Re: [VAC] absent jusqu'au 10, est-ce un problème vis-à-vis de mon itt ?

2005-08-29 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 29 août 2005, Charles Plessy écrit :
 Bonjour à tous,

Bonjour,

 je serai en vacances du premier jusqu'au 10, et je n'ai pas pu faire la
 traduction de la page microbio de debian-med, car j'ai du aller au
 travail ce WE. Cela ne remet pas en cause mon intention to traduire.

pour répondre à la question du sujet : non.
une itt sert à éviter que quelqu'un fasse le même travail que toi, mais
tu as tout ton temps pour le faire : notre travail à tous étant bénévole
on fait ce qu'on peut quand on peut.


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/consultants/{hansen_m,lilsystems,netcompartner,starnix}.wml

2005-08-31 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::consultant name=IT-Coaching
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Formations et projets bienvenus.
/p
#use wml::debian::consultant name=lil'systems
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Nous n'utilisons que Debian ou des distributions basées sur Debian.
/p
#use wml::debian::consultant name=Netcom Partner Sdn. Bhd.
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Plus de dix années d'expérience sur Linux, les réseaux et la voix sur IP.
/p
#use wml::debian::consultant name=Starnix Care, Inc.
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Nous fournissons de l'aide sur Linux et les logiciels à code source ouvert aux
États-Unis et au Canada depuisnbsp;1998. Notre équipe a plus de vingt-cinq
années d'expérience en développement, déploiement et entretien de solutions
personnalisées basées sur Linux et les logiciels à code source ouvert. Nous
avons de l'expérience sur de nombreuses distributions et versions dont Debian,
SuSE et Red Hat.
/p

p
Starnix Care est spécialisée dans l'aide à Linux. Notre approche proactive de
la gestion de réseau d'entreprise est basée sur une surveillance complète du
réseau et des systèmes. Nous sommes fiers d'être capables d'identifier et de
résoudre des problèmes avant que les clients ne les remarquent.
/p

p
Les logiciels à code source ouvert nous permettent de fournir à nos clients des
solutions spécialisées taillées pour répondre à leurs besoins particuliers et
ces logiciels nous assurent que nos clients maintiendrons le contrôle total de
leur infrastructure informatique.
/p

p
Notre rôle principal est de trouver des parrainages de l'institut professionnel
Linux, iLinux Professional Institute (LPI)/i, et nous proposons des
formations pour obtenir une certification LPI.
/p


Re: Passage en UTF-8 par d éfaut

2005-09-04 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche  4 septembre 2005, Patrice Karatchentzeff écrit :
 2005/9/4, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
  Quoting Patrice Karatchentzeff ([EMAIL PROTECTED]):
 
 [...]
 
   Qu'est-ce qui est en contradiction ? Tu n'as pas compris ce que j'ai
   dit manifestement...
  
  Ne me dis pas que tu veux qu'on mette la locale fr_FR.ISO-dino *en
  plus*, juste pour le français?
 
 Pour les latins en général... cela fait un peu plus que le français...
  
  Le dino moyen saura parfaitement aller le faire tout seul en
  priorité moyenne, je ne vois pas pourquoi on rendrait tout cela confus
  pour l'utilisateur de base.
 
 L'utilisateur de base, il n'a aucune idée de ce qu'est une locale...
 s'il débute en informatique, cela ne changera rien pour lui...
 
 Par contre, s'il a un historique dans un coin - le cas fréquent
 aujourd'hui - il ne comprendra pourquoi ses fichiers seront
 illisibles...
 
 Qu'est-ce que coûte ma propostion aujourd'hui ? Un peu d'espace disque
 et beaucoup de facilité d'utilisation... c'est tout.
 
 Il sera toujours temps de supprimer cela dans quelques années, quand
 l'UTF-8 sera *vraiment* une réalité...

j'ai une machine en utf-8 le reste en iso-...-15, et le noms de fichiers
posent problèmes, je confirme donc qu'il faut bien faire quelque chose
de ce côté-là au moins.

En tant qu'utilisateur je ne vois pas pourquoi ce changement devrait
mettre la pagaille dans mes noms de fichiers ni dans leur contenu.


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/users/edu/valenciarobotics.wml

2005-09-12 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
# From: Ignacio García Fernández [EMAIL PROTECTED]

define-tag pagetitleInstitut de robotique, université de Valence, Espagne/define-tag
define-tag webpagehttp://robotica.uv.es//define-tag

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
À l'université de Valence (Espagne), Debian Etch est utilisées comme
plate-forme de développement pour les stations de travail du a
href=http://robotica.uv.es/LSYM;laboratoire de simulation et de modélisation
LSYM/a de l'institut de robotique. Il y a aussi un serveur de fichiers, un
suiveur de problèmes et un dépôt subversion sur une machine qui utilise Debian
Sarge. La raison d'utiliser Debian était principalement sa grande stabilité et
sa gestion de la sécurité, ainsi que son système de gestion des paquets.
/p


Re: [TAF] po-debconf://dhcp3/fr.po [MAJ] 2u

2005-09-17 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi 17 septembre 2005, Julien Rosal écrit :
 si personne n'est interessé je prends... à voir avec le traducteur
 d'origine, mais sinon je suis prêt à aider, mes premiers pas dans le
 monde debian !!!

tu peux prendre, depuis ma dernière mise à jour, des modifications
(autre que de simples erreurs d'orthographe ou de typo.) ont été
effectuées sur cette traduction sans que j'en sois averti, je te
l'abandonne bien volontiers.


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/users/org/ljimm.wml

2005-09-17 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#From: ADB [EMAIL PROTECTED]

define-tag pagetitleInstitut de médecine moléculaire de La Jolla, La Lolla, Californie, États-Unis/define-tag
define-tag webpagehttp://www.ljimm.org//define-tag

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
J'ai installé Debian sur l'un de nos serveurs de réseau interne afin de
supporter notre nouvelle suite d'agenda fonctionnant avec PHP Groupware. J'ai
choisi d'utiliser Debian car quelque chose ralentissait notre liaison T1 et que
le cédérom d'installation par le réseau était bien plus rapide à télécharger
que la totalité des cédéroms de la distribution Red Hat Fedora Corenbsp;!
J'avais également entendu beaucoup de bien sur la distribution Debian et je
l'ai trouvée très difficile à casser et très facile à configurer. D'un autre
côté, il m'a fallu une éternité pour mettre en place et faire fonctionner tout
ça à cause du manque de bonne documentation sur PHP, PHPGroupware, et MySQL.
Les documents propres à Debian était bon. Continuez ce bon travailnbsp;!
/p


[rfr] wml://www.debian.org/consultants/suhaibuddeen.wml

2005-09-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::consultant name=Mohamed Sulaiman Bin Sultan Suhaibuddeen
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

ul
  liexpérimenté sur divers systèmes d'exploitation dont OS400 et des
variantes d'UNIX en particulier Debiannbsp;;/li
  licertifié sur divers systèmes et technologies d'appareils de
sécuriténbsp;;/li
  liimpliqué dans le conseil de projets majeurs de technologies de
l'information et de la communication qui fonctionnent sur des systèmes à
haute disponibilité et critiques pour les entreprises./li
/ul


[rfr] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/svn.wml

2005-09-22 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::template title=Dépôt subversion de l'installateur Debian
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.14 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
L'installateur Debian utilise subversion pour le contrôle des sources. Pour
récupérer l'installateur, utilisez l'une des commandes ci-dessous.
/p

h3Récupération de la version de développement en cours/h3

bRécupération anonyme/b

blockquotep
codesvn co svn://svn.debian.org/svn/d-i/trunk debian-installer/code
/p/blockquote

bRécupération par ssh, pour les développeurs/b

blockquotep
codesvn co svn+ssh://var$userid/var@svn.debian.org/svn/d-i/trunk debian-installer/codebr /
(remplacez var$userid/var par votre identifiant d'utilisateur a
href=http://alioth.debian.org;Alioth/a)
/p/blockquote

p
Pour accéder au dépôt (également en écriture), vous devez demander à être
ajouté au groupe du projet coded-i/code sur Alioth. Pour cela, envoyez un
courrier électronique avec une explication aux administrateurs du projet.
/p

h3Récupération de la branche Sarge/h3

p
Si vous vous intéressez à la personnalisation de la version publiée avec Sarge
de l'installateur, vous devriez récupérer la branche Sarge au lieu du tronc.
/p

p
Utilisez la commande ci-dessous pour une récupération anonyme. La récupération
ivia/i ssh est analogue à l'exemple donné pour le tronc ci-dessus.
/p

blockquotep
codesvn co svn://svn.debian.org/svn/d-i/branches/d-i/sarge/code
/p/blockquote

h3Construction de l'installateur Debian/h3

p
Si vous souhaitez construire manuellement l'installateur Debian, veuillez
commencer par lire le fichier README du répertoire
code./installer/build//code. Il y a aussi beaucoup d'information disponible
sur les a href=http://wiki.debian.net/index.cgi?DebianInstaller;pages
wiki/a du projet.
/p

p
Veuillez noter que la version de développement en cours devrait être construite
dans l'environnement de la distribution instable et que la version Sarge
devrait l'être dans celui de Sarge.
/p


Re: [rfr] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/svn.wml

2005-09-22 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi 22 septembre 2005, Christophe Lincoln écrit :
 Voici une relecture. Je ne suis pas sûr de la dernère modif.
 
 Chris

 --- svn.wml   2005-09-22 22:19:53.201890232 +0200
 +++ svn-relu.wml  2005-09-22 22:27:25.565120568 +0200
 @@ -18,7 +18,7 @@
  bR?cup?ration par ssh, pour les d?veloppeurs/b
  
  blockquotep
 -codesvn co svn+ssh://var$userid/var@svn.debian.org/svn/d-i/trunk 
 debian-installer/codebr /
 +codesvn co svn+ssh://var$userid/var@svn.debian.org/svn/d-i/trunk 
 debian-installer/codebr

non, il faut fermer toutes les balises en x?html machin truc bidule
strict

  (remplacez var$userid/var par votre identifiant d'utilisateur a
  href=http://alioth.debian.org;Alioth/a)
  /p/blockquote
 @@ -50,13 +50,13 @@
  p
  Si vous souhaitez construire manuellement l'installateur Debian, veuillez
  commencer par lire le fichier README du r?pertoire
 -code./installer/build//code. Il y a aussi beaucoup d'information 
 disponible
 +code./installer/build//code. Il y a aussi beaucoup d'informations 
 disponibles

ok

  sur les a href=http://wiki.debian.net/index.cgi?DebianInstaller;pages
  wiki/a du projet.
  /p
  
  p
  Veuillez noter que la version de d?veloppement en cours devrait ?tre 
 construite
 -dans l'environnement de la distribution instable et que la version Sarge
 +dans l'environnement de la distribution instable et que la version stable

l'anglais dit Sarge


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [rfr] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/svn.wml

2005-09-23 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le vendredi 23 septembre 2005, Christophe Lincoln écrit :
 !DOCTYPE html PUBLIC -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN
 html
 head
   meta content=text/html;charset=ISO-8859-15
  http-equiv=Content-Type
   title/title
 /head
 body bgcolor=#ff text=#00
 Nicolas Bertolissio a écrit :

Bonjour,

tu pourrais ne pas poster en html, s'il te plaît, ce n'est pas très
pratique à lire.

merci


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/devel constitution.wml

2005-09-25 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 25 septembre 2005, Thomas Huriaux écrit :
 Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] (25/09/2005):
  CVSROOT:/cvs/webwml
  Module name:webwml
  Changes by: chcouder05/09/25 06:27:04
  
  Modified files:
  french/devel   : constitution.wml 
  
  Log message:
  Replace Comité technique with Comité Technique everywhere.
 
 Je n'en suis absolument pas convaincu. Si à Comité, c'est justifiable,
 la majuscule à technique ne me semble pas recommandée.

exact, le premier mot nécessaire à l'identification parte une majuscule,
ainsi que l'adjectif qui le précède (Lexique des règles typos... p. 133)

L'Assemblée nationale
la Haute Assemblée


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/devel/join/nm-{advocate,step6,step7}.wml

2005-09-27 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::template title=Recommander un futur développeur
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 translation_maintainer=Nicolas Bertolissio

h2Recommander un futur développeur/h2

p
Avant de recommander un futur développeur, vous devriez vérifier qu'il
satisfait à tous les points de la liste de contrôle des candidats.
/p

p
Vous de devriez recommander quelqu'un emque/em lorsque vous pensez qu'il
est prêt à être développeur. Ce qui signifie que vous devriez le connaître
depuis quelque temps et que vous puissiez juger de son travail. Il est
important que le futur développeur se soit déjà investi dans le projet depuis
un certain temps, en entretenant un paquet, en aidant des utilisateurs ou en
envoyant des correctifs. Il devrait être familier des habitudes particulières
de Debian et devrait avoir contribué au travail du projet. Demandez-vous juste
si vous avez envie qu'il fasse partie de Debian ndash;nbsp;si vous pensez
qu'il devrait être un développeur Debian alors foncez et recommandez-le.
/p

p
Ensuite voici les étapes à suivrenbsp;: vous vous entendez avec le futur
développeur pour le recommander puis il a href=http://nm.debian.org;\
s'inscrit/a. Vous venez ensuite cliquer sur son nom dans la a
href=http://nm.debian.org/nmlist.php;liste des candidats/a, puis aller à la
page «nbsp;défendre cette candidaturenbsp;», entrez votre identifiant Debian
et pressez le bouton «nbsp;soumettrenbsp;». Vous recevrez ensuite un courriel
contenant une clef d'authentification que vous devrez renvoyer signée avec
GPG/PGP. Ceci fait, le futur développeur sera ajouté dans la file d'attente et
se verra attribuer un responsable de candidature qui l'accompagnera durant les
étapes du nouveau responsable.
/p
#use wml::debian::template title=Étapenbsp;6nbsp;: Vérification par le secrétariat NOHEADER=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Nicolas Bertolissio
#include $(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc

p
Les informations de cette pages, bien que publiques, sont principalement utiles
aux futures développeurs Debian.
/p

h2Étapenbsp;6nbsp;: Vérification par le secrétariat/h2

p
Après que le a href=./newmaint#AppManresponsable de candidature/a a
préparé le rapport final sur le a href=./newmaint#Applicantcandidat/a, le
a href=./newmaint#FrontDesksecrétariat/a vérifie ce rapport. S'il couvre
la totalité des domaines et que toutes les parties des vérifications pour les
nouveaux responsables sont documentées, il est approuvé. Les petits problèmes
et les erreurs éventuels sont remontés au a href=./newmaint#AppMan\
responsable de candidature/a et au a href=./newmaint#Applicant\
candidat/a.
/p

p
Si le rapport est incomplet, le a href=./newmaint#FrontDesksecrétariat/a
soit décide de le renvoyer au a href=./newmaint#AppManresponsable de
candidature/a pour le terminer, soit demande à un autre a
href=./newmaint#AppManresponsable de candidature/a de le finir.
/p

hr /
#include $(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc
#use wml::debian::template title=Étapenbsp;7nbsp;: Vérification pour le responsable des comptes de Debian et création du compte NOHEADER=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Nicolas Bertolissio
#include $(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc

p
Les informations de cette pages, bien que publiques, sont principalement utiles
aux futures développeurs Debian.
/p

h2Étapenbsp;7nbsp;: Vérification pour le responsable des comptes de Debian et création du compte/h2

p
Le a href=./newmaint#DAMresponsable des comptes de Debian/a doit prendre
la décision finale sur la création du compte. Si un quelconque problème
important sur la candidature est découvert, elle est soir rejetée directement
soit renvoyée au a href=./newmaint#FrontDesksecrétariat/a qui décide de
la manière de l'achever.
/p

p
Les problèmes suivant mènent toujours à un rejetnbsp;:
/p

ul
  linon-fourniture une identification adéquatenbsp;;/li
  linon-acceptation de nos principes et de nos procéduresnbsp;;/li
  liinachèvement des tâches sur lesquelles le candidat s'était entendu avec
son responsable de candidature./li
/ul
	
p
Lorsque les a href=./newmaint#DAMresponsables des comptes de Debian/a
sont satisfaits de la candidature, ils créent les comptes nécessaires au
candidat et l'inscrivent à la liste de diffusion debian-private.
/p

p
Une fois que tous ces détails ont été remplis par les a
href=./newmaint#DAMresponsables des comptes de Debian/a, le candidat, son
responsable de candidature et la liste de diffusion debian-project sont
informés.
/p

