit : Le lundi 28 novembre 2005 à 17:52 +0100, Thomas Huriaux a écrit : [ITT] po-debconf://mod-cband/fr.po Merci pour les relectures. Une relecture. Relecture de la relecture (ie mon diff s'applique après celui de Thomas). Quelques reformulations, notamment le Choisissez cette option qui est désormais notre expression consacrée en pareil cas. Merci à thomas et chrisitian. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mod-cband package. # Copyright (C) 2005 DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED] # msgid msgstr Project-Id-Version: mod-cband_0.9.5.3-1\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2005-10-13 12:58+\n PO-Revision-Date: 2005-11-28 18:35\n Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid Enable the cband module for Apache2 msgstr Voulez-vous activer le module cband pour Apache2 ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid If you wish to enable the cband module now, answer this question with true. Note: Apache2 will not be restarted automatically. For complete installation you have to restart Apache2! msgstr Choisissez cette option si vous souhaitez activer le module cband maintenant. Veuillez noter qu'Apache2 ne sera pas redémarré automatiquement. Ce redémarrage sera nécessaire pour compléter l'installation.
[LCFC] po-debconf://mod-cband/fr.po
2005/12/2, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Guillaume Delacour [EMAIL PROTECTED] (30/11/2005): 2005/11/29, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]: Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED] (28/11/2005): Le lundi 28 novembre 2005 à 18:19 +0100, DELACOUR Guillaume a écrit : Le lundi 28 novembre 2005 à 17:52 +0100, Thomas Huriaux a écrit : [ITT] po-debconf://mod-cband/fr.po Merci pour les relectures. Une relecture. Relecture de la relecture (ie mon diff s'applique après celui de Thomas). Quelques reformulations, notamment le Choisissez cette option qui est désormais notre expression consacrée en pareil cas. Merci à thomas et chrisitian. Il y a un \r (le classique ^M) en toute fin de fichier. -- Thomas Huriaux -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) iD8DBQFDkGHhb8LyHhAYItIRAqoKAJ9hKns+i9SwZtDjkRHwZW460ug3lwCdFY63 epCAmK5wmMvswu2/vMNUlxI= =sHkP -END PGP SIGNATURE- Intégration des deux relectures de Christian et Thomas. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mod-cband package. # Copyright (C) 2005 DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED] # msgid msgstr Project-Id-Version: mod-cband_0.9.5.3-1\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2005-10-13 12:58+\n PO-Revision-Date: 2005-11-28 18:35\n Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid Enable the cband module for Apache2 msgstr Voulez-vous activer le module cband pour Apache2 ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid If you wish to enable the cband module now, answer this question with true. Note: Apache2 will not be restarted automatically. For complete installation you have to restart Apache2! msgstr Choisissez cette option si vous souhaitez activer le module cband maintenant. Veuillez noter qu'Apache2 ne sera pas redémarré automatiquement. Ce redémarrage sera nécessaire pour compléter l'installation.
Re: [RFR2] man://coreutils/basename/fr.po 30f
Le 08/12/05, Denis Barbier[EMAIL PROTECTED] a écrit : On Thu, Dec 08, 2005 at 07:56:43PM +, DELACOUR Guillaume wrote: [...] # type: Plain text #: english/basename.1:50 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet. Tu devrais indiquer que ce manuel est en anglais, pour que l'utilisateur ne soit pas déçu en exécutant cette commande : msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais). Denis Très bien, par contre Thomas m'a plutôt conseillé de l'enlever, vu que ce manuel pourra être traduit par la suite (cf: mail de thomas d'hier à 18h13, concernant la première relecture). Je ne sais pas comment faire, vu que j'ai deux avis contradictoires. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume.
Re: [RFR] wml://News/weekly/{2004,2005}/timeline.wml
Deux petites choses pour moi : - FAI signifie Fully Automatic Installation (pour l'avoir utilisé ;), a moins que Fully Automated Installer soit un nouveau projet du même auteur. - Il manquait un « I » à « Il y a eu beaucoup [...] ». Cordialement. Le 30/12/05, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit : Bonjour, Voici les rétrospectives pour les années 2004 et 2005. Un grand nombre de phrases sont tirées des DWN d'origine. Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. --- timeline.wml2006-01-02 19:21:31.239969712 + +++ timeline.wml.orig 2006-01-02 19:20:59.859740232 + @@ -349,7 +349,7 @@ allemand seulement), Thomas Lange a discuté des fonctionnalités de la nouvelle a href=http://www.informatik.uni-koeln.de/fai/NEWS;version/a du a - href=http://www.informatik.uni-koeln.de/fai/;Fully Automatic Installation/a + href=http://www.informatik.uni-koeln.de/fai/;Fully Automated Installer/a (FAI) pour Debian./li li Benjamin Mako Hill a a --- timeline2.wml 2006-01-02 19:21:48.098406840 + +++ timeline2.wml.orig 2006-01-02 19:21:08.081490336 + @@ -191,7 +191,7 @@ href=$(HOME)/News/2005/20050606annoncé/a la pubication de Debiannbsp;GNU/Linuxnbsp;3.1, surnommée emSarge/em./li -li Il y a eu beaucoup de discussions sur les objectifs de publication +li l y a eu beaucoup de discussions sur les objectifs de publication et sur l'équipe de publication pour emEtch/em./li li La cinquième a
[RFR] man://coreutils/cut/fr.po 16t36f
Un peu de retard. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. # translation of cut.po to french # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: cut\n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-03 0137+\n Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/cut.1:2 msgid CUT msgstr CUT # type: TH #: english/cut.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/cut.1:2 #, no-wrap msgid cut 5.93 msgstr cut 5.93 # type: TH #: english/cut.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/cut.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/cut.1:5 msgid cut - remove sections from each line of files msgstr cut - Supprimer une partie de chaque ligne d'un fichier # type: SH #: english/cut.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/cut.1:8 msgid Bcut [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bcut [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/cut.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/cut.1:12 msgid Print selected parts of lines from each FILE to standard output. msgstr Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard. # type: Plain text #: english/cut.1:14 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour les options de formes courtes. # type: TP #: english/cut.1:14 msgid B-b, B--bytes=ILIST msgstr B-b, B--bytes=ILISTE # type: Plain text #: english/cut.1:17 msgid select only these bytes msgstr sélectionner seulement ces octets # type: TP #: english/cut.1:17 #, no-wrap msgid B-c, B--characters=ILIST msgstr B-c, B--characters=ILISTE # type: Plain text #: english/cut.1:20 msgid select only these characters msgstr sélectionner seulement ces caractères # type: TP #: english/cut.1:20 #, no-wrap msgid B-d, B--delimiter=IDELIM msgstr B-d, B--delimiter=IDÉLIM # type: Plain text #: english/cut.1:23 msgid use DELIM instead of TAB for field delimiter msgstr utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation comme délimiteur de champs # type: TP #: english/cut.1:23 #, no-wrap msgid B-f, B--fields=ILIST msgstr B-f, B--fields=ILISTE # type: Plain text #: english/cut.1:28 msgid select only these fields; also print any line that contains no delimiter character, unless the B-s option is specified msgstr sélectionner seulement ces champs; afficher aussi toutes les lignes qui ne contiennent pas de caractère délimiteur, sauf si l'option B-s est spécifiée # type: TP #: english/cut.1:28 #, no-wrap msgid B-n msgstr B-n # type: Plain text #: english/cut.1:31 msgid (ignored) msgstr (ignoré) # type: TP #: english/cut.1:31 #, no-wrap msgid B--complement msgstr B--complement # type: Plain text #: english/cut.1:35 msgid complement the set of selected bytes, characters or fields. msgstr compléter le jeu des octets sélectionnés, caractères ou champs. # type: TP #: english/cut.1:35 #, no-wrap msgid B-s, B--only-delimited msgstr B-s, B--only-delimited # type: Plain text #: english/cut.1:38 msgid do not print lines not containing delimiters msgstr ne pas afficher les lignes ne contenant pas de délimiteurs # type: TP #: english/cut.1:38 #, no-wrap msgid B--output-delimiter=ISTRING msgstr B--output-delimiter=ICHAÎNE # type: Plain text #: english/cut.1:42 msgid use STRING as the output delimiter the default is to use the input delimiter msgstr utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie; par défaut le délimiteur de l'entrée est utilisée # type: TP #: english/cut.1:42 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/cut.1:45 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/cut.1:45 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/cut.1:48 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/cut.1:53 msgid Use one, and only one of B-b, B-c or B-f. Each LIST is made up of one range, or many ranges separated by commas. Selected input is written in the same order that it is read, and is written exactly once. Each range is one of: msgstr Utiliser une et une seule des options B-b, B-c ou B-f. Chaque LISTE se compose d'un intervalle ou de plusieurs intervalles séparés par des virgules. Chaque intervalle se compose de : # type: TP #: english/cut.1:53 #, no-wrap msgid N msgstr N # type: Plain text #: english/cut.1:56 msgid N'th byte, character or field, counted from 1 msgstr Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1 # type: TP #: english/cut.1:56 #, no-wrap
Re: [RFR] man://coreutils/cut/fr.po 16t36f
Le 03/01/06, Sylvain Archenault[EMAIL PROTECTED] a écrit : Un suggestion, + un formatage par msgcat. Bonne après midi -- Sylvain Archenault --- fr.po 2006-01-03 16:12:42.0 +0100 +++ fr.po.old 2006-01-03 16:12:20.0 +0100 @@ -5,13 +5,14 @@ msgid msgstr Project-Id-Version: cut\n +Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n -PO-Revision-Date: 2006-01-03 0137+\n +PO-Revision-Date: 2006-01-03 16:12+0100\n Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n -Content-Transfer-Encoding: 8bit\n +Content-Transfer-Encoding: 8bit Ok # type: TH #: english/cut.1:2 @@ -68,7 +69,7 @@ #: english/cut.1:12 msgid Print selected parts of lines from each FILE to standard output. msgstr -Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard. +Afficher les parties sélectionnées des lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard. Ok # type: Plain text #: english/cut.1:14 @@ -123,9 +124,8 @@ select only these fields; also print any line that contains no delimiter character, unless the B-s option is specified msgstr -sélectionner seulement ces champs; afficher également toutes les lignes qui -ne contiennent pas de caractère délimiteur, sauf si l'option B-s est -spécifiée +sélectionner seulement ces champs; afficher également toutes les lignes qui ne +contiennent pas de caractère délimiteur, sauf si l'option B-s est spécifiée Je n'ai pas compris. J'ai pourtant passé un coup de msgcat. # type: TP #: english/cut.1:28 @@ -327,3 +327,4 @@ #: english/cut.1:88 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet. + Ok Merci à toi et à Nicolas. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. # translation of cut.po to french # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: cut\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-03 20:00+\n Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/cut.1:2 msgid CUT msgstr CUT # type: TH #: english/cut.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/cut.1:2 #, no-wrap msgid cut 5.93 msgstr cut 5.93 # type: TH #: english/cut.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/cut.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/cut.1:5 msgid cut - remove sections from each line of files msgstr cut - Supprimer une partie de chaque ligne d'un fichier # type: SH #: english/cut.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/cut.1:8 msgid Bcut [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bcut [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/cut.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/cut.1:12 msgid Print selected parts of lines from each FILE to standard output. msgstr Afficher des parties sélectionnées des lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard. # type: Plain text #: english/cut.1:14 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour les options de formes courtes. # type: TP #: english/cut.1:14 msgid B-b, B--bytes=ILIST msgstr B-b, B--bytes=ILISTE # type: Plain text #: english/cut.1:17 msgid select only these bytes msgstr sélectionner seulement ces octets # type: TP #: english/cut.1:17 #, no-wrap msgid B-c, B--characters=ILIST msgstr B-c, B--characters=ILISTE # type: Plain text #: english/cut.1:20 msgid select only these characters msgstr sélectionner seulement ces caractères # type: TP #: english/cut.1:20 #, no-wrap msgid B-d, B--delimiter=IDELIM msgstr B-d, B--delimiter=IDÉLIM # type: Plain text #: english/cut.1:23 msgid use DELIM instead of TAB for field delimiter msgstr utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation comme délimiteur de champs # type: TP #: english/cut.1:23 #, no-wrap msgid B-f, B--fields=ILIST msgstr B-f, B--fields=ILISTE # type: Plain text #: english/cut.1:28 msgid select only these fields; also print any line that contains no delimiter character, unless the B-s option is specified msgstr sélectionner seulement ces champs; afficher également toutes les lignes qui ne contiennent pas de caractère délimiteur, sauf si l'option B-s est spécifiée # type: TP #: english/cut.1:28 #, no-wrap msgid B-n msgstr B-n # type: Plain text #: english/cut.1:31 msgid (ignored) msgstr (ignoré) # type: TP #: english/cut.1:31 #, no-wrap msgid B--complement msgstr B--complement #
[LCFC] man://coreutils/cut/fr.po 16t36f
2006/1/8, Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]: Bonjour, voici une petite relecture (syntaxe : espace insécable avant les signes de ponctuation doubles). Ça me fait penser que j'ai oublié dans mon mail précédent de parler des espaces insécables représentés parfois « directement » et parfois en étant échappés. À uniformiser, peut-être, ça éviterait de se retrouver avec des espaces insécables « normales » échappées. Cordialement, Ok, espaces insécables ajoutés. Merci. Je pense que nous sommes arrivés à quelque chose de « correct », d'où le basculement en LCFC. -- Cyril Brulebois -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. # translation of cut.po to french # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: cut\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-03 20:00+\n Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/cut.1:2 msgid CUT msgstr CUT # type: TH #: english/cut.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/cut.1:2 #, no-wrap msgid cut 5.93 msgstr cut 5.93 # type: TH #: english/cut.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/cut.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/cut.1:5 msgid cut - remove sections from each line of files msgstr cut - Supprimer une partie de chaque ligne d'un fichier # type: SH #: english/cut.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/cut.1:8 msgid Bcut [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bcut [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/cut.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/cut.1:12 msgid Print selected parts of lines from each FILE to standard output. msgstr Afficher des parties sélectionnées des lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard. # type: Plain text #: english/cut.1:14 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour les options de formes courtes. # type: TP #: english/cut.1:14 msgid B-b, B--bytes=ILIST msgstr B-b, B--bytes=ILISTE # type: Plain text #: english/cut.1:17 msgid select only these bytes msgstr sélectionner seulement ces octets # type: TP #: english/cut.1:17 #, no-wrap msgid B-c, B--characters=ILIST msgstr B-c, B--characters=ILISTE # type: Plain text #: english/cut.1:20 msgid select only these characters msgstr sélectionner seulement ces caractères # type: TP #: english/cut.1:20 #, no-wrap msgid B-d, B--delimiter=IDELIM msgstr B-d, B--delimiter=IDÉLIM # type: Plain text #: english/cut.1:23 msgid use DELIM instead of TAB for field delimiter msgstr utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation comme délimiteur de champs # type: TP #: english/cut.1:23 #, no-wrap msgid B-f, B--fields=ILIST msgstr B-f, B--fields=ILISTE # type: Plain text #: english/cut.1:28 msgid select only these fields; also print any line that contains no delimiter character, unless the B-s option is specified msgstr sélectionner seulement ces champs\\ ; afficher également toutes les lignes qui ne contiennent pas de caractère délimiteur, sauf si l'option B-s est spécifiée # type: TP #: english/cut.1:28 #, no-wrap msgid B-n msgstr B-n # type: Plain text #: english/cut.1:31 msgid (ignored) msgstr (ignoré) # type: TP #: english/cut.1:31 #, no-wrap msgid B--complement msgstr B--complement # type: Plain text #: english/cut.1:35 msgid complement the set of selected bytes, characters or fields. msgstr compléter le jeu des octets sélectionnés, caractères ou champs. # type: TP #: english/cut.1:35 #, no-wrap msgid B-s, B--only-delimited msgstr B-s, B--only-delimited # type: Plain text #: english/cut.1:38 msgid do not print lines not containing delimiters msgstr ne pas afficher les lignes ne contenant pas de délimiteurs # type: TP #: english/cut.1:38 #, no-wrap msgid B--output-delimiter=ISTRING msgstr B--output-delimiter=ICHAÎNE # type: Plain text #: english/cut.1:42 msgid use STRING as the output delimiter the default is to use the input delimiter msgstr utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\\ ; par défaut le délimiteur de l'entrée est utilisé # type: TP #: english/cut.1:42 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/cut.1:45 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/cut.1:45 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/cut.1:48 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/cut.1:53 msgid Use one, and only one of B-b, B-c or B-f. Each
[LCFC2] man://coreutils/basename/fr.po
Le fil ayant été mêlé à une autre discussion (certes dans le contexte), j'ai décidé de refaire un LCFC2 pour clarifier la chose. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. # translation of basename.po to french # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2005. # msgid msgstr Project-Id-Version: basename\n POT-Creation-Date: 2005-12-08 13:16+0100\n PO-Revision-Date: 2005-12-08 18:33+\n Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/basename.1:2 #, no-wrap msgid BASENAME msgstr BASENAME # type: TH #: english/basename.1:2 msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/basename.1:2 #, no-wrap msgid basename 5.93 msgstr basename 5.93 # type: TH #: english/basename.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/basename.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/basename.1:5 msgid basename - strip directory and suffix from filenames msgstr basename - Éliminer le chemin d'accès et le suffixe d'un nom de fichier # type: SH #: english/basename.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/basename.1:8 msgid Bbasename INAME [ISUFFIX] msgstr Bbasename INOM [ISUFFIXE] # type: Plain text #: english/basename.1:11 msgid Bbasename IOPTION msgstr Bbasename IOPTION # type: SH #: english/basename.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/basename.1:16 msgid Print NAME with any leading directory components removed. If specified, also remove a trailing SUFFIX. msgstr Afficher le NOM débarrassé de tout chemin. Le suffixe est aussi retiré sur demande. # type: TP #: english/basename.1:16 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/basename.1:19 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/basename.1:19 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/basename.1:22 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: SH #: english/basename.1:22 msgid EXAMPLES msgstr EXEMPLES # type: TP #: english/basename.1:23 msgid basename /usr/bin/sort msgstr basename /usr/bin/sort # type: Plain text #: english/basename.1:26 msgid Output \sort\. msgstr Affiche\\ : «\\ sort\\ ». # type: TP #: english/basename.1:26 msgid basename include/stdio.h .h msgstr basename include/stdio.h .h # type: Plain text #: english/basename.1:29 msgid Output \stdio\. msgstr Affiche\\ : «\\ stdio\\ ». # type: SH #: english/basename.1:29 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/basename.1:31 msgid Written by FIXME unknown. msgstr Auteur inconnu. # type: SH #: english/basename.1:31 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/basename.1:33 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Rapporter toutes anomalies à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/basename.1:33 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/basename.1:35 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/basename.1:39 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/basename.1:39 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/basename.1:47 msgid The full documentation for Bbasename is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bbasename programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bbasename est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Bbasename sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/basename.1:49 msgid Binfo basename msgstr Binfo coreutils basename # type: Plain text #: english/basename.1:50 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet.
[DONE] man://coreutils/basename/fr.po
Terminé. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. # translation of basename.po to french # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2005. # msgid msgstr Project-Id-Version: basename\n POT-Creation-Date: 2005-12-08 13:16+0100\n PO-Revision-Date: 2005-12-08 18:33+\n Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/basename.1:2 #, no-wrap msgid BASENAME msgstr BASENAME # type: TH #: english/basename.1:2 msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/basename.1:2 #, no-wrap msgid basename 5.93 msgstr basename 5.93 # type: TH #: english/basename.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/basename.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/basename.1:5 msgid basename - strip directory and suffix from filenames msgstr basename - Éliminer le chemin d'accès et le suffixe d'un nom de fichier # type: SH #: english/basename.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/basename.1:8 msgid Bbasename INAME [ISUFFIX] msgstr Bbasename INOM [ISUFFIXE] # type: Plain text #: english/basename.1:11 msgid Bbasename IOPTION msgstr Bbasename IOPTION # type: SH #: english/basename.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/basename.1:16 msgid Print NAME with any leading directory components removed. If specified, also remove a trailing SUFFIX. msgstr Afficher le NOM débarrassé de tout chemin. Le suffixe est aussi retiré sur demande. # type: TP #: english/basename.1:16 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/basename.1:19 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/basename.1:19 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/basename.1:22 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: SH #: english/basename.1:22 msgid EXAMPLES msgstr EXEMPLES # type: TP #: english/basename.1:23 msgid basename /usr/bin/sort msgstr basename /usr/bin/sort # type: Plain text #: english/basename.1:26 msgid Output \sort\. msgstr Affiche\\ : «\\ sort\\ ». # type: TP #: english/basename.1:26 msgid basename include/stdio.h .h msgstr basename include/stdio.h .h # type: Plain text #: english/basename.1:29 msgid Output \stdio\. msgstr Affiche\\ : «\\ stdio\\ ». # type: SH #: english/basename.1:29 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/basename.1:31 msgid Written by FIXME unknown. msgstr Auteur inconnu. # type: SH #: english/basename.1:31 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/basename.1:33 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Rapporter toutes anomalies à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/basename.1:33 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/basename.1:35 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/basename.1:39 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/basename.1:39 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/basename.1:47 msgid The full documentation for Bbasename is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bbasename programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bbasename est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Bbasename sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/basename.1:49 msgid Binfo basename msgstr Binfo coreutils basename # type: Plain text #: english/basename.1:50 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet.
[DONE] man://coreutils/cut/fr.po 16t36f
Terminé. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. # translation of cut.po to french # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: cut\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-03 20:00+\n Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/cut.1:2 msgid CUT msgstr CUT # type: TH #: english/cut.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/cut.1:2 #, no-wrap msgid cut 5.93 msgstr cut 5.93 # type: TH #: english/cut.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/cut.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/cut.1:5 msgid cut - remove sections from each line of files msgstr cut - Supprimer une partie de chaque ligne d'un fichier # type: SH #: english/cut.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/cut.1:8 msgid Bcut [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bcut [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/cut.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/cut.1:12 msgid Print selected parts of lines from each FILE to standard output. msgstr Afficher des parties sélectionnées des lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard. # type: Plain text #: english/cut.1:14 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour les options de formes courtes. # type: TP #: english/cut.1:14 msgid B-b, B--bytes=ILIST msgstr B-b, B--bytes=ILISTE # type: Plain text #: english/cut.1:17 msgid select only these bytes msgstr sélectionner seulement ces octets # type: TP #: english/cut.1:17 #, no-wrap msgid B-c, B--characters=ILIST msgstr B-c, B--characters=ILISTE # type: Plain text #: english/cut.1:20 msgid select only these characters msgstr sélectionner seulement ces caractères # type: TP #: english/cut.1:20 #, no-wrap msgid B-d, B--delimiter=IDELIM msgstr B-d, B--delimiter=IDÉLIM # type: Plain text #: english/cut.1:23 msgid use DELIM instead of TAB for field delimiter msgstr utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation comme délimiteur de champs # type: TP #: english/cut.1:23 #, no-wrap msgid B-f, B--fields=ILIST msgstr B-f, B--fields=ILISTE # type: Plain text #: english/cut.1:28 msgid select only these fields; also print any line that contains no delimiter character, unless the B-s option is specified msgstr sélectionner seulement ces champs\\ ; afficher également toutes les lignes qui ne contiennent pas de caractère délimiteur, sauf si l'option B-s est spécifiée # type: TP #: english/cut.1:28 #, no-wrap msgid B-n msgstr B-n # type: Plain text #: english/cut.1:31 msgid (ignored) msgstr (ignoré) # type: TP #: english/cut.1:31 #, no-wrap msgid B--complement msgstr B--complement # type: Plain text #: english/cut.1:35 msgid complement the set of selected bytes, characters or fields. msgstr compléter le jeu des octets sélectionnés, caractères ou champs. # type: TP #: english/cut.1:35 #, no-wrap msgid B-s, B--only-delimited msgstr B-s, B--only-delimited # type: Plain text #: english/cut.1:38 msgid do not print lines not containing delimiters msgstr ne pas afficher les lignes ne contenant pas de délimiteurs # type: TP #: english/cut.1:38 #, no-wrap msgid B--output-delimiter=ISTRING msgstr B--output-delimiter=ICHAÎNE # type: Plain text #: english/cut.1:42 msgid use STRING as the output delimiter the default is to use the input delimiter msgstr utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\\ ; par défaut le délimiteur de l'entrée est utilisé # type: TP #: english/cut.1:42 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/cut.1:45 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/cut.1:45 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/cut.1:48 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/cut.1:53 msgid Use one, and only one of B-b, B-c or B-f. Each LIST is made up of one range, or many ranges separated by commas. Selected input is written in the same order that it is read, and is written exactly once. Each range is one of: msgstr Utiliser une et une seule des options B-b, B-c ou B-f. Chaque LISTE se compose d'un intervalle ou de plusieurs intervalles séparés par des virgules. Chaque intervalle se compose de\\ : # type: TP #: english/cut.1:53 #, no-wrap msgid N msgstr N # type: Plain text #: english/cut.1:56 msgid N'th byte, character or field, counted from 1 msgstr Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1
Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/02/index.wml
Le 11/01/06, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit : Bonjour, Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans les CVS Alioth et Debian). J'ai un peu hésité sur les traductions de mailpacks (pour le paquet altermime), multicast (pour le paquet mrd6) et malware (pour le paquet nepenthes) et j'ai retenu les propositions de Mohammed suivies du terme anglais quand celui-ci peut être connu du lecteur (c.-à-d. pour les 2e et 3e termes). Cela ne m'a pas choqué. Je propose quelques corrections de « fautes ». Je ne suis pas sur de toutes, à voir. Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. index.wml.gui Description: Binary data
Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/02/index.wml
Veuillez ignorer mon précédent message, je me suis complètement emmêler les pinceaux. Le 11/01/06, Guillaume Delacour[EMAIL PROTECTED] a écrit : Le 11/01/06, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit : Bonjour, Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans les CVS Alioth et Debian). J'ai un peu hésité sur les traductions de mailpacks (pour le paquet altermime), multicast (pour le paquet mrd6) et malware (pour le paquet nepenthes) et j'ai retenu les propositions de Mohammed suivies du terme anglais quand celui-ci peut être connu du lecteur (c.-à-d. pour les 2e et 3e termes). Cela ne m'a pas choqué. Je propose quelques corrections de « fautes ». Je ne suis pas sur de toutes, à voir. Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. --- index.wml.orig 2006-01-11 22:53:45.428789896 + +++ index.wml 2006-01-11 23:26:08.887339288 + @@ -57,7 +57,7 @@ fonctionne correctement avec un CD local inséré. Adrian von Bidder a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg01467.html;signalé/a que, de façon semblable, il n'est pas amusant de voir des noms d'interface -Ethernet stables devenir subitement instable après une mise à jour./p +Ethernet stables devenir subitement instables après une mise à jour./p pstrongSéparation de l'archive Debian et intégration d'AMD64nbsp;?/strong Martin Zobel-Helas a a @@ -159,7 +159,7 @@ /ul pstrongPaquets orphelins./strong 1nbsp;paquet est devenu orphelin -cette semaine et ont besoin d'un nouveau responsable. Ce qui fait un total de +cette semaine et a besoin d'un nouveau responsable. Ce qui fait un total de 166nbsp;paquets orphelins. Un grand merci aux précédents responsables qui ont contribué à la communauté du logiciel libre. Consultez les a href=$(HOME)/devel/wnpp/pages WNPP/a pour la liste complète et s'il vous
Re: [RFR] webwml://security/2006/{dsa-941,dsa-942}.wml
Le 16/01/06, Simon Paillard[EMAIL PROTECTED] a écrit : Bonjour, Voici la traduction des annonces de sécurité 941 et 942 touchant tuxpaint et albatross. Merci d'avance pour vos relectures. Rien à signaler. -- Simon Paillard -- A bientôt. DELACOUR Guillaume.