hr /
#include $(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc


[rfr] wml://www.debian.org/devel/join/nm-step{1,2,4}.wml

2005-09-28 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::template title=Étapenbsp;1nbsp;: Candidature NOHEADER=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.21 maintainer=Nicolas Bertolissio
#include $(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc

p
Les informations de cette pages, bien que publiques, sont principalement utiles
aux futures développeurs Debian.
/p


h2Étapenbsp;1nbsp;: Candidature/h2

p
Avant de se porter candidat, le futur développeur devrait contrôler qu'il est
préparé à toutes les étapes vérifications. Pour rendre cela aussi simple que
possible, les prérequis les plus importants sont listés ci-dessousnbsp;:
/p

ul
  li
h4le candidat doit accepter la philosophie de Debian/h4

p
le candidat doit avoir lu et compris le a href=$(HOME)/social_contract\
contrat social/a et les a href=$(HOME)/social_contract#guidelines\
principes du logiciel libre selon Debian/a, et doit accepter de s'y plier
pour ses activités relatives à Debiannbsp;;
/p
  /li
  li
h4l'identité du candidat doit être vérifiée/h4

p
Ceci est habituellement fait en ayant la clef GPG du candidat signée par au
moins un développeur Debian. Il est fortement recommandé d'obtenir
plusieurs signatures de personnes bien connectée au réseau de confiance.
/p

p
Si le candidat vit à un endroit où il est emimpossible/em de faire
signer sa clé GPG par un développeur Debian, on peut accepter une autre
méthode d'identification qui consiste à envoyer une image numérisée d'une
pièce d'identité, signée par la clef GPG du candidatnbsp;;
/p
  /li
  li
h4le candidat doit être capable d'effectuer son futur travail de responsable/h4

p
Ceci veut dire que le candidat doit avoir acquis de l'expérience dans
l'empaquetage et l'entretien de paquets s'il veut maintenir des paquets, ou
dans l'écriture de documents ou la traduction s'il veut, en fonction du
domaine dans lequel il souhaite travailler.
/p
p
Il est recommandé que le candidat trouve un a href=newmaint#Sponsor\
parrain/a pour l'aider à acquérir cette expériencenbsp;;
/p
  /li
  li
h4le candidat doit avoir lu la documentation pour le développeurs/h4

p
Plus tard au cours du processus, le a href=newmaint#AppManresponsable
de candidature/a vérifiera que le candidat a bien compris les concepts de
base de la a href=$(DOC)/debian-policy/charte Debian/a, du a
href=$(DOC)/developers-reference/manuel de référence des
développeurs/a, du a href=$(DOC)/maint-guide/guide des nouveaux
responsables de paquets/a, etc.nbsp;;
/p
  /li
  li
h4Le candidat doit disposer de suffisamment de temps libre/h4

p
Terminer les vérifications des nouveaux responsables et être développeur
Debian nécessite d'investir du temps de manière régulière. Entretenir des
paquets dans l'archive principale est une grand responsabilité et peut
demander un temps non négligeable.
/p
  /li
  li
h4Le candidat doit avoir un a href=newmaint#Advocateintercesseur/a/h4

p
Pour convaincre un développeur d'être son intercesseur, un candidat doit
s'investir dans le développement de Debian ndash;nbsp;en s'attaquant aux
bogues des paquets existants, en adoptant des paquets abandonnés, en
travaillant sur le logiciel d'installation, en empaquetant de nouveaux
logiciels utiles, en écrivant ou en mettant à jour la documentation, etc.
/p
  /li
/ul

p
Une fois que le candidat a rempli les conditions ci-dessus, il peut présenter
sa a href=http://nm.debian.org/newnm.php;candidature/a.
/p

p
Après avoir reçu la candidature, le a href=./newmaint#FrontDesk\
secrétariat/a la gère. Dès que quelqu'un est disponible (ce qui peut prendre
quelques semaines), il le désigne a href=./newmaint#AppManresponsable de
candidature/a pour le a href=./newmaint#Applicantcandidat/a
(c'est-à-dire vous).
/p

p
Tous les échanges suivants devrait se faire entre le candidat et son
responsable de candidature, sauf si un problème survient, auquel cas le
secrétariat devient le contact principal.
/p

hr /
#include $(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc
#use wml::debian::template title=Étapenbsp;2nbsp;: Identification NOHEADER=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.33 maintainer=Nicolas Bertolissio
#include $(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc

p
Les informations de cette pages, bien que publiques, sont principalement utiles
aux futures développeurs Debian.
/p


h2Étapenbsp;2nbsp;: Identification/h2


h3Pourquoi OpenPGP/h3

p
Debian utilise beaucoup OpenPGP, car les a href=newmaint#Membermembres de
Debian/a sont situés tout autour du monde (voir les a
href=$(DEVEL)/developers.locemplacements des développeurs/a) et se
rencontrent rarement en personne. Cela signifie que la confiance ne peut pas se
construire par des contacts entre personnes et que d'autre moyens sont
nécessaires. Tous les développeurs de Debian sont identifiés par leur clé a
href=http://www.gnupg.org/;OpenPGP/a. Ces clés permettent

[taf] wml://www.debian.org/devel/join/{index,newmaint,nm-checklist}.wml [ MAJ ]

2005-09-28 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

il y a des mises à jours à faire, par contre je veux bien m'en charger
si les responsables actuels des traductions n'ont pas le temps de faire
leurs mises à jour, car je traduis déjà tout le reste du répertoire.


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[itt] wml://www.debian.org/devel/join/{index,newmaint,nm-checklist}.wml

2005-09-29 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [rfr] wml://www.debian.org/devel/join/nm-step{1,2,4}.wml

2005-09-29 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi 29 septembre 2005, Bernard Adrian écrit :
 --- nm-step1.wml  2005-09-29 18:48:06.0 +0200
 +++ nm-step1.relu.wml 2005-09-29 18:58:08.0 +0200
 @@ -31,9 +31,9 @@
  h4l'identité du candidat doit être vérifiée/h4
  
  p
  Ceci est habituellement assuré par la signature de la clé GPG du 
 candidat par au
  moins un développeur Debian. Il est fortement recommandé d'obtenir
 -plusieurs signatures de personnes bien connectée au réseau de confiance.
 +plusieurs signatures de personnes reconnues.

on parle de réseau de confiance lié aux clés signées (si A a signé la
clé de B et B celle de C, alors A fait confiance à C)

je n'ai pas retenu cette proposition même si mon texte peut peut-être
être amélioré.

merci pour tes relectures


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/devel/join/index.wml

2005-09-29 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::template title=Comment aider
#use wml::debian::translation-check translation=1.26 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Le projet Debian repose sur le volontariat, et nos produits sont entièrement
développés par des volontaires. Nous recherchons de nouveaux développeurs ayant
une connaissance technique, s'intéressant au logiciel libre, et ayant du temps
libre.
/p

p
Si ce n'est déjà fait, vous pouvez parcourir les nombreuses pages du site pour
mieux comprendre ce que nous essayons de faire. Prêtez particulièrement
attention aux a href=$(HOME)/social_contract#guidelinesprincipes du
logiciel libre selon Debian/a et à notre a href=$(HOME)/social_contract\
contrat social/a.
/p

p
La communication dans le projet se passe en grande partie au sein de nos a
href=$(HOME)/MailingLists/listes de diffusion/a. Si vous souhaitez ressentir
la vie interne du projet Debian, vous devriez vous abonner au moins aux listes
debian-devel-announce et debian-news. Toutes deux ont un faible trafic et vous
tiennent informé de ce qui se passe dans la communauté. Les Nouvelles
hebdomadaires de Debian (publiées sur debian-news) résument les discussion
récentes des listes de diffusions et des journaux personnels sur Debian, elles
fournissent également de liens vers eux.
/p

p
En tant que futur développeur, vous devriez également vous abonner à
debian-mentors, un lieu de discussion ouvert où l'on essaye de venir en aide
aux nouveaux responsables (et aussi, bien que moins souvent, aux personnes qui
sont nouvelles dans le projet et souhaitent apporter de l'aide à autre chose
que l'entretien de paquets).
/p

p
Debian-devel, debian-project, debian-release, debian-qa et, en fonction de vos
envies, de nombreuses autres listes sont intéressantes. Veuillez vous reporter
à la page d'a href=$(HOME)/MailingLists/subscribed'abonnement aux listes de
diffusion/a pour la liste complète.
/p
 
p
Pour les gens désireux de limiter le nombre de courriels, il existe les listes
«nbsp;-digestnbsp;»nbsp;: en lecture seule, elles proposent des versions
résumées de quelques listes à fort trafic. Il est bon de savoir que vous pouvez
utiliser la page des a href=http://lists.debian.org/;archives des listes de
diffusion/a pour consulter les courriels de différentes listes avec votre
navigateur.
/p

p
Si devenir responsable de paquets vous intéresse, alors consultez notre liste
a href=$(DEVEL)/wnpp/paquets en souffrance et paquets souhaités/a pour voir
quels paquets ont besoin d'être adoptés. Reprendre un paquet abandonné est le
meilleur moyen de commencer sa carrière de développeur ndash;nbsp;non
seulement vous aidez Debian en continuant à maintenir ses paquets, mais cela
vous permet aussi d'apprendre grâce au travail du précédent responsable.
/p

p
Vous pouvez également aider en contribuant à l'a href=$(HOME)/doc/écriture
de documentations/a, en réalisant l'a href=$(HOME)/devel/website/\
entretien du site/a, du a href=$(HOME)/intl/travail de traduction/a
(internationalisation et traduction proprement dite), de la publicité, de
l'aide officielle ou d'autres rôles dans la communauté Debian.
/p

p
Vous n'avez pas besoin d'être développeur Debian officiel pour mener toutes ces
tâches. Des développeurs Debian actuel qui servent de a href=sponsoring\
parrains/a peuvent intégrer votre travail à l'intérieur du projet. En
général, il est plus facile d'essayer de trouver un développeur qui travail
dans le même domaine que vous et qui est intéressé par ce que vous faites.
/p

p
En plus des nombreux développeurs, Debian a également besoin de a
href=$(HOME)/donationsdons/a d'argent et de machines pour le développement
et la bande passante. Nous sommes toujours en quête de a
href=$(HOME)/mirror/miroirs/a dans certaines régions du monde.
/p

p
Après avoir contribué pendant un certain temps et vous être assuré de votre
implication dans le projet Debian, vous pouvez devenir développeur officiel.
Rendez-vous dans le a href=newmaintcoin du nouveau responsable/a pour
savoir comment vous porter candidat au statut de développeur officiel. Vous
devriez être familiarisé aux procédure de Debian, aussi est-il recommandé de
lire la a href=$(DOC)/debian-policy/charte Debian/a et la a
href=$(DOC)/packaging-manuals/developers-reference/référence du
développeur/a avant de faire acte de candidature.
/p


[rfr] wml://www.debian.org/devel/join/newmaint.wml

2005-09-30 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::template title=Le coin du nouveau responsable Debian BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.55 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Le processus de «nbsp;Nouveau responsable Debiannbsp;» consiste en une série
de procédures nécessaires pour devenir un développeur Debian. Sur ces pages,
les futurs développeurs Debian trouveront comment postuler, les détails des
procédures, et comment suivre l'évolution des demandes en cours.
/p

p
De nombreuses personnes souhaitent contribuer à Debian, mais beaucoup ignorent
qu'il n'est empas/em nécessaire d'être développeur officiel pour cela. Les
a href=sponsoringparrains/a peuvent intégrer le travail de
non-développeurs et le font de manière régulière. Certaines contributions
(traduction, écriture de documentation et report de bogues) sont réalisables
par tout un chacun et ne nécessitent pas d'être développeur Debian.
/p

div class=quoteblock
  div class=preimgimg src=$(HOME)/logos/officiallogo-nd-25.jpg alt=
width=12 height=24
  /div

  div
blockquote
  p
  Le processus de conception de Debian est ouvert pour assurer une qualité
  maximale au système et afin qu'il reflète les besoins de la communauté
  des utilisateurs.
  /p
/blockquote

cite
mdash;nbsp;«nbsp;Le manifeste Debian Linuxnbsp;»
/cite
  /div
/div

p
Le projet Debian est une communauté ouverte et accueille tous ceux qui
souhaitent utiliser notre distribution ou veulent nous aider. Cependant, la
désignation de nouveaux développeurs est régie par un processus très strict et
exhaustifnbsp;: chaque développeur Debian officiel est associé à Debian, a le
droit de vote sur les problèmes qui concernent le projet entier, peut se
connecter sur la plupart des systèmes qui permettent à Debian de fonctionner et
a les permissions nécessaires pour télécharger emtous les paquets/em dans
le projet. Pour fournir ce type d'accès, il faut une très grande confiance car
nous dépendons très fortement de notre infrastructure de sécurité.
/p

p
Cela ne signifie pas que nous découragions les personnes intéressées de devenir
développeur officiel, mais cela explique pourquoi nous souhaitons que ces
personnes contribuent avant de se porter candidates et pourquoi les
vérifications pour les nouveaux responsables sont si longues.
/p

p
Il est également important de comprendre que le processus du nouveau responsable
fait partie des efforts d'assurance qualité de Debian. De futurs développeurs
qui réalisaient beaucoup de travail de qualité en un temps restreint n'ont pas
démontré qu'ils étaient capables de le faire sur le long terme. Découvrir les
développeurs qui n'auraient pas suffisamment de temps libre pour leurs tâches
dans Debian est complexe, aussi vérifier que les candidats peuvent poursuivre
leur travail est important.
/p

p
Pour facilité ce processus, il est important d'être déjà familier de Debian,
nous demandons donc que les futurs développeurs aient déjà contribué
ndash;nbsp;sous forme de traduction, de documentation, d'envoi de correctifs
ou d'entretien de paquets.
/p

p
Les non-développeurs peuvent entretenir un ou plusieurs paquets pour Debian
grâce à un a href=sponsoringparrain/a. Lorsque les parrains vérifient les
paquets qu'ils souhaitent télécharger, ils remarquent les problèmes récurrents
et ceux-ci peuvent être corrigés avant d'entrer dans l'archive. Le procédé de
parrainage peut également aider à comprendre les procédures de Debian et
ressemble à un programme de mentor.
/p

p
Veuillez consulter le a href=#Glossaryglossaire/a avant de lire la suite
de ces pages.
/p

p
Les pages suivantes sont susceptibles d'intéresser les candidatsnbsp;:
/p

ul
  lia href=nm-checklistListe de contrôle ndash;nbsp;étapes nécessaires
pour les candidats/a
ul
  lia href=nm-step1Étape 1nbsp;: Candidature/anbsp;;/li
  lia href=nm-step2Étape 2nbsp;: Vérification
	d'identité/anbsp;;/li
  lia href=nm-step3Étape 3nbsp;: Philosophie et
	procédures/anbsp;;/li
  lia href=nm-step4Étape 4nbsp;: Tâches et
	compétences/anbsp;;/li
  lia href=nm-step5Étape 5nbsp;: Recommandation/anbsp;;/li
  lia href=nm-step2Étape 6nbsp;: Vérification par le
	secrétariat/anbsp;;/li
  lia href=nm-step2Étape 7nbsp;: Vérification par le responsable des
	comptes de Debian et création du compte/anbsp;;/li
/ul/li
  lia href=http://nm.debian.org/newnm.php;Formulaire
d'inscription/a./li
/ul

p
Si vous êtes un développeur Debian et si vous désirez participer au choix des
nouveaux responsables, veuillez consulter les pages suivantesnbsp;:
/p

ul
  lia href=nm-amchecklistPense-bête pour les responsables de
candidature/anbsp;;/li
  lia href=nm-advocateRecommander un futur développeur/anbsp;;/li
  lia href=nm-amhowtoMini guide pour les responsables de
candidature/anbsp;;/li
  lia href=nm-fdhowtoMini guide pour les membres du
secrétariat/anbsp;;/li
  lia href=$(HOME)/events/keysigningMini guide pour la signature de
clefs/a./li
/ul

p

[rfr] wml://www.debian.org/devel/join/nm-step3.wml

2005-09-30 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::template title=Étapenbsp;3nbsp;: Philosophie et procédures NOHEADER=true
#include $(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.24 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Les informations de cette page, bien que publiques, sont principalement utiles
aux futurs développeurs Debian.
/p


h2Étapenbsp;3nbsp;: Philosophie et procédures/h2


h3Philosophie/h3

p
On attend du a href=./newmaint#Applicantcandidat/a qu'il se fonde dans la
communauté Debian qui est construite autour de la philosophie du logiciel
libre. Ce que Debian entend par «nbsp;librenbsp;» et comment cette définition
est utilisée est expliqué dans le a href=$(HOME)/social_contractContrat
social/a et les a href=$(HOME)/social_contract#guidelinesprincipes du
logiciel libre selon Debian/a.
/p

p
Le futur développeur doit suffisamment bien comprendre ces documents pour
exprimer les idées et les idéaux qu'ils contiennent avec ses propres mots. La
façon de démontrer cette compréhension est laissée à l'appréciation du candidat
et de son responsable de candidature. Les méthodes qui suivent ne sont que des
suggestions, pas des exigences, mais elles montrent des manières de passer
cette étape du processus. Plusieurs occasions seront fournies au candidat de
montrer sa compréhension de ces domaines.
/p

p
Notenbsp;: Bien que nous demandions au candidat d'accepter la philosophie de
Debian, ce n'est limité qu'au travail qu'il fournit pour Debian. Nous
comprenons que les gens aient besoin de gagner leur vie et qu'ils doivent
parfois travailler sur des projets non libres pour leur employeur ou leurs
clients.
/p

p
Debian ne tente pas de contrôler ce que le candidat pense sur ces sujets,
mais il est important pour la stabilité d'un projet aussi grand et sans
structuration hiérarchique que tous les participants travaillent selon les
mêmes principes et convictions.
/p

p
Le a href=./newmaint#AppManresponsable de candidature/a décide du moment
où les critères pour chaque étape sont satisfaits. Les directives suivantes ne
fournissent que des exemples que nous espérons utiles. La plupart du temps, un
mélange d'entre elles sera utilisé.
/p

p
Le responsable de candidature et le a href=./newmaint#Applicantcandidat/a
peuvent décider d'autres tâches que celles indiquées ici. Ces tâches doivent
être clairement expliquées dans le rapport final aux a href=./newmaint#DAM\
responsables des comptes de Debian/a.
/p

dl
  dt1. Le a href=$(HOME)/social_contractContrat social/a/dt
dd
p
Le Contrat social déclare les buts et les aspirations de Debian. Il essaye
aussi d'exprimer au reste de la communauté les responsabilités que nous
nous imposons.
/p

p
Une bonne compréhension des priorités que nous donnons à ces diverses
responsabilités et leur acceptation sont essentielles pour tout candidat.
/p

p
Cette compréhension peut être documentée de diverses manièresnbsp;:
/p

ul
  liune discussion avec le responsable de candidature sur les divers
	termes du Contrat social, exprimant comment ils sont liés entre eux et
	avec l'organisation de Debiannbsp;;/li
  liune discussions sur les buts personnels du candidat pour Debian, la
	manière dont ils s'accordent avec le Contrat social peut dans certains
	cas suffirenbsp;;/li
  lile candidat peut exprimer le Contrat social avec ses propres mots, en
	expliquant certaines des parties les plus complexes et comment Debian
	s'efforce de les suivre./li
/ul
/dd
  dt2. Les a href=$(HOME)/social_contract#guidelinesprincipes du logiciel
libre selon Debian/a/dt
dd
p
Ces directives servent de guides pour déterminer la liberté donnée par une
licence particulière.
/p

p
Bien que la plupart des candidats ne soient pas juristes, chacun devrait
être capable d'exprimer et d'utiliser sa compréhension de l'ensemble des
directives de base mises en avant dans ces principes.
/p

p
Cette compréhension peut être documentée de diverses manièresnbsp;:
/p

ul
  li
	p
	le candidat discute de plusieurs licences et essaye de montrer si elles
	sont libres ou non. Lors de cette étude, le responsable de candidature
	peut indiquer des cas particuliers et poser des questions
	complémentaires sur les principes du logiciel libre selon Debian.
/p
	p
	Notenbsp;: C'est la voie choisie habituellementnbsp;;
	/p
  /li
  li
	le candidats compare les principes du logiciel libre selon Debian à
	d'autres positions sur les logiciels libres et montre leurs similarités
	et leurs différences.
  /li
/ul
/dd
/dl

p
Quelle que soit la méthode utilisée, le candidat doit accepter ces
principes, et montrer qu'il comprend leur sens et leur contenu.
/p

p
Ne pas accepter ces termes mettra fin au processus de candidature.
/p


h3Procédures/h3

p
Les procédures standards et les chartes qui ont évolué lors de la création du
système Debian sont très importantes pour gérer le travail

Re: [rfr] wml://www.debian.org/devel/join/newmaint.wml

2005-09-30 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le vendredi 30 septembre 2005, Bernard Adrian écrit :
 
 Une relecture : 

Merci

 --- newmaint.wml  2005-09-30 22:14:52.0 +0200
 +++ newmaint.relu.wml 2005-09-30 22:20:57.0 +0200
 @@ -50,7 +50,7 @@
  /p
  
  p
 -Cela ne signifie pas que nous découragions les personnes intéressées de 
 devenir
 +Cela ne signifie pas que nous découragions les personnes intéressées pour 
 devenir
  développeur officiel, mais cela explique pourquoi nous souhaitons que ces

décourager de

 @@ -172,7 +172,7 @@
  candidatnbsp;: il vérifie les paquets fabriqués par les candidats et les
  aide résoudre les problèmes et à améliorer l'empaquetage. Lorsque le
  parrain est satisfait du paquet, il le met dans l'archive Debian au nom 
 du
 -candidat.  Le candidat est considéré comme le responsable de ce paquet 
 même
 +candidat. Le candidat est considéré comme le responsable de ce paquet 
 même

certes, mais c'est du html, donc ça n'a pas vraiment d'importance

ok pour le reste


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: coquille sur http://www.fr.debian.org/devel/join/

2005-09-30 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le vendredi 30 septembre 2005, PierreLag écrit :
 Bonjour,

Bonsoir,

 En passant sur :
 http://www.fr.debian.org/devel/join/

Merci, c'était déjà corrigé, et ça devrait apparaître lors de la
prochaine construction du site (dans quelques minutes)


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/users/{org/greenpeace-spain,com/vozdegalicia}.wml

2005-10-01 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
# From: [EMAIL PROTECTED]

define-tag pagetitleLa Voie de la Galice, Espagne/define-tag
define-tag webpagehttp://www.lavozdegalicia.es//define-tag

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Nous disposons d'environ une trentaine de serveurs qui fonctionnent avec Debian
(Woody et Sarge) pour 800nbsp;stations de travail et environ
50nbsp;000nbsp;utilisateurs Internet par jour. Nous utilisons les
configurations standards de Debian, Apache et Tomcat. Nous développons des
applications et des services sur la Toile avec cette architecture.
/p

p
Debian est synonyme de stabilité, de configuration aisée et d'investissement
limité dans le matériel. Ce dernier point n'est pas le plus important car nous
achetons du matériel neuf pour Debian, mais certains systèmes (y compris des
portables) basés sur du matériel datant de l'annéenbsp;2000 fonctionnent sans
problèmes. La performance est très importante et ce n'est pas un point qui ne
concerne que Debian mais également les logiciels que vous installez dessus.
/p
# From: Manuel Campos [EMAIL PROTECTED]

define-tag pagetitleGreenpeace Espagne/define-tag
define-tag webpagehttp://www.greenpeace.es//define-tag

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Nous utilisons Debian sur trois de nos serveurs et trois de nos stations de
travail.
/p

p
Nous avons choisi Debian car c'est une distribution gérée par une communauté.
/p


[rfr] wml://www.debian.org/devel/join/nm-amchecklist.wml

2005-10-01 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::template title=Liste de contrôle pour les responsables de candidature
#use wml::debian::translation-check translation=1.30 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Cette liste de contrôle ne couvre que les aspects les plus importants des
vérifications des nouveaux responsables. En fonction du vécu du a
href=./newmaint#Applicantcandidat/a et de ses projets pour Debian un a
href=./newmaint#AppManresponsable de candidature/a pourrait choisir
d'ignorer certaines des choses listées ici ou d'en ajouter d'autres.
/p

p
Veuillez également vous reporter au a href=nm-amhowtomini guide pour les
responsables de candidature/a.
/p


h3a name=identificationVérification d'identité/a/h3

p
Le a href=./newmaint#Applicantcandidat/a doit avoir une clef OpenPGP
publique signée par un moins un a href=./newmaint#Membermembre de
Debian/a. Si possible, au moins une autre signature d'une autre clef OpenPGP
bien liée au réseau de confiance est aussi demandée. Veuillez toujours utiliser
ttgpg --check-sigs/tt, et non ttgpg --list-sigs/tt pour vérifier
l'identité du candidat.
/p

p
La clef OpenPGP qui entrera dans le trousseau de Debian doit être une clef de
versionnbsp;4. Pour cela, veuillez vérifier si l'empreinte de la clef fait 32
ou 40nbsp; chiffres hexadécimaux de long. Les clefs de versionnbsp;3 n'ont
que 32nbsp;chiffres, celles de versionnbsp;4 en ontnbsp;40. Cette clef n'a
pas besoin d'être la même que celle utilisée pour vérifier l'identité du
candidat.
/p

p
Les candidats emdoivent/em détenir une clef de chiffrement. Veuillez
vérifier cela en exécutant ttgpg --list-keys varlt;identifiant de
clefgt;/var/tt. Si la sortie ne contient aucune ligne avec soit
ttvarlt;nombregt;/varE/varlt;identifiant de clefgt;/var/tt soit
ttvarlt;nombregt;/varg/varlt;identifiant de clefgt;/var/tt,
alors le candidat doit ajouter une sous-clef de chiffrement.
/p

p
Si le a href=./newmaint#Applicantcandidat/a ne peut pas fournir de clef
signée, une carte d'identité avec photo obtenue d'un gouvernement peut être
utilisée pour l'identification. Veuillez contacter le a
href=./newmaint#FrontDesksecrétariat/a pour de tels cas.
/p

p
D'autres moyens de vérification complémentaires peuvent être utilisés si un
doute subsiste quant à l'identité du candidatnbsp;:
/p

ul
  lisi le candidat est étudiant, quelqu'un dans son université peut confirmer
son identité. Cette personne devrait également être listée comme employé
sur les pages du site de l'universiténbsp;;/li
  lisi le candidat travaille dans une grande entreprise, ses employés
devraient être capable de confirmer son identiténbsp;;/li
  liil existe de sites qui peuvent réaliser des recherches inversées sur les
numéros de téléphone, bien que cela ne fonctionne habituellement pas pour
les téléphones mobiles. Le numéro fournit par le candidat devrait soit
correspondre à son nom soit la personne répondant au téléphone devrait
pouvoir confirmer l'identité du candidat./li
/ul


h3a name=pandpPhilosophie et procédures/a/h3

p
Il n'y a pas de règles fixes pour cette partie, mais certains domaines
devraient toujours être couverts (et il est recommandé de discuter des
autres)nbsp;:

ul
  lile candidat doit accepter et suivre la a
href=$(DOC)/debian-policy/charte de Debian/a et les a
href=$(DEVEL)/dmuprègles d'usage des machines Debian/anbsp;;/li
  lile candidat doit accepter le a href=$(HOME)/social_contractcontrat
social/a et doit être capable d'expliquer comment Debian est lié à la
communauté du logiciel librenbsp;;/li
  lile candidat doit bien comprendre les a
href=$(HOME)/social_contract#guidelinesprincipes du logiciel libre selon
Debian/a. Il doit être capable de savoir si une licence est libre ou non
et devrait avoir un avis argumenté sur les logiciels libresnbsp;;/li
  lile candidat doit comprendre comment le système de suivi des bogues de
Debian fonctionne, quelles informations Debian y conserve (pseudo-paquets,
paquets en souffrance et paquets souhaités...) et comment les
manipulernbsp;;/li
  lile candidat devrait connaître le processus d'assurance qualité de Debian
(abandon, suppression, mises à jour indépendantes et téléchargement
d'assurance qualité)nbsp;;/li
  lile candidat devrait comprendre le processus de publication de
Debiannbsp;;/li
  lile candidate devrait connaître les efforts de traduction et
d'internationalisation de Debian et ce qu'il peut faire pour les
soutenir./li
/ul


h3a name=tandsTâches et compétences/a/h3

p
Ce qui doit être couvert par les vérifications de tâches et de compétences
dépend du domaine dans lequel de candidat souhaite travaillernbsp;:
/p

ul
  li
p
un candidat souhaitant travailler comme empaqueteur doit avoir un paquet
présent dans l'archive. Ce paquet devrait avoir suffisamment d'utilisateurs
pour servir de base à la documentation des compétences d'empaquetage du
candidat et de sa manière de s'occuper des utilisateurs, des rapporteurs de

Re: [rfr] wml://www.debian.org/users/{org/greenpeace-spain,com/vozdegalicia}.wml

2005-10-01 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi  1 octobre 2005, Bernard Adrian écrit :
 
 Une proposition pour vozdegalicia :
 
 --- /home/bernard/traduc/vozdegalicia.relu.wml2005-10-01 
 12:11:58.0 +0200
 +++ /home/bernard/traduc/vozdegalicia.wml 2005-10-01 12:10:41.0 
 +0200
 @@ -19,6 +19,6 @@
  limité dans le matériel. Ce dernier point n'est pas le plus important car 
 nous
  achetons du matériel neuf pour Debian, mais certains systèmes (y compris des
  portables) basés sur du matériel datant de l'annéenbsp;2000 fonctionnent 
 sans
 -problèmes. La performance est très importante et ce point ne
 -concerne pas que Debian mais également les logiciels que vous y installez.
 +problèmes. La performance est très importante et ce n'est pas un point qui ne
 +concerne que Debian mais également les logiciels que vous installez dessus.

ça fait beaucoup plus de négation
ok pour la fin


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [rfr] wml://www.debian.org/users/{org/greenpeace-spain,com/vozdegalicia}.wml

2005-10-01 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi  1 octobre 2005, Bernard Adrian écrit :
 Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] a écrit : 
 
  -problèmes. La performance est très importante et ce point ne
  -concerne pas que Debian mais également les logiciels que vous y installez.
  +problèmes. La performance est très importante et ce n'est pas un point 
  qui ne
  +concerne que Debian mais également les logiciels que vous installez 
  dessus.
 
  ça fait beaucoup plus de négation
 
 Je suis d'accord. Peut-être : ce ne n'est pas un point qui concerne
 seulement Debian mais aussi ... ?

mais qu'est-ce que te gène dans ma formulation ? j'ai du mal à
comprendre ce qui est incorrect


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [rfr] wml://www.debian.org/users/{org/greenpeace-spain,com/vozdegalicia}.wml

2005-10-01 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi  1 octobre 2005, Nicolas Bertolissio écrit :
 Le samedi  1 octobre 2005, Bernard Adrian écrit :
  
  Une proposition pour vozdegalicia :
  
  --- /home/bernard/traduc/vozdegalicia.relu.wml  2005-10-01 
  12:11:58.0 +0200
  +++ /home/bernard/traduc/vozdegalicia.wml   2005-10-01 12:10:41.0 
  +0200
  @@ -19,6 +19,6 @@
   limité dans le matériel. Ce dernier point n'est pas le plus important car 
  nous
   achetons du matériel neuf pour Debian, mais certains systèmes (y compris 
  des
   portables) basés sur du matériel datant de l'annéenbsp;2000 fonctionnent 
  sans
  -problèmes. La performance est très imPORT 82,227,82,133,130,46
 -concerne pas que Debian mais également les logiciels que vous y installez.
  +problèmes. La performance est très importante et ce n'est pas un point qui 
  ne
  +concerne que Debian mais également les logiciels que vous installez dessus.
 
 ça fait beaucoup plus de négation
 ok pour la fin

Laisse tomber, tu as fait ton diff à l'envers, je corrige donc ma
version.