[ITT] man://coreutils/expand/fr.po 16t17f
Je le prends. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume.
[RFR] man://coreutils/expand/fr.po 16t17f
Pas de grands changements, et un passage de msgcat pour uniformiser le tout. Bon début de soirée. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. # translation of expand.po to french # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: expand\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-16 20:52+\n Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/expand.1:2 #, no-wrap msgid EXPAND msgstr EXPAND # type: TH #: english/expand.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/expand.1:2 #, no-wrap msgid expand 5.93 msgstr expand 5.93 # type: TH #: english/expand.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/expand.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/expand.1:5 msgid expand - convert tabs to spaces msgstr expand - Convertir les tabulations en espaces # type: SH #: english/expand.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/expand.1:8 msgid Bexpand [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bexpand [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/expand.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/expand.1:13 msgid Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard input. msgstr Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement, en écrivant sur la sortie standard. Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. # type: Plain text #: english/expand.1:15 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour les options de formes courtes. # type: TP #: english/expand.1:15 #, no-wrap msgid B-i, B--initial msgstr B-i, B--initial # type: Plain text #: english/expand.1:18 msgid do not convert tabs after non blanks msgstr ne pas convertir les tabulations après des non-blancs # type: TP #: english/expand.1:18 #, no-wrap msgid B-t, B--tabs=INUMBER msgstr B-t, B--tabs=IN # type: Plain text #: english/expand.1:21 msgid have tabs NUMBER characters apart, not 8 msgstr utiliser N caractères de tabulations à part et non 8 # type: TP #: english/expand.1:21 #, no-wrap msgid B-t, B--tabs=ILIST msgstr B-t, B--tabs=ILISTE # type: Plain text #: english/expand.1:24 msgid use comma separated list of explicit tab positions msgstr utiliser la LISTE (éléments séparés par des virgules) explicite de positions de tabulation # type: TP #: english/expand.1:24 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/expand.1:27 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/expand.1:27 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/expand.1:30 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: SH #: english/expand.1:30 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/expand.1:32 #, fuzzy msgid Written by David MacKenzie. msgstr Écrit par David MacKenzie. # type: SH #: english/expand.1:32 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/expand.1:34 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/expand.1:34 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/expand.1:36 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/expand.1:40 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/expand.1:40 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/expand.1:42 #, fuzzy msgid unexpand(1) msgstr unexpand(1) # type: Plain text #: english/expand.1:50 #, fuzzy msgid The full documentation for Bexpand is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bexpand programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bexpand est mise à jour dans un manuel Texinfo (en anglais). Si les programmes Binfo et Bexpand sont correctement installés sur votre système, la commande
Re: [RFR] man://coreutils/expand/fr.po 16t17f
Le 16/01/06, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit : * Guillaume Delacour [EMAIL PROTECTED] [2006-01-16 20:13] : Pas de grands changements, et un passage de msgcat pour uniformiser le tout. Bon début de soirée. Quelques commentaires et suggestions : # type: Plain text #: english/expand.1:13 msgid Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard input. msgstr Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement, en écrivant sur la sortie standard. Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. Pourquoi pas plus simplement des espaces au lieu de des blancs d'espacement ? Cela me semble beaucoup plus courant. J'ai hésité à le faire. # type: Plain text #: english/expand.1:15 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour les options de formes courtes. Oui. [...] # type: Plain text #: english/expand.1:32 #, fuzzy msgid Written by David MacKenzie. msgstr Écrit par David MacKenzie. Supprimer le fuzzy ici. J'ai vraiment dû louper mon coup, je suis poutant parti à la recherche de #, fuzzy avec /fuzzy, dans vim. [...] # type: Plain text #: english/expand.1:42 #, fuzzy msgid unexpand(1) msgstr unexpand(1) # type: Plain text #: english/expand.1:50 #, fuzzy msgid The full documentation for Bexpand is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bexpand programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bexpand est mise à jour dans un manuel Texinfo (en anglais). Si les programmes Binfo et Bexpand sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/expand.1:52 #, fuzzy msgid Binfo expand msgstr Binfo expand Ainsi que les 3 autres fuzzy ci-dessus. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. # translation of expand.po to french # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: expand\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-16 20:52+\n Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/expand.1:2 #, no-wrap msgid EXPAND msgstr EXPAND # type: TH #: english/expand.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/expand.1:2 #, no-wrap msgid expand 5.93 msgstr expand 5.93 # type: TH #: english/expand.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/expand.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/expand.1:5 msgid expand - convert tabs to spaces msgstr expand - Convertir les tabulations en espaces # type: SH #: english/expand.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/expand.1:8 msgid Bexpand [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bexpand [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/expand.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/expand.1:13 msgid Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard input. msgstr Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des espaces, en écrivant sur la sortie standard. Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. # type: Plain text #: english/expand.1:15 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour les options de formes courtes. # type: TP #: english/expand.1:15 #, no-wrap msgid B-i, B--initial msgstr B-i, B--initial # type: Plain text #: english/expand.1:18 msgid do not convert tabs after non blanks msgstr ne pas convertir les tabulations après des non-blancs # type: TP #: english/expand.1:18 #, no-wrap msgid B-t, B--tabs=INUMBER msgstr B-t, B--tabs=IN # type: Plain text #: english/expand.1:21 msgid have tabs NUMBER characters apart, not 8 msgstr utiliser N caractères de tabulations à part et non 8 # type: TP #: english/expand.1:21 #, no-wrap msgid B-t, B--tabs=ILIST msgstr B-t, B--tabs=ILISTE # type: Plain text #: english/expand.1:24
Re: [RFR] man://coreutils/expand/fr.po 16t17f
Le 17/01/06, Franck Bassi[EMAIL PROTECTED] a écrit : Voila qui ira mieux ... Toutes mes excuses. Cordialement Franck Je suis pas sûr de vouloir changer « convertir » pour « remplacer », ce n'est pas tout à fait la même chose. Remplacer voudrait dire qu'il modifie les tabulations d'un fichier. Hors ce n'est pas le cas, expand s'utilise avec les opérandes de sortie standard et donc ne modifie rien du tout (peut-être à considérer comme une sorte de mise en forme). Je suis preneur d'autres remarques. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume.
Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-951.wml
Bonjour, un petit oubli: pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans trac, un système de wiki -et de suivi des incidents destiné au projets de développement logiciel. Le +et de suivi des incidents destiné aux projets de développement logiciel. Le Le 23/01/06, Simon Paillard[EMAIL PROTECTED] a écrit : Cette fois-ci, la traduction de l'annonce 951 touchant trac. Merci d'avance. -- Simon Paillard -- A bientôt. DELACOUR Guillaume.
[LCFC] man://coreutils/expand/fr.po 16t17f
Le 17/01/06, Franck Bassi[EMAIL PROTECTED] a écrit : Guillaume Delacour a écrit : Je suis pas sûr de vouloir changer « convertir » pour « remplacer », ce n'est pas tout à fait la même chose. Remplacer voudrait dire qu'il modifie les tabulations d'un fichier. Hors ce n'est pas le cas, expand s'utilise avec les opérandes de sortie standard et donc ne modifie rien du tout (peut-être à considérer comme une sorte de mise en forme). Je suis preneur d'autres remarques. C'est la forme Convertir (...) par ... qui me parait bizare. Je pense que l'on utilise plutot Convertir en ... Oui tu as tout à fait raison, c'était la formule employée dans la description d'expand. C'est un oubli de ma part. « Convertir en » a donc été retenu. Cordialement. Franck -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. # translation of expand.po to french # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: expand\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-16 20:52+\n Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/expand.1:2 #, no-wrap msgid EXPAND msgstr EXPAND # type: TH #: english/expand.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/expand.1:2 #, no-wrap msgid expand 5.93 msgstr expand 5.93 # type: TH #: english/expand.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/expand.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/expand.1:5 msgid expand - convert tabs to spaces msgstr expand - Convertir les tabulations en espaces # type: SH #: english/expand.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/expand.1:8 msgid Bexpand [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bexpand [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/expand.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/expand.1:13 msgid Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard input. msgstr Convertir les tabulations de chaque FICHIER en espaces, en écrivant sur la sortie standard. Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire à partir de l'entrée standard. # type: Plain text #: english/expand.1:15 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour les options de formes courtes. # type: TP #: english/expand.1:15 #, no-wrap msgid B-i, B--initial msgstr B-i, B--initial # type: Plain text #: english/expand.1:18 msgid do not convert tabs after non blanks msgstr ne pas convertir les tabulations après des non-blancs # type: TP #: english/expand.1:18 #, no-wrap msgid B-t, B--tabs=INUMBER msgstr B-t, B--tabs=IN # type: Plain text #: english/expand.1:21 msgid have tabs NUMBER characters apart, not 8 msgstr utiliser N caractères de tabulations à part et non 8 # type: TP #: english/expand.1:21 #, no-wrap msgid B-t, B--tabs=ILIST msgstr B-t, B--tabs=ILISTE # type: Plain text #: english/expand.1:24 msgid use comma separated list of explicit tab positions msgstr utiliser la LISTE (éléments séparés par des virgules) explicite de positions de tabulation # type: TP #: english/expand.1:24 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/expand.1:27 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/expand.1:27 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/expand.1:30 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: SH #: english/expand.1:30 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/expand.1:32 msgid Written by David MacKenzie. msgstr Écrit par David MacKenzie. # type: SH #: english/expand.1:32 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/expand.1:34 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/expand.1:34 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/expand.1:36 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/expand.1:40 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org
[DONE] man://coreutils/expand/fr.po
Terminé. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. # translation of expand.po to french # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: expand\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-16 20:52+\n Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: english/expand.1:2 #, no-wrap msgid EXPAND msgstr EXPAND # type: TH #: english/expand.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/expand.1:2 #, no-wrap msgid expand 5.93 msgstr expand 5.93 # type: TH #: english/expand.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/expand.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/expand.1:5 msgid expand - convert tabs to spaces msgstr expand - Convertir les tabulations en espaces # type: SH #: english/expand.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/expand.1:8 msgid Bexpand [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bexpand [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/expand.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/expand.1:13 msgid Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard input. msgstr Convertir les tabulations de chaque FICHIER en espaces, en écrivant sur la sortie standard. Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire à partir de l'entrée standard. # type: Plain text #: english/expand.1:15 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour les options de formes courtes. # type: TP #: english/expand.1:15 #, no-wrap msgid B-i, B--initial msgstr B-i, B--initial # type: Plain text #: english/expand.1:18 msgid do not convert tabs after non blanks msgstr ne pas convertir les tabulations après des non-blancs # type: TP #: english/expand.1:18 #, no-wrap msgid B-t, B--tabs=INUMBER msgstr B-t, B--tabs=IN # type: Plain text #: english/expand.1:21 msgid have tabs NUMBER characters apart, not 8 msgstr utiliser N caractères de tabulations à part et non 8 # type: TP #: english/expand.1:21 #, no-wrap msgid B-t, B--tabs=ILIST msgstr B-t, B--tabs=ILISTE # type: Plain text #: english/expand.1:24 msgid use comma separated list of explicit tab positions msgstr utiliser la LISTE (éléments séparés par des virgules) explicite de positions de tabulation # type: TP #: english/expand.1:24 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/expand.1:27 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/expand.1:27 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/expand.1:30 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: SH #: english/expand.1:30 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/expand.1:32 msgid Written by David MacKenzie. msgstr Écrit par David MacKenzie. # type: SH #: english/expand.1:32 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/expand.1:34 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/expand.1:34 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/expand.1:36 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/expand.1:40 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/expand.1:40 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/expand.1:42 msgid unexpand(1) msgstr unexpand(1) # type: Plain text #: english/expand.1:50 msgid The full documentation for Bexpand is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bexpand programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bexpand est mise à jour dans un manuel Texinfo (en anglais). Si les programmes Binfo et Bexpand sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/expand.1:52 msgid Binfo expand msgstr Binfo expand # type: Plain text #: english/expand.1:53
[RFR] man://coreutils/id/fr.po 16t16f8u
Merci de vos remarques. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. # translation of id.po to french # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: cut\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-31 20:00+\n Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid ID msgstr ID # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid id 5.93 msgstr id 5.93 # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/id.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/id.1:5 msgid id - print user identity msgstr id - Afficher les UIDs et GIDs effectifs et réels # type: SH #: english/id.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/id.1:8 msgid Bid [IOPTION]... [IUSERNAME] msgstr Bid [IOPTION]... [INOM-D'USAGER] # type: SH #: english/id.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/id.1:12 msgid Print information for USERNAME, or the current user. msgstr Afficher les informations pour NOM_D'USAGER, ou sur l'utilisateur courant. # type: TP #: english/id.1:12 #, no-wrap msgid B-a msgstr B-a # type: Plain text #: english/id.1:15 msgid ignore, for compatibility with other versions msgstr ignorer, pour la compatibilité avec les autres versions # type: TP #: english/id.1:15 #, no-wrap msgid B-Z, B--context msgstr B-Z, B--context # type: Plain text #: english/id.1:18 msgid print only the context msgstr n'affiche que le contexte # type: TP #: english/id.1:18 #, no-wrap msgid B-g, B--group msgstr B-g, B--group # type: Plain text #: english/id.1:21 msgid print only the effective group ID msgstr n'afficher que l'ID identificateur de groupe # type: TP #: english/id.1:21 #, no-wrap msgid B-G, B--groups msgstr B-G, B--groups # type: Plain text #: english/id.1:24 msgid print all group IDs msgstr afficher tous les IDs de groupe # type: TP #: english/id.1:24 #, no-wrap msgid B-n, B--name msgstr B-n, B--name # type: Plain text #: english/id.1:27 msgid print a name instead of a number, for B-ugG msgstr afficher un nom plutôt qu'un nombre, pour B-ugG # type: TP #: english/id.1:27 #, no-wrap msgid B-r, B--real msgstr B-r, B--real # type: Plain text #: english/id.1:30 msgid print the real ID instead of the effective ID, with B-ugG msgstr afficher l'ID réel plutôt que l'ID effectif, avec B-ugG # type: TP #: english/id.1:30 #, no-wrap msgid B-u, B--user msgstr B-u, B--user # type: Plain text #: english/id.1:33 msgid print only the effective user ID msgstr n'afficher que l'ID effectif # type: TP #: english/id.1:33 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/id.1:36 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/id.1:36 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/id.1:39 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/id.1:41 msgid Without any OPTION, print some useful set of identified information. msgstr Sans aucune OPTION, afficher les informations utiles d'identification. # type: SH #: english/id.1:41 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/id.1:43 msgid Written by Arnold Robbins and David MacKenzie. msgstr Écrit par Arnold Robbins et David MacKenzie. # type: SH #: english/id.1:43 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/id.1:45 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/id.1:45 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/id.1:47 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/id.1:51 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/id.1:51 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/id.1:59 msgid The full documentation for Bid is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bid programs are properly installed at your site, the command msgstr
Re: [RFR] man://coreutils/id/fr.po 16t16f8u
Le 01/02/06, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit : * Guillaume Delacour [EMAIL PROTECTED] [2006-01-31 20:39] : Merci de vos remarques. [...] # type: Plain text #: english/id.1:8 msgid Bid [IOPTION]... [IUSERNAME] msgstr Bid [IOPTION]... [INOM-D'USAGER] Personnellement, USAGER me semble assez étrange. Pourquoi pas simplement UTILISATEUR ? Ok. [...] # type: Plain text #: english/id.1:18 msgid print only the context msgstr n'affiche que le contexte Un oubli. Il me semble qu'on utilise des verbes à l'infinitif. [...] # type: Plain text #: english/id.1:24 msgid print all group IDs msgstr afficher tous les IDs de groupe Je n'accorderai pas ID en français. Ok. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. # translation of id.po to french # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: cut\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-31 20:00+\n Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid ID msgstr ID # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid id 5.93 msgstr id 5.93 # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/id.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/id.1:5 msgid id - print user identity msgstr id - Afficher les UID et GID effectifs et réels # type: SH #: english/id.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/id.1:8 msgid Bid [IOPTION]... [IUSERNAME] msgstr Bid [IOPTION]... [INOM-D'UTILISATEUR] # type: SH #: english/id.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/id.1:12 msgid Print information for USERNAME, or the current user. msgstr Afficher les informations pour NOM-D'UTILISATEUR, ou sur l'utilisateur courant. # type: TP #: english/id.1:12 #, no-wrap msgid B-a msgstr B-a # type: Plain text #: english/id.1:15 msgid ignore, for compatibility with other versions msgstr ignorer, pour la compatibilité avec les autres versions # type: TP #: english/id.1:15 #, no-wrap msgid B-Z, B--context msgstr B-Z, B--context # type: Plain text #: english/id.1:18 msgid print only the context msgstr n'afficher que le contexte # type: TP #: english/id.1:18 #, no-wrap msgid B-g, B--group msgstr B-g, B--group # type: Plain text #: english/id.1:21 msgid print only the effective group ID msgstr n'afficher que l'ID identificateur de groupe # type: TP #: english/id.1:21 #, no-wrap msgid B-G, B--groups msgstr B-G, B--groups # type: Plain text #: english/id.1:24 msgid print all group IDs msgstr afficher tous les ID de groupe # type: TP #: english/id.1:24 #, no-wrap msgid B-n, B--name msgstr B-n, B--name # type: Plain text #: english/id.1:27 msgid print a name instead of a number, for B-ugG msgstr afficher un nom plutôt qu'un nombre, pour B-ugG # type: TP #: english/id.1:27 #, no-wrap msgid B-r, B--real msgstr B-r, B--real # type: Plain text #: english/id.1:30 msgid print the real ID instead of the effective ID, with B-ugG msgstr afficher l'ID réel plutôt que l'ID effectif, avec B-ugG # type: TP #: english/id.1:30 #, no-wrap msgid B-u, B--user msgstr B-u, B--user # type: Plain text #: english/id.1:33 msgid print only the effective user ID msgstr n'afficher que l'ID effectif # type: TP #: english/id.1:33 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/id.1:36 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/id.1:36 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/id.1:39 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/id.1:41 msgid Without any OPTION, print some useful set of identified information. msgstr Sans aucune OPTION, afficher les informations utiles d'identification. # type: SH #: english/id.1:41 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/id.1:43 msgid Written by Arnold Robbins and David MacKenzie. msgstr Écrit par Arnold Robbins et David MacKenzie. # type: SH #: english/id.1:43 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/id.1:45 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/id.1:45 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/id.1:47 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/id.1:51 msgid This is free software
[LCFC] man://coreutils/id/fr.po 16t16f8u
Tous mes nombreux oublis sont corrigés. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. # translation of id manpages to french # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: id 5.93\n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-31 20:00+\n Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid ID msgstr ID # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid id 5.93 msgstr id 5.93 # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/id.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/id.1:5 msgid id - print user identity msgstr id - Afficher les UID et GID effectifs et réels # type: SH #: english/id.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/id.1:8 msgid Bid [IOPTION]... [IUSERNAME] msgstr Bid [IOPTION]... [IUTILISATEUR] # type: SH #: english/id.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/id.1:12 msgid Print information for USERNAME, or the current user. msgstr Afficher les informations pour UTILISATEUR, ou sur l'utilisateur courant. # type: TP #: english/id.1:12 #, no-wrap msgid B-a msgstr B-a # type: Plain text #: english/id.1:15 msgid ignore, for compatibility with other versions msgstr ignoré, pour la compatibilité avec les autres versions # type: TP #: english/id.1:15 #, no-wrap msgid B-Z, B--context msgstr B-Z, B--context # type: Plain text #: english/id.1:18 msgid print only the context msgstr n'afficher que le contexte # type: TP #: english/id.1:18 #, no-wrap msgid B-g, B--group msgstr B-g, B--group # type: Plain text #: english/id.1:21 msgid print only the effective group ID msgstr n'afficher que l'identifiant de groupe effectif # type: TP #: english/id.1:21 #, no-wrap msgid B-G, B--groups msgstr B-G, B--groups # type: Plain text #: english/id.1:24 msgid print all group IDs msgstr afficher tous les identifiants de tous les groupes # type: TP #: english/id.1:24 #, no-wrap msgid B-n, B--name msgstr B-n, B--name # type: Plain text #: english/id.1:27 msgid print a name instead of a number, for B-ugG msgstr afficher un nom plutôt qu'un nombre, pour B-ugG # type: TP #: english/id.1:27 #, no-wrap msgid B-r, B--real msgstr B-r, B--real # type: Plain text #: english/id.1:30 msgid print the real ID instead of the effective ID, with B-ugG msgstr afficher l'identifiant réel plutôt que l'identifiant effectif, avec B-ugG # type: TP #: english/id.1:30 #, no-wrap msgid B-u, B--user msgstr B-u, B--user # type: Plain text #: english/id.1:33 msgid print only the effective user ID msgstr n'afficher que l'identifiant effectif # type: TP #: english/id.1:33 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/id.1:36 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/id.1:36 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/id.1:39 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/id.1:41 msgid Without any OPTION, print some useful set of identified information. msgstr Sans aucune OPTION, quelques informations utiles sur l'identitié sont affichées. # type: SH #: english/id.1:41 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/id.1:43 msgid Written by Arnold Robbins and David MacKenzie. msgstr Écrit par Arnold Robbins et David MacKenzie. # type: SH #: english/id.1:43 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/id.1:45 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/id.1:45 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/id.1:47 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/id.1:51 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/id.1:51 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/id.1:59 msgid The full documentation for Bid is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bid
[DONE] man://coreutils/id/fr.po 16t16f8u
Terminé pour celui là. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume. # translation of id manpages to french # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: id 5.93\n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-31 20:00+\n Last-Translator: DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid ID msgstr ID # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid id 5.93 msgstr id 5.93 # type: TH #: english/id.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/id.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/id.1:5 msgid id - print user identity msgstr id - Afficher les UID et GID effectifs et réels # type: SH #: english/id.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/id.1:8 msgid Bid [IOPTION]... [IUSERNAME] msgstr Bid [IOPTION]... [IUTILISATEUR] # type: SH #: english/id.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/id.1:12 msgid Print information for USERNAME, or the current user. msgstr Afficher les informations pour UTILISATEUR, ou sur l'utilisateur courant. # type: TP #: english/id.1:12 #, no-wrap msgid B-a msgstr B-a # type: Plain text #: english/id.1:15 msgid ignore, for compatibility with other versions msgstr ignoré, pour la compatibilité avec les autres versions # type: TP #: english/id.1:15 #, no-wrap msgid B-Z, B--context msgstr B-Z, B--context # type: Plain text #: english/id.1:18 msgid print only the context msgstr n'afficher que le contexte # type: TP #: english/id.1:18 #, no-wrap msgid B-g, B--group msgstr B-g, B--group # type: Plain text #: english/id.1:21 msgid print only the effective group ID msgstr n'afficher que l'identifiant de groupe effectif # type: TP #: english/id.1:21 #, no-wrap msgid B-G, B--groups msgstr B-G, B--groups # type: Plain text #: english/id.1:24 msgid print all group IDs msgstr afficher tous les identifiants de tous les groupes # type: TP #: english/id.1:24 #, no-wrap msgid B-n, B--name msgstr B-n, B--name # type: Plain text #: english/id.1:27 msgid print a name instead of a number, for B-ugG msgstr afficher un nom plutôt qu'un nombre, pour B-ugG # type: TP #: english/id.1:27 #, no-wrap msgid B-r, B--real msgstr B-r, B--real # type: Plain text #: english/id.1:30 msgid print the real ID instead of the effective ID, with B-ugG msgstr afficher l'identifiant réel plutôt que l'identifiant effectif, avec B-ugG # type: TP #: english/id.1:30 #, no-wrap msgid B-u, B--user msgstr B-u, B--user # type: Plain text #: english/id.1:33 msgid print only the effective user ID msgstr n'afficher que l'identifiant effectif # type: TP #: english/id.1:33 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/id.1:36 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/id.1:36 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/id.1:39 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/id.1:41 msgid Without any OPTION, print some useful set of identified information. msgstr Sans aucune OPTION, quelques informations utiles sur l'identitié sont affichées. # type: SH #: english/id.1:41 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/id.1:43 msgid Written by Arnold Robbins and David MacKenzie. msgstr Écrit par Arnold Robbins et David MacKenzie. # type: SH #: english/id.1:43 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/id.1:45 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/id.1:45 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/id.1:47 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/id.1:51 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/id.1:51 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/id.1:59 msgid The full documentation for Bid is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bid programs are
Re: [RFR] wml://security/2009/dsa-1725.wml
Bonjour, Ok pour moi, sauf peut-être pour: [...] aux dossier privés ^ [...] où pour moi il manquerait un s, cf fichier diff joint. Le Mon, 16 Feb 2009 19:48:59 +0100, Florent Fourcot florent.four...@resel.fr a écrit : Bonjour, voici la première DSA pour lenny. -- Guillaume Delacour --- dsa-1725.wml.orig 2009-02-16 19:52:22.0 +0100 +++ dsa-1725.wml 2009-02-16 19:53:27.0 +0100 @@ -26,7 +26,7 @@ pBas van Schaik a découvert que WebSVN, un outil pour visualiser les répertoires Subversion sur le web, ne restreint pas -correctement l'accès aux dossier privés, permettant à un attaquant +correctement l'accès aux dossiers privés, permettant à un attaquant distant de lire une part significative de leur contenu./p pL'ancienne distribution stable (Sarge) n'est pas affectée par ce problème./p
Re: [RFR] wml://security/2009/dsa-1725.wml
Bonjour, Ok pour moi, sauf peut-être pour: [...] aux dossier privés ^ [...] où pour moi il manquerait un s, cf fichier diff joint. Le Mon, 16 Feb 2009 19:48:59 +0100, Florent Fourcot florent.four...@resel.fr a écrit : Bonjour, voici la première DSA pour lenny. -- Guillaume Delacour --- dsa-1725.wml.orig 2009-02-16 19:52:22.0 +0100 +++ dsa-1725.wml 2009-02-16 19:53:27.0 +0100 @@ -26,7 +26,7 @@ pBas van Schaik a découvert que WebSVN, un outil pour visualiser les répertoires Subversion sur le web, ne restreint pas -correctement l'accès aux dossier privés, permettant à un attaquant +correctement l'accès aux dossiers privés, permettant à un attaquant distant de lire une part significative de leur contenu./p pL'ancienne distribution stable (Sarge) n'est pas affectée par ce problème./p
Re: [ITT] po-debconf://atmailopen/fr.po
Bonjour, En l'absence de réponse du dernier traducteur, je me propose de la reprendre. Le Thu, 19 Feb 2009 19:35:26 +0100, Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit : Quoting Giuseppe Iuculano (giuse...@iuculano.it): Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for atmailopen. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against atmailopen. The deadline for receiving the updated translation is Sun, 01 Mar 2009 15:11:12 +0100. C'est court. Donc, Arnaud, merci de réagir *vite* par un mail ITT si tu veux faire la mise à jour toi-même. Sinon, dans deux jours, quelqu'un d'autre pourra déclarer ses intentions... -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[ITT] po-debconf://atmailopen/fr.po
Oui désolé. Pour le robot donc. Le Sun, 22 Feb 2009 07:36:45 +0100, Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit : Quoting Guillaume Delacour (guillaume.delac...@iroqwa.org): Bonjour, En l'absence de réponse du dernier traducteur, je me propose de la reprendre. OK. Par contre, veille àç ce que le sujet de ton mail soit [ITT] po-debconf://... et pas Re: [ITT]... qui ne sera pas, je crois, pris en compte par le robot. Sinon, pas de problèmes, vas-y... -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://atmailopen/fr.po
Les deux chaînes ont été modifiées. Merci de vos relectures. Le Sun, 22 Feb 2009 12:21:02 +0100, Guillaume Delacour guillaume.delac...@iroqwa.org a écrit : Oui désolé. Pour le robot donc. Le Sun, 22 Feb 2009 07:36:45 +0100, Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit : Quoting Guillaume Delacour (guillaume.delac...@iroqwa.org): Bonjour, En l'absence de réponse du dernier traducteur, je me propose de la reprendre. OK. Par contre, veille àç ce que le sujet de ton mail soit [ITT] po-debconf://... et pas Re: [ITT]... qui ne sera pas, je crois, pris en compte par le robot. Sinon, pas de problèmes, vas-y... -- Guillaume Delacour # Translation of atmailopen debconf templates to French # Copyright (C) 2008 Arnaud Bonvallet do...@aranno.net # This file is distributed under the same license as the atmailopen package. # # Arnaud Bonvallet do...@aranno.net, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: atmailopen 1.02\n Report-Msgid-Bugs-To: atmailo...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-19 14:56+0100\n PO-Revision-Date: 2009-02-22 05:05+0100\n Last-Translator: Guillaume Delacour guillaume.delac...@iroqwa.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\\n do...@aranno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid apache2 msgstr Apache 2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid lighttpd msgstr Lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Web server(s) to configure automatically: msgstr Serveur(s) web à configurer automatiquement : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 and lighttpd can be configured automatically. msgstr Atmailopen gère tout serveur web qui gère PHP, mais seuls Apache 2 et lighttpd peuvent être configurés automatiquement. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Please select the web server(s) that should be configured automatically for Atmailopen. msgstr Veuillez choisir le(s) serveur(s) à configurer automatiquement pour Atmailopen. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid Should ${webserver} be restarted? msgid Should the webserver(s) be restarted now? msgstr Faut-il redémarrer le(s) serveur(s) web maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid #| Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has #| to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing #| invoke-rc.d ${webserver} restart. msgid Remember that in order to activate the new configuration the reconfigured web server(s) have to be restarted. msgstr Veuillez noter que, pour prendre en compte la nouvelle configuration, le(s) serveur(s) web reconfiguré(s) doi(ven)t être relancé(s). signature.asc Description: PGP signature
[ITT] po-debconf://zabbix/fr.po
Je m'en occupe ce week-end. Le Sat, 28 Feb 2009 11:34:50 +0100, Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit : Yves, est-ce que tu t'en occupes ou bien préfères-tu passer la main? (je demande car on ne te voit plus trop actif sur la localisation française dans Debian, depuis quelque tempsmais, bien sûr, loin de moi l'idée de dire qu'on passe la main tt de suitee à quelqu'un d'autre !) Je pense qu'on peut considérer que quelqu'un d'autre peut reprendre cette traduction. Attention à bien veiller à laisser la mention de la traduction initiale par Yves dans l'en-tête du fichier, bien sûr -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://atmailopen/fr.po
Si pas de commentaires d'ici dimanche, je passerais le statut en DONE le soir... Le Sun, 22 Feb 2009 14:34:20 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Les deux chaînes ont été modifiées. Merci de vos relectures. Le Sun, 22 Feb 2009 12:21:02 +0100, Guillaume Delacour guillaume.delac...@iroqwa.org a écrit : Oui désolé. Pour le robot donc. Le Sun, 22 Feb 2009 07:36:45 +0100, Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit : Quoting Guillaume Delacour (guillaume.delac...@iroqwa.org): Bonjour, En l'absence de réponse du dernier traducteur, je me propose de la reprendre. OK. Par contre, veille àç ce que le sujet de ton mail soit [ITT] po-debconf://... et pas Re: [ITT]... qui ne sera pas, je crois, pris en compte par le robot. Sinon, pas de problèmes, vas-y... -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[BTS#517684] po-debconf://atmailopen/fr.po
Bonjour, Le rapport de bug a été envoyé (à l'aide du script proposé par Christian Perrier ;) Le Sat, 28 Feb 2009 15:03:29 +0100, Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit : Quoting Guillaume Delacour (g...@iroqwa.org): Si pas de commentaires d'ici dimanche, je passerais le statut en DONE le soir... pas exactement..:-) Tu auras un rapport de bug à envoyer, puis quand tu auras eu le numéro de bug, tu mets un mail [BTS#xx] . dans la liste Le [DONE] est alors mis par le robot quand le bug est fermé. Oui en effet, un peu de (re)lecture des process m'a remit de me remettre dans le bain. -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://zabbix/fr.po
Merci de vos relectures. Le Sat, 28 Feb 2009 11:38:16 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Je m'en occupe ce week-end. Le Sat, 28 Feb 2009 11:34:50 +0100, Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit : Yves, est-ce que tu t'en occupes ou bien préfères-tu passer la main? (je demande car on ne te voit plus trop actif sur la localisation française dans Debian, depuis quelque tempsmais, bien sûr, loin de moi l'idée de dire qu'on passe la main tt de suitee à quelqu'un d'autre !) Je pense qu'on peut considérer que quelqu'un d'autre peut reprendre cette traduction. Attention à bien veiller à laisser la mention de la traduction initiale par Yves dans l'en-tête du fichier, bien sûr -- Guillaume Delacour # Translation of zabbix debconf templates to French # Copyright (C) 2006 Yves Rütschlé l...@rutschle.net # This file is distributed under the same license as the zabbix package. # Original translator: Yves Rütschlé l...@rutschle.net, 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: zabbix\n Report-Msgid-Bugs-To: zab...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-26 07:39+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-01 14:16+0100\n Last-Translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../zabbix-agent.templates:2001 msgid Zabbix server host address: msgstr Adresse du serveur Zabbix : #. Type: string #. Description #: ../zabbix-agent.templates:2001 #| msgid #| Please enter the host name or the address of the Zabbix server you want #| to connect to. msgid Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to connect to. msgstr Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur Zabbix auquel vous voulez vous connecter. #. Type: multiselect #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 #| msgid Webserver Reconfiguration: msgid Web server to reconfigure for zabbix: msgstr Serveur(s) web à reconfigurer pour zabbix: #. Type: multiselect #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 msgid Zabbix supports any web server supported by PHP4, however only Apache can be configured automatically. msgstr Zabbix supporte n'importe quel serveur web supporté par PHP4, cependant seulement Apache sera configuré automatiquement. #. Type: multiselect #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 #| msgid Please choose which database you want to use to store Zabbix data. msgid Please select which Apache version you want to configure the Zabbix frontend for. msgstr Veuillez choisir quelle version d'Apache vous voulez configurer pour le frontal Zabbix. #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 #| msgid Would you like to restart your webserver(s) now? msgid Restart the web server(s) now? msgstr Faut-il redémarrer le(s) serveur(s) web maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 #| msgid #| Remember that in order to apply the changes your webserver(s) has/have to #| be restarted. msgid In order to apply the changes needed for Zabbix configuration, the web server needs to be restarted. msgstr Les changements ne seront pris en compte qu'après le redémarrage du serveur web. #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 msgid Please choose whether you prefer doing it automatically now or manually later. msgstr Veuillez choisir ce que vous préférez faire automatiquement maintenant ou manuellement plus tard. #~ msgid apache, apache-ssl, apache-perl, apache2 #~ msgstr apache, apache-ssl, apache-perl, apache2 #~ msgid #~ Zabbix supports any web server that php4 does, but this automatic #~ configuration process only supports Apache. Please select which apache #~ version you want to configure the Zabbix frontend for. #~ msgstr #~ Zabbix gère les mêmes serveurs Web que php4, mais ce processus de #~ configuration automatique ne fonctionne qu'avec Apache. Veuillez #~ sélectionner la version d'Apache pour laquelle vous désirez configurer le #~ frontal de Zabbix. #~ msgid Type of Database Server: #~ msgstr Type du serveur de base de données : #~ msgid Database Server Host Address: #~ msgstr Adresse du serveur de bases de données : #~ msgid #~ Please enter the host name or the address of the database server you want #~ to connect to. #~ msgstr #~ Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur de base de données que #~ vous désirez utiliser. #~ msgid Database name: #~ msgstr Nom de la base de données : #~ msgid This is the database where your zabbix-server stores all data. #~ msgstr #~ Veuillez entrer le nom de la base de données où votre serveur Zabbix #~ stocke ses données. #~ msgid Database username: #~ msgstr Nom de l'utilisateur de la base de données : #~ msgid This is the username used for accessing
[ITT] wml://devel/secretary.wml [MAJ]
Bonsoir, Je m'en charge. Le Tue, 24 Feb 2009 23:11:17 +0100, Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit : Bonsoir, Suite au changement de secrétaire [1], la page web à ce sujet a été mise à jour, il faut mettre à jour sa traduction. http://cvs.debian.org/webwml/english/devel/secretary.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.15r2=1.17 Merci d'avance au volontaire de répondre par [ITT]. [1] http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg9.html -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://zabbix/fr.po
Je me corrige moi-même sur les en-têtes, et ai au passage migré l'encodage en utf-8. Les chaînes traduites restent inchangées. Merci. Le Sun, 1 Mar 2009 16:04:04 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Merci de vos relectures. Le Sat, 28 Feb 2009 11:38:16 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Je m'en occupe ce week-end. Le Sat, 28 Feb 2009 11:34:50 +0100, Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit : Yves, est-ce que tu t'en occupes ou bien préfères-tu passer la main? (je demande car on ne te voit plus trop actif sur la localisation française dans Debian, depuis quelque tempsmais, bien sûr, loin de moi l'idée de dire qu'on passe la main tt de suitee à quelqu'un d'autre !) Je pense qu'on peut considérer que quelqu'un d'autre peut reprendre cette traduction. Attention à bien veiller à laisser la mention de la traduction initiale par Yves dans l'en-tête du fichier, bien sûr -- Guillaume Delacour # Translation of zabbix debconf templates to French # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the zabbix package. # # Translators: # Yves Rütschlé l...@rutschle.net, 2006. # Guillaume Delacour g...@iroqwa.org, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: zabbix\n Report-Msgid-Bugs-To: zab...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-26 07:39+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-01 14:16+0100\n Last-Translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../zabbix-agent.templates:2001 msgid Zabbix server host address: msgstr Adresse du serveur Zabbix : #. Type: string #. Description #: ../zabbix-agent.templates:2001 #| msgid #| Please enter the host name or the address of the Zabbix server you want #| to connect to. msgid Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to connect to. msgstr Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur Zabbix auquel vous voulez vous connecter. #. Type: multiselect #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 #| msgid Webserver Reconfiguration: msgid Web server to reconfigure for zabbix: msgstr Serveur(s) web à reconfigurer pour zabbix: #. Type: multiselect #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 msgid Zabbix supports any web server supported by PHP4, however only Apache can be configured automatically. msgstr Zabbix supporte n'importe quel serveur web supporté par PHP4, cependant seulement Apache sera configuré automatiquement. #. Type: multiselect #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 #| msgid Please choose which database you want to use to store Zabbix data. msgid Please select which Apache version you want to configure the Zabbix frontend for. msgstr Veuillez choisir quelle version d'Apache vous voulez configurer pour le frontal Zabbix. #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 #| msgid Would you like to restart your webserver(s) now? msgid Restart the web server(s) now? msgstr Faut-il redémarrer le(s) serveur(s) web maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 #| msgid #| Remember that in order to apply the changes your webserver(s) has/have to #| be restarted. msgid In order to apply the changes needed for Zabbix configuration, the web server needs to be restarted. msgstr Les changements ne seront pris en compte qu'après le redémarrage du serveur web. #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 msgid Please choose whether you prefer doing it automatically now or manually later. msgstr Veuillez choisir ce que vous préférez faire automatiquement maintenant ou manuellement plus tard. #~ msgid apache, apache-ssl, apache-perl, apache2 #~ msgstr apache, apache-ssl, apache-perl, apache2 #~ msgid #~ Zabbix supports any web server that php4 does, but this automatic #~ configuration process only supports Apache. Please select which apache #~ version you want to configure the Zabbix frontend for. #~ msgstr #~ Zabbix gère les mêmes serveurs Web que php4, mais ce processus de #~ configuration automatique ne fonctionne qu'avec Apache. Veuillez #~ sélectionner la version d'Apache pour laquelle vous désirez configurer le #~ frontal de Zabbix. #~ msgid Type of Database Server: #~ msgstr Type du serveur de base de données : #~ msgid Database Server Host Address: #~ msgstr Adresse du serveur de bases de données : #~ msgid #~ Please enter the host name or the address of the database server you want #~ to connect to. #~ msgstr #~ Veuillez entrer le nom ou l'adresse du serveur de base de données que #~ vous désirez utiliser. #~ msgid Database name: #~ msgstr
[RFR2] ddp://manuals/maint-guide.fr.sgml
Bonjour, Merci pour ta relecture Florentin. J'avais effectivement omis le msgcat dans la version transmise, merci de m'avoir repris. J'ai intégré toutes les suggestions et ai uniquement corrigé une typo (cf diff joint). Le Sat, 28 Feb 2009 18:39:56 +0100, Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit : On 13:40 Sun 22 Feb, Guillaume Delacour wrote: Bonjour, Voici une première version. Bonjour Une première relecture, principalement des espaces insécables et quelques reformulations. J'ai aussi modifié des chaînes no-wrap déjà à jour pour que les espacements en début de lignes soient identiques à la vo. Note que tu devras affectuer un msgcat sur ton fichier en rfr (msgcat oublié lors du rfr) si tu veux appliquer le diff sans erreur. Florentin -- Guillaume Delacour 6c6 # Guillaume Delacour guillaume.delac...@iroqwa.org, 2009. --- # Guillaume Delacour g...@iroqwa.org, 2009. 12c12 Last-Translator: Guillaume Delacour guillaume.delac...@iroqwa.org\n --- Last-Translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org\n 1702c1702 L'emplacement exacts des exécutables, icônes, documentation, etc., sont --- L'emplacement exact des exécutables, icônes, documentation, etc., sont maint-guide.fr.po.bz2 Description: application/bzip
[RFR] wml://devel/secretary.wml [MAJ]
Ci joint la version traduite + la différence avec l'ancienne version (1.15). Merci d'avance de vos relectures. Le Sun, 1 Mar 2009 19:00:42 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Bonsoir, Je m'en charge. Le Tue, 24 Feb 2009 23:11:17 +0100, Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit : Bonsoir, Suite au changement de secrétaire [1], la page web à ce sujet a été mise à jour, il faut mettre à jour sa traduction. http://cvs.debian.org/webwml/english/devel/secretary.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.15r2=1.17 Merci d'avance au volontaire de répondre par [ITT]. [1] http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg9.html -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title=Le secrétaire du projet Debian BARETITLE=true NOHEADER=true #use wml::debian::translation-check translation=1.17 maintainer=Frédéric Bothamy {#style#: style type=text/css address { color: gray; background-color: white; margin-left: -2em; text-align: right; } body { font-family: Helvetica, Times New Roman, Georgia, serif; } h1.center{ text-align: center; } h1.title { text-align: center; font-variant: small-caps; font-family: helvetica, Verdana, Myriad Web, Syntax, sans-serif; font-weight: bold; text-transform: capitalize; text-shadow: 0.3em 0.3em 0.1em #F00; } .titletext { color: black; background-color: white; font-size: 18pt; font-weight: bold; margin-bottom: -10px; } p.initial:first-letter {font-size: 215%; float: left } p + p { text-indent: 2em } .hint, .alt-hint { width: 14em; padding: 1em; color: #000; background: #CFC; border-right: solid thick #CCC; border-bottom: solid thick #CCC; font-style: italic; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; } .hint { float: right; text-align: right; margin-left: 1em; margin-right: 0; } .alt-hint { float: left; /* margin-left: -6%; This doesn't work in IE 5 :-( */ text-align: left; margin-left: 0; margin-right: 1em; } .hint ul, .hint ol { /*text-align: left;*/ margin-left: 0; padding-left: 0; list-style-position: inside; } .hint li { margin-left: 0; } .hint em, .alt-hint em { font-style: normal; } .hint em em, .alt-hint em em { font-style: italic; } /* Use nohint for what should be displayed if the UA doesn't support hints */ .nohint { display: none; } .logo { float: left; } /style :##} h1 class=titleLe secrétaire du Projet Debian/h1 p class=initial Au fur et à mesure de l'expansion du a href=$(HOME)/projet Debian/a, il est devenu évident qu'il fallait écrire un ensemble de règles semi-formelles afin d'aider la résolution des conflits, et le résultat fut une constitution. La a href=constitution constitution/a décrit la structure organisationnelle utilisée pour la prise de décisions à l'intérieur du projet. La constitution décrit qui prend les décisions, et quelles sont les prérogatives de chacun dans le mécanisme de décision. Le secrétaire du projet est l'une des six entités énumérées dans la constitution Debian comme étant une entité décisionnelle. /p p Chaque développeur Debian est éligible au poste de secrétaire du projet Debian. Chaque personne peut occuper plusieurs postes, à l'exception du fait que le secrétaire ne peut pas être également le a href=leaderresponsable du projet Debian/a, ou le directeur du a href=tech-cttecomité technique/a. /p h2Nomination/h2 p À la différence d'autres responsables, qui sont nommés par le a href=leaderresponsable du projet/a, le prochain secrétaire est nommé par le responsable du projet, et par le secrétaire actuel. Dans le cas d'un désaccord entre le secrétaire actuel et le responsable du projet, ils doivent demander aux développeurs, au moyen d'une résolution générale,de nommer un secrétaire. /p p Le mandat du secrétaire dure un an, à l'issue duquel, lui-même ou un autre secrétaire doit être nommé. /p h2Tâches du secrétaire du projet/h2 h3Gérer les votes/h3 p La tâche la plus visible du secrétaire est de gérer les a href=$(HOME)/vote/votes/a du projet, notamment l'élection du responsable du projet, mais également les autres votes (pour les résolutions générales, par exemple). La gestion du vote inclut aussi la détermination du nombre et de