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/devel/join/nm-checklist.wml

2005-10-01 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::template title=Liste de contrôle pour les candidats
#use wml::debian::translation-check translation=1.18 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Les informations de cette page, bien que publiques, sont principalement utiles
aux futurs développeurs Debian.
/p

p
Le processus actuel du nouveau responsable est scindé en quatre partiesnbsp;:
/p


h31. Candidature et soutien/h3

p
Normalement, le processus commence par un dépôt de candidature ivia/i l'a
href=http://nm.debian.org/newnm.php;interface de candidature des nouveaux
responsables/a.
/p

p
Après cette étape, le candidat est connu du système et le secrétariat du
nouveau responsable Debian est le principal point de contact pour les questions
concernant sa candidature. Le secrétariat gère ou supervise toutes les autres
étapes et essayera d'apporter son aide pour tous les problèmes qui pourraient
survenir.
/p

p
Après la soumission de la candidature au système, un développeur Debian
officiel qui a déjà travaillé avec le candidat intercède en sa faveur. Cela se
fait grâce à un courriel signé contenant un texte court concernant le candidat.
En général, ce courriel couvre des sujets comme le vécu du candidat, ce qu'il
ou elle a réalisé pour Debian et quelques informations sur ses projets futurs.
/p

p
a href=./nm-step1En savoir plus.../a
/p


h32. Vérifications par le responsable de candidature/h3

p
Dès qu'un responsable de candidature est disponible, le secrétariat lui assigne
le candidat. La tâche du responsable de candidature est de rassembler les
informations requises pour argumenter la décision des responsables des comptes
de Debian. Ceci est constitué de quatre partiesnsbp;:
/p


h4Vérification d'identité/h4

p
Afin d'entretenir le fort réseau de confiance qui connecte tous les
développeurs Debian, le candidat doit s'identifier au moyen d'une clef OpenPGP
signée par au moins un développeur officiel. Pour mieux s'assurer de son
identité, des signatures d'autres personnes (qui ne sont pas nécessairement des
développeurs Debian, mais qui sont bien reliées à l'ensemble du réseau de
confiance) sont fortement recommandées.
/p

p
a href=./nm-step2En savoir plus.../a
/p


h4Philosophie et procédures/h4

p
Comme Debian est connue pour son fort historique éthique et philosophique, le
candidat doit expliquer son propre point de vue sur les logiciels libres.
Debian s'est également dotée de procédures standards assez complexes pour gérer
les problèmes de travail en grand groupes, le candidat doit donc montrer qu'il
les connaît et est capable des les appliquer lors de situations concrètes.
/p

p
a href=./nm-step3En savoir plus.../a
/p


h4Tâches et compétences/h4

p
Afin d'assurer la qualité globale de la distribution Debian, le candidat doit
montrer qu'il connaît les tâches à accomplir dans le domaine où il prévoit de
travailler (que ce soit la documentation et l'internationalisation ou bien
l'entretien de paquets). Il doit également montrer ses compétences en
soumettant des exemples de son travail et en répondant à quelques questions s'y
rapportant.
/p

p
a href=./nm-step4En savoir plus.../a
/p


h4Recommandation/h4

p
Si le responsable de candidature est satisfait des performances du candidat, il
prépare un rapport de candidature et le soumet au secrétariat et aux
responsables des comptes de Debian.
/p

p
a href=./nm-step5En savoir plus.../a
/p


h33. Vérification par le secrétariat/h3

p
Ce rapport de candidature est vérifié par un membre du secrétariat Debian. Si
des problèmes de forme grave sont découverts, le rapport est rejeté et le
responsable de candidature doit y apporter les corrections nécessaires. Si
seuls des problèmes mineurs apparaissent, ils sont rapportés au candidat et à
son responsable de candidature.
/p

p
a href=./nm-step6En savoir plus.../a
/p


h34. Vérification par le responsable des comptes de Debian et création du compte/h3

p
Lors de cette dernière étape du processus, le rapport de candidature est
évalué. Si nécessaire des vérifications complémentaires sont réalisées par les
responsables des comptes ou alors il est demandé au responsable de candidature
de poursuivre ses vérifications. Parfois un appel téléphonique est nécessaire
pour clôturer la candidature.

p
Si tous les problèmes trouvés sont résolus, les responsables de comptes de
Debian assignent un nouveau compte au candidat et ajoute sa clef OpenPGP au
trousseau Debian.
/p

p
a href=./nm-step7En savoir plus.../a
/p


[rfr] wml://www.debian.org/devel/join/nm-amhowto.wml

2005-10-01 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::template title=Mini guide pour les responsables de candidature des nouveaux responsables Debian
#use wml::debian::translation-check translation=1.31 maintainer=Nicolas Bertolissio

h2Documentation et infrastructure pour les responsables de candidature/h2
 
p
Les informations essentielles nécessaires au responsable de candidature sont
fournies ici, au a href=newmaintcoin du nouveau responsable/a. Veuillez
commencer par regarder les documents disponibles pour vous familiariser avec le
processus et tout ce qui est demandé aux candidats.
/p

p
Voici les trois adresses importantes pour les responsables de
candidaturenbsp;:
/p

dl
  dtliste de diffusion des nouveaux responsablesnbap;: a
href=http://lists.debian.org/debian-newmaint;debian-newmaint@lists.debian.org/a/dt
dd
cette liste de diffusion couvre tous les aspects du processus des nouveaux
responsables et est utilisée par le groupe des nouveaux responsables
(secrétariat, responsables de candidature, responsables des comptes de
Debian) et d'autres personnes pour discuter des problèmes administratifs et
du processus des nouveaux responsables. Si vous avez des questions sur le
processus des nouveaux responsables, vous pouvez les y poser. Veuillez
noter que les archives de cette liste sont publiques et que les questions
de nature très personnelles ne devraient pas y être débattues. Au lieu de
cela vous devriez les poser au secrétariat en privénbsp;;
/dd
  dtsecrétariat des nouveaux responsablesnbsp;:
[EMAIL PROTECTED]/dt
dd
c'est l'endroit ou la candidature initiale, les messages de soutien et le
rapport final de candidature sont envoyés. Toute question personnelle sur
une candidature particulière qui ne peut pas être débattue en public
devrait aussi lui être adresséenbsp;;
/dd
  dtresponsables des comptes de Debiannbsp;: [EMAIL PROTECTED]/dt
dd
normalement, cette adresse n'est utile que pour soumettre le rapport final
de candidature. Les responsables des comptes de Debian créent les nouveaux
comptes sue les machines Debian et ajoutent les clefs OpenPGP des nouveaux
responsable au trousseau. Ils prennent également la décision finale pour
chaque candidature en tant que délégués officiels du responsable du projet
Debian pour les nouveaux responsables.
/dd
/dl

p
La coordination du processus des nouveaux responsables se déroule sur url
http://nm.debian.org// où le site offre une interface à une base de données
contenant toutes les informations importantes sur les candidatures des nouveaux
responsables. Les candidats peuvent utiliser ce site pour suivre l'état de leur
candidature et les responsables de candidature peuvent l'utiliser pour
organiser leur travail.
/p

p
En tant que responsable de candidature, vous pouvez vous y connecter à travers
une connexion sécurisée https, mais veuillez noter que le mot de passe utilisé
sur nm.debian.org n'est strongpas/strong celui utilisé pour votre compte
Debian habituel (à moins que vous ne les ayez modifiés pour qu'ils
correspondent, mais c'est votre affaire). Vous pouvez enregistrer ce que vous
avez fait avec les candidats et indiquer le nombre de candidats que vous
souhaitez gérer en parallèle.
/p

p
Pour mettre quelqu'un en attente, vous devez aller sur la page d'état du
candidat après vous être connecté et choisir «nbsp;Nonnbsp;» au bouton radio
pour «nbsp;le responsable de candidature approuve et soumet un rapportnbsp;».
Vous devriez également renseigner une ligne dans le champ de commentaires du
responsable de candidature pour expliquer cela.
/p

p
Le reste des pages est assez simple à comprendre. Des données statistiques sur
les responsables de candidature sont disponibles, vous pouvez afficher une
liste non triée de tous les candidats et modifier votre profile de responsable
de candidature.
/p


h2Notes sur les vérifications des nouveaux responsables/h2

p
Comme la documentation sur les nouveaux responsables fournit suffisamment
d'informations sur les nécessités des vérifications, rien de cela ne sera
répété ici. Si vous n'êtes pas sûr de la manière de gérer un candidat, veuillez
utiliser l'excellent questionnaire fourni par le projet a
href=http://alioth.debian.org/projects/nm-templates;nm-templates/a de Joerg
Jaspert. Les questions devraient être posées sur [EMAIL PROTECTED] ou
envoyées au secrétariat.
/p


h3Mettre une candidature en attente/h3

p
Les candidats qui soit ne sont pas capables soit ne souhaitent pas investir
suffisamment de temps aux vérifications des nouveaux responsables pour les
terminer en un laps de temps raisonnable (entre 6 et 9nbsp;mois) devraient
être placés en attente. Ce n'est ni un problème ni une mise en doute des
compétences des candidats, mais une simple réaction au manque de temps. De
nombreuses personnes souhaitent rejoindre Debian, aussi les candidats ne
devraient pas gêner les responsables de candidature.
/p

p
Vous devriez discuter de la possibilité de

[rfr] wml://www.debian.org/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml - partie 4

2005-10-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  dtbJonathan Walthernbsp;:/b/dt
  dd
En tant que responsable du projet Debian, je sonderais immédiatement les
développeurs de base pour trouver un bon comptable, afin de le recruter à
temps partiel pour gérer les comptes de Debian. Par extension, cela
inclurait également les comptes de SPI. L'année dernière, Debian a perdu
18nbsp;000nbsp;dollars par manque d'infrastructures adéquate pour gérer
les dons. Cela ne devrait pas arriver. Si le comité directeur de SPI est
d'accord, ça n'arrivera plus. Le coût d'un comptable à temps partiel n'est
que de 6nbsp;000nbsp;dollars par an. En considérant l'enjeu,
18nbsp;nbsp;dollars, ça en vaut la peine.
  /dd

  dtbBranden Robinsonnbsp;:/b/dt
  dd
À mon avis, les relations entre Debian et SPI n'ont pas beaucoup évolué ces
dernières années, et ce n'est pas bon. SPI semble être vu par beaucoup de
développeurs Debian comme une boîte noire, ou comme le problème de
quelqu'un d'autre. La vérité est que SPI est une organisation complètement
gérée bénévolement exactement comme Debian. SPI, cependant, dispose de bien
moins d'effectif. J'aimerais que les développeurs Debian soient bien plus
impliqués dans SPI, qu'ils exercent leurs droits de membres contributeurs,
et que SPI soit ravivée pour répondre aux nobles buts qui l'on créée. Nous
pouvons toujours utiliser des yeux et des mains supplémentaires à SPI si
elles sont disponibles. Je suis certain d'être plus au courant que
n'importe quel autre candidat cette année.nbsp;:)
  /dd

  dtbAnthony Townsnbsp;:/b/dt
  dd
SPI a été fondée en tant qu'accompagnatrice légale de Debian, avec des
projets connexes comme OpenHardware. Ces dernières années, elle a rencontré
un grand nombre de problèmes qui semblent désormais résolus. Actuellement
SPI détient les droits d'auteur et les marques au nom du projet Debian
ainsi que beaucoup d'argent, et elle continue a faire la même chose pour
Debian. D'autres organisations font de même hors des États-Unis. Je pense
continuer sur cette tendance ndash;nbsp;c'est-à-dire l'idéal de diversité
tout en augmentant l'efficacité.
  /dd

  dtbMatthew Garrettnbsp;:/b/dt
  dd
Dans un monde idéal, Debian porterait plus d'intérêt à SPI. Cependant, ce
n'est clairement pas le souhait des développeurs, et je ne vois pas de
raison particulière de les y motiver ndash;nbsp;ce que SPI fait pour
Debian n'est pas si intéressant que cela. Quoi qu'il en soit, il est
important de s'assurer que SPI continue à prendre soin de nos finances, et
s'il apparaît clairement qu'il y a des problèmes sur ce point à l'avenir
alors nous devrons agir. Une des choses que je souhaiterais voir améliorée
est la gestion de notre marque par SPI ndash;nbsp;nous avons reçu des
avis juridiques contradictoires de SPI, et nous n'avons pas agit contre les
violations possibles. Ce n'est pas bon pour le projet.
  /dd
  dtbAndreas Schuldeinbsp;:/b/dt
  dd
SPI est en train de revoir ses processus internes. Les événements actuels
montrent que ces efforts commencent à prendre effet. En tant que
responsable du projet Debian j'essayerai d'accompagner ce processus et de
m'y impliquer. Branden, qui fait partie de l'équipe des responsable du
projet Debian, est bien sûr déjà profondément impliqué et pourrait m'y
aider.
  /dd

  dtbAngus Leesnbsp;:/b/dt
  dd
Il existe plusieurs problèmes avec SPI. Certains des problèmes de SPI
résultent de la nature bénévole de l'organisation ndash;nbsp;je ne vois
pas en quoi ce serait différent de Debian ici. Son statut 501c3 n'a
cependant de sens que pour les donateurs américains, et je pense que SPI
n'ai pas si utile que cela à Debian pour cette raison. Je verrais plutôt
une formalisation accrue des arrangement existant de suivi des avoirs avec
des entités à but non lucratif dans de nombreux pays. SPI ne serait que
l'une d'elles et Debian les chapeauterait toutes. Dit autrement, je vois
l'existence de SPI comme une raison purement financière ndash;nbsp;Je ne
suis pas à l'aise avec les quelques projets des gens qui souhaitent voir
SPI se transformer en une force politique. Si cela arrivait, nous devrions
trouver un nouveau compte bancaire.
  /dd


Re: [itt] wml://www.debian.org/devel/join/{index,newmaint,nm-checklist}.wml

2005-10-04 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi  4 octobre 2005, Thomas Huriaux écrit :
 Nicolas, je viens de faire passer sur ces pages un script qui repère les
 liens qui diffèrent entre original et traduction et voici le résultat :
 
 Found in french/devel/join/index.wml:
   -../../social_contract#guidelines
   -../../social_contract
   -../../MailingLists/
   -../../MailingLists/subscribe
   -../wnpp/
   -http://qa.debian.org/
   -../../donations
   -../../mirror/
   -../../doc/debian-policy/
   -../../doc/packaging-manuals/developers-reference/
   +$(HOME)/social_contract#guidelines
   +$(HOME)/social_contract
   +$(HOME)/MailingLists/
   +$(HOME)/MailingLists/subscribe
   +$(DEVEL)/wnpp/
   +$(HOME)/donations
   +$(HOME)/mirror/
   +$(DOC)/debian-policy/
   +$(DOC)/packaging-manuals/developers-reference/

bof, ça diffère pas beaucoup, c'est juste mieux écrit dans la vf
il faut que je trouve celui que j'ai oublié

 Found in french/devel/join/newmaint.wml:
   -nm-step6
   -nm-step7

j'ai inventé des choses ?

 Found in french/devel/join/nm-advocate.wml:
   -./nm-checklist
   -http://nm.debian.org/newnm.php
   +http://nm.debian.org

je vais regarder

 Sinon, est-ce que tu pourras fermer tout ce qui peut l'être (les anciens
 consultants en particulier) ?

oui, je suis en vancances à partir de vendredi j'essayerai de trouver un
peu de temps.