[ITT] wml://{ports/mips/index,releases/lenny/errata}.wml [maj]
Je commence la semaine prochaine Le Tue, 24 Feb 2009 23:04:04 +0100, Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit : Salut Nicolas, Deux pages à mettre à jour. Il va vraiment falloir qu'on remette en place le check_trans.pl .. -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[ITT] wml://Bugs/{Developer,Reporting}.wml
Je m'en charge dès le début de la semaine prochaine. Le Tue, 24 Feb 2009 22:56:40 +0100, Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit : Bonsoir, Les pages documentant le système de suivi des bogues ont été mises à jour : http://cvs.debian.org/webwml/english/Bugs/Developer.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.78r2=1.80 http://cvs.debian.org/webwml/english/Bugs/Reporting.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.65r2=1.66 Cyril Brulebois s'occupait auparavant de ces pages. Merci d'avance au volontaire qui veut bien mettre à jour ces pages de répondre par un [ITT] à la liste. -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
Re: Pages web a mettre a jour
Bonjour Cyril, Je vais mettre à jour ces pages (cf ITT du 1er mars): http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2009/03/msg00023.html A bientôt. Le Tue, 3 Mar 2009 21:14:03 +0100, Cyril Brulebois k...@debian.org a écrit : Debian WWW translation watch debian-...@lists.debian.org (03/03/2009): Ce message automatique vous est adressé car vous êtes le responsable de certaines pages du site web Debian qui sont traduites en français. Vous avez demandé à recevoir les informations suivantes : […] NeedToUpdate french/Bugs/Developer.wml from revision 1.78 to revision 1.80 (maintainer Cyril Brulebois) NeedToUpdate french/Bugs/Reporting.wml from revision 1.65 to revision 1.66 (maintainer Cyril Brulebois) Quelqu'un pourrait-il récupérer mes pages SVP ? Merci d'avance. (Cc welcome, je ne lis plus d...@.) Mraw, KiBi. -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] wml://devel/secretary.wml [MAJ]
Merci pour la correction, je passe en LCFC pour que cela soit « commité » prochainement. Le Mon, 2 Mar 2009 22:24:23 +0100, Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit : 2009/3/1 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org: Merci d'avance de vos relectures. Juste s/prit/pris -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title=Le secrétaire du projet Debian BARETITLE=true NOHEADER=true #use wml::debian::translation-check translation=1.17 maintainer=Frédéric Bothamy {#style#: style type=text/css address { color: gray; background-color: white; margin-left: -2em; text-align: right; } body { font-family: Helvetica, Times New Roman, Georgia, serif; } h1.center{ text-align: center; } h1.title { text-align: center; font-variant: small-caps; font-family: helvetica, Verdana, Myriad Web, Syntax, sans-serif; font-weight: bold; text-transform: capitalize; text-shadow: 0.3em 0.3em 0.1em #F00; } .titletext { color: black; background-color: white; font-size: 18pt; font-weight: bold; margin-bottom: -10px; } p.initial:first-letter {font-size: 215%; float: left } p + p { text-indent: 2em } .hint, .alt-hint { width: 14em; padding: 1em; color: #000; background: #CFC; border-right: solid thick #CCC; border-bottom: solid thick #CCC; font-style: italic; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; } .hint { float: right; text-align: right; margin-left: 1em; margin-right: 0; } .alt-hint { float: left; /* margin-left: -6%; This doesn't work in IE 5 :-( */ text-align: left; margin-left: 0; margin-right: 1em; } .hint ul, .hint ol { /*text-align: left;*/ margin-left: 0; padding-left: 0; list-style-position: inside; } .hint li { margin-left: 0; } .hint em, .alt-hint em { font-style: normal; } .hint em em, .alt-hint em em { font-style: italic; } /* Use nohint for what should be displayed if the UA doesn't support hints */ .nohint { display: none; } .logo { float: left; } /style :##} h1 class=titleLe secrétaire du Projet Debian/h1 p class=initial Au fur et à mesure de l'expansion du a href=$(HOME)/projet Debian/a, il est devenu évident qu'il fallait écrire un ensemble de règles semi-formelles afin d'aider la résolution des conflits, et le résultat fut une constitution. La a href=constitution constitution/a décrit la structure organisationnelle utilisée pour la prise de décisions à l'intérieur du projet. La constitution décrit qui prend les décisions, et quelles sont les prérogatives de chacun dans le mécanisme de décision. Le secrétaire du projet est l'une des six entités énumérées dans la constitution Debian comme étant une entité décisionnelle. /p p Chaque développeur Debian est éligible au poste de secrétaire du projet Debian. Chaque personne peut occuper plusieurs postes, à l'exception du fait que le secrétaire ne peut pas être également le a href=leaderresponsable du projet Debian/a, ou le directeur du a href=tech-cttecomité technique/a. /p h2Nomination/h2 p À la différence d'autres responsables, qui sont nommés par le a href=leaderresponsable du projet/a, le prochain secrétaire est nommé par le responsable du projet, et par le secrétaire actuel. Dans le cas d'un désaccord entre le secrétaire actuel et le responsable du projet, ils doivent demander aux développeurs, au moyen d'une résolution générale,de nommer un secrétaire. /p p Le mandat du secrétaire dure un an, à l'issue duquel, lui-même ou un autre secrétaire doit être nommé. /p h2Tâches du secrétaire du projet/h2 h3Gérer les votes/h3 p La tâche la plus visible du secrétaire est de gérer les a href=$(HOME)/vote/votes/a du projet, notamment l'élection du responsable du projet, mais également les autres votes (pour les résolutions générales, par exemple). La gestion du vote inclut aussi la détermination du nombre et de l'identité des personnes pouvant voter, dans le but de calculer le quorum. /p h3Représenter les autres responsables/h3 p Le secrétaire du projet peut représenter le responsable, en conjonction avec le directeur du comité technique. Dans ce cas, ils doivent prendre les décisions en commun si nécessaire mdash; mais seulement en cas de nécessité absolue, et en consensus
Re: [LCFC] wml://devel/secretary.wml [MAJ]
Voici le diff du fichier demandé pour recevoir les rappels. Le Thu, 5 Mar 2009 20:18:11 +0100, Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit : On Thu, Mar 05, 2009 at 08:10:02PM +0100, Guillaume Delacour wrote: Merci pour la correction, je passe en LCFC pour que cela soit « commité » prochainement. Commité. Pour recevoir automatiquement les rappels de màj, il faut renseigner son nom dans l'entête du fichier et fournir un diff sur international/french/translators.db.pl -- Guillaume Delacour --- translator.db.pl.orig 2008-11-16 17:16:38.0 +0100 +++ translator.db.pl 2009-03-05 20:26:17.0 +0100 @@ -28,6 +28,17 @@ sub init_translators { my $translators = { + +'Guillaume Delacour' = { + email = 'g...@iroqwa.org', + summary = 2, + logs= 2, + diff= 2, + tdiff = 2, + file= 2, + compress= 'none' +}, + 'Mohammed Adnène Trojette' = { email = 'a...@via.ecp.fr', summary = 3, signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://zabbix/fr.po
Derniers commentaires bienvenus avant que je fasse le rapport de bug... Le Sun, 1 Mar 2009 19:20:58 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Je me corrige moi-même sur les en-têtes, et ai au passage migré l'encodage en utf-8. Les chaînes traduites restent inchangées. Merci. Le Sun, 1 Mar 2009 16:04:04 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Merci de vos relectures. Le Sat, 28 Feb 2009 11:38:16 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Je m'en occupe ce week-end. Le Sat, 28 Feb 2009 11:34:50 +0100, Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit : Yves, est-ce que tu t'en occupes ou bien préfères-tu passer la main? (je demande car on ne te voit plus trop actif sur la localisation française dans Debian, depuis quelque tempsmais, bien sûr, loin de moi l'idée de dire qu'on passe la main tt de suitee à quelqu'un d'autre !) Je pense qu'on peut considérer que quelqu'un d'autre peut reprendre cette traduction. Attention à bien veiller à laisser la mention de la traduction initiale par Yves dans l'en-tête du fichier, bien sûr -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://Bugs/{Developer,Reporting}.wml
Voici les diff par rapport aux derniers fichiers + les fichiers complets. Merci. Le Sun, 1 Mar 2009 22:40:37 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Je m'en charge dès le début de la semaine prochaine. Le Tue, 24 Feb 2009 22:56:40 +0100, Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit : Bonsoir, Les pages documentant le système de suivi des bogues ont été mises à jour : http://cvs.debian.org/webwml/english/Bugs/Developer.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.78r2=1.80 http://cvs.debian.org/webwml/english/Bugs/Reporting.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.65r2=1.66 Cyril Brulebois s'occupait auparavant de ces pages. Merci d'avance au volontaire qui veut bien mettre à jour ces pages de répondre par un [ITT] à la liste. -- Guillaume Delacour --- Developer.wml.old 2008-05-11 17:42:17.0 +0200 +++ Developer.wml 2009-03-05 21:49:14.0 +0100 @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian - informations pour les développeurs NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true -#use wml::debian::translation-check translation=1.78 maintainer=Cyril Brulebois +#use wml::debian::translation-check translation=1.80 maintainer=Guillaume Delacour h1Informations pour les développeurs @@ -295,8 +295,12 @@ ddCe bogue s'applique particulièrement à la version Woody de Debian./dd dtcodesarge/code/dt - ddCe bogue ne doit pas être archivé avant qu'il soit résolu dans - la distribution Sarge./dd + ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est + utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement sarge (malgré qu'il + puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont + utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce + bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la + version Sarge./dd dtcodesarge-ignore/code/dt ddCe bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version, @@ -306,8 +310,12 @@ son autorisation explicite./strong/dd dtcodeetch/code/dt - ddCe bogue ne doit pas être archivé avant qu'il soit résolu dans - la distribution Etch./dd + ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est + utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Etch (malgré qu'il + puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont + utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce + bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la + version Etch./dd dtcodeetch-ignore/code/dt ddCe bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version, @@ -317,8 +325,12 @@ sans son autorisation explicite./strong/dd dtcodelenny/code/dt - ddCe bogue ne doit pas être archivé avant qu'il soit résolu dans - la distribution Lenny./dd + ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est + utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Lenny (malgré qu'il + puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont + utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce + bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la + version Lenny./dd dtcodelenny-ignore/code/dt ddCe bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version, @@ -327,13 +339,36 @@ responsable de publication ; ne la positionnez pas vous-même sans son autorisation explicite./strong/dd +dtcodesqueeze/code/dt + ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est + utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Squeeze (malgré qu'il + puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont + utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce + bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la + version Squeeze./dd + +dtcodesqueeze-ignore/code/dt + ddCe bogue, empêchant l'intégration dans la prochaine version, + doit être ignoré pour les objectifs de publication de Squeeze. + strongCette étiquette ne doit être utilisée que par le + responsable de publication ; ne la positionnez pas vous-même + sans son autorisation explicite./strong/dd + dtcodesid/code/dt - ddCe bogue ne doit pas être archivé avant qu'il soit résolu dans - la distribution Sid./dd + ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est + utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Sid (malgré qu'il + puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont + utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce + bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la + version Sid./dd dtcodeexperimental/code/dt - ddCe bogue ne doit pas être archivé avant qu'il soit résolu dans - la distribution Experimental./dd + ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est + utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement
Re: [RFR] wml://devel/debian-med/News/2009/20090214.wml
Voici une première relecture (quelques oublis de s et deux typos). On Fri, 6 Mar 2009 11:06:35 +0900, Charles Plessy ple...@debian.org wrote: Bonjour à tous, voici en document attaché la traduction que je propose pour l'original suivant: http://cvs.debian.org/webwml/english/devel/debian-med/News/2009/20090214.wml?root=webwmlview=log Amicalement, 20090214.wml.diff.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: [LCFC] wml://devel/secretary.wml [MAJ]
Une mise à jour de la page à été effectuée le 5/03 à 19H22 : - --- english/devel/secretary.wml 24 Feb 2009 09:06:13 - 1.17 +++ english/devel/secretary.wml5 Mar 2009 18:22:09 - 1.18 @@ -188,7 +188,7 @@ h2The assistant secretary post/h2 p - Due to the increasing amount of work (ie: votes) that the secretary was + Due to the increasing amount of work (i.e.: votes) that the secretary was starting to need to handle, the DPL (at the time, Steve McIntyre) and the previous secretary (Manoj) decided that it would be a good idea to appoint an assistant in cases of unavailability.br / - Afin d'être sur la même version, j'ai juste mis à jour la version (ci-joint) et il faudrait « commiter » ce changement. Merci. Le Thu, 5 Mar 2009 20:31:12 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Voici le diff du fichier demandé pour recevoir les rappels. Le Thu, 5 Mar 2009 20:18:11 +0100, Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit : On Thu, Mar 05, 2009 at 08:10:02PM +0100, Guillaume Delacour wrote: Merci pour la correction, je passe en LCFC pour que cela soit « commité » prochainement. Commité. Pour recevoir automatiquement les rappels de màj, il faut renseigner son nom dans l'entête du fichier et fournir un diff sur international/french/translators.db.pl -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title=Le secrétaire du projet Debian BARETITLE=true NOHEADER=true #use wml::debian::translation-check translation=1.18 maintainer=Guillaume Delacour # Former page maintainers: Denis Barbier, Frederic Bothamy {#style#: style type=text/css address { color: gray; background-color: white; margin-left: -2em; text-align: right; } body { font-family: Helvetica, Times New Roman, Georgia, serif; } h1.center{ text-align: center; } h1.title { text-align: center; font-variant: small-caps; font-family: helvetica, Verdana, Myriad Web, Syntax, sans-serif; font-weight: bold; text-transform: capitalize; text-shadow: 0.3em 0.3em 0.1em #F00; } .titletext { color: black; background-color: white; font-size: 18pt; font-weight: bold; margin-bottom: -10px; } p.initial:first-letter {font-size: 215%; float: left } p + p { text-indent: 2em } .hint, .alt-hint { width: 14em; padding: 1em; color: #000; background: #CFC; border-right: solid thick #CCC; border-bottom: solid thick #CCC; font-style: italic; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; } .hint { float: right; text-align: right; margin-left: 1em; margin-right: 0; } .alt-hint { float: left; /* margin-left: -6%; This doesn't work in IE 5 :-( */ text-align: left; margin-left: 0; margin-right: 1em; } .hint ul, .hint ol { /*text-align: left;*/ margin-left: 0; padding-left: 0; list-style-position: inside; } .hint li { margin-left: 0; } .hint em, .alt-hint em { font-style: normal; } .hint em em, .alt-hint em em { font-style: italic; } /* Use nohint for what should be displayed if the UA doesn't support hints */ .nohint { display: none; } .logo { float: left; } /style :##} h1 class=titleLe secrétaire du Projet Debian/h1 p class=initial Au fur et à mesure de l'expansion du a href=$(HOME)/projet Debian/a, il est devenu évident qu'il fallait écrire un ensemble de règles semi-formelles afin d'aider la résolution des conflits, et le résultat fut une constitution. La a href=constitution constitution/a décrit la structure organisationnelle utilisée pour la prise de décisions à l'intérieur du projet. La constitution décrit qui prend les décisions, et quelles sont les prérogatives de chacun dans le mécanisme de décision. Le secrétaire du projet est l'une des six entités énumérées dans la constitution Debian comme étant une entité décisionnelle. /p p Chaque développeur Debian est éligible au poste de secrétaire du projet Debian. Chaque personne peut occuper plusieurs postes, à l'exception du fait que le secrétaire ne peut pas être également le a href=leaderresponsable du projet Debian/a, ou le directeur du a href=tech-cttecomité technique/a. /p h2Nomination/h2 p À la différence d'autres responsables, qui sont nommés par le a href=leaderresponsable du
[BTS#518522] po-debconf://zabbix/fr.po
Le rapport de bug a été ouvert avec la traduction mise à jour. Le Thu, 5 Mar 2009 20:44:49 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Derniers commentaires bienvenus avant que je fasse le rapport de bug... Le Sun, 1 Mar 2009 19:20:58 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Je me corrige moi-même sur les en-têtes, et ai au passage migré l'encodage en utf-8. Les chaînes traduites restent inchangées. Merci. Le Sun, 1 Mar 2009 16:04:04 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Merci de vos relectures. Le Sat, 28 Feb 2009 11:38:16 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Je m'en occupe ce week-end. Le Sat, 28 Feb 2009 11:34:50 +0100, Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit : Yves, est-ce que tu t'en occupes ou bien préfères-tu passer la main? (je demande car on ne te voit plus trop actif sur la localisation française dans Debian, depuis quelque tempsmais, bien sûr, loin de moi l'idée de dire qu'on passe la main tt de suitee à quelqu'un d'autre !) Je pense qu'on peut considérer que quelqu'un d'autre peut reprendre cette traduction. Attention à bien veiller à laisser la mention de la traduction initiale par Yves dans l'en-tête du fichier, bien sûr -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://{ports/mips/index,releases/lenny/errata}.wml [maj]
Bonjour, En pièces jointes les deux fichiers aux dernières versions + différence par rapport à la précédente version. Merci. Le Sun, 1 Mar 2009 22:33:52 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Je commence la semaine prochaine Le Tue, 24 Feb 2009 23:04:04 +0100, Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit : Salut Nicolas, Deux pages à mettre à jour. Il va vraiment falloir qu'on remette en place le check_trans.pl .. -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title=Portage pour MIPS NOHEADER=yes #include $(ENGLISHDIR)/ports/mips/menu.inc #include $(ENGLISHDIR)/releases/info #use wml::debian::translation-check translation=1.97 maintainer=Guillaume Delacour # Premier traducteur : Thomas Marteau # Deuxième traducteur : Nicolas Bertolissio h1Debian sur l'architecture MIPS/h1 h2Généralités/h2 p Le portage vers l'architecture MIPS est en fait constitué par deux portages, emdebian-mips/em et emdebian-mipsel/em. Ils diffèrent sur a href=http://foldoc.org/foldoc.cgi?query=endian;le boutisme/a des binaires (N.d.T.nbsp;: les microprocesseurs peuvent lire de gauche à droite ou inversement). Les microprocesseurs MIPS ont la possibilité de fonctionner dans les deux sens mais vu qu'on ne peut pas modifier ce paramètre de manière logicielle, nous devons avoir un portage pour chaque type. Les machines SGI (SGI Indy et Indigo2) fonctionnent en a href=http://foldoc.org/foldoc.cgi?query=big-endian;grand boutiste/a et doivent utiliser debian-mips. Les Cube/RaQ de Cobalt fonctionnent en a href=http://foldoc.org/foldoc.cgi?query=little-endian;petit boutiste/a et doivent utiliser debian-mipsel. Certaines cartes, comme la carte experte de Broadcom BCM91250A (connu aussi sous le nom de SWARN), peuvent fonctionner dans les deux modes, le choix se faisant avec un interrupteur sur la carte système. /p h2État actuel/h2 p La versionnbsp;5.0 de Debian GNU/Linux (Lenny) gère les machines suivantesnbsp;: /p ul liIndy de SGI avec processeur R4x00 et R5000, ainsi qu'Indigo2 avec processeur R4400 (IP22)nbsp;;/li liO2 de SGI avec processeur R5000, R5200 et RM7000 (IP32)nbsp;;/li licarte experte BCM91250A (SWARM) de Broadcom (modes grand et petit boutistes)nbsp;;/li licarte experte BCM91480B (BigSur) de Broadcom (modes grand et petit boutistes)nbsp;;/li liRaQ, Cube2 et RaQ2 de Cobaltnbsp;;/li /ul h2Informations générales sur l'archirecture MIPS/h2 p Veuillez lire les a href=$(HOME)/releases/stable/mips/release-notes/notes de publication/a et le a href=$(HOME)/releases/stable/mips/manuel d'installation/a pour de plus amples informations. /p h2Matériel disponibles pour les développeurs Debian/h2 p mahler.debian.org (mips) et morales.debian.org (mipsel) sont disponibles aux développeurs Debian pour le travail de portage. Veuillez vous reporter à la a href=http://db.debian.org/machines.cgi;base de données des machines/a pour plus d'information sur ces machines. De manière générale, vous pourrez utiliser trois environnements fermés d'exécution avec les distributionsnbsp;: stable , de test et instable. Vous pouvez utiliser le programme emdchroot/em pour y accéder. Pour toute requête, veuillez envoyer un courriel à email debian-ad...@lists.debian.org. Des comptes sur d'autres machines sont disponibles sur demande en contactant LIU Qi email liuq...@gmail.com (machines Lemote). /p h2Crédits/h2 p Ceci est une liste de personnes qui travaillent sur le portage pour MIPS. /p #include $(ENGLISHDIR)/ports/mips/people.inc h2Sources d'information/h2 p Il y a plusieurs listes de diffusion concernant Linux/MIPS et spécialement Debian MIPS. /p ul lidebian-m...@lists.debian.org mdash;nbsp;cette liste traite de Debian sur l'architecture MIPS.br / Souscription par courriel à email debian-mips-requ...@lists.debian.org.br / L'archive est sur a href=http://lists.debian.org/debian-mips/;\ lists.debian.org/anbsp;;/li lilinux-m...@linux-mips.org mdash;nbsp; cette liste traite des gestions noyau MIPS.br/ Veuillez vous reporter à la page a href=http://www.linux-mips.org/wiki/Net_Resources#Mailing_lists;Linux/MIPS/a pour obtenir des informations sur la souscription./li /ul h2Liens/h2 dl dtDéveloppement de noyau Linux/MIPS mdash;nbsp;beaucoup d'informations sur MIPS/dt dda href=http://www.linux-mips.org/;linux-mips.org/anbsp;;/dd dtFabricant des microprocesseurs/dt dda href=http://www.mips.com/;www.mips.com/anbsp;;/dd dtInformation sur le matériel SGI/dt dda href=http://sgistuff.g-lenerz.de/hardware/;http://sgistuff.g-lenerz.de/hardware//a/dd dtDebian sur machines Cobalt/dt dda href=http://cyrius.com/debian/cobalt/;http://cyrius.com/debian/cobalt/a/dd dtDebian sur machines Indy de SGI/dt dda href=http://www.pvv.org/~pladsen/Indy/HOWTO.html;http://www.pvv.org/~pladsen/Indy/HOWTO.html/a/dd dtDebian sur machines Indy de SGI/dt dda href=http://www.zorg.org/linux/indy.php;http://www.zorg.org/linux
[DONE] wml://devel/secretary.wml [MAJ]
Pour le robot. Le Fri, 6 Mar 2009 20:22:02 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Une mise à jour de la page à été effectuée le 5/03 à 19H22 : - --- english/devel/secretary.wml 24 Feb 2009 09:06:13 - 1.17 +++ english/devel/secretary.wml5 Mar 2009 18:22:09 -1.18 @@ -188,7 +188,7 @@ h2The assistant secretary post/h2 p - Due to the increasing amount of work (ie: votes) that the secretary was + Due to the increasing amount of work (i.e.: votes) that the secretary was starting to need to handle, the DPL (at the time, Steve McIntyre) and the previous secretary (Manoj) decided that it would be a good idea to appoint an assistant in cases of unavailability.br / - Afin d'être sur la même version, j'ai juste mis à jour la version (ci-joint) et il faudrait « commiter » ce changement. Merci. Le Thu, 5 Mar 2009 20:31:12 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Voici le diff du fichier demandé pour recevoir les rappels. Le Thu, 5 Mar 2009 20:18:11 +0100, Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit : On Thu, Mar 05, 2009 at 08:10:02PM +0100, Guillaume Delacour wrote: Merci pour la correction, je passe en LCFC pour que cela soit « commité » prochainement. Commité. Pour recevoir automatiquement les rappels de màj, il faut renseigner son nom dans l'entête du fichier et fournir un diff sur international/french/translators.db.pl -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://{ports/mips/index,releases/lenny/errata}.wml [maj]
Bonjour, J'ai tout inclus sauf le Elle inclurera (que j'ai modifié en incluera :) Pour ce qui est de « testing » et « unstable », je ne sais pas trop comment faire. Je suis assez d'accord pour ne pas traduire, sauf que : http://www.debian.org/releases/unstable/index.fr.html: unstable n'est pas traduit http://www.debian.org/devel/testing.fr.html: testing est traduit par test D'autres avis sur la question ou une référence à un ancien mail traitant de cela ? Le Mon, 9 Mar 2009 23:43:14 +0100, Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit : Le 8 mars 2009 21:35, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : En pièces jointes les deux fichiers aux dernières versions + différence par rapport à la précédente version. Quelques corrections. Je ne pense pas qu'il faut traduire testing et unstable pour index_mips.wml. (Comme j'ai un doute, ce n'est pas corrigé dans le diff que j'envoie.) Je n'ai pas trouvé errata.wml sur le cvs mais je n'ai pas trop pris le temps de le faire. -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 5.0 nbsp; Errata BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation=1.8 maintainer=Guillaume Delacour #include $(ENGLISHDIR)/releases/info # Premier traducteur: Nicolas Bertolissio toc-display/ hrline toc-add-entry name=known_probsProblèmes connus/toc-add-entry dl dt/dt dd pAprès avoir ajouté Lenny dans votre sources.list pour vous mettre à niveau, vous verrez surement apparaître un avertissement à propos de la clé manquante 4D270D06F42584E6. Ceci vient du fait que le fichier de version pour Lenny est signé avec deux clés, une qui est disponible dans Etch et une autre qui ifneq current_release_etch 4.0r7 n'a pas été fournie avec. L'avertissement est peu critique car avoir une clé pour vérifier le fichier de version est suffisant, mais mettre à jour votre système Etch une fois de plus avant de mettre à niveau vers Lenny devrait faire disparaître cet avertissement (la version 2009.01.31 du paquet ttdebian-archive-keyring/tt doit être installée)./p ne l'est pas/p pL'avertissement est peu critique car la clé est qui est disponible dans Etch est suffisante pour vérifier le fichier de version et l'avertissement disparaîtra lorsque vous aurez mis à niveau vers Lenny. Cependant, si vous êtes concerné par cela, ou que vous voulez vous débarrasser de cet avertissement parce que Lenny restera dans votre sources.list pour un moment, vous devrez mettre à niveau le paquet ttdebian-archive-keyring/tt vers la version 2009.01.31 ou plus récente. Vous pouvez l'obtenir depuis les emplacements suivants: ul lidirectement depuis a href=\http://packages.debian.org/lenny/debian-archive-keyring\;packages.debian.org/a/li lidepuis le dépôt emetch-proposed-updates/em, en ajoutant ceci dans votre sources.list: pre deb http://ftp.debian.org/debian etch-proposed-updates main /pre /li lidepuis les dépôts volatile (vous voudrez faire cela si vous avez déjà volatile dans votre sources.list)/li /ul pUne nouvelle version de Etch est prévue. Elle incluera un paquet ttdebian-archive-keyring/tt mis à jour./p / /dd /dl toc-add-entry name=securityProblèmes de sécurité/toc-add-entry p L'équipe de sécurité Debian produit des mises à jour de paquets de la version stable dans lesquels elle a identifié des problèmes concernant la sécurité. Merci de consulter les a href=$(HOME)/security/pages concernant la sécurité/a pour plus d'informations concernant les problèmes de sécurité identifiés dans qnbsp;Lennynbsp;/q. /p p Si vous utilisez APT, ajoutez la ligne suivante à votre fichier tt/etc/apt/sources.list/tt pour récupérer les dernières mises à jour sur la sécuriténbsp;: /p pre deb http://security.debian.org/ lenny/updates main contrib non-free /pre p Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd. /p toc-add-entry name=pointreleaseLes versions intermédiaires/toc-add-entry p Parfois, dans le cas où il y a plusieurs problèmes critiques ou plusieurs mises à jour de sécurité, la version de la distribution est mise à jour. Généralement, ces mises à jour sont indiquées comme étant des versions intermédiaires. /p #ul # liLa première version intermédiaire, 4.0r1, a été publiée le a #href=$(HOME)/News/2007/2007081717nbsp;aoûtnbsp;2007/a./li #/ul ifeq current_release_lenny 5.0.0 p À l'heure actuelle, il n'y a pas de mise à jour pour Debiannbsp;5.0. /p p Veuillez consulter le a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/lenny/ChangeLogjournal des modifications/a pour obtenir les détails des modifications entre la versionnbsp;5.0.0 et la versionnbsp;current_release_lenny/. /p/ p Les corrections apportées à la version stable de la distribution passent souvent par une période de test étendue avant d'être acceptées dans l'archive. Cependant, ces corrections sont disponibles dans le répertoire a href=http://ftp.debian.org/debian/dists/lenny-proposed-updates/;\ dists/lenny-proposed-updates/a de
[LCFC] ddp://manuals/maint-guide.fr.sgml
Derniers commentaires éventuels, je pensais clore en fin de semaine/début semaine prochaine... Le Sun, 1 Mar 2009 20:15:36 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Merci pour les suggestions Florentin. J'avais effectivement omis l'étape du msgcat. J'ai intégré toutes les suggestions et ai corrigé une typo (cf diff). Le Sat, 28 Feb 2009 18:39:56 +0100, Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit : On 13:40 Sun 22 Feb, Guillaume Delacour wrote: Bonjour, Voici une première version. Bonjour Une première relecture, principalement des espaces insécables et quelques reformulations. J'ai aussi modifié des chaînes no-wrap déjà à jour pour que les espacements en début de lignes soient identiques à la vo. Note que tu devras affectuer un msgcat sur ton fichier en rfr (msgcat oublié lors du rfr) si tu veux appliquer le diff sans erreur. Florentin -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
Re: [DONE] wml://devel/secretary.wml [MAJ]
Bonjour, Ci-joint la nouvelle version 1.19 de la page (modification de l'adresse email du secrétaire uniquement) qu'il faudrait commiter (pas de relectures étant donné les modifications mineures). Merci. --- --- english/devel/secretary.wml 5 Mar 2009 18:22:09 - 1.18 +++ english/devel/secretary.wml7 Mar 2009 14:37:09 - 1.19 @@ -181,7 +181,7 @@ position after the previous secretary, Manoj Srivastava, resigned from the position. Apart from being Project Secretary, Kurt is an AMD64 porter and maintains - a href=http://qa.debian.org/developer.php?login=kroeckx;12 packages/a + a href=http://qa.debian.org/developer.php?login=k...@roeckx.be;12 packages/a including libtool, ntp and openssl. /p --- Le Wed, 11 Mar 2009 19:14:48 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Pour le robot. Le Fri, 6 Mar 2009 20:22:02 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Une mise à jour de la page à été effectuée le 5/03 à 19H22 : - --- english/devel/secretary.wml 24 Feb 2009 09:06:13 - 1.17 +++ english/devel/secretary.wml5 Mar 2009 18:22:09 - 1.18 @@ -188,7 +188,7 @@ h2The assistant secretary post/h2 p - Due to the increasing amount of work (ie: votes) that the secretary was + Due to the increasing amount of work (i.e.: votes) that the secretary was starting to need to handle, the DPL (at the time, Steve McIntyre) and the previous secretary (Manoj) decided that it would be a good idea to appoint an assistant in cases of unavailability.br / - Afin d'être sur la même version, j'ai juste mis à jour la version (ci-joint) et il faudrait « commiter » ce changement. Merci. Le Thu, 5 Mar 2009 20:31:12 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Voici le diff du fichier demandé pour recevoir les rappels. Le Thu, 5 Mar 2009 20:18:11 +0100, Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit : On Thu, Mar 05, 2009 at 08:10:02PM +0100, Guillaume Delacour wrote: Merci pour la correction, je passe en LCFC pour que cela soit « commité » prochainement. Commité. Pour recevoir automatiquement les rappels de màj, il faut renseigner son nom dans l'entête du fichier et fournir un diff sur international/french/translators.db.pl -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title=Le secrétaire du projet Debian BARETITLE=true NOHEADER=true #use wml::debian::translation-check translation=1.19 maintainer=Guillaume Delacour # Former page maintainers: Denis Barbier, Frederic Bothamy {#style#: style type=text/css address { color: gray; background-color: white; margin-left: -2em; text-align: right; } body { font-family: Helvetica, Times New Roman, Georgia, serif; } h1.center{ text-align: center; } h1.title { text-align: center; font-variant: small-caps; font-family: helvetica, Verdana, Myriad Web, Syntax, sans-serif; font-weight: bold; text-transform: capitalize; text-shadow: 0.3em 0.3em 0.1em #F00; } .titletext { color: black; background-color: white; font-size: 18pt; font-weight: bold; margin-bottom: -10px; } p.initial:first-letter {font-size: 215%; float: left } p + p { text-indent: 2em } .hint, .alt-hint { width: 14em; padding: 1em; color: #000; background: #CFC; border-right: solid thick #CCC; border-bottom: solid thick #CCC; font-style: italic; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; } .hint { float: right; text-align: right; margin-left: 1em; margin-right: 0; } .alt-hint { float: left; /* margin-left: -6%; This doesn't work in IE 5 :-( */ text-align: left; margin-left: 0; margin-right: 1em; } .hint ul, .hint ol { /*text-align: left;*/ margin-left: 0; padding-left: 0; list-style-position: inside; } .hint li { margin-left: 0; } .hint em, .alt-hint em { font-style: normal; } .hint em em, .alt-hint em em { font-style: italic; } /* Use nohint for what should be displayed if the UA doesn't support hints */ .nohint { display: none; } .logo { float: left; } /style :##} h1 class=titleLe secrétaire du Projet Debian/h1 p class=initial Au fur et à mesure de l'expansion du a href=$(HOME)/projet
Re: [DONE] wml://devel/secretary.wml [MAJ]
Il serait mieux de prendre en compte ce dernier fichier plutôt, je n'avais pas vu que des erreurs existaient entre la vf et la vo niveau mise en page (voir diff+log du cvs plus bas). Merci et désolé de la redite. Try tag match with most tags. Reading tags from original file. 69 tags found. Reading tags from translation file. 71 tags found. Checking if tags from the translation file and the original file match. In the translation file, at line 177, there is the tag br, but in the original file at line 173 there is the tag br / instead ! Please correct this error ! Try tag match again with fewer tags. Reading tags from original file. 38 tags found. Reading tags from translation file. 40 tags found. Checking if tags from the translation file and the original file match. In the translation file, at line 190, there is the tag p, but in the original file at line 187 there is the tag h2 instead ! Please correct this error ! Le Sat, 14 Mar 2009 15:19:24 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Bonjour, Ci-joint la nouvelle version 1.19 de la page (modification de l'adresse email du secrétaire uniquement) qu'il faudrait commiter (pas de relectures étant donné les modifications mineures). Merci. --- --- english/devel/secretary.wml 5 Mar 2009 18:22:09 - 1.18 +++ english/devel/secretary.wml 7 Mar 2009 14:37:09 - 1.19 @@ -181,7 +181,7 @@ position after the previous secretary, Manoj Srivastava, resigned from the position. Apart from being Project Secretary, Kurt is an AMD64 porter and maintains - a href=http://qa.debian.org/developer.php?login=kroeckx;12 packages/a + a href=http://qa.debian.org/developer.php?login=k...@roeckx.be;12 packages/a including libtool, ntp and openssl. /p --- Le Wed, 11 Mar 2009 19:14:48 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Pour le robot. Le Fri, 6 Mar 2009 20:22:02 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Une mise à jour de la page à été effectuée le 5/03 à 19H22 : - --- english/devel/secretary.wml 24 Feb 2009 09:06:13 - 1.17 +++ english/devel/secretary.wml5 Mar 2009 18:22:09 - 1.18 @@ -188,7 +188,7 @@ h2The assistant secretary post/h2 p - Due to the increasing amount of work (ie: votes) that the secretary was + Due to the increasing amount of work (i.e.: votes) that the secretary was starting to need to handle, the DPL (at the time, Steve McIntyre) and the previous secretary (Manoj) decided that it would be a good idea to appoint an assistant in cases of unavailability.br / - Afin d'être sur la même version, j'ai juste mis à jour la version (ci-joint) et il faudrait « commiter » ce changement. Merci. Le Thu, 5 Mar 2009 20:31:12 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Voici le diff du fichier demandé pour recevoir les rappels. Le Thu, 5 Mar 2009 20:18:11 +0100, Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit : On Thu, Mar 05, 2009 at 08:10:02PM +0100, Guillaume Delacour wrote: Merci pour la correction, je passe en LCFC pour que cela soit « commité » prochainement. Commité. Pour recevoir automatiquement les rappels de màj, il faut renseigner son nom dans l'entête du fichier et fournir un diff sur international/french/translators.db.pl -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title=Le secrétaire du projet Debian BARETITLE=true NOHEADER=true #use wml::debian::translation-check translation=1.19 maintainer=Guillaume Delacour # Former page maintainers: Denis Barbier, Frederic Bothamy {#style#: style type=text/css address { color: gray; background-color: white; margin-left: -2em; text-align: right; } body { font-family: Helvetica, Times New Roman, Georgia, serif; } h1.center{ text-align: center; } h1.title { text-align: center; font-variant: small-caps; font-family: helvetica, Verdana, Myriad Web, Syntax, sans-serif; font-weight: bold; text-transform: capitalize; text-shadow: 0.3em 0.3em 0.1em #F00; } .titletext { color: black; background-color: white; font-size: 18pt; font-weight: bold; margin-bottom: -10px; } p.initial:first-letter {font-size: 215%; float: left } p + p { text-indent: 2em } .hint, .alt-hint { width: 14em; padding: 1em; color
[ITT] ddtp://stalonetray/fr.po
Désolé, n'ayant pas le mail originel, je ne peux faire de reply (je n'ai pas trouvé comment ajouter des en-tête « Reference » dans un mail sous claws, si quelqu'un avait l'info, je suis preneur). -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[ITT] ddtp://tinyerp-client/fr.po
Désolé, pas de mail originel pour celui-ci non plus... -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[RFR] ddtp://tinyerp-client/fr.po
Bonjour, Ci-joint la traduction de la description. Le Sat, 14 Mar 2009 15:33:42 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Désolé, pas de mail originel pour celui-ci non plus... -- Guillaume Delacour tinyerp-client.ddtp Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
[RFR] ddtp://stalonetray/fr.po
Ci-joint, la description traduite. Le Sat, 14 Mar 2009 15:31:18 +0100, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Désolé, n'ayant pas le mail originel, je ne peux faire de reply (je n'ai pas trouvé comment ajouter des en-tête « Reference » dans un mail sous claws, si quelqu'un avait l'info, je suis preneur). -- Guillaume Delacour stalonetray.ddtp Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
[RFR2] ddtp://tinyerp-client/fr.po
Tout a été intégré, merci. Le Sun, 15 Mar 2009 17:02:15 +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr a écrit : Et une relecture, une. J-L -- Guillaume Delacour tinyerp-client.ddtp Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
[RFR2] ddtp://stalonetray/fr.po
Merci, pour les reprises. Le Sun, 15 Mar 2009 17:07:55 +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr a écrit : Une relecture. virtually ne s’applique pas au gestionnaire de fenêtres. Corrections typographiques concernant la ponctuation. Jean-Luc -- Guillaume Delacour stalonetray.ddtp Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] wml://{ports/mips/index,releases/lenny/errata}.wml [maj]
Bonjour, index_mips.wml: j'ai traduit stable, testing et unstable. errata.wml: aucun changement depuis le RFR. Le Thu, 12 Mar 2009 19:18:49 +0100, Nicolas Bertolissio nico.ber...@free.fr a écrit : Le lundi 9 mars 2009, Stéphane Blondon écrivit : [...] Je ne pense pas qu'il faut traduire testing et unstable pour index_mips.wml. (Comme j'ai un doute, ce n'est pas corrigé dans le diff que j'envoie.) [...] Pourquoi pas ? Normalement, c'est traduit partout ailleurs. -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 5.0 nbsp; Errata BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation=1.8 maintainer=Guillaume Delacour #include $(ENGLISHDIR)/releases/info # Premier traducteur: Nicolas Bertolissio toc-display/ hrline toc-add-entry name=known_probsProblèmes connus/toc-add-entry dl dt/dt dd pAprès avoir ajouté Lenny dans votre sources.list pour vous mettre à niveau, vous verrez surement apparaître un avertissement à propos de la clé manquante 4D270D06F42584E6. Ceci vient du fait que le fichier de version pour Lenny est signé avec deux clés, une qui est disponible dans Etch et une autre qui ifneq current_release_etch 4.0r7 n'a pas été fournie avec. L'avertissement est peu critique car avoir une clé pour vérifier le fichier de version est suffisant, mais mettre à jour votre système Etch une fois de plus avant de mettre à niveau vers Lenny devrait faire disparaître cet avertissement (la version 2009.01.31 du paquet ttdebian-archive-keyring/tt doit être installée)./p ne l'est pas/p pL'avertissement est peu critique car la clé est qui est disponible dans Etch est suffisante pour vérifier le fichier de version et l'avertissement disparaîtra lorsque vous aurez mis à niveau vers Lenny. Cependant, si vous êtes concerné par cela, ou que vous voulez vous débarrasser de cet avertissement parce que Lenny restera dans votre sources.list pour un moment, vous devrez mettre à niveau le paquet ttdebian-archive-keyring/tt vers la version 2009.01.31 ou plus récente. Vous pouvez l'obtenir depuis les emplacements suivants: ul lidirectement depuis a href=\http://packages.debian.org/lenny/debian-archive-keyring\;packages.debian.org/a/li lidepuis le dépôt emetch-proposed-updates/em, en ajoutant ceci dans votre sources.list: pre deb http://ftp.debian.org/debian etch-proposed-updates main /pre /li lidepuis les dépôts volatile (vous voudrez faire cela si vous avez déjà volatile dans votre sources.list)/li /ul pUne nouvelle version de Etch est prévue. Elle incluera un paquet ttdebian-archive-keyring/tt mis à jour./p / /dd /dl toc-add-entry name=securityProblèmes de sécurité/toc-add-entry p L'équipe de sécurité Debian produit des mises à jour de paquets de la version stable dans lesquels elle a identifié des problèmes concernant la sécurité. Merci de consulter les a href=$(HOME)/security/pages concernant la sécurité/a pour plus d'informations concernant les problèmes de sécurité identifiés dans qnbsp;Lennynbsp;/q. /p p Si vous utilisez APT, ajoutez la ligne suivante à votre fichier tt/etc/apt/sources.list/tt pour récupérer les dernières mises à jour sur la sécuriténbsp;: /p pre deb http://security.debian.org/ lenny/updates main contrib non-free /pre p Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd. /p toc-add-entry name=pointreleaseLes versions intermédiaires/toc-add-entry p Parfois, dans le cas où il y a plusieurs problèmes critiques ou plusieurs mises à jour de sécurité, la version de la distribution est mise à jour. Généralement, ces mises à jour sont indiquées comme étant des versions intermédiaires. /p #ul # liLa première version intermédiaire, 4.0r1, a été publiée le a #href=$(HOME)/News/2007/2007081717nbsp;aoûtnbsp;2007/a./li #/ul ifeq current_release_lenny 5.0.0 p À l'heure actuelle, il n'y a pas de mise à jour pour Debiannbsp;5.0. /p p Veuillez consulter le a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/lenny/ChangeLogjournal des modifications/a pour obtenir les détails des modifications entre la versionnbsp;5.0.0 et la versionnbsp;current_release_lenny/. /p/ p Les corrections apportées à la version stable de la distribution passent souvent par une période de test étendue avant d'être acceptées dans l'archive. Cependant, ces corrections sont disponibles dans le répertoire a href=http://ftp.debian.org/debian/dists/lenny-proposed-updates/;\ dists/lenny-proposed-updates/a de tout miroir de l'archive Debian. /p p Si vous utilisez APT pour mettre à jour vos paquets, vous pouvez installer les mises à jour proposées en ajoutant la ligne suivante dans votre fichier tt/etc/apt/sources.list/ttnbsp;: /p pre \# Ajouts proposés pour une version intermédiaire 5.0 deb http://ftp.us.debian.org/debian proposed-updates main contrib non-free /pre p Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd. /p toc-add-entry name=installerSystème d'installation/toc-add-entry p Pour des
[DONE] wml://{ports/mips/index,releases/lenny/errata}.wml [maj]
Sun, 22 Mar 2009 12:49:15 +0100 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit: Bonjour, index_mips.wml: j'ai traduit stable, testing et unstable. errata.wml: aucun changement depuis le RFR. Le Thu, 12 Mar 2009 19:18:49 +0100, Nicolas Bertolissio nico.ber...@free.fr a écrit : Le lundi 9 mars 2009, Stéphane Blondon écrivit : [...] Je ne pense pas qu'il faut traduire testing et unstable pour index_mips.wml. (Comme j'ai un doute, ce n'est pas corrigé dans le diff que j'envoie.) [...] Pourquoi pas ? Normalement, c'est traduit partout ailleurs. -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[RFR2] wml://Bugs/{Developer,Reporting}.wml
Bonsoir, Ci-joints les versions modifiées (+diff par rapport au premier RFR) avec prise en compte de toutes les remarques de Simon. Sun, 29 Mar 2009 00:56:00 +0100 Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit: Guillaume, RFR2 ou LCFC ? On Sat, Mar 07, 2009 at 02:02:05AM +0100, Simon Paillard wrote: On Thu, Mar 05, 2009 at 10:18:52PM +0100, Guillaume Delacour wrote: Voici les diff par rapport aux derniers fichiers + les fichiers complets. Dans Developer : « malgré que » n'est pas correct = « bien que » ou « malgré + substantif » Pour la traduction de « but otherwise normal buggy/fixed/absent rules apply », il ne s'agit pas de nom de tag/étiquette, mais du seul concept lié au commandes found/notfound donnant l'état du bug dans une version donnée (qu'on me corrige si je me plante, mais je pense qu'il s'agit de cela). http://debian.org/Bugs/server-control#found À traduire donc, mais je n'ai pas de proposition concrète. Dans Reporting : « courrier électronique » ou « courriel » plutôt que « mail » « common cause » = cause « fréquente » plutôt que « commune » -- Guillaume Delacour Developer.wml.gz Description: GNU Zip compressed data Reporting.wml.gz Description: GNU Zip compressed data --- Developer.wml.rfr 2009-03-31 23:13:42.0 +0200 +++ Developer.wml 2009-03-31 23:21:54.0 +0200 @@ -1,6 +1,7 @@ #use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian - informations pour les développeurs NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true #use wml::debian::translation-check translation=1.80 maintainer=Guillaume Delacour +# Premier traducteur: Cyril Brulebois h1Informations pour les développeurs concernant le système de traitement des bogues/H1 @@ -296,10 +297,10 @@ dtcodesarge/code/dt ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est - utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement sarge (malgré qu'il + utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement sarge (bien qu'il puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont - utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce - bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la + utilisées) sinon les principes normaux boggués/résolus/absents s'appliquent. + Ce bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la version Sarge./dd dtcodesarge-ignore/code/dt @@ -313,8 +314,8 @@ ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Etch (malgré qu'il puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont - utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce - bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la + utilisées) sinon les principes normaux boggués/résolus/absents s'appliquent. + Ce bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la version Etch./dd dtcodeetch-ignore/code/dt @@ -328,8 +329,8 @@ ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Lenny (malgré qu'il puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont - utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce - bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la + utilisées) sinon les principes normaux boggués/résolus/absents s'appliquent. + Ce bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la version Lenny./dd dtcodelenny-ignore/code/dt @@ -343,8 +344,8 @@ ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Squeeze (malgré qu'il puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont - utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce - bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la + utilisées) sinon les principes normaux boggués/résolus/absents s'appliquent. + Ce bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la version Squeeze./dd dtcodesqueeze-ignore/code/dt @@ -358,15 +359,15 @@ ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est utilisée pour un bogue, le bogue concerne seulement Sid (malgré qu'il puisse concerner d'autres versions si d'autres étiquettes de version sont - utilisées) sinon les règles normales buggy/fixed/absent s'appliquent. Ce - bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la + utilisées) sinon les principes normaux boggués/résolus/absents s'appliquent. + Ce bogue ne doit également pas être archivé avant qu'il soit résolu dans la version Sid./dd dtcodeexperimental/code/dt ddC'est une étiquette de version qui a deux effets. Quand elle est utilisée pour un bogue, le bogue concerne
[ITT] po://deb-gview/fr.po
Je m'en charge. J'en ai profité pour soumettre une capture d'écran de cet outil sur screenshots.debian.net : http://screenshots.debian.net/package/deb-gview Mon, 9 Mar 2009 18:23:51 +0100 Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit: Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org): Hi, You are noted as the last translator of the translation for deb-gview. The English template has been changed, and now some messages Thomas n'est plus guère actif sur les traductions françaisesJe remets celle-ci dans le pot commun. -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
Re: [DONE] wml://{ports/mips/index,releases/lenny/errata}.wml [maj]