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[itt] po://rpncalc/fr.po [MAJ] 1f12u

2005-10-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/consultants/emergya.wml

2005-10-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Frédéric et Philippe
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/gtk-frontend.wml

2005-10-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/consultants/{ipodion,jfranken}.wml

2005-10-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Bernard
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/consultants/{hansen_m,lilsystems,netcompartner,starnix}.wml

2005-10-09 Par sujet Nicolas Bertolissio

Merci à Frédéric et Jean-Luc
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/users/edu/valenciarobotics.wml

2005-10-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Jean-Luc et Bernard
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/users/org/ljimm.wml

2005-10-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Frédéric et Bernard
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/consultants/suhaibuddeen.wml

2005-10-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/svn.wml

2005-10-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Christophe
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/devel/join/{index,newmaint,nm-checklist,nm-advocate,nm-amchecklist,nm-amhowto,nm-step1,nm-step2,nm-step3,nm-step4,nm-step5,nm-step6,nm-step7}.wml

2005-10-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Bernard, Bernard, Jean-Luc et Thomas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/users/{org/greenpeace-spain,com/vozdegalicia}.wml

2005-10-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Bernard
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] po://rpncalc/fr.po

2005-10-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: rpncalc 1.33.5\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-10-04 10:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-10-09 12:02+0200\n
Last-Translator: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: cmds.c:151
#, c-format
msgid defined only for arguments = 0.\n
msgstr uniquement défini pour les arguments positifs.\n

#: cmds.c:367
#, c-format
msgid `%s' is a function
msgstr « %s » est une fonction

#: cmds.c:369
#, c-format
msgid `%s' is a command
msgstr « %s » est une commande

#: cmds.c:374
#, c-format
msgid  and takes 1 argument
msgstr  et prend 1 argument

#: cmds.c:376
#, c-format
msgid  and takes %d arguments
msgstr et prend %d arguments

#: cmds.c:382
#, c-format
msgid 
The following operations and constants are recognized:\n
\n
msgstr 
Les opérations et constantes suivantes sont reconnues :\n
\n

#: cmds.c:392
#, c-format
msgid Delimiters are ',', ';', space, tab, and newline.\n
msgstr 
Les séparateurs sont « , », « ; », espace, tabulation, et retour à la 
ligne.\n

#: gram.y:141
msgid undefined variable
msgstr variable non définie

#: gram.y:155
msgid is a constant
msgstr est une constante

#: gram.y:164
msgid variable table is full
msgstr la table des variable est pleine

#: rpncalc.c:129
#, c-format
msgid usage: %s [-h][-v] [\expression\]\n
msgstr usage : %s [-h][-v] [\expression\]\n

#: rpncalc.c:132
msgid display this help and exit
msgstr afficher cette aide

#: rpncalc.c:133
msgid output version information and exit
msgstr afficher les informations sur la version

#: rpncalc.c:134 rpncalc.c:135
msgid show license information and exit
msgstr afficher les informations sur la licence

#: rpncalc.c:196
#, c-format
msgid %s version %s\n
msgstr %s version %s\n

#: rpncalc.c:237
#, c-format
msgid This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n
msgstr Il s'agit d'un logiciel libre SANS AUCUNE GARANTIE.\n

#: rpncalc.c:239
#, c-format
msgid For details, type `warranty'.\n
msgstr Pour de plus amples informations, tapez « warranty ».\n

#: rpncalc.c:240
#, c-format
msgid Type `quit' to quit and `?' to get a summary.\n
msgstr Tapez « quit » pour quitter ou « ? » pour obtenir de l'aide.\n

#: scan.l:217
msgid invalid hexadecimal constant
msgstr constante hexadécimale invalide

#: scan.l:227
msgid invalid binary constant
msgstr constante binaire invalide

#: scan.l:237
msgid invalid octal constant
msgstr constante octale invalide

#: scan.l:244
msgid invalid integer constant
msgstr constante entière invalide

#: scan.l:268
msgid undefined function or command
msgstr fonction ou commande non définie

#: scan.l:310
#, c-format
msgid %s:%s:%d: %s at '%s'\n
msgstr %s:%s:%d : %s à « %s »\n

#: stack.c:108
#, c-format
msgid pop: stack empty.\n
msgstr pop : pile vide.\n

#: stack.c:126
#, c-format
msgid pick: element not available.\n
msgstr pick : élément indisponible.\n

#: stack.c:144
#, c-format
msgid drop: stack empty.\n
msgstr drop : pile vide.\n

#: utils.c:66 utils.c:77
msgid Out of memory!
msgstr Mémoire pleine !


[done] wml://www.debian.org/consultants/{houdek,imagin,joeyh,linuxcare,ossafrica}.wml

2005-10-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/consultants/{all2all,eitri,leroen,velaninfo}.wml

2005-10-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::consultant name=Moving Art Studio, all2all.org
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Service partagé de serveurs dédiés Debian GNU/Linux et hébergement Debian
partagé sur la Toile.
/p
#use wml::debian::consultant name=Eitri Ltd.
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Nous sommes spécialistes Linux, créateurs d'appareils réseau et serveurs avec
de bonnes bases dans les serveurs Linux, la communications par réseaux, les
réseaux sans fils, la voix sur IP et le satellite. Nous proposons des conseils
en technologies de l'information et des services d'aide pour les entreprises
dans le monde entier. L'année dernière, nous étions impliqués dansnbsp;: la
conception de grappes de données, la conception de réseaux (locaux, étendus et
satellitaires), l'audit de sécurité de serveurs Linux, les solutions de
bureautique Linux, l'intégration de la voix sur IP et les solutions de
technologies de l'information pour le travail à domicile, à distance et sur le
terrain. Nous fournissons des services dans le monde entier ndash;nbsp;nous
avions des conseillers sur trois continents dans les six derniers mois. Notre
aide bureautique principale est basée sur (K)Ubuntu et notre aide sur serveurs
l'est sur Debian.
/p
#use wml::debian::consultant name=Lerøen Consulting AS
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Spécialiste en installation de serveurs Debian et en développement
d'applications serveurs. Les serveurs avec Debian GNU/Linux installé sont
habituellement livrés aux entreprises de Bergen le lendemain.
/p

p
Serveurs préinstallésnbsp;:
/p

ul
  lipare-feu (notre pare-feu LDP)nbsp;;/li
  liserveurs web (Apache, PhP, MySQL)nbsp;;/li
  liserveurs de courriels (Courier avec un dorsal MySQL et notre interface
web)nbsp;;/li
  liserveurs de noms de domaines (Bind ou MyDNS avec un dorsal MySQL et notre
interface utilisateur graphique Java)nbsp;;/li
  liserveurs de nouvelles (Inn2). Nous pouvons également fournir du
contenu./li
/ul

p
Nous disposons aussi de notre propre logiciel de publication sur la Toile, LDP
Publish basé sur Apache/PhP/MySQL. Il peut facilement être personnalisé pour
des applications de commerce entre professionnels.
/p

p
Développementnbsp;:
/p

ul
  lidéveloppement de serveurs et programmation système en C++nbsp;;/li
  lisystèmes distribués avec Ice, iInternet Communications Engine/i
«nbsp;moteur de communications pour l'Internetnbsp;»nbsp;;/li
  lisolutions interactives pour la Toile en PHPnbsp;;/li
  lisécurité avancée pour Apache à travers des modules pour Apache
personnalisésnbsp;;/li
  libases de données (MySQL, MaxDB)nbsp;;/li
  liprogrammation d'interface utilisateur en Java/li
/ul

p
Servicesnbsp;:
/p

ul
  lisurveillance de serveur manuelle ou automatiquenbsp;;/li
  lidéveloppement externalisénbsp;;/li
  liformationnbsp;;/li
  lisécurité des donnéesnbsp;;/li
  lirécupération après catastrophe./li
/ul

p
Notre spécialiste Debian Jarle Aase, travaille sur la programmation pour
système *nix depuisnbsp;1985. Ces dix dernières années, il a passé des
milliers d'heure de travail par an au portage et au développement du logiciel
libre.
/p
#use wml::debian::consultant name=Velan Info Services
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Propose de l'administration Linux à distance et de l'aide à la surveillance.
Centre d'aide délocalisé à Coimbatore, Inde.
/p


[rfr] wml://www.debian.org/users/org/sron.wml

2005-10-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
# From: Maarten Verwijs [EMAIL PROTECTED]

define-tag pagetitleSRONnbsp;: Institut néerlandais de recherche spatiale/define-tag
define-tag webpagehttp://www.sron.nl//define-tag

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
SRON utilise Linux de manière intensive dans toute son organisationnbsp;:
serveurs sur la Toile, serveurs de fichiers et ordinateurs de bureautique
(scientifique).
/p

p
Nous avons choisi Debian GNU/Linux pour sa stabilité, sa facilité
d'administration, son cycle de publication lent et surtout la compatibilité des
logiciels. En dehors de raisons techniques, il y a aussi sa politique et sa
structurenbsp;: Debian est une distribution non lucrative et non commerciale.
Elle ne peut pas être achetée ou vendue et nous espérons donc qu'elle vivra
encore très longtemps.
/p

p
Nous avons environ 60nbsp;stations de travail, dont 30 fonctionnent sous
Debian. Du côté des serveurs, nous en avons environnbsp;20 fonctionnant sous
Linux, dont 15 sous Debian. Notre objectif est de faire passer toutes les
machines Linux et Solaris sous Debian.
/p


[rfr] wml://www.debian.org/consultants/sierti.wml

2005-10-10 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::consultant name=SierTi
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
SierTi est une entreprise sérieuse qui a beaucoup inverti dans les technologies
de l'information. Elle utilise et développe ses connaissances des solutions à
/p


[rfr] wml://www.debian.org/consultants/sierti.wml

2005-10-10 Par sujet Nicolas Bertolissio
Oups... il manque une ligne
-- 
#use wml::debian::consultant name=SierTi
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
SierTi est une entreprise sérieuse qui a beaucoup inverti dans les technologies
de l'information. Elle utilise et développe ses connaissances des solutions à
code source ouvert et des réseaux, et diffuse GNU/Linux.
/p


[rfr] wml://www.debian.org/consultants/{axxeo,burger,clive_menzies,daniel_cialdella,gmta,htu,informatech,q_software,re-source_hardware,sange}.wml

2005-10-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::consultant name=axxeo GmbH
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Installations de Debian pour nos clients depuisnbsp;1995, principalement dans
les domaines de la sécurité et des réseaux (fournisseur Internet, réseaux
étendus et locaux).
/p
#use wml::debian::consultant name=Burger iT Services
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Burger iT Services n'est pas un acteur majeur, ni une entreprise d'hébergement
ou un opérateur de plate-forme, mais un fournisseur de services en technologies
de l'information dynamique et très flexible. Nous sommes spécialisés dans les
solutions à code source ouvert et utilisant Debian GNU/Linux.
/p

p
strongRien n'est impossible./strong
/p
#use wml::debian::consultant name=Clive Menzies amp; Associates Limited
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Nous sommes conseillers de gestion spécialisés pour aider les organisations à
tirer le meilleurs profit des technologies de l'information et de la
communication. Lorsque c'est à propos, nous déployons Debian GNU/Linux (la
seule distribution Linux que nous supportions) aux côtés de Windows et MacOSX
et nous apportons de l'aide sur ces systèmes intégrés. Nous favorisons une
migration graduelle vers Debian et en général, nos clients débutent avec un
serveur de fichiers et d'impression Debiannbsp;; après quoi nous ajoutons des
fonctionnalités comme un serveur de courriels IMAP et des applications
(intranet) basées sur la Toile telles que des bases de données utilisant
PostgreSQL (ou MySQL).
/p
#use wml::debian::consultant name=Daniel Cialdella
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Plus de douze années au service de gouvernements en tant qu'ancien
administrateur de bases de données Oracle, MySql et PostgreSql (je dispose de
certificats), actuellement deux années en tant qu'administrateur de bases de
données pour le gouvernement espagnol, technicien en informatique (d'une école
d'État), maîtrise en spécialité informatique (NCR et AT-T). Travaille comme
spécialiste informatique depuisnbsp;1996.
/p
#use wml::debian::consultant name=GMTA ApS
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
GMTA ApS fournit de l'aide payante pour Debian GNU/Linux. Nous pouvons
également gérer vos serveurs (et aussi les héberger) ou vous fournir des
conseils techniques.
/p
#use wml::debian::consultant name=htu
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
htu fournit des conseils et de l'aide complète pour le système d'exploitation
Debian. Nous proposons de l'aide et de l'administration sur site et à distance,
nous offrons également des remises pour les contrats de support.
/p

p
Nous contribuons au projet Debian depuis trois années et nous avons de
l'expertise sur le fonctionnement interne du système et l'adaptation à des
objectifs spécifiques.
/p
#use wml::debian::consultant name=Informatech Informatica Ltda
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Conseil en technologies de l'information, solutions basées sur Debian allant de
serveurs de fichiers simples à des serveurs complets de réseaux privés virtuels,
de qualité de service, de terminaux Linux et autres.
/p
#use wml::debian::consultant name=Q Software Solutions GmbH
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Nous réalisons un don de 10nbsp;€/h au projet Debian sur les prix des travaux
à court terme. Pour les projets s'échelonnant sur le long terme, les taux chutent
beaucoup mais nous donnons tout de même 5nbsp;€/h.
/p

p
Notre force principale est le développement de compilateurs et de langages.
Nous proposons un environnement de développement en C sur Linux
(http://www.q-software-solutions.de/products/qide/).
/p

p
Nous avons développé un compilateur C pour des systèmes 32 et 64nbsp;bits.
/p

p
Tous nos serveurs fonctionnent sous Debian, ainsi que nos ordinateurs
personnels.
/p

p
Nous avons aussi publié quelques articles dans le «nbsp;Linux Magazinnbsp;»
allemand, ialter ego/i de la version anglaise, et également dans le
magazine allemand «nbsp;freeXnbsp;». Vous pouvez les voir ànbsp;: a
href=http://www.q-software-solutions.de/~frido/;\
http://www.q-software-solutions.de/~frido//a.
/p
#use wml::debian::consultant name=Re-Source Hardware
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Nous fournissons des services de récupération de données pour la plupart des
systèmes de fichiers dont EXT2 et EXT3.
/p
#use wml::debian::consultant name=Sange
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Sange est une entreprise avec un fort engagement et une expertise importante
dans les logiciels à code source ouvert. Nos services comprennent de la
formation et de l'aide

[rfr] wml://www.debian.org/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml - partie 5

2005-10-16 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
h2Groupes sous-représentés dans Debian/h2

dl
  dtb style=color: Red;Helennbsp;:/b/dt
  dd
Le temps imparti pour la cinquième question est de 4nbsp;minutesnbsp;:
p
  bAlors que dans le monde entier, les contributeurs à Debian tendent à
  venir d'un milieu assez homogène, un certain nombre de groupes sont de
  toute évidence sous-représentés à l'intérieur du projet. Par exemple, il
  y a très peu de développeurs indiens, féminin ou âgés. Quels défis et
  quels bénéfices voyez-vous pour Debian à encourager une plus grande
  participation de ces groupes sous-représentésnbsp;? Quelles stratégies
  considérez-vous réalisables pour que le projet affronte ses défis et
  maximise les bénéficesnbsp;?/b
/p
  /dd
  dtbJonathan Walthernbsp;:/b/dt
  dd
Les gens s'organisent d'eux-mêmes en fonction de leurs intérêts et de leurs
compétences. Debian est une projet qui s'organise de lui-même. Ceux qui
sont intéressés par Debian font les meilleurs des développeurs. Si Debian
fait quelque chose pour décourager l'un quelconque de des groupes
mentionnés (femmes, Indiens et personnes âgés) alors il faut arrêter cela
immédiatement. !-- help: The squeaky wheel gets the grease; --Personne ne
peut savoir que quelque chose ne va pas tant qu'on ne lui en a pas parlé.
En tant que responsable du projet Debian, j'invite chacun a mettre à jour
les problèmes qu'il rencontre afin qu'ils soient traités.
  /dd

  dtbAnthony Townsnbsp;:/b/dt
  dd
À mon avis, les développeurs Debian ne sont pas si homogènes. Mais il est
certain que certains groupes sont sous-représentés. Je pense que nous ne
pouvons résoudre cela que pour les personnes qui souhaitent réellement nous
rejoindre et en sont empêchées de quelque manière que ce soitnbsp;; et je
ne connais pas de grands groupes d'Indiens ou de personnes âgées qui
souhaitent plus contribuer à Debian mais ne s'en sentent pas capables. Je
pense que les projets -wowen et de traduction sont de bons exemples à
suivre et qui ont des besoins particuliers, et je pense que nous devrions
nous attacher à rendre le projet meilleurs dans son ensemble au fur et à
mesure que nous apprenons ces besoins.
  /dd
  
  dtbAngus Leesnbsp;:/b/dt
  dd
Je ne pense pas qu'il soit de ressort de Debian de rechercher des
contributeurs appartenant à certains groupes ndash;nbsp;si des personnes
de groupes sous-représentés souhaitent nous rejoindre, libre à elles. Par
contre, Debian devrait s'assurer qu'il y a aucun obstacle qui affecte
injustement certains groupes ndash;nbsp;s'il devrait en être identifié,
nous devrions faire tout ce que nous pouvons pour le supprimer.
  /dd

  dtbBranden Robinsonnbsp;:/b/dt
  dd
Malheureusement, je ne suis pas sûr que Debian ait la capacité de faire
grand chose de manière officielle. Je n'ai pas vu beaucoup de propositions
à ce sujet. Il faut remarquer que certains groupes sont sous-représentés à
cause de la «nbsp;fracture numériquenbsp;» ndash;nbsp;dans de nombreux
pays, l'organisation socio-économique empêche Debian d'atteindre certaines
personnes. Les chances de scolarité sont également faibles pour de
nombreuses personnes dans le monde. En se concentrant sur le monde
«nbsp;développénbsp;», je pense qu'il s'agit principalement de créer un
environnement moins menaçant. Je ne m'intéresse pas aux débat, mais nous
pouvons tous nous souvenir que les préjugés et les stéréotypes contres
certains groupes sont hors de propos. La bonne nouvelle est que je n'en ai
principalement entendu parler que parce qu'on les a forcés à se montrer à
l'intérieur de notre projet. Dans l'ensemble, Debian est un endroit
vraiment tolérant. J'accueille avec bienveillance les idées de gens qui
nous aideraient à continuer dans cette voie.
  /dd

  dtbAndreas Schuldeinbsp;:/b/dt
  dd
Une fois encore, les petites équipes sont une réponse possible ici. Avec
une traduction par équipe, même des gens d'autres groupes linguistiques
pourraient contribuer par exemple (j'ai discuter avec des développeurs
venant d'Inde à ce sujet et ils pensaient qu'il s'agissait plus d'un
problème culturel avec les logiciels libres cependant). Debian-Women fait
déjà un effort pour intégrer plus de femmes dans le projet et semble
réaliser du bon travail. D'autres groupes sous-représentés pourraient
suivre cet exemple.
  /dd

  dtbMatthew Garrettnbsp;:/b/dt
  dd
Le projet Debian-women a beaucoup fait pour rendre Debian plus accessible
aux femmes, et le nombre croissant de femmes dans la file d'attente des
nouveaux responsables montre que cela commence à prendre effet. Je pense
que nous avons besoin de faire en sorte que Debian soit plus accessible à
d'autres groupes sous-représentés, et je pense que debian-women est un bon
modèle de départ. Plus de retour d'un nombre plus important de groupes 