Bonsoir, Ayant reçu un avis de modification de la page originale errata (releases/lenny/errata), j'ai mis à jour celle-ci (1.8-1.10). Fri, 27 Mar 2009 23:11:21 +0100 Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit: On Fri, Mar 27, 2009 at 09:38:56PM +0100, Guillaume Delacour wrote: Sun, 22 Mar 2009 12:49:15 +0100 Guillaume Delacour a écrit: index_mips.wml: j'ai traduit stable, testing et unstable. errata.wml: aucun changement depuis le RFR. Merci Guillaume, c'est envoyé sur le CVS. -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 5.0 nbsp; Errata BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation=1.10 maintainer=Guillaume Delacour #include $(ENGLISHDIR)/releases/info # Premier traducteur: Nicolas Bertolissio toc-display/ hrline toc-add-entry name=known_probsProblèmes connus/toc-add-entry dl dt/dt dd pAprès avoir ajouté Lenny dans votre sources.list pour vous mettre à niveau, vous verrez surement apparaître un avertissement à propos de la clé manquante 4D270D06F42584E6. Ceci vient du fait que le fichier de version pour Lenny est signé avec deux clés, une qui est disponible dans Etch et une autre qui ifneq current_release_etch 4.0r7 n'a pas été fournie avec. L'avertissement est peu critique car avoir une clé pour vérifier le fichier de version est suffisant, mais mettre à jour votre système Etch une fois de plus avant de mettre à niveau vers Lenny devrait faire disparaître cet avertissement (la version 2009.01.31 du paquet ttdebian-archive-keyring/tt doit être installée)./p ne l'est pas/p pL'avertissement est peu critique car la clé est qui est disponible dans Etch est suffisante pour vérifier le fichier de version et l'avertissement disparaîtra lorsque vous aurez mis à niveau vers Lenny. Cependant, si vous êtes concerné par cela, ou que vous voulez vous débarrasser de cet avertissement parce que Lenny restera dans votre sources.list pour un moment, vous devrez mettre à niveau le paquet ttdebian-archive-keyring/tt vers la version 2009.01.31 ou plus récente. Vous pouvez l'obtenir depuis les emplacements suivants: ul lidirectement depuis a href=http://packages.debian.org/lenny/debian-archive-keyring;packages.debian.org/a/li lidepuis le dépôt emetch-proposed-updates/em, en ajoutant ceci dans votre sources.list: pre deb http://ftp.debian.org/debian etch-proposed-updates main /pre /li lidepuis les dépôts volatile (vous voudrez faire cela si vous avez déjà volatile dans votre sources.list)/li /ul pUne nouvelle version de Etch est prévue. Elle incluera un paquet ttdebian-archive-keyring/tt mis à jour./p / /dd /dl toc-add-entry name=securityProblèmes de sécurité/toc-add-entry p L'équipe de sécurité Debian produit des mises à jour de paquets de la version stable dans lesquels elle a identifié des problèmes concernant la sécurité. Merci de consulter les a href=$(HOME)/security/pages concernant la sécurité/a pour plus d'informations concernant les problèmes de sécurité identifiés dans qnbsp;Lennynbsp;/q. /p p Si vous utilisez APT, ajoutez la ligne suivante à votre fichier tt/etc/apt/sources.list/tt pour récupérer les dernières mises à jour sur la sécuriténbsp;: /p pre deb http://security.debian.org/ lenny/updates main contrib non-free /pre p Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd. /p toc-add-entry name=pointreleaseLes versions intermédiaires/toc-add-entry p Parfois, dans le cas où il y a plusieurs problèmes critiques ou plusieurs mises à jour de sécurité, la version de la distribution est mise à jour. Généralement, ces mises à jour sont indiquées comme étant des versions intermédiaires. /p #ul # liLa première version intermédiaire, 4.0r1, a été publiée le a #href=$(HOME)/News/2007/2007081717nbsp;aoûtnbsp;2007/a./li #/ul ifeq current_release_lenny 5.0.0 p À l'heure actuelle, il n'y a pas de mise à jour pour Debiannbsp;5.0. /p p Veuillez consulter le a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/lenny/ChangeLogjournal des modifications/a pour obtenir les détails des modifications entre la versionnbsp;5.0.0 et la versionnbsp;current_release_lenny/. /p/ p Les corrections apportées à la version stable de la distribution passent souvent par une période de test étendue avant d'être acceptées dans l'archive. Cependant, ces corrections sont disponibles dans le répertoire a href=http://ftp.debian.org/debian/dists/lenny-proposed-updates/;\ dists/lenny-proposed-updates/a de tout miroir de l'archive Debian. /p p Si vous utilisez APT pour mettre à jour vos paquets, vous pouvez installer les mises à jour proposées en ajoutant la ligne suivante dans votre fichier tt/etc/apt/sources.list/ttnbsp;: /p pre \# Ajouts proposés pour une version intermédiaire 5.0 deb http://ftp.us.debian.org/debian lenny-proposed-updates main contrib non-free /pre p Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd. /p toc-add-entry name=installerSystème
[ITT] ddtp://lwresd/fr.po
Je souhaite m'en occuper. Thu, 12 Feb 2009 00:08:09 +0100 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit: Une description sur un paquet Bind à traduire -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[ITT] po://giplet/fr.po
Je m'en charge. Sat, 21 Mar 2009 23:23:28 +0100 Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit: Cf ci-dessousune demande publiée dans -i18n. Je joins le POT. - Forwarded message from Salvatore Bonaccorso salvatore.bonacco...@gmail.com - Date: Sat, 21 Mar 2009 12:01:22 +0100 From: Salvatore Bonaccorso salvatore.bonacco...@gmail.com To: debian-i...@lists.debian.org Subject: giplet 0.2.0-3: Request for translation of giplet package X-Mailing-List: debian-i...@lists.debian.org archive/latest/12944 X-CRM114-Status: Good ( pR: 72.0100 ) Dear Debian I18N people I'm currently not subscribed to the debian-i18n list, so please keep me on Cc on replies directly to this mail, please. I would like to ask if someone would be interested in translate the small package giplet. So far it has only a translation in zh_CN done directly by the current developer of giplet. If you have interest, could you send the translation to me (or you can also directly to Lyman Li, the developer of giplet). I have attached the pot file to this mail. Thanks in advance, Salvatore # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR em...@address, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/giplet\n; POT-Creation-Date: 2009-03-20 23:09+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME em...@address\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../src/giplet:79 msgid _Preferences msgstr #: ../src/giplet:81 msgid _About msgstr #: ../src/giplet:83 msgid _Copy IP to Clipboard msgstr #: ../src/giplet:85 msgid _Refresh msgstr #: ../src/giplet:129 msgid Gnome panel applet for displaying IP address msgstr #: ../src/giplet:130 msgid Copyright (C) 2006 Erik Larson msgstr #: ../src/giplet:133 msgid Erik Larson - Initiator msgstr #: ../src/giplet:134 msgid Lyman Li lyma...@gmail.com - Current Maintainer msgstr #: ../src/giplet:135 msgid Yanik - Patcher msgstr #: ../src/giplet:137 msgid Lyman Li lyma...@gmail.com msgstr #: ../src/giplet:138 msgid translator-credits msgstr #: ../src/giplet:148 msgid No IP detected. msgstr #: ../data/giplet.glade.h:1 msgid Interface(s) msgstr #: ../data/giplet.glade.h:2 msgid Preferences msgstr #: ../data/giplet.glade.h:3 msgid Refresh interval\n (min, 0 = disable) msgstr #: ../data/giplet.glade.h:5 msgid Test Giplet msgstr #: ../servers/GNOME_GipletApplet.server.in.in.h:1 msgid Display IP address msgstr #: ../servers/GNOME_GipletApplet.server.in.in.h:2 msgid Giplet msgstr - End forwarded message - -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[RFR] ddtp://lwresd/fr.po
Ah je n'avais pas connaissance de ce procédé d'expiration, désolé. Ci-joint, une proposition. Wed, 1 Apr 2009 22:56:05 +0200 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit: Le 1 avril 2009 21:58, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Je souhaite m'en occuper. C'est possible, j'ai re-réservé la description. Pour l'instant, sur ce type de paquet, on ne dipose que de 15 jours pour le traduire. Une fois le délai écoulé, on perd la réservation Comme personne ne l'a prise depuis, j'ai pu la reprendre. À l'avenir, j'esserai de faire des [DONE] sur les descriptions devenues invalides pour éviter les confusions. En ce qui concerne ta description : vas-y! -- Guillaume Delacour lwresd.ddtp Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
[RFR] po://deb-gview/fr.po
Ci-joint, la version mise à jour (1 chaîne fuzzy seulement). Wed, 1 Apr 2009 21:10:15 +0200 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit: Je m'en charge. J'en ai profité pour soumettre une capture d'écran de cet outil sur screenshots.debian.net : http://screenshots.debian.net/package/deb-gview Mon, 9 Mar 2009 18:23:51 +0100 Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit: Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org): Hi, You are noted as the last translator of the translation for deb-gview. The English template has been changed, and now some messages Thomas n'est plus guère actif sur les traductions françaisesJe remets celle-ci dans le pot commun. -- Guillaume Delacour # French translation of deb-gview # Copyright (C) 2006, Thomas Huriaux # This file is distributed under the same license as the deb-gview package. # # Original translator: Thomas Huriaux thomas.huri...@gmail.com, 2007. # Second translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org, 2009 # msgid msgstr Project-Id-Version: deb-gview\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2009-03-09 09:47+\n PO-Revision-Date: 2009-04-01 21:24+0100\n Last-Translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../src/main.c:138 msgid file msgstr fichier #: ../src/main.c:161 msgid Unable to create preview key file msgstr Ãchec de la création du fichier de clés « preview » #: ../src/main.c:183 #, c-format msgid Error loading file '%s'. msgstr Erreur au chargement du fichier « %s ». #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/interface.c:67 msgid translator-credits msgstr Thomas Huriaux\n debian-l10n-french@lists.debian.org #: ../src/interface.c:72 msgid deb-gview msgstr deb-gview #: ../src/interface.c:76 msgid Gtk/Gnome viewer for the contents of a .deb file msgstr Interface graphique simple Gtk-Gnome pour afficher le contenu de fichiers . deb. #: ../src/interface.c:91 msgid Homepage: msgstr Site Internet : #: ../src/interface.c:135 ../src/dvarchive.c:822 #: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:2 msgid Debian package file viewer msgstr Visualiseur de paquets Debian #: ../src/interface.c:163 msgid _File msgstr _Fichier #: ../src/interface.c:191 msgid _View msgstr _Visualiser #: ../src/interface.c:198 ../src/interface.c:418 msgid E_xternal msgstr E_xterne #: ../src/interface.c:204 ../src/interface.c:211 msgid _Help msgstr _Aide #: ../src/interface.c:235 msgid Open a .deb package in a new view window. msgstr Ouvrir un paquet .deb dans une nouvelle fenêtre #: ../src/interface.c:245 msgid Open a .deb package in this window. msgstr Ouvrir un paquet .deb dans cette fenêtre #: ../src/interface.c:254 msgid About deb-gview msgstr à propos de deb-gview #: ../src/interface.c:264 msgid Show the deb-gview manpage. msgstr Afficher la page de manuel de deb-gview #: ../src/interface.c:274 msgid Close this view window. msgstr Fermer cette fenêtre #: ../src/interface.c:280 msgid Quit all windows. msgstr Fermer toutes les fenêtres #: ../src/interface.c:299 msgid Activate to view content, right click to open in an external viewer. msgstr Activez la ligne pour visualiser le contenu, et utilisez le clic droit pour ouvrir un visualiseur externe. #: ../src/callbacks.c:58 msgid Choose the Debian package file to view msgstr Paquet Debian à visualiser #: ../src/callbacks.c:74 msgid Debian package files *.deb msgstr Paquets Debian (*.deb) #: ../src/callbacks.c:79 msgid Debian Installer packages *.udeb msgstr Paquets de l'installateur Debian (*.udeb) #: ../src/callbacks.c:84 msgid Debian translation packages *.tdeb msgstr Paquets de traduction Debian *.tdeb #: ../src/callbacks.c:89 msgid Debian package changes *.changes msgstr Fichiers de changement des paquets Debian (*.changes) #: ../src/support.c:111 ../src/support.c:135 #, c-format msgid Couldn't find pixmap file: %s msgstr Fichier pixmap introuvable : %s #: ../src/dvarchive.c:300 msgid Unable to locate package file, the file may be empty. msgstr Impossible de trouver le fichier d'archive, probablement vide. #: ../src/dvarchive.c:307 msgid Failed to read package file. msgstr Ãchec de la lecture du fichier. #: ../src/dvarchive.c:312 msgid Unsupported archive version. msgstr Version d'archive non gérée. #: ../src/dvarchive.c:317 msgid Possible corrupted file. msgstr Fichier probablement corrompu. #: ../src/dvarchive.c:322 msgid Not a debian binary archive. msgstr Fichier différent d'une archive binaire Debian. #: ../src/dvarchive.c:327 msgid Unable to decompress file within package. msgstr Ãchec de la décompression du fichier dans le paquet. #: ../src/dvarchive.c:335 #, c-format msgid Error loading file '%s'. %s msgstr Erreur au chargement du fichier « %s ». %s #: ../src/dvarchive.c:386 msgid Out of memory. msgstr Mémoire
[RFR] po://giplet/fr.po
Ci-joint la première traduction de giplet. J'ai juste un problème avec une chaîne: Intervalle de rafraîchissement qui est coupé car la taille de la boîte de dialogue de préférence de l'applet n'est pas dynamique (du coup ce n'est pas très beau): Intervalle de rafraîchi ssement Wed, 1 Apr 2009 21:59:50 +0200 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit: Je m'en charge. Sat, 21 Mar 2009 23:23:28 +0100 Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit: Cf ci-dessousune demande publiée dans -i18n. Je joins le POT. - Forwarded message from Salvatore Bonaccorso salvatore.bonacco...@gmail.com - Date: Sat, 21 Mar 2009 12:01:22 +0100 From: Salvatore Bonaccorso salvatore.bonacco...@gmail.com To: debian-i...@lists.debian.org Subject: giplet 0.2.0-3: Request for translation of giplet package X-Mailing-List: debian-i...@lists.debian.org archive/latest/12944 X-CRM114-Status: Good ( pR: 72.0100 ) Dear Debian I18N people I'm currently not subscribed to the debian-i18n list, so please keep me on Cc on replies directly to this mail, please. I would like to ask if someone would be interested in translate the small package giplet. So far it has only a translation in zh_CN done directly by the current developer of giplet. If you have interest, could you send the translation to me (or you can also directly to Lyman Li, the developer of giplet). I have attached the pot file to this mail. Thanks in advance, Salvatore # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR em...@address, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/giplet\n; POT-Creation-Date: 2009-03-20 23:09+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME em...@address\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../src/giplet:79 msgid _Preferences msgstr #: ../src/giplet:81 msgid _About msgstr #: ../src/giplet:83 msgid _Copy IP to Clipboard msgstr #: ../src/giplet:85 msgid _Refresh msgstr #: ../src/giplet:129 msgid Gnome panel applet for displaying IP address msgstr #: ../src/giplet:130 msgid Copyright (C) 2006 Erik Larson msgstr #: ../src/giplet:133 msgid Erik Larson - Initiator msgstr #: ../src/giplet:134 msgid Lyman Li lyma...@gmail.com - Current Maintainer msgstr #: ../src/giplet:135 msgid Yanik - Patcher msgstr #: ../src/giplet:137 msgid Lyman Li lyma...@gmail.com msgstr #: ../src/giplet:138 msgid translator-credits msgstr #: ../src/giplet:148 msgid No IP detected. msgstr #: ../data/giplet.glade.h:1 msgid Interface(s) msgstr #: ../data/giplet.glade.h:2 msgid Preferences msgstr #: ../data/giplet.glade.h:3 msgid Refresh interval\n (min, 0 = disable) msgstr #: ../data/giplet.glade.h:5 msgid Test Giplet msgstr #: ../servers/GNOME_GipletApplet.server.in.in.h:1 msgid Display IP address msgstr #: ../servers/GNOME_GipletApplet.server.in.in.h:2 msgid Giplet msgstr - End forwarded message - -- Guillaume Delacour # French translation of giplet # Copyright (C) 2009 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org # This file is distributed under the same license as the giplet package. # # Original translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org, 2009 # msgid msgstr Project-Id-Version: giplet 0.2.0\n Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/giplet\n; POT-Creation-Date: 2009-03-20 23:09+0100\n PO-Revision-Date: 2009-04-01 22:45+0100\n Last-Translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../src/giplet:79 msgid _Preferences msgstr _Préférences #: ../src/giplet:81 msgid _About msgstr _A propos #: ../src/giplet:83 msgid _Copy IP to Clipboard msgstr _Copier l'adresse ip dans le presse-papier #: ../src/giplet:85 msgid _Refresh msgstr _Rafraîchir #: ../src/giplet:129 msgid Gnome panel applet for displaying IP address msgstr Applet Gnome affichant l'adresse ip #: ../src/giplet:130 msgid Copyright (C) 2006 Erik Larson msgstr Copyright (C) 2006 Erik Larson #: ../src/giplet:133 msgid Erik Larson - Initiator msgstr Erik Larson - Initiator #: ../src/giplet:134 msgid Lyman Li lyma...@gmail.com - Current Maintainer msgstr Lyman Li lyma...@gmail.com - Responsable actuel #: ../src/giplet:135 msgid Yanik - Patcher msgstr Yanik - Patcher #: ../src/giplet:137 msgid Lyman Li lyma...@gmail.com msgstr Lyman Li lyma...@gmail.com #: ../src/giplet:138 msgid translator-credits
Re: [RFR] po-debconf://dtc-xen/fr.po 2u
Juste une petite coquille pour moi: Wed, 1 Apr 2009 22:45:14 +0200 Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit: Voici la mise à jour de dtc-xen. Je joins le diff et le fichier complet. Florentin -- Guillaume Delacour --- dtc-xen.po 2009-04-02 00:33:02.0 +0200 +++ dtc-xen_gui.po 2009-04-02 00:34:15.0 +0200 @@ -193,7 +193,7 @@ Please enter the network broadcast address to use in the created Virtual Private Server's network settings. msgstr -Veuillez indiquer l'adresse de diffusion des serveurs virtuels privées (VPS). +Veuillez indiquer l'adresse de diffusion des serveurs virtuels privés (VPS). #. Type: string #. Description signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] po://giplet/fr.po
Merci pour les relectures (pour moi c'était adresse ip, mais effectivement autant mettre adresse IP, comme la VO). J'ai préféré prendre rafraîchissement qui était je pense plus approprié et le mieux adapté au niveau de la longueur. Thu, 2 Apr 2009 22:23:08 +0200 Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit: On 23:58 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote: Ci-joint la première traduction de giplet. J'ai juste un problème avec une chaîne: Une relecture. Je pense que tu peux ajouter ton email dans le chaîne translator-credit. Intervalle de rafraîchissement qui est coupé car la taille de la boîte de dialogue de préférence de l'applet n'est pas dynamique (du coup ce n'est pas très beau): Intervalle de rafraîchi ssement Taux de rafraîchissement ? Rafraichissement ? Florentin -- Guillaume Delacour # French translation of giplet # Copyright (C) 2009 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org # This file is distributed under the same license as the giplet package. # # Original translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org, 2009 # msgid msgstr Project-Id-Version: giplet 0.2.0\n Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/giplet\n; POT-Creation-Date: 2009-03-20 23:09+0100\n PO-Revision-Date: 2009-04-03 13:23+0100\n Last-Translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../src/giplet:79 msgid _Preferences msgstr _Préférences #: ../src/giplet:81 msgid _About msgstr _à propos #: ../src/giplet:83 msgid _Copy IP to Clipboard msgstr _Copier l'adresse IP dans le presse-papier #: ../src/giplet:85 msgid _Refresh msgstr _Rafraîchir #: ../src/giplet:129 msgid Gnome panel applet for displaying IP address msgstr Applet Gnome affichant l'adresse IP #: ../src/giplet:130 msgid Copyright (C) 2006 Erik Larson msgstr Copyright (C) 2006 Erik Larson #: ../src/giplet:133 msgid Erik Larson - Initiator msgstr Erik Larson - Initiateur du projet #: ../src/giplet:134 msgid Lyman Li lyma...@gmail.com - Current Maintainer msgstr Lyman Li lyma...@gmail.com - Responsable actuel #: ../src/giplet:135 msgid Yanik - Patcher msgstr Yanik - Patcher #: ../src/giplet:137 msgid Lyman Li lyma...@gmail.com msgstr Lyman Li lyma...@gmail.com #: ../src/giplet:138 msgid translator-credits msgstr Guillaume Delacour g...@iroqwa.org #: ../src/giplet:148 msgid No IP detected. msgstr Aucune adresse IP détectée. #: ../data/giplet.glade.h:1 msgid Interface(s) msgstr Interface(s) #: ../data/giplet.glade.h:2 msgid Preferences msgstr Préférences #: ../data/giplet.glade.h:3 msgid Refresh interval\n (min, 0 = disable) msgstr Rafraîchissement\n (min, 0 = désactiver) #: ../data/giplet.glade.h:5 msgid Test Giplet msgstr Tester Giplet #: ../servers/GNOME_GipletApplet.server.in.in.h:1 msgid Display IP address msgstr Afficher l'adresse IP #: ../servers/GNOME_GipletApplet.server.in.in.h:2 msgid Giplet msgstr Giplet signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] po://deb-gview/fr.po
Version corrigée avec les remarques de Florentin Merci. Thu, 2 Apr 2009 22:35:45 +0200 Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit: On 23:45 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote: Ci-joint, la version mise à jour (1 chaîne fuzzy seulement). Wed, 1 Apr 2009 21:10:15 +0200 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit: Je m'en charge. Une relecture du diff +# Original translator: Thomas Huriaux thomas.huri...@gmail.com, 2007. +# Second translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org, 2009 Second est peut-être de trop, à voir... Finalement je vais simplement mettre mon nom. msgstr Paquets de l'installateur Debian (*.udeb) #: ../src/callbacks.c:84 -#, fuzzy msgid Debian translation packages *.tdeb -msgstr Paquets de l'installateur Debian (*.udeb) +msgstr Paquets de traduction Debian *.tdeb Ajout de paranthèses autour de *.tdeb pour être cohérent avec (*.udeb) plus haut ? Tout à fait exact, oubli de ma part. Florentin -- Guillaume Delacour # French translation of deb-gview # Copyright (C) 2006, Thomas Huriaux # This file is distributed under the same license as the deb-gview package. # # Original translator: Thomas Huriaux thomas.huri...@gmail.com, 2007. # Guillaume Delacour g...@iroqwa.org, 2009 # msgid msgstr Project-Id-Version: deb-gview\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2009-03-09 09:47+\n PO-Revision-Date: 2009-04-01 21:24+0100\n Last-Translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../src/main.c:138 msgid file msgstr fichier #: ../src/main.c:161 msgid Unable to create preview key file msgstr Ãchec de la création du fichier de clés « preview » #: ../src/main.c:183 #, c-format msgid Error loading file '%s'. msgstr Erreur au chargement du fichier « %s ». #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/interface.c:67 msgid translator-credits msgstr Guillaume Delacour\n debian-l10n-french@lists.debian.org #: ../src/interface.c:72 msgid deb-gview msgstr deb-gview #: ../src/interface.c:76 msgid Gtk/Gnome viewer for the contents of a .deb file msgstr Interface graphique simple Gtk-Gnome pour afficher le contenu de fichiers . deb. #: ../src/interface.c:91 msgid Homepage: msgstr Site Internet : #: ../src/interface.c:135 ../src/dvarchive.c:822 #: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:2 msgid Debian package file viewer msgstr Visualiseur de paquets Debian #: ../src/interface.c:163 msgid _File msgstr _Fichier #: ../src/interface.c:191 msgid _View msgstr _Visualiser #: ../src/interface.c:198 ../src/interface.c:418 msgid E_xternal msgstr E_xterne #: ../src/interface.c:204 ../src/interface.c:211 msgid _Help msgstr _Aide #: ../src/interface.c:235 msgid Open a .deb package in a new view window. msgstr Ouvrir un paquet .deb dans une nouvelle fenêtre #: ../src/interface.c:245 msgid Open a .deb package in this window. msgstr Ouvrir un paquet .deb dans cette fenêtre #: ../src/interface.c:254 msgid About deb-gview msgstr à propos de deb-gview #: ../src/interface.c:264 msgid Show the deb-gview manpage. msgstr Afficher la page de manuel de deb-gview #: ../src/interface.c:274 msgid Close this view window. msgstr Fermer cette fenêtre #: ../src/interface.c:280 msgid Quit all windows. msgstr Fermer toutes les fenêtres #: ../src/interface.c:299 msgid Activate to view content, right click to open in an external viewer. msgstr Activez la ligne pour visualiser le contenu, et utilisez le clic droit pour ouvrir un visualiseur externe. #: ../src/callbacks.c:58 msgid Choose the Debian package file to view msgstr Paquet Debian à visualiser #: ../src/callbacks.c:74 msgid Debian package files *.deb msgstr Paquets Debian (*.deb) #: ../src/callbacks.c:79 msgid Debian Installer packages *.udeb msgstr Paquets de l'installateur Debian (*.udeb) #: ../src/callbacks.c:84 msgid Debian translation packages *.tdeb msgstr Paquets de traduction Debian (*.tdeb) #: ../src/callbacks.c:89 msgid Debian package changes *.changes msgstr Fichiers de changement des paquets Debian (*.changes) #: ../src/support.c:111 ../src/support.c:135 #, c-format msgid Couldn't find pixmap file: %s msgstr Fichier pixmap introuvable : %s #: ../src/dvarchive.c:300 msgid Unable to locate package file, the file may be empty. msgstr Impossible de trouver le fichier d'archive, probablement vide. #: ../src/dvarchive.c:307 msgid Failed to read package file. msgstr Ãchec de la lecture du fichier. #: ../src/dvarchive.c:312 msgid Unsupported archive version. msgstr Version d'archive non gérée. #: ../src/dvarchive.c:317 msgid Possible corrupted file. msgstr Fichier probablement corrompu. #: ../src/dvarchive.c:322 msgid Not a debian binary archive. msgstr Fichier différent d'une archive binaire Debian. #: ../src/dvarchive.c:327 msgid Unable to decompress
[LCFC] ddtp://lwresd/fr.po
Derniers commentaires ? Thu, 2 Apr 2009 10:07:34 +0200 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit: Le 1 avril 2009 23:41, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : je n'avais pas connaissance de ce procédé d'expiration C'est le seul qui est comme ça. L'exception qui confirme la règle... :-) -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[BTS#522755] po://giplet/fr.po
Oups, erreur de ma part, c'était avant tout un BTS... Mon, 6 Apr 2009 11:02:37 +0200 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit: Fri, 3 Apr 2009 13:44:29 +0200 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit: Merci pour les relectures (pour moi c'était adresse ip, mais effectivement autant mettre adresse IP, comme la VO). J'ai préféré prendre rafraîchissement qui était je pense plus approprié et le mieux adapté au niveau de la longueur. Thu, 2 Apr 2009 22:23:08 +0200 Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit: On 23:58 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote: Ci-joint la première traduction de giplet. J'ai juste un problème avec une chaîne: Une relecture. Je pense que tu peux ajouter ton email dans le chaîne translator-credit. Intervalle de rafraîchissement qui est coupé car la taille de la boîte de dialogue de préférence de l'applet n'est pas dynamique (du coup ce n'est pas très beau): Intervalle de rafraîchi ssement Taux de rafraîchissement ? Rafraichissement ? Florentin -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[DONE] po://deb-gview/fr.po
Fri, 3 Apr 2009 14:00:52 +0200 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit: Version corrigée avec les remarques de Florentin Merci. Thu, 2 Apr 2009 22:35:45 +0200 Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit: On 23:45 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote: Ci-joint, la version mise à jour (1 chaîne fuzzy seulement). Wed, 1 Apr 2009 21:10:15 +0200 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit: Je m'en charge. Une relecture du diff +# Original translator: Thomas Huriaux thomas.huri...@gmail.com, 2007. +# Second translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org, 2009 Second est peut-être de trop, à voir... Finalement je vais simplement mettre mon nom. msgstr Paquets de l'installateur Debian (*.udeb) #: ../src/callbacks.c:84 -#, fuzzy msgid Debian translation packages *.tdeb -msgstr Paquets de l'installateur Debian (*.udeb) +msgstr Paquets de traduction Debian *.tdeb Ajout de paranthèses autour de *.tdeb pour être cohérent avec (*.udeb) plus haut ? Tout à fait exact, oubli de ma part. Florentin -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[BTS#522754] po://deb-gview/fr.po
Oups, erreur de ma part, c'était avant tout un BTS... Mon, 6 Apr 2009 11:01:54 +0200 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit: Fri, 3 Apr 2009 14:00:52 +0200 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit: Version corrigée avec les remarques de Florentin Merci. Thu, 2 Apr 2009 22:35:45 +0200 Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit: On 23:45 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote: Ci-joint, la version mise à jour (1 chaîne fuzzy seulement). Wed, 1 Apr 2009 21:10:15 +0200 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit: Je m'en charge. Une relecture du diff +# Original translator: Thomas Huriaux thomas.huri...@gmail.com, 2007. +# Second translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org, 2009 Second est peut-être de trop, à voir... Finalement je vais simplement mettre mon nom. msgstr Paquets de l'installateur Debian (*.udeb) #: ../src/callbacks.c:84 -#, fuzzy msgid Debian translation packages *.tdeb -msgstr Paquets de l'installateur Debian (*.udeb) +msgstr Paquets de traduction Debian *.tdeb Ajout de paranthèses autour de *.tdeb pour être cohérent avec (*.udeb) plus haut ? Tout à fait exact, oubli de ma part. Florentin -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[DONE] po://giplet/fr.po
Fri, 3 Apr 2009 13:44:29 +0200 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit: Merci pour les relectures (pour moi c'était adresse ip, mais effectivement autant mettre adresse IP, comme la VO). J'ai préféré prendre rafraîchissement qui était je pense plus approprié et le mieux adapté au niveau de la longueur. Thu, 2 Apr 2009 22:23:08 +0200 Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit: On 23:58 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote: Ci-joint la première traduction de giplet. J'ai juste un problème avec une chaîne: Une relecture. Je pense que tu peux ajouter ton email dans le chaîne translator-credit. Intervalle de rafraîchissement qui est coupé car la taille de la boîte de dialogue de préférence de l'applet n'est pas dynamique (du coup ce n'est pas très beau): Intervalle de rafraîchi ssement Taux de rafraîchissement ? Rafraichissement ? Florentin -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
Re: [BTS#522755] po://giplet/fr.po
Le responsable m'a demandé [1] de mettre à jour la traduction car une version plus récente va être disponible (0.2.1 au lieu de 0.2.0). Voici donc les changements [2] entre ces deux versions (4 chaînes): [...] -#: ../src/giplet:129 -msgid Gnome panel applet for displaying IP address -msgstr Applet Gnome affichant l'adresse IP +#: ../src/giplet:138 +msgid GNOME panel applet for displaying IP address +msgstr Applet GNOME affichant l'adresse IP [...] -#: ../src/giplet:134 -msgid Lyman Li lyma...@gmail.com - Current Maintainer -msgstr Lyman Li lyma...@gmail.com - Responsable actuel +#: ../src/giplet:143 +msgid Lyman Li lyma...@gmail.com - Maintainer +msgstr Lyman Li lyma...@gmail.com - Responsable [...] -#: ../src/giplet:148 +#: ../src/giplet:156 +msgid Probing IP ... +msgstr Recherche de l'adresse IP... + +#: ../src/giplet:165 +msgid Probed at %H:%M +msgstr Recherchée à %H:%M + +#: ../src/giplet:168 ../src/giplet:170 [1]: http://bugs.debian.org/522755 [2]: http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/03/msg00105.html Mon, 6 Apr 2009 11:13:56 +0200 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit: Oups, erreur de ma part, c'était avant tout un BTS... Mon, 6 Apr 2009 11:02:37 +0200 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit: Fri, 3 Apr 2009 13:44:29 +0200 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit: Merci pour les relectures (pour moi c'était adresse ip, mais effectivement autant mettre adresse IP, comme la VO). J'ai préféré prendre rafraîchissement qui était je pense plus approprié et le mieux adapté au niveau de la longueur. Thu, 2 Apr 2009 22:23:08 +0200 Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit: On 23:58 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote: Ci-joint la première traduction de giplet. J'ai juste un problème avec une chaîne: Une relecture. Je pense que tu peux ajouter ton email dans le chaîne translator-credit. Intervalle de rafraîchissement qui est coupé car la taille de la boîte de dialogue de préférence de l'applet n'est pas dynamique (du coup ce n'est pas très beau): Intervalle de rafraîchi ssement Taux de rafraîchissement ? Rafraichissement ? Florentin -- Guillaume Delacour # French translation of giplet # Copyright (C) 2009 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org # This file is distributed under the same license as the giplet package. # # Original translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org, 2009 # msgid msgstr Project-Id-Version: giplet 0.2.1\n Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/giplet\n; POT-Creation-Date: 2009-03-22 10:09+0100\n PO-Revision-Date: 2009-04-06 15:01+0100\n Last-Translator: Guillaume Delacour g...@iroqwa.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../src/giplet:92 msgid _Preferences msgstr _Préférences #: ../src/giplet:94 msgid _About msgstr _à propos #: ../src/giplet:96 msgid _Copy IP to Clipboard msgstr _Copier l'adresse IP dans le presse-papier #: ../src/giplet:98 msgid _Refresh msgstr _Rafraîchir #: ../src/giplet:138 msgid GNOME panel applet for displaying IP address msgstr Applet GNOME affichant l'adresse IP #: ../src/giplet:139 msgid Copyright (C) 2006 Erik Larson msgstr Copyright (C) 2006 Erik Larson #: ../src/giplet:142 msgid Erik Larson - Initiator msgstr Erik Larson - Initiateur du projet #: ../src/giplet:143 msgid Lyman Li lyma...@gmail.com - Maintainer msgstr Lyman Li lyma...@gmail.com - Responsable #: ../src/giplet:144 msgid Yanik - Patcher msgstr Yanik - Patcher #: ../src/giplet:146 msgid Lyman Li lyma...@gmail.com msgstr Lyman Li lyma...@gmail.com #: ../src/giplet:147 msgid translator-credits msgstr Guillaume Delacour g...@iroqwa.org #: ../src/giplet:156 msgid Probing IP ... msgstr Recherche de l'adresse IP ... #: ../src/giplet:165 msgid Probed at %H:%M msgstr Recherchée à %H:%M #: ../src/giplet:168 ../src/giplet:170 msgid No IP detected. msgstr Aucune adresse IP détectée. #: ../data/giplet.glade.h:1 msgid Interface(s) msgstr Interface(s) #: ../data/giplet.glade.h:2 msgid Preferences msgstr Préférences #: ../data/giplet.glade.h:3 msgid Refresh interval\n (min, 0 = disable) msgstr Rafraîchissement\n (min, 0 = désactiver) #: ../data/giplet.glade.h:5 msgid Test Giplet msgstr Tester Giplet #: ../servers/GNOME_GipletApplet.server.in.in.h:1 msgid Display IP address msgstr Afficher l'adresse IP #: ../servers/GNOME_GipletApplet.server.in.in.h:2 msgid Giplet msgstr Giplet signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://Bugs/{Developer,Reporting}.wml
Les fichiers ayant été publiés, et cinq jours s'étant écoulés, je pense que l'on peut terminer. Thu, 2 Apr 2009 19:14:26 +0200 Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit: On Tue, Mar 31, 2009 at 11:23:33PM +0200, Guillaume Delacour wrote: Ci-joints les versions modifiées (+diff par rapport au premier RFR) avec prise en compte de toutes les remarques de Simon. Fichiers commités. Pas d'autre relecture ? -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[ITT] ddtp://openexr-viewers.ddtp
Si ce n'est pas trop tard, je m'en charge. Thu, 26 Mar 2009 22:49:11 +0100 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit: Un fichier de description de paquet à traduire. Le premier qui se propose remporte l'enchère! -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[RFR] ddtp://openexr-viewers.ddtp
J'ai déjà une première version à proposer. Tue, 7 Apr 2009 20:21:07 +0200 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit: Le 7 avril 2009 18:33, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Si ce n'est pas trop tard, je m'en charge. Il reste deux jours. Tu peux aussi la commencer et je la reréserverai (mais il y a toujours un petit risque que quelqu'un l'ait pris entre temps). Je vais bientôt en demander deux-trois autres au système de description donc tu peux aussi attendre un peu et disposer de bien plus de temps. C'est toi qui vois. -- Guillaume Delacour openexr-viewers.ddtp Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
Re: telechargements paquets
Bonjour, Tout d'abord, utiliser un gestionnaire de paquet aura comme avantage de résoudre les dépendances, ainsi que de le(s) télécharger automatiquement. Celui-ci peut également gérer la mise à jour dans le cas ou le(s) paquet(s) est(sont) déjà installé(s). Beaucoup d'autres avantages sont listés sur la page: http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-pkgtools.fr.html Ensuite sachez que cette liste a pour but la coopération pour la traduction/internationalisation francophone de Debian et de l'ensemble de ces outils. Pour plus de renseignement et d'aide (en français) technique sur Debian, veuillez vous adresser à la liste : http://lists.debian.org/debian-user-french/ tout en sachant qu'il est toutefois recommandé de chercher la réponse à vos questions dans la documentation générale de Debian avant de poser une question :) listes de diffusion Debian en français. http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists Bon courage pour pour votre rapport. Thu, 9 Apr 2009 09:37:08 + (GMT) sokhna diouf sodi...@yahoo.fr a écrit: Bonjour, Je suis étudiante et je dois faire un rapport sur l'installation de asterisk sur lenny. Je voudrais savoir pourquoi il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire de paquets comme aptitude ou synaptic pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire directement à partir du site à travers le site web. J'en ai besoin pour continuer mes installations et pour les justifications de mon rapport. Merci -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
Re: [BTS#522755] po://giplet/fr.po
J'ai renvoyé la nouvelle version dans le bug 522755. Mon, 6 Apr 2009 15:25:45 +0200 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit: Le responsable m'a demandé [1] de mettre à jour la traduction car une version plus récente va être disponible (0.2.1 au lieu de 0.2.0). Voici donc les changements [2] entre ces deux versions (4 chaînes): [...] -#: ../src/giplet:129 -msgid Gnome panel applet for displaying IP address -msgstr Applet Gnome affichant l'adresse IP +#: ../src/giplet:138 +msgid GNOME panel applet for displaying IP address +msgstr Applet GNOME affichant l'adresse IP [...] -#: ../src/giplet:134 -msgid Lyman Li lyma...@gmail.com - Current Maintainer -msgstr Lyman Li lyma...@gmail.com - Responsable actuel +#: ../src/giplet:143 +msgid Lyman Li lyma...@gmail.com - Maintainer +msgstr Lyman Li lyma...@gmail.com - Responsable [...] -#: ../src/giplet:148 +#: ../src/giplet:156 +msgid Probing IP ... +msgstr Recherche de l'adresse IP... + +#: ../src/giplet:165 +msgid Probed at %H:%M +msgstr Recherchée à %H:%M + +#: ../src/giplet:168 ../src/giplet:170 [1]: http://bugs.debian.org/522755 [2]: http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/03/msg00105.html Mon, 6 Apr 2009 11:13:56 +0200 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit: Oups, erreur de ma part, c'était avant tout un BTS... Mon, 6 Apr 2009 11:02:37 +0200 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit: Fri, 3 Apr 2009 13:44:29 +0200 Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit: Merci pour les relectures (pour moi c'était adresse ip, mais effectivement autant mettre adresse IP, comme la VO). J'ai préféré prendre rafraîchissement qui était je pense plus approprié et le mieux adapté au niveau de la longueur. Thu, 2 Apr 2009 22:23:08 +0200 Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit: On 23:58 Wed 01 Apr, Guillaume Delacour wrote: Ci-joint la première traduction de giplet. J'ai juste un problème avec une chaîne: Une relecture. Je pense que tu peux ajouter ton email dans le chaîne translator-credit. Intervalle de rafraîchissement qui est coupé car la taille de la boîte de dialogue de préférence de l'applet n'est pas dynamique (du coup ce n'est pas très beau): Intervalle de rafraîchi ssement Taux de rafraîchissement ? Rafraichissement ? Florentin -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] ddtp://openexr-viewers.ddtp
Version avec les suggestions de Stéphane. J'ai juste fait en sorte que la ligne modifiée ne soit pas trop longue par rapport aux autres. Tue, 7 Apr 2009 22:41:58 +0200 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit: Le 7 avril 2009 20:46, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : J'ai déjà une première version à proposer. Ce que je propose. Le point · signifie un espace insécable dans ce format de fichier. -- Guillaume Delacour openexr-viewers.ddtp Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
Re: Petite typo dans la description d'athena-jot...
Bonjour, Merci pour cette remarque, ceci a été corrigé et sera visible sous peu. Bon week-end. Fri, 17 Apr 2009 17:21:50 +0200 Stéphane Glondu st...@glondu.net a écrit: Coucou, Il manque une parenthèse fermante dans la description française d'athena-jot. Bonne journée, -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
Fw: Pages web a mettre a jour (releases/lenny/errata)
Voici la mise à jour de la page des errata concernant Lenny (5.0.1). - Message Transféré - Date: Fri, 17 Apr 2009 18:10:36 +0200 De: Debian WWW translation watch debian-...@lists.debian.org À: g...@iroqwa.org Sujet: Pages web a mettre a jour Bonjour, Ce message automatique vous est adressé car vous êtes le responsable de certaines pages du site web Debian qui sont traduites en français. Vous avez demandé à recevoir les informations suivantes : summary: hebdomadaire logs: hebdomadaire diff: hebdomadaire tdiff: hebdomadaire file: hebdomadaire Vous pouvez demander de changer : - la fréquence des messages (jamais, quotidiens, hebdomadaires, mensuels) ; - les informations que vous souhaitez recevoir : * le résumé des fichiers à mettre à jour * les messages de logs entre la révision actuelle et celle à jour * les différences entre la révision actuelle et celle à jour * éventuellement les fichiers que vous devez mettre à jour - votre adresse électronique Si vous avez des questions sur ce message, veuillez les envoyer sur la liste de discussion debian-l10n-french@lists.debian.org -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 5.0 nbsp; Errata BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation=1.11 maintainer=Guillaume Delacour #include $(ENGLISHDIR)/releases/info # Premier traducteur: Nicolas Bertolissio toc-display/ hrline toc-add-entry name=known_probsProblèmes connus/toc-add-entry dl dt/dt dd pAprès avoir ajouté Lenny dans votre sources.list pour vous mettre à niveau, vous verrez surement apparaître un avertissement à propos de la clé manquante 4D270D06F42584E6. Ceci vient du fait que le fichier de version pour Lenny est signé avec deux clés, une qui est disponible dans Etch et une autre qui ifneq current_release_etch 4.0r7 n'a pas été fournie avec. L'avertissement est peu critique car avoir une clé pour vérifier le fichier de version est suffisant, mais mettre à jour votre système Etch une fois de plus avant de mettre à niveau vers Lenny devrait faire disparaître cet avertissement (la version 2009.01.31 du paquet ttdebian-archive-keyring/tt doit être installée)./p ne l'est pas/p pL'avertissement est peu critique car la clé est qui est disponible dans Etch est suffisante pour vérifier le fichier de version et l'avertissement disparaîtra lorsque vous aurez mis à niveau vers Lenny. Cependant, si vous êtes concerné par cela, ou que vous voulez vous débarrasser de cet avertissement parce que Lenny restera dans votre sources.list pour un moment, vous devrez mettre à niveau le paquet ttdebian-archive-keyring/tt vers la version 2009.01.31 ou plus récente. Vous pouvez l'obtenir depuis les emplacements suivants: ul lidirectement depuis a href=http://packages.debian.org/lenny/debian-archive-keyring;packages.debian.org/a/li lidepuis le dépôt emetch-proposed-updates/em, en ajoutant ceci dans votre sources.list: pre deb http://ftp.debian.org/debian etch-proposed-updates main /pre /li lidepuis les dépôts volatile (vous voudrez faire cela si vous avez déjà volatile dans votre sources.list)/li /ul pUne nouvelle version de Etch est prévue. Elle incluera un paquet ttdebian-archive-keyring/tt mis à jour./p / /dd /dl toc-add-entry name=securityProblèmes de sécurité/toc-add-entry p L'équipe de sécurité Debian produit des mises à jour de paquets de la version stable dans lesquels elle a identifié des problèmes concernant la sécurité. Merci de consulter les a href=$(HOME)/security/pages concernant la sécurité/a pour plus d'informations concernant les problèmes de sécurité identifiés dans qnbsp;Lennynbsp;/q. /p p Si vous utilisez APT, ajoutez la ligne suivante à votre fichier tt/etc/apt/sources.list/tt pour récupérer les dernières mises à jour sur la sécuriténbsp;: /p pre deb http://security.debian.org/ lenny/updates main contrib non-free /pre p Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd. /p toc-add-entry name=pointreleaseLes versions intermédiaires/toc-add-entry p Parfois, dans le cas où il y a plusieurs problèmes critiques ou plusieurs mises à jour de sécurité, la version de la distribution est mise à jour. Généralement, ces mises à jour sont indiquées comme étant des versions intermédiaires./p ul liLa première mise à jour, 5.0.1, a été publiée le a href=$(HOME)/News/2009/200904 avril 2009/a./li /ul ifeq current_release_lenny 5.0.0 p À l'heure actuelle, il n'y a pas de mise à jour pour Debiannbsp;5.0. /p p Veuillez consulter le a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/lenny/ChangeLogjournal des modifications/a pour obtenir les détails des modifications entre la versionnbsp;5.0.0 et la versionnbsp;current_release_lenny/. /p/ p Les corrections apportées à la version stable de la distribution passent souvent par une période de test étendue avant d'être acceptées dans l'archive. Cependant, ces corrections sont disponibles dans le
[RFR] wml://releases/etch/errata.wml
Bonjour, Je viens de m'apercevoir que la page des « errata » pour etch [1] n'était pas plus à jour avec la vo [2] (sortie de la version 4.0r8 il y a quelques jours). Ne sachant pas si cette page est sujette à contrôle de synchronisation avec la vo (j'entends par exemple note en haut de page indiquant que la vo est plus récente; Simon parlait de remettre en place check_trans.pl sur ces pages dans un précédent message sur lenny, il s'agit peut-être de cela...), voici l'ajout que je propose (1 ligne). [1]: http://www.debian.org/releases/etch/errata [2]: http://cvs.debian.org/webwml/english/releases/etch/errata.wml?root=webwmlview=diffr1=texttr1=1.13r2=texttr2=1.12diff_format=h -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 4.0 nbsp; Errata BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation=1.13 maintainer=Nicolas Bertolissio #include $(ENGLISHDIR)/releases/info toc-display/ hrline / toc-add-entry name=securityProblèmes de sécurité/toc-add-entry p L'équipe de sécurité Debian produit des mises à jour de paquets de la version stable dans lesquels elle a identifié des problèmes concernant la sécurité. Merci de consulter les a href=$(HOME)/security/pages concernant la sécurité/a pour plus d'informations concernant les problèmes de sécurité identifiés dans qnbsp;Etchnbsp;/q. /p p Si vous utilisez APT, ajoutez la ligne suivante à votre fichier tt/etc/apt/sources.list/tt pour récupérer les dernières mises à jour sur la sécuriténbsp;: /p pre deb http://security.debian.org/ etch/updates main contrib non-free /pre p Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd. /p toc-add-entry name=pointreleaseLes versions intermédiaires/toc-add-entry p Parfois, dans le cas où il y a plusieurs problèmes critiques ou plusieurs mises à jour de sécurité, la version de la distribution est mise à jour. Généralement, ces mises à jour sont indiquées comme étant des versions intermédiaires. /p ul liLa première version intermédiaire, 4.0r1, a été publiée le a href=$(HOME)/News/2007/2007081717nbsp;aoûtnbsp;2007/a./li liLa seconde version intermédiaire, 4.0r2, a été publiée le a href=$(HOME)/News/2007/2007122726nbsp;décembrenbsp;2007/a./li liLa troisième version intermédiaire, 4.0r3, a été publiée le a href=$(HOME)/News/2008/2008021717nbsp;févriernbsp;2008/a./li liLa quatrième version intermédiaire, 4.0r4, a été publiée le a href=$(HOME)/News/2008/2008072626nbsp;juilletnbsp;2008/a./li liLa cinquième version intermédiaire, 4.0r5, a été publiée le a href=$(HOME)/News/2008/2008102323nbsp;octobrenbsp;2008/a./li liLa sixième version intermédiaire, 4.0r6, a été publiée le a href=$(HOME)/News/2008/2008121818nbsp;décembrenbsp;2008/a./li liLa septième version intermédiaire, 4.0r7, a été publiée le a href=$(HOME)/News/2009/2009021010nbsp;févriernbsp;2009/a./li liLa huitième version intermédiaire, 4.0r8, a été publiée le a href=$(HOME)/News/2009/200904088nbsp;avrilnbsp;2009/a./li /ul ifeq current_release_etch 4.0r0 p À l'heure actuelle, il n'y a pas de mise à jour pour Debiannbsp;4.0. /p p Veuillez consulter le a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/etch/ChangeLogjournal des modifications/a pour obtenir les détails des modifications entre la versionnbsp;4.0r0 et la versionnbsp;current_release_etch/. /p/ p Les corrections apportées à la version stable de la distribution passent souvent par une période de test étendue avant d'être acceptées dans l'archive. Cependant, ces corrections sont disponibles dans le répertoire a href=http://ftp.debian.org/debian/dists/etch-proposed-updates/;\ dists/etch-proposed-updates/a de tout miroir de l'archive Debian. /p p Si vous utilisez APT pour mettre à jour vos paquets, vous pouvez installer les mises à jour proposées en ajoutant la ligne suivante dans votre fichier tt/etc/apt/sources.list/ttnbsp;: /p pre \# Ajouts proposés pour une version intermédiaire 4.0 deb http://ftp.us.debian.org/debian proposed-updates main contrib non-free /pre p Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd. /p toc-add-entry name=installerSystème d'installation/toc-add-entry p Pour des informations sur les ierrata/i et les mises à jour du système d'installation, veuillez voir la page d'a href=debian-installer/informations sur l'installateur/a. /p --- webwml/french/releases/etch/errata.wml 2009-02-11 22:18:03.0 +0100 +++ errata_etch.wml 2009-04-18 02:45:45.0 +0200 @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 4.0 nbsp; Errata BARETITLE=true #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation=1.12 maintainer=Nicolas Bertolissio +#use wml::debian::translation-check translation=1.13 maintainer=Nicolas Bertolissio #include $(ENGLISHDIR)/releases/info @@ -58,6 +58,8 @@ href=$(HOME)/News/2008/2008121818nbsp;décembrenbsp;2008/a./li liLa septième version intermédiaire, 4.0r7, a été
[RFR2] wml://releases/lenny/errata.wml
Je me corrige moi-même, pour rester cohérent par rapport aux errata précédents (de Etch et Sarge notamment). Fri, 17 Apr 2009 22:56:57 +0200 Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit: On Fri, Apr 17, 2009 at 07:54:23PM +0200, Guillaume Delacour wrote: Voici la mise à jour de la page des errata concernant Lenny (5.0.1). Envoyé sur le CVS, après ajout des espaces insécables pour la date. + Correction du sujet (le fichier envoyé par Guillaume est disponible dans le mail initial). -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 5.0 nbsp; Errata BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation=1.11 maintainer=Guillaume Delacour #include $(ENGLISHDIR)/releases/info # Premier traducteur: Nicolas Bertolissio toc-display/ hrline toc-add-entry name=known_probsProblèmes connus/toc-add-entry dl dt/dt dd pAprès avoir ajouté Lenny dans votre sources.list pour vous mettre à niveau, vous verrez surement apparaître un avertissement à propos de la clé manquante 4D270D06F42584E6. Ceci vient du fait que le fichier de version pour Lenny est signé avec deux clés, une qui est disponible dans Etch et une autre qui ifneq current_release_etch 4.0r7 n'a pas été fournie avec. L'avertissement est peu critique car avoir une clé pour vérifier le fichier de version est suffisant, mais mettre à jour votre système Etch une fois de plus avant de mettre à niveau vers Lenny devrait faire disparaître cet avertissement (la version 2009.01.31 du paquet ttdebian-archive-keyring/tt doit être installée)./p ne l'est pas/p pL'avertissement est peu critique car la clé est qui est disponible dans Etch est suffisante pour vérifier le fichier de version et l'avertissement disparaîtra lorsque vous aurez mis à niveau vers Lenny. Cependant, si vous êtes concerné par cela, ou que vous voulez vous débarrasser de cet avertissement parce que Lenny restera dans votre sources.list pour un moment, vous devrez mettre à niveau le paquet ttdebian-archive-keyring/tt vers la version 2009.01.31 ou plus récente. Vous pouvez l'obtenir depuis les emplacements suivants: ul lidirectement depuis a href=http://packages.debian.org/lenny/debian-archive-keyring;packages.debian.org/a/li lidepuis le dépôt emetch-proposed-updates/em, en ajoutant ceci dans votre sources.list: pre deb http://ftp.debian.org/debian etch-proposed-updates main /pre /li lidepuis les dépôts volatile (vous voudrez faire cela si vous avez déjà volatile dans votre sources.list)/li /ul pUne nouvelle version de Etch est prévue. Elle incluera un paquet ttdebian-archive-keyring/tt mis à jour./p / /dd /dl toc-add-entry name=securityProblèmes de sécurité/toc-add-entry p L'équipe de sécurité Debian produit des mises à jour de paquets de la version stable dans lesquels elle a identifié des problèmes concernant la sécurité. Merci de consulter les a href=$(HOME)/security/pages concernant la sécurité/a pour plus d'informations concernant les problèmes de sécurité identifiés dans qnbsp;Lennynbsp;/q. /p p Si vous utilisez APT, ajoutez la ligne suivante à votre fichier tt/etc/apt/sources.list/tt pour récupérer les dernières mises à jour sur la sécuriténbsp;: /p pre deb http://security.debian.org/ lenny/updates main contrib non-free /pre p Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd. /p toc-add-entry name=pointreleaseLes versions intermédiaires/toc-add-entry p Parfois, dans le cas où il y a plusieurs problèmes critiques ou plusieurs mises à jour de sécurité, la version de la distribution est mise à jour. Généralement, ces mises à jour sont indiquées comme étant des versions intermédiaires./p ul liLa première version intermédiaire, 5.0.1, a été publiée le a href=$(HOME)/News/2009/200904 avril 2009/a./li /ul ifeq current_release_lenny 5.0.0 p À l'heure actuelle, il n'y a pas de mise à jour pour Debiannbsp;5.0. /p p Veuillez consulter le a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/lenny/ChangeLogjournal des modifications/a pour obtenir les détails des modifications entre la versionnbsp;5.0.0 et la versionnbsp;current_release_lenny/. /p/ p Les corrections apportées à la version stable de la distribution passent souvent par une période de test étendue avant d'être acceptées dans l'archive. Cependant, ces corrections sont disponibles dans le répertoire a href=http://ftp.debian.org/debian/dists/lenny-proposed-updates/;\ dists/lenny-proposed-updates/a de tout miroir de l'archive Debian. /p p Si vous utilisez APT pour mettre à jour vos paquets, vous pouvez installer les mises à jour proposées en ajoutant la ligne suivante dans votre fichier tt/etc/apt/sources.list/ttnbsp;: /p pre \# Ajouts proposés pour une version intermédiaire 5.0 deb http://ftp.us.debian.org/debian lenny-proposed-updates main contrib non-free /pre p Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd. /p toc-add-entry name=installerSystème d'installation/toc