[rfr] wml://www.debian.org/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml - partie 6

2005-10-16 Par sujet Nicolas Bertolissio
c'est la fin...
-- 
h2Gestion des devoirs et de la vie du responsable du projet Debian/h2

dl
  dtb style=color: Red;Helennbsp;:/b/dt
  dd
Bien, la dernière question de la première partie, le temps imparti pour la
sixième question est de 2nbsp;minutesnbsp;:
p
  bComment prévoyez-vous d'intégrer vos devoirs de responsable du projet
  Debian avec votre vie réelle et vos devoirs de développeurs Debiannbsp;?
  Dans cette hypothèse, comment réagiriez-vous à des critiques importantes
  sur le manque de temps que vous accorderiez à ce travailnbsp;?/b
/p
  /dd

  dtbAnthony Townsnbsp;:/b/dt
  dd
Je suis désolé, mais je n'ai pas suffisamment de temps pour répondre à
cette question.nbsp;:) Heu, je m'attends surtout à pouvoir me fier aux
autres développeurs pour m'aider s'il y avait beaucoup à fairenbsp;; La
plupart des projets sur lesquels j'ai travaillé dans Debian avaient des
coresponsables, des équipes ou des personnes réalisant des mises à jour
indépendantes, des correctifs ou des choses similaires, et j'espère, si je
suis responsable du projet Debian, poursuivre avec la même philosophie.
  /dd

  dtbBranden Robinsonnbsp;:/b/dt
  dd
je crois avoir abordé ce sujet dans mon programme, et j'encourage les gens
à le relire. Les devoirs de ma vie réelle sont déjà largement intégrés dans
ma vie de développeur Debian car je travaille sur des «nbsp;choses
Debiannbsp;» dans mon emploi (et ma carrière). Si des contraintes de temps
me l'imposaient, je j'espère pouvoir trouver de l'assistance des autres.
Les délégations sont un bon choix. L'équipe du responsable du projet Debian
dont je suis fier de faire partie n'est qu'une source de candidats délégués
parmi d'autres. Par dessus tout, les comptes-rendus réguliers et la
délégation de responsabilités sont les clefs pour éviter que les
contraintes de temps ne deviennent gênantes.
  /dd

  dtbJonathan Walthernbsp;:/b/dt
  dd
La critique n'est pas un problème. Je suis habitué à la controverse.
L'excellence technique est ce qui nous importe ici. Vous ne pouvez PAS
arriver à l'excellence sans débat ni compétition. Pour ce qui est du temps,
mon travail est très flexible. Ma disponibilité pour satisfaire aux besoins
du projet est excellente, probablement la meilleure parmi les candidats.
  /dd

  dtbMatthew Garrettnbsp;:/b/dt
  dd
S'il devait y avoir une inquiétude justifiée sur le manque de temps que je
consacrais au rôle de responsable du projet Debian, et si j'étais incapable
de modifier cette situation, alors je démissionnerais. Cependant je ne
crois pas que cela sera nécessaire. J'ai réduit mes autres obligations ces
derniers mois, et la vie étudiante est assez bien adaptée pour pouvoir
consacrer du temps à Debian... Foncièrement, le rôle de responsable du
projet Debian de devrait pas être si grand consommateur de temps. Il s'agit
principalement de s'assurer que les bonne personnes font le bon travail,
pas de gestion très fine.
  /dd

  dtbAngus Leesnbsp;:/b/dt
  dd
Je considère que voyager est une facteur très important pour le responsable
du projet Debian. Avant ma candidature, j'avais étudier avec soin le temps
dont je disposerais et je suis convaincu que je pourrai faire ce qu'il faut
sans porter atteinte à mes devoirs (minimaux) Debian existants.
  /dd

  dtbAndreas Schuldeinbsp;:/b/dt
  dd
Je pense avoir bien montré avoir préparé et planifié à l'avance pour éviter
que cela n'arrivenbsp;: je peux travailler sur les problèmes de Debian et
de responsable du projet Debian pendant mes heures de travail et utiliser
l'équipe du responsable du projet Debian en secours. Même avec des trolls
et des critiques, ce qui peut blesser certaines personnes et les démotiver
fortement, l'équipe peut apporter son aide en offrant un support moral.
  /dd

  dtb style=color: Red;Helennbsp;:/b/dt
  dd
Ceci conclut la première moitié du débat. Merci à tous les candidats et aux
personnes qui ont contribué par des commentaires intéressant sur le canal
de discussion. Nous allons maintenant faire une pause de dix minutes pour
permettre aux gens de prendre un café (en particulier ceux qui sont dans
les fuseaux horaires UTC et voisinsnbsp;!).
  /dd
/dl


[itt] wml://www.debian.org/international/{Bulgarian,Croatian/index,Danish/index,Russian}.wml

2005-10-16 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [itt] wml://www.debian.org/international/{Bulgarian,Croatian/index,Danish/index,Russian}.wml

2005-10-16 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 16 octobre 2005, Thomas Huriaux écrit :
 Hmmm,
 
 http://people.debian.org/~peterk/outdated/english.txt :
 english/international/Russian.wml is outdated by 4 months, 4 weeks
 
 http://people.debian.org/~djpig/urlcheck/international.en
 Looking into http://www.debian.org/international/Bulgarian.en.html
   http://fsa-bg.org/bin/view.cgi/Fsasite/WebHomeEn : Error = (404) 
   http://fsa-bg.org/bin/view.cgi/Fsasite/WebHomeEn : Error = (404) 
   ftp://ftp.uni-sofia.bg/debian-book/index.html : Error: file doesn't exist
   http://fsa-bg.org/bin/view.cgi/Fsasite/KdePage : Error = (404)

en suivant les lien à la main, je n'obtiens pas les erreurs 404

 Je sais que ça fait beau dans les stats, mais je ne traduirais pas des
 pages mal maintenues, surtout vu leur importance.

c'est pas grave, c'est pas bien long, et ça fait joli pour les stats :)


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/international/{Croatian,Danish}/index.wml

2005-10-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::template title=Debian en croate
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Cette page contient des choses utiles pour les utilisateurs de Debian parlant
croate.
/p

p
Veuillez regarder le a href=http://new.linux.hr/debian/;guide Debian pour
les débutants/a.
/p

p
D'autres documents sur Linux, non spécifiques à Debian, sont disponibles sur les
a href=http://www.linux.hr/;pages HULK/a.
/p

p
Si vous pensez que quelque chose pourrait être ajouté à cette page, veuillez
contacter lt;[EMAIL PROTECTED]gt;i (N.d.T.nbsp;: en anglais ou en
croate).
/p
#use wml::debian::template title=Debian en danois BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.36 maintainer=Nicolas Bertolissio
#
# This is a _translation_ of the original version found in 
# danish/international/Danish.
#
# Inspired by /swedish, and because I can't help it, first a short introduction 
# to the Danish language.  You're of course not supposed to translate these 
# comments and may delete them from you translation.
#
# The following ISO-8859-1 letters may/will be used throughout this document.
#
# Danish:
#   æ = aelig;  Æ = AElig;
#   ø = oslash; Ø = Oslash;
#   å = aring;  Å = Aring;
#
# Faroese:
#   ð = eth;Ð = ETH;   (and possibly others if more links are added)
#
# Please note that all references to Danish refer to the language, not to 
# the pastry. :-)
#
# The Danes live in Denmark and speak Danish.
# 
# Danish is the primary language in Denmark, and is a secondary, but necessary,
# language in Greenland and the Faroe Islands (a small group of islands in 
# the Atlantic Ocean) - Greenland and the Faroe Islands are both part of the 
# Kingdom of Denmark, but have Home Rule.  Danish is also a recognized minority
# language in Northern Germany.  The language may also still be taught in 
# schools in Iceland (which was a Home Rule part of the Kingdom of Denmark 
# until WW1, and became a sovereign nation during WW2).

p
Nous avons rassemblé un certain nombre de liens vers des ressources qui
pourraient être intéressantes pour les utilisateurs de Debian parlant danois au
Danemark, au Groenland et dans les Îles Féroé. Il y a aussi des listes de
développeurs et de traducteurs Debian du Danemark.
/p


h2Groupes d'utilisateurs/h2

p
Si vous être nouveau dans le monde de GNU/Linux, vous pourriez avec intérêt
rejoindre votre groupe local d'utilisateurs GNU/Linux et participer à ses
rencontres et ses listes de discussion, la participation est habituellement
libre, mais on peut vous demander de payer une petite participation lors de
certains événements.
/p

p
Sur le site a href=http://www.linux.dk/;Linux.dk/a vous trouverez des
liens vers les groupes d'utilisateurs GNU/Linux partout au Danemark, en plus
des brèves et d'un calendrier des activités.
/p

#p
#Si vous vivez dans les Îles Féroé, vous pouvez visiter a
#href=http://www.flug.fo/;Linux Áhugafelagið/a (le groupe des utilisateurs
#Linux des Îles Féroé).
#/p


h2Groupes de discussion/h2

p
Il y a deux groupes de discussion danois sur Unix, y compris GNU/Linuxnbsp;:
/p

dl
  dta href=news:dk.edb.system.unix;dk.edb.system.unix/a/dt
  ddgroupe danois à propos de diverses versions d'Unix, dont les systèmes
GNU/Linux. Avant de poster, veuillez ne pas oublier de lire les a
href=http://www.usenet.dk/grupper.pl?get=dk.edb.system.unix;principes/a
du groupe.
  /dd
  dta href=news:dk.edb.system.unix.hardware;dk.edb.system.unix.hardware/a/dt
  ddgroupe danois à propos de la configuration du matériel et des pilotes
sous diverses versions d'Unix, dont les systèmes GNU/Linux. Avant de
poster, veuillez ne pas oublier de lire les a
href=http://www.usenet.dk/grupper.pl?get=dk.edb.system.unix.hardware;\
principes/a du groupe.
/dl


h2Listes de diffusion officielles/h2

p
Debian dispose de deux listes de diffusion officielles pour les utilisateurs
qui parlent danois.
/p

p
La liste de diffusion sur laquelle les utilisateurs qui parlent danois peuvent
demander de l'aide et des conseils s'appelle debian-user-danish. Vous pouvez
vous abonner à la liste a href=http://lists.debian.org/debian-user-danish/;\
en utilisant la Toile/a ou en envoyant un courriel à email
[EMAIL PROTECTED] avec le mot
«nbsp;subscribenbsp;» comme sujet. Tous les courriels envoyés à la liste sont
a href=http://lists.debian.org/debian-user-danish/;archivés/a.
/p

p
Si vous êtes intéressés par le travail sur la traduction en danois de la
documentation et des programmes de Debian, vous pouvez participer sur la liste
debian-l10n-danish. Vous pouvez vous abonner à la liste a
href=http://lists.debian.org/debian-l10n-danish/;en utilisant la Toile/a ou
en envoyant un courriel à email [EMAIL PROTECTED]
avec le mot «nbsp;subscribenbsp;» comme sujet. Tous les courriels envoyés à
la liste sont a href=http://lists.debian.org/debian-l10n-danish/;\
archivés/a.
/p


h2Forums, brèves et liens/h2

p
Sur a href=http://debianforum.dk/;debianforum.dk/a les

[rfr] wml://www.debian.org/users/{edu/dli-ncsu,org/justicemaryland}.wml

2005-10-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
# From: James Tuttle [EMAIL PROTECTED]

define-tag pagetitleInitiative de bibliothèque numérique, bibliothèques de l'université d'État de Caroline du Nord, États-Unis/define-tag
define-tag webpagehttp://www.lib.ncsu.edu/dli//define-tag

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Nous avons installé sur plusieurs ordinateurs de bureau et portables ainsi que
sur le serveur central de données que nous utilisons pour manipuler des données
géospaciales avant de les mettre dans le dépôt numérique DSpace. Cette
installation de Debian permet à quiconque dans notre projet d'accéder aux
données ivia/i Samba sans crainte de problèmes de virus ou autre programme
malin. Elle réalise la plupart des traitements de données du projet.
/p

p
J'ai choisi Debian pour sa stabilité, sa sécurité, sa documentation et son
magnifique support des paquets.
/p
# From: Jordan Haven [EMAIL PROTECTED]

define-tag pagetitleCoalition de justice du Maryland, Baltimore, État du Maryland, États-Unis/define-tag
define-tag webpagehttp://www.justicemaryland.org//define-tag

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Actuellement, Debiannbsp;3.1 est utilisée comme serveur de fichiers avec
Samba. Dans les années à venir, toute l'authentification réseau sera passée sur
des machines Debian, ainsi que l'acquisition éventuelle de serveurs DNS,
d'hébergement sur la Toile et de courriels.
/p


[rfr] wml://www.debian.org/consultants/{ingenieros_consultores,inhonsoft}.wml

2005-10-23 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::consultant name=Ingenieros Consultores
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Aide, formation, développement personnalisé, installations de serveurs et
migrations sur Linux.
/p
#use wml::debian::consultant name=nihonsoft llc.
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Nous fournissions des services de conseil en anglais et en japonais pour aider
à l'implantation de votre entreprise au Japon.
/p


[done] wml://www.debian.org/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml

2005-10-23 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Jean-Luc, Fabrice, Thomas, Bernard et Bernard
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[lclf] po://rpncalc/fr.po

2005-10-23 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: rpncalc 1.33.5\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-10-04 10:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-10-09 12:02+0200\n
Last-Translator: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: cmds.c:151
#, c-format
msgid defined only for arguments = 0.\n
msgstr uniquement défini pour les arguments positifs.\n

#: cmds.c:367
#, c-format
msgid `%s' is a function
msgstr « %s » est une fonction

#: cmds.c:369
#, c-format
msgid `%s' is a command
msgstr « %s » est une commande

#: cmds.c:374
#, c-format
msgid  and takes 1 argument
msgstr  et prend 1 argument

#: cmds.c:376
#, c-format
msgid  and takes %d arguments
msgstr et prend %d arguments

#: cmds.c:382
#, c-format
msgid 
The following operations and constants are recognized:\n
\n
msgstr 
Les opérations et constantes suivantes sont reconnues :\n
\n

#: cmds.c:392
#, c-format
msgid Delimiters are ',', ';', space, tab, and newline.\n
msgstr 
Les séparateurs sont « , », « ; », espace, tabulation, et retour à la 
ligne.\n

#: gram.y:141
msgid undefined variable
msgstr variable non définie

#: gram.y:155
msgid is a constant
msgstr est une constante

#: gram.y:164
msgid variable table is full
msgstr la table des variables est pleine

#: rpncalc.c:129
#, c-format
msgid usage: %s [-h][-v] [\expression\]\n
msgstr usage : %s [-h][-v] [\expression\]\n

#: rpncalc.c:132
msgid display this help and exit
msgstr afficher cette aide

#: rpncalc.c:133
msgid output version information and exit
msgstr afficher les informations sur la version

#: rpncalc.c:134 rpncalc.c:135
msgid show license information and exit
msgstr afficher les informations sur la licence

#: rpncalc.c:196
#, c-format
msgid %s version %s\n
msgstr %s version %s\n

#: rpncalc.c:237
#, c-format
msgid This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n
msgstr Il s'agit d'un logiciel libre SANS AUCUNE GARANTIE.\n

#: rpncalc.c:239
#, c-format
msgid For details, type `warranty'.\n
msgstr Pour de plus amples informations, tapez « warranty ».\n

#: rpncalc.c:240
#, c-format
msgid Type `quit' to quit and `?' to get a summary.\n
msgstr Tapez « quit » pour quitter ou « ? » pour obtenir de l'aide.\n

#: scan.l:217
msgid invalid hexadecimal constant
msgstr constante hexadécimale invalide

#: scan.l:227
msgid invalid binary constant
msgstr constante binaire invalide

#: scan.l:237
msgid invalid octal constant
msgstr constante octale invalide

#: scan.l:244
msgid invalid integer constant
msgstr constante entière invalide

#: scan.l:268
msgid undefined function or command
msgstr fonction ou commande non définie

#: scan.l:310
#, c-format
msgid %s:%s:%d: %s at '%s'\n
msgstr %s:%s:%d : %s à « %s »\n

#: stack.c:108
#, c-format
msgid pop: stack empty.\n
msgstr pop : pile vide.\n

#: stack.c:126
#, c-format
msgid pick: element not available.\n
msgstr pick : élément indisponible.\n

#: stack.c:144
#, c-format
msgid drop: stack empty.\n
msgstr drop : pile vide.\n

#: utils.c:66 utils.c:77
msgid Out of memory!
msgstr Mémoire pleine !