[LCFC] wml://releases/lenny/errata.wml
Relecture intégrée, merci. Sat, 18 Apr 2009 14:34:57 +0200 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit: Le 18 avril 2009 03:23, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Je me corrige moi-même, pour rester cohérent par rapport aux errata précédents (de Etch et Sarge notamment). Dans le fichier joint: ligne 21: s/surement/sûrement lignes 45 et 50: Il manque un espace insécable avant les deux points. -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 5.0 nbsp; Errata BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation=1.11 maintainer=Guillaume Delacour #include $(ENGLISHDIR)/releases/info # Premier traducteur: Nicolas Bertolissio toc-display/ hrline toc-add-entry name=known_probsProblèmes connus/toc-add-entry dl dt/dt dd pAprès avoir ajouté Lenny dans votre sources.list pour vous mettre à niveau, vous verrez sûrement apparaître un avertissement à propos de la clé manquante 4D270D06F42584E6. Ceci vient du fait que le fichier de version pour Lenny est signé avec deux clés, une qui est disponible dans Etch et une autre qui ifneq current_release_etch 4.0r7 n'a pas été fournie avec. L'avertissement est peu critique car avoir une clé pour vérifier le fichier de version est suffisant, mais mettre à jour votre système Etch une fois de plus avant de mettre à niveau vers Lenny devrait faire disparaître cet avertissement (la version 2009.01.31 du paquet ttdebian-archive-keyring/tt doit être installée)./p ne l'est pas/p pL'avertissement est peu critique car la clé est qui est disponible dans Etch est suffisante pour vérifier le fichier de version et l'avertissement disparaîtra lorsque vous aurez mis à niveau vers Lenny. Cependant, si vous êtes concerné par cela, ou que vous voulez vous débarrasser de cet avertissement parce que Lenny restera dans votre sources.list pour un moment, vous devrez mettre à niveau le paquet ttdebian-archive-keyring/tt vers la version 2009.01.31 ou plus récente. Vous pouvez l'obtenir depuis les emplacements suivantsnbsp;: ul lidirectement depuis a href=http://packages.debian.org/lenny/debian-archive-keyring;packages.debian.org/a/li lidepuis le dépôt emetch-proposed-updates/em, en ajoutant ceci dans votre sources.listnbsp;: pre deb http://ftp.debian.org/debian etch-proposed-updates main /pre /li lidepuis les dépôts volatile (vous voudrez faire cela si vous avez déjà volatile dans votre sources.list)/li /ul pUne nouvelle version de Etch est prévue. Elle incluera un paquet ttdebian-archive-keyring/tt mis à jour./p / /dd /dl toc-add-entry name=securityProblèmes de sécurité/toc-add-entry p L'équipe de sécurité Debian produit des mises à jour de paquets de la version stable dans lesquels elle a identifié des problèmes concernant la sécurité. Merci de consulter les a href=$(HOME)/security/pages concernant la sécurité/a pour plus d'informations concernant les problèmes de sécurité identifiés dans qnbsp;Lennynbsp;/q. /p p Si vous utilisez APT, ajoutez la ligne suivante à votre fichier tt/etc/apt/sources.list/tt pour récupérer les dernières mises à jour sur la sécuriténbsp;: /p pre deb http://security.debian.org/ lenny/updates main contrib non-free /pre p Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd. /p toc-add-entry name=pointreleaseLes versions intermédiaires/toc-add-entry p Parfois, dans le cas où il y a plusieurs problèmes critiques ou plusieurs mises à jour de sécurité, la version de la distribution est mise à jour. Généralement, ces mises à jour sont indiquées comme étant des versions intermédiaires./p ul liLa première version intermédiaire, 5.0.1, a été publiée le a href=$(HOME)/News/2009/200904 avril 2009/a./li /ul ifeq current_release_lenny 5.0.0 p À l'heure actuelle, il n'y a pas de mise à jour pour Debiannbsp;5.0. /p p Veuillez consulter le a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/lenny/ChangeLogjournal des modifications/a pour obtenir les détails des modifications entre la versionnbsp;5.0.0 et la versionnbsp;current_release_lenny/. /p/ p Les corrections apportées à la version stable de la distribution passent souvent par une période de test étendue avant d'être acceptées dans l'archive. Cependant, ces corrections sont disponibles dans le répertoire a href=http://ftp.debian.org/debian/dists/lenny-proposed-updates/;\ dists/lenny-proposed-updates/a de tout miroir de l'archive Debian. /p p Si vous utilisez APT pour mettre à jour vos paquets, vous pouvez installer les mises à jour proposées en ajoutant la ligne suivante dans votre fichier tt/etc/apt/sources.list/ttnbsp;: /p pre \# Ajouts proposés pour une version intermédiaire 5.0 deb http://ftp.us.debian.org/debian lenny-proposed-updates main contrib non-free /pre p Ensuite, lancez kbdapt-get update/kbd suivi de kbdapt-get upgrade/kbd. /p toc-add-entry name=installerSystème d'installation/toc-add-entry p Pour des informations sur les ierrata/i et les mises
Re: [RFR] wml://french/News/2009/20090408.wml
Juste un oubli pour moi. Sat, 18 Apr 2009 17:50:41 +0200 Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit: Bonjour, Voici à relire l'annonce de la publication d'Etch 4.0r8. Les descriptions des mises à jour, dont celles de sécurité sont à relire avec attention. Merci et bon we. -- Guillaume Delacour --- 20090408.wml.orig 2009-04-18 18:33:54.0 +0200 +++ 20090408.wml 2009-04-18 18:40:42.0 +0200 @@ -126,7 +126,7 @@ p Une liste complète de tous les paquets acceptés et rejetés accompagnée des -justifications se trouve la page de préparation de cette révisionnbsp;: +justifications se trouve sur la page de préparation de cette révisionnbsp;: /p div class=center signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://french/CD/faq/index.wml
Voici la mise à jour de la page CD/faq (Frédéric Bothamy ne semble plus très actif et la modification de la vo date du 25/03/09). Pour info, le diff entre les deux dernières versions originales: http://cvs.debian.org/webwml/english/CD/faq/index.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.78r2=1.80 -- Guillaume Delacour index.wml.gz Description: GNU Zip compressed data --- ../webwml/french/CD/faq/index.wml 2008-11-24 01:30:27.0 +0100 +++ index.wml 2009-04-18 20:38:39.0 +0200 @@ -1,9 +1,10 @@ #use wml::debian::cdimage title=Foire Aux Questions concernant les cédéroms Debian NOHEADER=true BARETITLE=true #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation=1.78 maintainer=Frédéric Bothamy +#use wml::debian::translation-check translation=1.80 maintainer=Guillaume Delacour #include $(ENGLISHDIR)/releases/info # Original translation by Willy Picard # Previous translation by Thomas Huriaux +# Previous translation by Frédéric Bothamy define-tag toc-title-formatting endtag=required whitespace=delete pstrong%body/strong/p @@ -531,18 +532,20 @@ les sommes de contrôle des fichiers que vous avez téléchargés, puis comparez-les aux sommes de contrôle MD5 des fichiers ttMD5SUMS/tt qui sont disponibles avec les -a href=http://cdimage.debian.org/debian-cd/jigdo/;fichiers -jigdo de la version officielle/a. Le programme ttmd5sum/tt -pour les systèmes sous Windows peut être téléchargé -a href=http://ftp.debian.org/debian/tools/md5sum-w32.zip;sur notre -serveur ftp/anbsp;; -a href=http://ftp.debian.org/debian/tools/src/md5sum-w32_1.1.tar.gz;les -sources/a sont également disponibles./p +a href=http://cdimage.debian.org/debian-cd/;fichiers +jigdo de la version officielle/a./p + +pLe programme ttmd5sum/tt pour les systèmes sous Windows +est disponible dans la +a href=http://www.cygwin.com;suite Cygwin/a (installez le +paquet «·coreutils·»), autrement vous pouvez trouver des +binaires indépendants compilés pour +a href=http://www.mingw.org/;MinGW/a./p pAfin d'assurer que les images ont été non seulement téléchargées correctement mais également que ce sont des images officielles, vous devez aussi vérifier la signature GnuPG des fichiers ttMD5SUMS/tt en -utilisant le a href=http://ftp.debian.org/debian/doc/;trousseau de +utilisant le a href=http://keyring.debian.org/;trousseau de clefs GPG de Debian/a. Cela est fortement encouragé pour les distributeurs de cédéroms./p @@ -865,7 +868,7 @@ p Quelques anciennes images sont disponibles dans la -a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/archive/images/;section +a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/archive/;section archive sur cdimage.debian.org/a. Par exemple, vous pouvez essayer des anciennes images si vous avez besoin de la gestion de certaines (sous-)architectures qui ont été supprimées des publications récentes. signature.asc Description: PGP signature
man://apt/apt-get.8: typo mineure
Bonsoir, Je suis tombé par hasard sur une erreur dans la page de man fr de apt-get, section build-dep (cf pièce jointe). -- Guillaume Delacour --- apt-get.fr.8.xml 2009-04-20 18:46:40.0 + +++ /tmp/apt-get.fr.8.xml 2008-06-09 21:10:09.0 + @@ -201,7 +201,7 @@ listitempara Avec la commande literalbuild-dep/literal, apt-get installe ou supprime des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un paquet source. -Pour l'instant, dans le cas d'un paquet virtuel, un paquet est choisi au +Pour l'instant, dans la cas d'un paquet virtuel, un paquet est choisi au hasard. /para/listitem /varlistentry signature.asc Description: PGP signature
[ITT] po-debconf://nss-ldapd/fr.po
Je veux bien m'en charger. Wed, 22 Apr 2009 16:28:41 +0200 Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit: Quoting Cyril Brulebois (k...@debian.org): Christian Perrier bubu...@debian.org (22/04/2009): Pour le robot. Cyril, tu gardes cette traduction ? Non ? Pas plus qu'une autre. :) Il me semble que le but était d'aller vite la dernière fois, c'est pour ça que j'ai dû m'en occuper. Hop, alorson cherche des volontaires...:) -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] wml://french/CD/vendors/info.wml
J'attendrais encore quelques jours avant de fermer aux yeux du robots. Sun, 19 Apr 2009 21:43:44 +0200 Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit: On Sat, Apr 18, 2009 at 09:29:38PM +0200, Guillaume Delacour wrote: Voici la mise à jour de la page CD/vendors/info (Frédéric Bothamy ne semble plus très actif et la modification de la vo date du 30/03/09). RAS et envoyé sur le CVS. -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] wml://french/CD/faq/index.wml
J'attendrais encore quelques jours avant de fermer aux yeux du robots. Sun, 19 Apr 2009 21:43:29 +0200 Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit: On Sat, Apr 18, 2009 at 09:24:37PM +0200, Guillaume Delacour wrote: Voici la mise à jour de la page CD/faq (Frédéric Bothamy ne semble plus très actif et la modification de la vo date du 25/03/09). RAS et envoyé sur le CVS. -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] wml://releases/etch/errata.wml
J'attendrais encore quelques jours avant de fermer aux yeux du robot. Sat, 18 Apr 2009 15:51:02 +0200 Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit: On Sat, Apr 18, 2009 at 02:56:18AM +0200, Guillaume Delacour wrote: Je viens de m'apercevoir que la page des « errata » pour etch [1] n'était pas plus à jour avec la vo [2] (sortie de la version 4.0r8 il y a quelques jours). Ne sachant pas si cette page est sujette à contrôle de synchronisation avec la vo (j'entends par exemple note en haut de page indiquant que la vo est plus récente; Normalement ça découle du même critère, c'est étrange que rien ne soit encore indiqué. Voir http://debian.org/devel/website/uptodate http://debian.org/devel/website/stats/fr.html Simon parlait de remettre en place check_trans.pl sur ces pages dans un précédent message sur lenny, il s'agit peut-être de cela...), Nicolas François a mis en place le script sur i18n.debian.net, donc tous les traducteurs de pages web reçoivent des notifications (en supposant que le translators.db.pl est correctement renseigné). voici l'ajout que je propose (1 ligne). Commité, merci beaucoup Guillaume. -- Guillaume Delacour signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://french/partners/index.wml
Voici une proposition de mise à jour de la page « partners ». Pour information, la différence entre les deux dernières versions originales: http://cvs.debian.org/webwml/english/partners/index.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.103r2=1.105 -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title=Programme de partenariat de Debian BARETITLE=true #include $(ENGLISHDIR)/partners/index.include #use wml::debian::translation-check translation=1.105 maintainer=Guillaume Delacour # Premier traducteur: Frédéric Bothamy h3Qu'est-ce que le programme de partenariatnbsp;?/h3 div class=centerblock pLe programme de partenariat a été créé afin de montrer notre reconnaissance aux entreprises et aux organisations qui fournissent de l'aide à Debian. Grâce au support substantiel fourni par ces partenaires, nous avons pu nous développer et améliorer Debian. Nous désirons reconnaître leurs efforts et continuer à maintenir une bonne relation de travail./p /div h3Comment mon organisation peut-elle contribuer à Debiannbsp;?/h3 div class=centerblock pPour des dons d'argent, d'équipements ou de services, veuillez visiter notre a href=../donationspage de dons/a./p pPour plus d'informations sur le programme de partenariat de Debian, veuillez visiter la page du a href=partnersprogramme de partenariat /a./p /div hr/ partnertable typeofpartner Partenaires de développement /partnertable partnertable div partnerlogo Hewlett-Packard hp.gif http://www.hp.com/; partnerdesc a href=http://www.hp.com/;Hewlett-Packard/a a fourni plusieurs serveurs haut de gamme HPPA, IA-64 et IA-32 ainsi que des stations de travail à Debian, et HP emploie plusieurs développeurs afin qu'ils travaillent sur les portages HPPA et IA-64 de Debian. Pour plus d'informations sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source Linux, voyez a href=http://www.hp.com/products1/linux/;HP Linux/a. pHP est l'une des plus grosses entreprises informatiques du monde, ils fournissent une large variété de produits et de services, comme toutes sortes de PC, de calculatrices, d'imprimantes, de scanners, de traceurs, de produits de stockage variés, de serveurs et d'équipement réseau, de logiciels, etc. /partnerdesc /div hr/ div partnerlogo Sun Microsystems sun.png http://www.sun.com/; partnerdesc a href=http://www.sun.com/;Sun Microsystems/A a fourni à Debian plusieurs machines UltraSPARC, de même que des systèmes de démonstration que nous avons pu utiliser. Pour des informations sur l'engagement de Sun dans la communauté Linux, voir a href=http://www.sun.com/linux/;Linux chez Sun/a. pSun fournit des microprocesseurs à haute vitesse, des systèmes de haute capacité, des logiciels robustes, du stockage réseau, du support critique, et des services professionnels complets, en plus des technologies portables Java(TM) et Jini(TM). Pour plus d'informations, contactez a href=mailto:webmas...@sun.comwebmas...@sun.com/a. /partnerdesc /div hr/ div partnerlogo trustsec IT solutions GmbH trustsec.png http://www.trustsec.de/; partnerdesc a href=http://www.trustsec.de/;trustsec/a paie deux développeurs Debian pour qu'ils travaillent sur le port S/390 de Debian et sur des paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le a href=http://www.trustsec.de/deb390/;portail web/a du port S/390 et zSeries de Debian. Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de LinuxTagnbsp;2001 à Stuttgart. ptrustsec offre de l'aide aux clients, du conseil et de la formation pour Debian sur les architectures Intel PC (i386), PowerPC et IBM S/390 et est spécialisée dans la sécurité réseau et le développement logiciel avec Java. Merci d'envoyer un courriel à a href=mailto:i...@trustsec.dei...@trustsec.de/a pour plus d'informations. /partnerdesc /div hr/ div partnerlogo credativ GmbH credativ.png http://www.credativ.de/; partnerdesc a href=http://www.credativ.de/;credativ GmbH/a emploie douze développeurs Debian dans son équipe, qui travaillent pour Debian dans le cadre de leur emploi. Ils sponsorisent également des CD et d'autres choses pour a href=http://www.linuxtag.org/;LinuxTag/a, et plus généralement, aident Debian en Allemagne. pcredativ est une société indépendante de conseil et de service, spécialisée dans l'assurance qualité des projets de TIC, la gestion des systèmes et les services Open Source. En concordance avec nos clients, nous implémentons des solutions à source ouvert personnalisées (si possible intégralement composées de logiciels libres) qui offrent des potentiels élevés pour la réduction des coûts, nous migrons des systèmes et proposons de l'aide
[RFR] wml://french/misc/awards.wml
Voici une proposition de (petite) mise à jour de la page « prix ». Pour information, la différence entre les deux dernières versions originales: http://cvs.debian.org/webwml/english/misc/awards.wml?diff_format=hroot=webwmlr1=1.20r2=1.23 -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title=Prix #use wml::debian::translation-check translation=1.23 maintainer=Guillaume Delacour # Premier traducteur: Christian Couder pÀ la fois notre distribution et ce site web ont gagné différents prix de différentes organisations. Ci-dessous se trouve une liste des prix dont nous avons connaissance. Si vous en connaissez d'autres (ou si vous êtes une organisation qui a offert un prix au site web ou à la distribution) alors envoyez un courrier électronique à a href=mailto:webmas...@debian.orgwebmas...@debian.org/a et nous le signalerons ici./p h2Prix pour la distribution/h2 table width=100% colgroup span=2 col align=left width=50% col align=left width=50% /colgroup tr td pbFévriernbsp;2009/b/p pqDistribution serveur de l'année/qdu LinuxQuestions.org Members Choice Awards 2008/p /td td a href=http://www.linuxquestions.org/questions/2008-linuxquestions.org-members-choice-awards-83/server-distribution-of-the-year-695611/; img src=server-distribution-debian.png alt=Distribution serveur de l'année //a /td /tr tr td pbAvrilnbsp;2006/b/p pqProjet recommandé/q par Linux+/p /td td a href=http://www.lpmagazine.org/fr; img src=rec_pro_L+.png alt=Projet recommandé par Linux+/a /td /tr tr td pbNovembrenbsp;2003/b/p pMeilleure distribution du Linux New Media Award 2003./p pApparaît dans a href=http://www.linux-magazin.de/Artikel/ausgabe/2003/12/award/award.html;\ le numéro de décembre 2003 (en allemand)/a de Linux-Magazin./p /td td a href=http://www.linuxnewmedia.de/;img src=lnm_award_logo_2003.jpg alt=Linux New media Award/a /td /tr tr td pbOctobrenbsp;2003/b/p pMeilleure distribution pour l'entreprise du choix des lecteurs de Linux Enterprise ennbsp;2003 (a href=http://www.linuxenterprise.de/itr/service/show.php3?id=104amp;nodeid=35;résultats/a)./p /td td /td /tr tr td pMeilleure distribution du choix des lecteurs du Linux Journal ennbsp;2003./p /td td a href=http://pr.linuxjournal.com/article.php?sid=785;img src=readerschoice2003small.png width=128 height=122 alt=Linux Journal Readers' Choice 2003/a /td /tr tr td pbJanviernbsp;2003/b/p pChoix le plus économique pour Linux en tant que système d'exploitation serveur au Mikrodatorn 1/2003./p /td td a href=http://mikrodatorn.idg.se/;img src=budgetval.png alt=Bästa budgetval 2003 width=100 height=98/a /td /tr tr td pbNovembrenbsp;2002/b/p pPremière place dans la catégorie « Distributions » du Linux New Media Award 2002./p pApparaît dans a href=http://www.linux-magazin.de/Artikel/ausgabe/2002/12/award/award.html;\ le numéro de décembre 2002 (en allemand)/a du Linux-Magazin. Une version en anglais est disponible en a href=http://www.linux-magazine.com/issue/25/2002_Linux_Awards.pdf;\ fichier PDF/a./p /td td a href=http://www.linuxnewmedia.de/;img src=lnm_award_logo.jpg alt=Linux New media Award/a /td /tr tr td pbNovembrenbsp;2000/b PUne machine de la série VA Linux 2200 avec Debian a gagné le prix du meilleur serveur web parmi les prix du choix de l'éditeur 2000 du « Linux Journal ». /td td nbsp; /td /tr tr td pPrix du choix des lecteurs dans la catégorie « infrastructure » à la conférence et exposition « Web Tools 2000 ». /td td nbsp; /td /tr tr td pbSeptembrenbsp;2000/b pDeuxième place dans la catégorie « distribution serveur » pour le prix du choix de l'éditeur du « Linux Magazine »./p /td td a href=http://www.linux-mag.com/;IMG src=EC_2000_lg.jpg alt=Editor's Choice Award 2000/A /td /tr tr td pGagnant des favoris de la conférence et exposition LinuxWorld parmi les « distributions client »./p pFinaliste des favoris de la conférence et exposition LinuxWorld parmi les « serveurs de messagerie », « serveur web », « distributions serveur »./p /td td IMG src=lwshowfav-200.gif alt=LinuxWorld Conference amp; Expo Show Favorites 1999 /td /tr tr td PPrix « fortement recommandée » pour le choix de l'éditeur de l'« APCMAG »./p /td td nbsp; /td /tr /table hr h2Prix pour le site web/h2 table width=100% colgroup span=2 col align=left width=50% col align=left width=50% /colgroup tr td Prix « meilleur du net » donné par le guide de la « Mining Company ». /td td img src=bon_apr.gif alt=Best of the net April 1999 /td /tr tr td Prix d'excellence de « StudyWeb ». /td td a href=http://info.studyweb.com/;img src =sw_award.gif alt=Prix StudyWeb/A /td /tr tr td Parmi les 100 meilleurs sites
[LCFC] wml://french/partners/index.wml
Thu, 23 Apr 2009 19:40:58 +0200 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit: Le 23 avril 2009 02:12, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Voici une proposition de mise à jour de la page « partners ». Des virgules en moins et quelques typos. Intégré, merci. À noter, un support + bizarre (aux lignes 344-345 du fichier complet). N'étant pas dans la VO, j'ai supprimé support +. -- Guillaume Delacour #use wml::debian::template title=Programme de partenariat de Debian BARETITLE=true #include $(ENGLISHDIR)/partners/index.include #use wml::debian::translation-check translation=1.105 maintainer=Guillaume Delacour # Premier traducteur: Frédéric Bothamy h3Qu'est-ce que le programme de partenariatnbsp;?/h3 div class=centerblock pLe programme de partenariat a été créé afin de montrer notre reconnaissance aux entreprises et aux organisations qui fournissent de l'aide à Debian. Grâce au support substantiel fourni par ces partenaires, nous avons pu nous développer et améliorer Debian. Nous désirons reconnaître leurs efforts et continuer à maintenir une bonne relation de travail./p /div h3Comment mon organisation peut-elle contribuer à Debiannbsp;?/h3 div class=centerblock pPour des dons d'argent, d'équipements ou de services, veuillez visiter notre a href=../donationspage de dons/a./p pPour plus d'informations sur le programme de partenariat de Debian, veuillez visiter la page du a href=partnersprogramme de partenariat /a./p /div hr/ partnertable typeofpartner Partenaires de développement /partnertable partnertable div partnerlogo Hewlett-Packard hp.gif http://www.hp.com/; partnerdesc a href=http://www.hp.com/;Hewlett-Packard/a a fourni plusieurs serveurs haut de gamme HPPA, IA-64 et IA-32 ainsi que des stations de travail à Debian, et HP emploie plusieurs développeurs afin qu'ils travaillent sur les portages HPPA et IA-64 de Debian. Pour plus d'informations sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source Linux, voyez a href=http://www.hp.com/products1/linux/;HP Linux/a. pHP est l'une des plus grosses entreprises informatiques du monde, ils fournissent une large variété de produits et de services, comme toutes sortes de PC, de calculatrices, d'imprimantes, de scanners, de traceurs, de produits de stockage variés, de serveurs et d'équipement réseau, de logiciels, etc. /partnerdesc /div hr/ div partnerlogo Sun Microsystems sun.png http://www.sun.com/; partnerdesc a href=http://www.sun.com/;Sun Microsystems/A a fourni à Debian plusieurs machines UltraSPARC, de même que des systèmes de démonstration que nous avons pu utiliser. Pour des informations sur l'engagement de Sun dans la communauté Linux, voir a href=http://www.sun.com/linux/;Linux chez Sun/a. pSun fournit des microprocesseurs à haute vitesse, des systèmes de haute capacité, des logiciels robustes, du stockage réseau, du support critique, et des services professionnels complets, en plus des technologies portables Java(TM) et Jini(TM). Pour plus d'informations, contactez a href=mailto:webmas...@sun.comwebmas...@sun.com/a. /partnerdesc /div hr/ div partnerlogo trustsec IT solutions GmbH trustsec.png http://www.trustsec.de/; partnerdesc a href=http://www.trustsec.de/;trustsec/a paie deux développeurs Debian pour qu'ils travaillent sur le port S/390 de Debian et sur des paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le a href=http://www.trustsec.de/deb390/;portail web/a du port S/390 et zSeries de Debian. Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de LinuxTagnbsp;2001 à Stuttgart. ptrustsec offre de l'aide aux clients, du conseil et de la formation pour Debian sur les architectures Intel PC (i386), PowerPC et IBM S/390 et est spécialisée dans la sécurité réseau et le développement logiciel avec Java. Merci d'envoyer un courriel à a href=mailto:i...@trustsec.dei...@trustsec.de/a pour plus d'informations. /partnerdesc /div hr/ div partnerlogo credativ GmbH credativ.png http://www.credativ.de/; partnerdesc a href=http://www.credativ.de/;credativ GmbH/a emploie douze développeurs Debian dans son équipe, qui travaillent pour Debian dans le cadre de leur emploi. Ils sponsorisent également des CD et d'autres choses pour a href=http://www.linuxtag.org/;LinuxTag/a, et plus généralement, aident Debian en Allemagne. pcredativ est une société indépendante de conseil et de service, spécialisée dans l'assurance qualité des projets de TIC, la gestion des systèmes et les services Open Source. En concordance avec nos clients, nous implémentons des solutions à source ouvert personnalisées (si