[done] wml://www.debian.org/consultants/{all2all,eitri,leroen,velaninfo}.wml

2005-10-23 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/users/org/sron.wml

2005-10-23 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/consultants/sierti.wml

2005-10-23 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Christophe
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[bts] po://rpncalc/fr.po #335739

2005-10-25 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Bernard
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/consultants/{axxeo,burger,clive_menzies,daniel_cialdella,gmta,htu,informatech,q_software,re-source_hardware,sange}.wml

2005-10-25 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Bernard
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/consultants/{innova_computing,michal_sobiegraj}.wml

2005-10-31 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::consultant name=Innova Computing, L.L.C.
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Innova Computing fournit des services de développement d'applications,
d'administration système et d'administration de bases de données.
/p
#use wml::debian::consultant name=Michal Sobiegraj
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Accepte des projets dans le monde entier.
/p


[done] wml://www.debian.org/international/{Croatian,Danish}/index.wml

2005-10-31 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Bernard
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/users/edu/leuven.wml

2005-10-31 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Frédéric
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/users/{edu/dli-ncsu,org/justicemaryland}.wml

2005-10-31 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Bernard
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/consultants/{ingenieros_consultores,inhonsoft}.wml

2005-10-31 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Bernard
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/users/edu/leuven.wml

2005-10-31 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 31 octobre 2005, Nicolas Bertolissio écrit :
 Merci à Frédéric

Même qu'avec le [done] c'est plus meilleur :o)
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/consultants/{applicatta,tummy}.wml

2005-11-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::consultant name=Applicatta Ltda.
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Grande expérience des migrations de Windows vers Linux, aide sur site,
installation système et construction personalisée selon vos besoins, formation
des utilisateurs et des administrateurs.
/p
#use wml::debian::consultant name=tummy.com, ltd.
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Nous réalisons de l'administration système Linux, y compris l'administration de
sécurité, des paquets et du réseau. Pour les personnes qui cherchent de
l'hébergement sur des système Debian, nous proposons également des solutions de
serveurs gérés privés virtuels ou dédiés. Notre client idéal connaît les
bénéfices des services d'administration système de qualité et est capable de
travailler avec nous pour développer des solutions qui répondent à ses besoins
et son budget. Si Linux est important pour votre entreprise, nous souhaiterions
vous rencontrer.
/p


Re: [TAF] po-debconf://roxen4/fr.po [MAJ] 1f

2005-11-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi  8 novembre 2005, Thomas Huriaux écrit :
 Le paquet roxen4 utilise po-debconf et sa traduction est
 devenue incomplète.

que celui qui en veut se serve, je n'ai pas le temps en ce moment.


Nicolas
-- 


signature.asc
Description: Digital signature


[rfr] wml://www.debian.org/consultants/promwad.wml

2005-11-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::consultant name=Promwad
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Promwad est un fournisseur de services externalisés de développement de
systèmes embarqués. Nous proposons des services de développement de logiciels
et de matériels embarqués, de conception de circuits intégrés programmables et
de conception de produits électroniques. Nous utilisons beaucoup Debian
GNU/Linux embarqué comme système d'exploitation sous-jacent sur nos modules de
microprocesseurs personnalisés.
/p


Re: Ordre des entrée s de glossaire dans devel/join/newmaint.wml

2005-11-09 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi  8 novembre 2005, Frédéric Bothamy écrit :
 Nicolas,
 
 Est-ce qu'il y a une raison pour laquelle les entrées de glossaire à la
 fin de la page newmaint.wml ne sont pas dans le même ordre en français
 et en anglais ?
 
 Je voulais vérifier la traduction que l'on utilise pour Sponsor et j'ai
 failli me faire avoir...

En anglais elles sont dans l'ordre alphabétique, je les ai aussi mises
dans cet ordre en français, l'ordre est donc le même, même s'il est
différent :o)


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/users/edu/brainimaginglab.wml

2005-11-10 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
# From: markus schatzl [EMAIL PROTECTED]

define-tag pagetitleLaboratoire d'imagerie fonctionnelle, département de neurologie, université de Ratisbonne, Allemagne/define-tag
define-tag webpagehttp://www.uni-regensburg.de/Fakultaeten/Medizin/Neurologie/define-tag

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Nous utilisons une distribution dérivée de Debian (Ubuntu) pour nos machines
clientes ainsi que Sarge sur un serveur critique. Du côté serveur, Debian est
toujours le meilleur des choix concernant Linux. Nous apprécions la fiabilité
des versions choisies, la visibilité sur les versions logicielles ainsi que le
fait que les mises à jours et les corrections critiques sont disponibles
rapidement.
/p


[done] wml://www.debian.org/consultants/{innova_computing,michal_sobiegraj}.wml

2005-11-10 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/{errata,index}.wml

2005-11-12 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::template title=Errata pour l'installateur Debian
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.73 maintainer=Nicolas Bertolissio


h1a name=etch-beta1iErrata/i pour la première version bêta pour Etch/a/h1

p
Voici une liste des problèmes connus dans la première version bêta
de l'installateur Debian pour Etch. Si vous n'y voyez pas le problème que
vous rencontrez, veuillez nous envoyer un a href=report-template\
compte-rendu d'installation/a (en anglais) décrivant le problème.
/p

ul
  liImage d'installation par le réseau trop grosse/bbr /
L'image d'installation par le réseau est trop grosse pour rentrer sur une
clef USB de 128nbsp;Mo. Comme image de cédérom normale ou sur une clef USB
plus grosse pour une istallation USB, elle fonctionnenbsp;;/li
  liInstallateur graphique en version alpha/bbr /
L'installateur graphique inclus dans cette édition est en version alpha,
avec tous les bogues connus et les limitations que cela implique. Son
utilisation est à vos risques et périlsnbsp;;/li
  libArchitechture i386nbsp;: plus de 32nbsp;Mo requis pour l'installation/bbr /
La qualtité minimale de mémoire requise pour réussir l'installation sur
l'architecture i386 est de 48nbsp;Mo, à lieu de 32nbsp;Mo précédemment.
Nous espérons réduire à nouveau ce besoin à 32nbsp;Mo plus tard. Le besoin
de mémoire peut aussi avoir changé pour les autres
architecturesnbsp;;/li
  libArchitecture sparcnbsp;: entrée incorrecte en mode de mémoire restreintebbr /
À cause d'un bogue dans l'installateur lors de l'utilisation du
noyaunbsp;2.4 sur l'architecture sparc, celui-ci entre en mode de quantité
de mémoire restreinte sur tous les systèmes, quelque soit la quantité de
mémoire libre. Nous vous recommandons d'utiliser le noyaunbsp;2.6 si
possiblenbsp;;/li
  libArchitecture sparcnbsp;: paramètres particuliers pour démarrer
l'image d'amorçage pour le réseau avec le noyaunbsp;2.4bbr /
Il faut passer le paramètre ramdisk_size=16000 à l'image d'amorçage par le
réseau pour pouvoire utiliser correctement le noyaunbsp;2.4nbsp;;/li
  libArchitecture powerpc ancienne générationnbsp;: disquettes non amorçables/bbr /
Les disquettes d'amorçage de l'architecture powerpc d'ancienne génération
ne fonstionnent pas car il manque mibootnbsp;;/li
  libArchitecture s390nbsp;: non supportéebbr /
L'architecture s390 n'est pas comprises dans cette édition car parted n'est
pas supporténbsp;;/li
  libArchitecture sparc32nbsp;: noyaunbsp;2.6 non supporté/bbr /
Seule le noyaunbsp;2.4 fonctionne sur l'architecture sparc32./li
/ul
#use wml::debian::template title=Installateur Debian NOHEADER=true
#use wml::debian::recent_list
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#include $(ENGLISHDIR)/releases/etch/release.data
#include $(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data
#use wml::debian::translation-check translation=1.161 maintainer=Nicolas Bertolissio


h1Nouvelles/h1

p
:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '2',
'$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer', '', '\d+\w*' ) :
a href=NewsNouvelles plus anciennes/a
/p


h1Installation avec l'installateur Debian/h1

if-stable-release release=sarge
  p
  bPour obtenir des informations et les média d'installation officiels de
  Debian current_release_sarge/b, veuillez vous reporter a
  href=$(HOME)/releases/sarge/debian-installerà la page de Sarge/a.
  /p
/if-stable-release

  p
  bPour installer la version de test de Debian/b, nous vous recommandons
  d'utiliser la première version bêta pour Etch l'installateur après avoir
  vérifié les a href=errataerrata/a. Les images suivantes sont
  disponibles pour cette première version bêtanbsp;:
  /p

  ul
liimage de cédéroms d'installation par le réseau (100nbsp;Mo)br /
  netinst-images /
/li
liimage de cédéroms au format carte de visite (50nbsp;Mo)br /
  businesscard-images /
/li
liensembles de cédéroms completsbr /
  full-cd-images /
/li
#liensembles de cédéroms complets (ivia/i a href=$(HOME)/CD/torrent-cdbittorrent/a)br /
#  full-cd-torrent /
#/li
liensembles de a
  href=http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/cd/jigdo-area/;cédéroms/a
  et de a href=http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/dvd/jigdo-area/;\
  dévédés/a complets (ivia/i a href=$(HOME)/CD/jigdo-cdjigdo/a)
liinstallateur graphique (version alpha)br /
  [a href=http://people.debian.org/~fjp/d-i/gtk-miniiso/alpha/amd64/;amd64/a]
  [a href=http://people.debian.org/~fjp/d-i/gtk-miniiso/alpha/i386/;i386/a]
  [a href=http://people.debian.org/~fjp/d-i/gtk-miniiso/alpha/powerpc/;powerpc/a]
/li
liautres images (par le réseau, sur clé USB, sur disquette, etc.)br /
  other-images /
/li
  /ul

!-- commenté pour la sortie de la version bêta pour éviter toute confusion, sera décommenté dans quelques jours

p
bSi vous souhaitez quelque chose de plus récent/b pour nous aider

[done] wml://www.debian.org/consultants/{applicatta,tummy}.wml

2005-11-12 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po-debconf://ldap-account-manager/fr.po 2u

2005-11-13 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 13 novembre 2005, steve écrit :
 bonjour,
 
 je ferme ce fil et ai envoyé le fichier directement au responsable. Pas de 
 BTS 
 donc.
alors c'est une [done] qu'il faut faire


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



installateur Debian

2005-11-13 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

pour les errata de l'installateur graphique, j'aurais besoin de savoir
comment est traduit « Finish installation » lors de la dernière étape.


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/errata.wml

2005-11-13 Par sujet Nicolas Bertolissio
Nouvelle version...
-- 
#use wml::debian::template title=Errata pour l'installateur Debian
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.75 maintainer=Nicolas Bertolissio


h1a name=etch-beta1iErrata/i pour la première version bêta pour Etch/a/h1

p
Voici une liste des problèmes connus dans la première version bêta
de l'installateur Debian pour Etch. Si vous n'y voyez pas le problème que
vous rencontrez, veuillez nous envoyer un a href=report-template\
compte-rendu d'installation/a (en anglais) décrivant le problème.
/p

p
Notenbsp;: Les ierrata/i de l'installateur graphique sont listés
séparément ci-dessous.
/p

ul
  libImage d'installation par le réseau trop grosse/bbr /
L'image d'installation par le réseau est trop grosse pour rentrer sur une
clef USB de 128nbsp;Mo. Comme image de cédérom normale ou sur une clef USB
plus grosse pour une installation USB, elle fonctionnenbsp;;/li
  libArchitecture i386nbsp;: plus de 32nbsp;Mo requis pour l'installation/bbr /
La qualité minimale de mémoire requise pour réussir l'installation sur
l'architecture i386 est de 48nbsp;Mo, à lieu de 32nbsp;Mo précédemment.
Nous espérons réduire à nouveau ce besoin à 32nbsp;Mo plus tard. Le besoin
de mémoire peut aussi avoir changé pour les autres
architecturesnbsp;;/li
  libArchitecture sparcnbsp;: entrée incorrecte en mode de mémoire restreintebbr /
À cause d'un bogue dans l'installateur lors de l'utilisation du
noyaunbsp;2.4 sur l'architecture sparc, celui-ci entre en mode de quantité
de mémoire restreinte sur tous les systèmes, quelque soit la quantité de
mémoire libre. Nous vous recommandons d'utiliser le noyaunbsp;2.6 si
possiblenbsp;;/li
  libArchitecture sparcnbsp;: paramètres particuliers pour démarrer
l'image d'amorçage pour le réseau avec le noyaunbsp;2.4bbr /
Il faut passer le paramètre ramdisk_size=16000 à l'image d'amorçage par le
réseau pour pouvoir utiliser correctement le noyaunbsp;2.4nbsp;;/li
  libArchitecture powerpc ancienne générationnbsp;: disquettes non amorçables/bbr /
Les disquettes d'amorçage de l'architecture powerpc d'ancienne génération
ne fonctionnent pas car il manque mibootnbsp;;/li
  libArchitecture s390nbsp;: non supportéebbr /
L'architecture s390 n'est pas comprises dans cette édition car parted n'est
pas supporténbsp;;/li
  libArchitecture sparc32nbsp;: noyaunbsp;2.6 non supporté/bbr /
Seule le noyaunbsp;2.4 fonctionne sur l'architecture sparc32./li
/ul


h2a name=etch-beta1-gtkiErrata/i pour la version alpha de l'installateur graphique/a/h2

ul
  libInstallateur graphique en version alpha/bbr /
L'installateur graphique inclus dans cette édition est en version alpha,
avec tous les bogues connus et les limitations que cela implique. Son
utilisation est à vos risques et périls. Cet installateur graphique à
besoin d'au moins 92nbsp;Mo de mémoire pour fonctionnernbsp;;/li
  libBlocage lors de l'étape finale d'installation/bbr /
Durant l'étape «nbsp;Fin de l'installationnbsp;», l'installateur se
bloque en essayant de démonter tous les systèmes de fichiers. Vous pouvez
contourner ce problème en passant sur le deuxième terminal virtuel (avec
Ctrl-Alt-F2) et en tapant la commande «nbsp;rebootnbsp;»nbsp;;/li
  libExécution d'un interpréteur de commande et changement de console/bbr /
L'option «nbsp;Exécuter un interpréteur de commandesnbsp;» du menu
principal ne fonctionne pas avec l'installateur graphique. Il y a aussi un
problème lors du changement de console pendant que le frontal graphique est
occupé. Pour contourner ces problèmes, veuillez vous assurer que le frontal
graphique attend une action et seulement ensuite vous pourrez changer de
console vers les terminaux virtuels 2, 3 ounbsp;4. Le 2 vous donne accès à
un interpréteur de commandes. Le frontal graphique est sur le 5./li
/ul	


Re: installateur Debian

2005-11-13 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 13 novembre 2005, Christian Perrier écrit :
 Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
  Bonjour,
  
  pour les errata de l'installateur graphique, j'aurais besoin de savoir
  comment est traduit « Finish installation » lors de la dernière étape.
 
 
 Terminer l'installation

merci, c'est corrigé


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [deamons]les arreter a u démarrage

2005-11-13 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 13 novembre 2005, [EMAIL PROTECTED] écrit :
 slt tout le monde !!!

Bonjour,

 Voilà, j'ai cherché mais j'ai pas trouvé, j'ai le dameon apache et
 apache2 qui tourne dès le démarrage, je veux donc les arreter pour le

cette liste est réservée à la traduction de Debian en français. Pour
obtenir de l'aide, merci de contacter debian-user-french.


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/consultants/promwad.wml

2005-11-21 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/users/edu/brainimaginglab.wml

2005-11-21 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/users/{com/teammania,gov/insee,org/computerbankvictoria}.wml

2005-11-21 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
# From: Rob Stoecklein [EMAIL PROTECTED]
# Date: Wed, 16 Nov 2005 08:58:25 -0600
# MsgId: [EMAIL PROTECTED]

define-tag pagetitleTeamMania.net, Garoup Inc., États-Unis/define-tag
define-tag webpagehttp://www.TeamMania.net//define-tag

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Nous utilisons Debian sur nos serveurs web pour faire fonctionner notre système
de communication Apache/Tomcat/Java. Nous avons choisi Debian car
recommandation de l'équipe technique de notre société d'hébergement. Et ça
fonctionne merveilleusementnbsp;!
/p
# From: Martin Stéphane [EMAIL PROTECTED]
# Note to French translator:  Please change the webpage link to the French language version.

define-tag pagetitleINSEE (Institut national de la statistique et des études économiques), France/define-tag
define-tag webpagehttp://www.insee.fr/fr/home/home_page.asp/define-tag

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Debian est utilisée principalement pour nos serveurs web et de bases de
données. Nous avons un serveur qui héberge GForge, un serveur pour PHP/MySQL,
un serveur pour j2ee et un serveur de test.
/p

p
Nous avons choisi Debian pour sa facilité d'administration, comparée par
exemple à Red Hat ou Mandriva.
/p
# From: Sravan K Nellutla [EMAIL PROTECTED]

define-tag pagetitleComputerbank Victoria, Melbourne, Australie/define-tag
define-tag webpagehttp://vic.computerbank.org.au//define-tag

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Nous utilisons Debian depuis plus de six années, et nous donnons des PC avec
Debian d'installée. Nous sommes une organisation de bénévoles qui aide les
personnes et les groupes désavantagés.
/p

p
Les raisons pour lesquelles nous utilisons Debian sont sa stabilité et sa
capacité à être installée sur de vieilles machines, nous recevons de nombreuses
machines données par différents organismes.
/p


Re: [BTS] po-debconf://postgresql-common/fr.po #340200

2005-11-22 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 21 novembre 2005, Guilhelm Panaget écrit :
 Bonsoir,

Bonsoir,

 La traduction est faite, comment je réintègre cette demande de relecture ? 
 Directement avec un RFR ou bien un ITT puis RFR (je voudrais pas troubler le 
 robot !) ?

le robot ne se pose pas de questions, il prend les messages dans l'ordre
d'archivage, donc tu peux directement mettre un RFR.


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/{errata,index}.wml

2005-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Frédéric
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/users/{com/teammania,gov/insee,org/computerbankvictoria}.wml

2005-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Jean-Luc
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/users/{com/klinkwall,edu/doshisha,org/sangerinstitute}.wml

2005-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
# From: Michael Klink [EMAIL PROTECTED]

define-tag pagetitleKlink and Wall Systems, Plano, Texas, États-Unis/define-tag
define-tag webpage/define-tag

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Nous sommes une entreprise tournée vers le développement de logiciels pour
répondre aux besoins d'autres entreprises. Actuellement nous n'avons qu'une
seule machine qui fonctionne avec des logiciels Debian pour des besoins de
développement, nous disposons également de nombreuses autres plates-formes.
/p
# From: Junichi Uekawa [EMAIL PROTECTED]

define-tag pagetitleUniversité de Doshisha, Japon/define-tag
define-tag webpagehttp://www.doshisha.ac.jp//define-tag

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
À l'a href=http://www.is.doshisha.ac.jp/;abbr lang=fr title=Intelligent
Systems Design Laboratory, Laboratoire de conception de systèmes
intelligentsISDL/abbr de l'université de Doshisha /a de Kyoto au Japon,
la recherche est basée sur le calcul en grilles et en grappes. Nous utilisons
la distribution qSarge/q de Debian GNU/Linux sur nos grappes Beowulf. Parmi
nos grappes, la a href=http://galley.doshisha.ac.jp/;grappe Galley/a
participe à la a href=http://www.apgrid.org/;grille Asie-Pacifique
(ApGrid)/a qui est un banc de test de grille japonais. La grappe Xenia, qui
est composée de 64nbsp;nœuds et 128nbsp;microprocesseurs (Xéon 2,4nbsp;GHz),
est utilisée pour les simulations d'analyse et d'optimisation numérique. La
grappe SuperNOVA, qui est composée de 256nbsp;nœuds et
512nbsp;microprocesseurs (Opteron 1,8nbsp;GHz), avait été construite en
utilisant Turbolinux (car à l'époque de sa création, il n'y avait pas de
portage de Debian sur l'architecture amd64), mais il est prévu de la
réinstaller avec Debian GNU/Linux.
/p

p
Nous développons un outil de gestion de grappes de PC appelé a
href=http://mikilab.doshisha.ac.jp/dcast-en/;Dynamic Cluster Auto Setup Tool
(DCAST), outil de paramétrage automatique de grappe dynamique/a. Ce DCAST
aide à la construction de grappes de PC basées sur Debian GNU/Linux. Veuillez
vous reporter aux liens suivants pour de plus amples informations.
/p

ul
  lia href=http://www.doshisha.ac.jp/;université de Doshisha/anbsp;;/li
  lia href=http://www.is.doshisha.ac.jp/;laboratoire de conception de
systèmes intelligent de l'université de Doshisha/anbsp;;/li
  lia href=http://www.apgrid.org/;ApGrid/anbsp;;/li
  lia href=http://galley.doshisha.ac.jp/;grappe Galley/anbsp;;/li
  lia href=http://mikilab.doshisha.ac.jp/dcast-en/;DCAST/a./li
/ul
# From: Tim Cutts [EMAIL PROTECTED]

define-tag pagetitleGroupes des systèmes informatiques, The Wellcome Trust Sanger Institute, Royaume-Uni/define-tag
define-tag webpagehttp://www.sanger.ac.uk//define-tag

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
L'organisation utilise Debian comme distribution de premier choix sur les
systèmes Linux, et elle est utilisée dans plusieurs domainesnbsp;:
/p

ul
  li
  nous disposons d'environ 300nbsp;machines de bureau, qui fonctionnent sous
  Debian, pour les besoins des équipes de laboratoire pour le courriel, la
  navigation sur la Toile, etc.nbsp;;
  /li
  li
  notre grappe de calcul de 500nbsp;nœuds est composée de machines Xéon, EM64T
  et Opteron, certaines fonctionnant avec l'architecture i386 et d'autres avec
  le portage de Debian x86_64. Cette grappe est utilisée pour faire fonctionner
  diverses applications de calcul de haute performance, y compris la
  construction de la base de données publique a
  href=http://www.ensembl.org/;Ensembl/a d'information sur le génome,
  d'emplois en recherche médicale, et même de certains calculs de dynamique des
  fluides pour le développement de robot domestiques, etc.nbsp;;
  /li
  li
  Debian est également utilisée pour de nombreux services d'infrastructure
  internenbsp;: courriel, service de noms de domaines, service d'information
  réseau, DHCP, etc.nbsp;:
  /li
  li
  de nombreux serveurs internes de données sont aussi des machines plus grosse
  qui fonctionnent sous Debian avec des serveurs MySQL. Ce sont principalement
  des machines Opteron ou Itaniumnbsp;2.
  /li
/ul

p
Nous avons trois développeurs Debian dans notre équipe système, ce qui nous
aide bien.
/p


[rfr] wml://www.debian.org/consultants/vito.wml

2005-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::consultant name=Todd Vito Burggraf
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Spécialisé en systèmes de production, surveillance et sécurité.
/p


[rfr] wml://www.debian.org/international/{Bulgarian,Russian}.wml

2005-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::template title=Page bulgare de Debian
#use wml::debian::translation-check translation=1.8 maintainer=Nicolas Bertolissio

# This contents of this page is completely the responsibility of
# the translation team

p
Cette page décrit des ressources liées aux projets bulgares de création, d'aide
et d'amélioration de logiciels libres et de documentation. En général, ces
projets sont des efforts de toute la a
href=http://fsa-bg.org/bin/view.cgi/Fsasite/WebHomeEn;communauté bulgare du
logiciel libre/a pour traduire et adopter les logiciels libres et la
documentation en langue bulgare. Si vous souhaitez nous aider, veuillez ne pas
hésiter à prendre contact avec les coordinateurs concernés. Par exemple, si
vous souhaitez contribuer à a href=http://www.debian.org/;Debian/a, mais
que vous n'avez pas de compétences en programmation, vous pouvez tout de même
aider à la traduction des a
href=http://www.bg.debian.org/devel/website/translating;page du site
Debian/a dans votre langue. Si vous avez de bonnes connaissances de la langue
anglaise (pas forcément technique, mais ce peut être utile) et que vous
souhaitez voir ces pages en bulgare, veuillez contacter le coordinateur du
projet de traduction bulgare de Debian ndash;nbsp;a
href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Rumen Krasstev/a.
/p

p
emBeaucoup des projets listés ci-dessous reçoivent la contribution et l'aide
des membres de/em la a
href=http://fsa-bg.org/bin/view.cgi/Fsasite/WebHomeEn;strong«nbsp;Free
Software Association - Bulgarianbsp;», l'association du logiciel libre de
Bulgarie/strong/a.
/p

p
Ressources spécifiques à Debiannbsp;:
/p

ul
  listrongLivre Debian en bulgare/strong ndash; a
href=ftp://ftp.uni-sofia.bg/debian-book/index.html;\
ftp://ftp.uni-sofia.bg/debian-book/index.html/anbsp;;/li
  liliste de diffusion des utilisateurs bulgares de Debian (codage recommandé
en utf8 ou en cp1251) ndash; a
href=http://debian.gabrovo.com/mailing.php;[EMAIL PROTECTED]/a.
Soutenue par le a href=http://debian.gabrovo.com/;site/a «nbsp;Debian
pour les Bulgaresnbsp;»./li
/ul

p
Ressources pour les traducteursnbsp;:
/p

ul
  liliste de diffusion la plus importante pour les discussions et les
informations sur les traductions de logiciels libres et de documentation en
langue bulgare ndash; a
href=http://debian.fmi.uni-sofia.bg/mailman/listinfo/ls-dict;liste de
diffusion LS-Dict/anbsp;;/li
  liinformations très utiles pour les traducteurs ndash; dictionnaires,
listes de diffusion, etc.nbsp;: a
href=http://fsa-bg.org/bin/view.cgi/Fsasite/InfoTranslators;traduire des
logiciels libres en langue bulgare/a./li
/ul

p
Autres projets de traduction bulgare de logiciels libres et de
documentationnbsp;:
/p

ul
  lia href=http://gnome.cult.bg;projet de traduction bulgare de
Gnome/anbsp;;/li
  lia href=http://fsa-bg.org/bin/view.cgi/Fsasite/KdePage;projet de
traduction bulgare de KDE/anbsp;;/li
  lia href=http://bgoffice.sourceforge.net;projet de bureautique BG/a.
correcteur orthographique, thésaurus, dictionnaire de césure et autres
outils pour OpenOffice, aspell, ispell, Mozilla et d'autres./li
/ul

p
Ressources spécifiques sur Linux en généralnbsp;:
/p

ul
  liportail Linux bulgare le plus visité et le plus connunbsp;: a
href=http://linux-bg.org/;strongLinux pour les
Bulgares/strong/anbsp;;/li
  liliste de diffusion pour les utilisateurs bulgares de Linux (codage
recommandé en utf8)nbsp;: a
href=http://www.linux-bulgaria.org/public/mail_list.html;lug-bg@linux-bulgaria.org/a.
a href=http://debian.gabrovo.com/;site/a
«nbsp;Linux-Bulgaria.orgnbsp;»./li
/ul
#use wml::debian::template title=Communauté Debian parlant russe
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.25 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Sur cette page, vous trouverez tout ce qui concerne les utilisateur russes de
Debian. Si vous croyez que certaines informations manquent, veuillez le
signaler à l' a href=#siteéquipe de traduction du site/a.
/p

toc-display/

hr /


toc-add-entry name=usersGroupe d'utilisateurs/toc-add-entry

p
Les lieux principaux de rencontre du groupe d'utilisateurs russes de Debian
sont la liste de diffusion a href=http://lists.debian.org/debian-russian;\
debian-russian/a et le canal IRC #debian-russian sur irc.debian.org. Si vous
souhaitez poser des questions concernant Debian ou Linux en général (même si
nous préférons les questions sur Debian) vous pouvez le faire là. Veuillez ne
pas envoyer de messages en russe sur a
href=http://lists.debian.org/debian-user;debian-user/a ou d'autres listes
de diffusion Debian où le russe n'est pas parlé. Vous n'obtiendriez
probablement pas la réponse que vous attendez. Le russe n'est parlé que sur
deux listes de diffusion Debiannbsp;: a
href=http://lists.debian.org/debian-russian;debian-russian/a et a
href=http://lists.debian.org/debian-l10n-russian;debian-l10n-russian/a.
/p

p
Le projet Debian dispose d'un a href=http

[done] wml://www.debian.org/consultants/{applicatta,innova_computing,michal_sobiegraj,promwad,tummy}.wml

2005-12-04 Par sujet Nicolas Bertolissio
un peu de ménage...
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pb archivage ? [ était : [done ] wml://www.debian.org/devel/join/nm-amhowto.wml ]

2005-12-04 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche  4 décembre 2005, Nicolas Bertolissio écrit :
 suite du ménage

Bonjour,

dans les archives, je ne trouve pas plusieurs messages que j'ai envoyés
à la liste et qui me sont revenus. En particulier, celui auquel je
réponds, le précédent [done] de menage et mes deux derniers [rfr]. C'est
gênant pour le robot...

quelqu'un les aurait-il vus ? ou bien sait-il où ils ont pu partir se
cacher ?


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: typos sur http://www.debian.org/devel/debian-installer/

2005-12-04 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche  4 décembre 2005, Philippe Batailler écrit :
 Bonjour, 

Merci, c'est corrigé


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: pb archivage ?

2005-12-04 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche  4 décembre 2005, Nicolas Bertolissio écrit :
 Le dimanche  4 décembre 2005, Nicolas Bertolissio écrit :
  suite du ménage
 
 Bonjour,
 
 dans les archives, je ne trouve pas plusieurs messages que j'ai envoyés
 à la liste et qui me sont revenus. En particulier, celui auquel je
 réponds, le précédent [done] de menage et mes deux derniers [rfr]. C'est
 gênant pour le robot...
 
 quelqu'un les aurait-il vus ? ou bien sait-il où ils ont pu partir se
 cacher ?

je lui ai fait quoi, moi, au système d'archivage pour qu'il ne prenne
aucun de mes messages au moins depuis le début du mois ?
:'-(


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/devel/join/nm-amhowto.wml

2005-12-04 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] wml://www.debian.org/consultants/{applicatta,innova_computing,michal_sobiegraj,promwad,tummy}.wml

2005-12-05 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Correctifs pour webwml://devel/join/*

2005-12-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mercredi  7 décembre 2005, Cyril Brulebois écrit :
 Bonjour,
 
 comme annoncé dans la relecture des pages du maint-guide, voici quelques
 corrections pour le coin du nouveau mainteneur. Au passage, le nombre de
 signataires (DD) nécessaire doit être passé à 2, il me semble [1].
[...]
 [1] Présent dans nm-checklist.wml, et nm-step2.wml, de mémoire.

il faut replir un rapport de bogue contre le paquet « www.debian.org »
pour que la version anglaise soit corrigée, je mettrai à jour la version
française en fonction.

Merci, tout est corrigé


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Debian et wifi

2005-12-13 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 13 décembre 2005, Jacky Bolle écrit :
 Bonjour,

Bonjour,

Cette liste est dédiée à la traduction de Debian en français. Tu devrais
plutôt poser ta question sur debian-user-french.


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/consultants/{defreitas,puchalak}.wml

2005-12-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::consultant name=Greg DeFreitas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Linux (versionnbsp;0.99pl sans doute) et Internet depuisnbsp;1992br /
Le don d'une part convenue de toute facture à Debian sera fait avec plaisir.
Les déplacements à l'étranger si nécessaire (et défrayés) seront réalisés avec
plaisir.
/p
#use wml::debian::consultant name=Dariusz S. Puchalak
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Je propose toutes sortes de services liés à Linux, Unix et Debiannbsp;:/p

ul
  liadministration à distancenbsp;;/li
  lisécuriténbsp;;/li
  liconseilnbsp;;/li
  lidélocalisation des technologies de l'information./li
/ul

p
Je travaille principalement dans les provinces de Dolnoslaskie et Opolskie,
mais je recherche des occasions pour m'étendre ailleurs. Les projets hors de
Pologne sont également acceptés.
/p


[done] wml://www.debian.org/international/{Bulgarian,Russian}.wml

2005-12-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
Merci à Cyril et Frédéric
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >