Re: [RFR] man://manpages-de/access.2.po (3/3)

2021-01-01 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
"example, open a file before actually doing so using B(2)  creates a "
"security hole, because the user might exploit the short time interval "
"between checking and opening the file to manipulate it.  B.  (In the example just "
"described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
"effective user ID to the real ID and then call B(2).)"
msgstr ""
"B: Werden diese Aufrufe dazu verwandt, mittels B(2) zu "
"prüfen, ob einem Benutzer beispielsweise erlaubt ist, eine Datei zu öffen, "
"bevor dies tatsächlich erfolgt, führt zu einem Sicherheitsloch. Der Benutzer "
"könnte diesen kurzen Zeitraum zwischen der Überprüfung und dem Öffnen der "
"Datei benutzen, um sie zu verändern. B (Im gerade beschriebenen Beispiel wäre eine "
"sicherere Alternative, vorübergehend die effektive Benutzerkennung des "
"Prozesses auf die reale Benutzerkennung zu setzen und dann B(2) "
"aufzurufen.)"

öffen → öffnen

Entweder:
führt zu einem → führt dies zu einem

Oder:
Werden diese Aufrufe dazu verwandt, → Wenn diese Aufrufe dazu verwandt werden,


#.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
"POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B "
"check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
"not do this."
msgstr ""
"Falls der aufrufende Prozess über entsprechende Privilegien verfügt (d.\\ h. "
"Superuser ist), gestattet POSIX.1-2001 einer Implementierung für eine "
"B-Prüfung Erfolg zu melden, auch wenn keines der Datei-Ausführungsbits "
"gesetzt ist. Linux tut das nicht."

einer Implementierung für eine → einer Implementierung, für eine


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The raw B()  system call takes only the first three arguments.  "
"The B and B flags are actually implemented "
"within the glibc wrapper function for B().  If either of these "
"flags is specified, then the wrapper function employs B(2)  to "
"determine access permissions, but see BUGS."
msgstr ""
"Der reine B()-Systemaufruf akzeptiert nur die ersten drei "
"Argumente. Die Schalter B und B sind "
"eigentlich in der Glibc-Wrapper-Funktion für B() implementiert. "
"Falls einer dieser Schalter angegeben ist, dann nutzt die Wrapper-Funktion "
"B, um die Zugriffsrechte zu ermitteln; siehe aber auch FEHLER."

B → B(2)


Gruß Mario



Re: [RFR] man://manpages-de/access.2.po (2/3)

2021-01-01 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge,

Am Fr., 1. Jan. 2021 um 14:49 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Jan 01, 2021 at 02:12:42PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "B()  and B()  shall fail if:"
> > msgstr "B() und B() schlagen fehl, falls:"
> >
> > FIXME fürs Original: Diese Formulierung ergibt mit den nachfolgenden
> > Strings keinen Sinn. Es müsste (allgemeiner) etwa so heißen:
> >
> > B()  and B()  return the following exit codes:
>
> Ich habe mir das mal angeschaut. Die Übersetzung ist merkwürdig in der
> Form, aber im Inhalt geht es um Fehlschläge, insofern halte ich das
> Original schon für korrekt.
>
> Deine Vorschlag ist natürlich nicht falsch, und würde besser zu der
> Liste passen, da dann keine Satzfortführungen notwendig sind. Im
> englischen Original macht das keinen Unterschied, im Deutschen schon.
>
Auch im Englischen ist es Käse. Wenn wir das mal zusammenziehen,
ergibt sich Folgendes:

ERRORS
  access() and faccessat() shall fail if:

  EACCES The requested access would be denied to the file, or search per-
 mission is denied for one of the directories in the path  prefix
 of pathname.  (See also path_resolution(7).)

Die Einleitung endet mit einem Doppelpunkt, dann steht der Fehlercode
ziemlich dumm dazwischen rum, und dann beginnt ein neuer Satz. Nun ja,
wenn wir die sprachliche Qualität der meisten Handbuchseitentexte hier
als Maßstab nehmen, wäre es noch akzeptabel, aber syntaktisch und
grammatisch ist und bleibt es falsch.

Gruß Mario



[RFR] man://manpages-de/access.2.po (3/3)

2021-01-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe gerade die Übersetzung von access(2) wieder vervollständigt.
Dabei ist mir aufgefallen, dass diese Handbuchseite anscheinend noch
nie korrekturgelesen wurde.

Ich würde mich daher über konstruktive Kritik freuen.

Jeder Teil enthält ca. 34 Zeichenketten.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The following additional errors can occur for B():"
msgstr "Die folgenden Fehler können bei B() zusätzlich auftreten:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I is not a valid file descriptor."
msgstr "I ist kein zulässiger Dateideskriptor."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid flag specified in I."
msgstr "Unzulässiger Schalter in I angegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is relative and I is a file descriptor referring to a "
"file other than a directory."
msgstr ""
"I ist relativ und I ist ein Dateideskriptor, der sich auf "
"eine Datei bezieht, die kein Verzeichnis ist."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
"added to glibc in version 2.4."
msgstr ""
"B() wurde zu Linux in Kernel 2.6.16 hinzugefügt; "
"Bibliotheksunterstützung wurde in Glibc in Version 2.4 hinzugefügt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B()  was added to Linux in version 5.8."
msgstr "B() wurde zu Linux in Version 5.8 hinzugefügt."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "B(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(): POSIX.1-2008."
msgstr "B(): POSIX.1-2008."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B(): Linux-specific."
msgstr "B(): Linux-spezifisch."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
"example, open a file before actually doing so using B(2)  creates a "
"security hole, because the user might exploit the short time interval "
"between checking and opening the file to manipulate it.  B.  (In the example just "
"described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
"effective user ID to the real ID and then call B(2).)"
msgstr ""
"B: Werden diese Aufrufe dazu verwandt, mittels B(2) zu "
"prüfen, ob einem Benutzer beispielsweise erlaubt ist, eine Datei zu öffen, "
"bevor dies tatsächlich erfolgt, führt zu einem Sicherheitsloch. Der Benutzer "
"könnte diesen kurzen Zeitraum zwischen der Überprüfung und dem Öffnen der "
"Datei benutzen, um sie zu verändern. B (Im gerade beschriebenen Beispiel wäre eine "
"sicherere Alternative, vorübergehend die effektive Benutzerkennung des "
"Prozesses auf die reale Benutzerkennung zu setzen und dann B(2) "
"aufzurufen.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
"permissions on a symbolic link, use B()  with the flag "
"B."
msgstr ""
"B() löst immer symbolische Links auf. Wenn Sie Rechte eines "
"symbolischen Links prüfen müssen, verwenden Sie B() mit dem "
"Schalter B."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These calls return an error if any of the access types in I is 

Re: [RFR] man://manpages-de/access.2.po (2/3)

2021-01-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
On Fri, Jan 01, 2021 at 02:12:42PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "B()  and B()  shall fail if:"
> msgstr "B() und B() schlagen fehl, falls:"
> 
> FIXME fürs Original: Diese Formulierung ergibt mit den nachfolgenden
> Strings keinen Sinn. Es müsste (allgemeiner) etwa so heißen:
> 
> B()  and B()  return the following exit codes:

Ich habe mir das mal angeschaut. Die Übersetzung ist merkwürdig in der
Form, aber im Inhalt geht es um Fehlschläge, insofern halte ich das 
Original schon für korrekt. 

Deine Vorschlag ist natürlich nicht falsch, und würde besser zu der
Liste passen, da dann keine Satzfortführungen notwendig sind. Im
englischen Original macht das keinen Unterschied, im Deutschen schon. 

Ich übernehme mal das FIXME (leicht angepasst), wenn die
Originalautoren das ablehnen, dann müsste die Liste im deutschen
angepasst werden.

Den Rest habe ich 1:1 übernommen, vielen Dank!

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-de/access.2.po (1/3)

2021-01-01 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge,

Am Fr., 1. Jan. 2021 um 14:38 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Jan 01, 2021 at 02:20:57PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > Am Fr., 1. Jan. 2021 um 14:02 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > :
> > > Danke für Korrekturlesen. Ich habe alles übernommen.
> > >
> > > On Fri, Jan 01, 2021 at 01:16:09PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > > I → I
> > > >
> > > > Hierbei sollten wir uns mal überlegen, ob das speziell in den
> > > > Abschnitten 2 und 3 übliche Nicht-Übersetzen der Variablen so OK ist.
> > > > Einerseits müssen Programmierer zwangsläufig grundlegende
> > > > Englischkenntnisse mitbringen, aber andererseits übersetzen wir die
> > > > Variablen anderswo ja auch.
> > >
> > > Das ist ja (leider) das große Durcheinander. Mal ist es übersetzt, mal
> > > nicht.
> > >
> > > In den Handbuchseiten außer 2 und 3 sollten die Variablen durchgängig
> > > übersetzt werden. In 2 und 3 sind oft Auszüge aus z.B. Kernel oder
> > > Glibc-Headern angegeben, daher vermute ich, dass einige Übersetzer
> > > (mich durchaus eingeschlossen) teilweise dazu übergegangen sind, hier
> > > die Variablennamen nicht zu übersetzen.
> > >
> > Man kann aber auch nicht sagen, dass an Entwickler gerichtete
> > Handbuchseiten nur in den Abschnitten 2 und 3 zu finden sind. In 5 und
> > 7 gibt es auch Einiges davon. Wo wollen wir das denn trennen?
>
> Ich habe es auch nicht Zielgruppen/logisch betrachtet, sondern eher
> vermutet, dass die Übersetzer bei der Übernahme von
> Quellcode-Schnippseln dann beim Original geblieben sind.
>
> > > Ich stimme Dir zu, dass es schön wäre, uns hier zu einigen und dann in
> > > einer konzertierten Aktion die Handbuchseiten zu aktualisieren. Ggf.
> > > wenn Version 4.3 draußen ist?
> > >
> > Du meinst, alle unsere 1176 po-Dateien gegenzulesen, um solche
> > Unstimmigkeiten zu finden...? Da wären wir über Wochen hinaus mit
>
> Nein. Das Problem betrifft die deutschen Handbuchseiten der Abschnitte
> 2 und 3. Gerade sind das bei mir 113 + 191 = 304 Seiten.
>
Ach so, ich dachte, dass wir dann auch gleich in den anderen
Abschnitten schauen, ob Variablennamen nicht übersetzt sind und die
übersetzen.

> > nichts anderem beschäftigt. Ich würde sagen, dass wir explizit bei
> > jeder Aktualisierung, wenn sowieso Handlungsbedarf besteht, jeweils
> > die ganze Datei unter die Lupe nehmen, die unvollständig geworden ist.
>
> Dann könnten wir aber mit dem Kompendium in schweres Fahrwasser
> kommen, wenn Gruppen von Seiten außeinandergrerissen werden. Leider
> haben wir deswegen ja auch ein paar Einträge in der Ausschlussliste.
>
> > Alle Dateien systematisch abzusuchen ist mir zu viel Arbeit auf
> > einmal.
>
> Daher meine Aussage, dass systematisch nach der nächsten
> Veröffentlichung (sprich: Wenn ich die Seiten von Systemd und SSH
> weitestgehend hoffentlich erledigt habe) zu bearbeiten. Das könnte ich
> dann machen, die Arbeit sollte in ein paar Tagen erledigbar sein, mit
> geschicktem Einsatz von Suchen & Erstzen, diff usw. Geht aber nicht
> automatisch, da es ja auch Satzkonstruktionen gibt, die ich dann
> anpassen müsste.
>
Genau das meine ich. Automatisieren wäre mir hier zu heikel, in
welcher Form auch immer.

> > Übrigens wird es vermutlich keine Version 4.3 geben. Ich habe vor,
> > gleich zur 4.9 zu springen, weil wir sehr wahrscheinlich die
> > italienischen Dateien mit veröffentlichen werden. Das derzeitige
> > manpages-it-Paket in den Distributionen hat die Versionsnummer 4.08,
> > so dass mit unserer 4.9 ein sauberer Aktualisierungspfad des Pakets
> > gegeben wäre.
>
> Super. Die Versionnummer ist mir wirklich egal, für mich war »4.3« das
> Synonym für »nächste Version«.
>
> Nur am Rande: 4.3 >  4.08, warum dann 4.9?
>
Arithmetisch stimmt das wohl, aber hinsichtlich Aktualisierungspfad
eben nicht. Pacman liefert dafür das Vergleichswerkzeug »vercmp« mit:

[mariob@t450 de]$ vercmp 4.08 4.3
1
[mariob@t450 de]$ vercmp 4.08 4.9
-1

Die 1 bedeutet, dass die erste Zahl größer als die zweite ist, bei -1
ist es genau andersherum. Für Sonderfälle kann sich auch 0 ergeben:

[mariob@t450 de]$ vercmp 4.08 4.08
0

Deswegen wäre die 4.9 für Paketbauer am besten.

Gruß Mario



Re: [RFR] man://manpages-de/access.2.po (1/3)

2021-01-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
On Fri, Jan 01, 2021 at 02:20:57PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Fr., 1. Jan. 2021 um 14:02 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> :
> > Danke für Korrekturlesen. Ich habe alles übernommen.
> >
> > On Fri, Jan 01, 2021 at 01:16:09PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > I → I
> > >
> > > Hierbei sollten wir uns mal überlegen, ob das speziell in den
> > > Abschnitten 2 und 3 übliche Nicht-Übersetzen der Variablen so OK ist.
> > > Einerseits müssen Programmierer zwangsläufig grundlegende
> > > Englischkenntnisse mitbringen, aber andererseits übersetzen wir die
> > > Variablen anderswo ja auch.
> >
> > Das ist ja (leider) das große Durcheinander. Mal ist es übersetzt, mal
> > nicht.
> >
> > In den Handbuchseiten außer 2 und 3 sollten die Variablen durchgängig
> > übersetzt werden. In 2 und 3 sind oft Auszüge aus z.B. Kernel oder
> > Glibc-Headern angegeben, daher vermute ich, dass einige Übersetzer
> > (mich durchaus eingeschlossen) teilweise dazu übergegangen sind, hier
> > die Variablennamen nicht zu übersetzen.
> >
> Man kann aber auch nicht sagen, dass an Entwickler gerichtete
> Handbuchseiten nur in den Abschnitten 2 und 3 zu finden sind. In 5 und
> 7 gibt es auch Einiges davon. Wo wollen wir das denn trennen?

Ich habe es auch nicht Zielgruppen/logisch betrachtet, sondern eher
vermutet, dass die Übersetzer bei der Übernahme von
Quellcode-Schnippseln dann beim Original geblieben sind. 

> > Ich stimme Dir zu, dass es schön wäre, uns hier zu einigen und dann in
> > einer konzertierten Aktion die Handbuchseiten zu aktualisieren. Ggf.
> > wenn Version 4.3 draußen ist?
> >
> Du meinst, alle unsere 1176 po-Dateien gegenzulesen, um solche
> Unstimmigkeiten zu finden...? Da wären wir über Wochen hinaus mit

Nein. Das Problem betrifft die deutschen Handbuchseiten der Abschnitte
2 und 3. Gerade sind das bei mir 113 + 191 = 304 Seiten. 

> nichts anderem beschäftigt. Ich würde sagen, dass wir explizit bei
> jeder Aktualisierung, wenn sowieso Handlungsbedarf besteht, jeweils
> die ganze Datei unter die Lupe nehmen, die unvollständig geworden ist.

Dann könnten wir aber mit dem Kompendium in schweres Fahrwasser
kommen, wenn Gruppen von Seiten außeinandergrerissen werden. Leider
haben wir deswegen ja auch ein paar Einträge in der Ausschlussliste.

> Alle Dateien systematisch abzusuchen ist mir zu viel Arbeit auf
> einmal.

Daher meine Aussage, dass systematisch nach der nächsten
Veröffentlichung (sprich: Wenn ich die Seiten von Systemd und SSH
weitestgehend hoffentlich erledigt habe) zu bearbeiten. Das könnte ich
dann machen, die Arbeit sollte in ein paar Tagen erledigbar sein, mit
geschicktem Einsatz von Suchen & Erstzen, diff usw. Geht aber nicht
automatisch, da es ja auch Satzkonstruktionen gibt, die ich dann
anpassen müsste.

> Übrigens wird es vermutlich keine Version 4.3 geben. Ich habe vor,
> gleich zur 4.9 zu springen, weil wir sehr wahrscheinlich die
> italienischen Dateien mit veröffentlichen werden. Das derzeitige
> manpages-it-Paket in den Distributionen hat die Versionsnummer 4.08,
> so dass mit unserer 4.9 ein sauberer Aktualisierungspfad des Pakets
> gegeben wäre.

Super. Die Versionnummer ist mir wirklich egal, für mich war »4.3« das
Synonym für »nächste Version«. 

Nur am Rande: 4.3 >  4.08, warum dann 4.9? 

Viele Grüße

 Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-de/access.2.po (1/3)

2021-01-01 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge,

Am Fr., 1. Jan. 2021 um 14:02 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> Danke für Korrekturlesen. Ich habe alles übernommen.
>
> On Fri, Jan 01, 2021 at 01:16:09PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > I → I
> >
> > Hierbei sollten wir uns mal überlegen, ob das speziell in den
> > Abschnitten 2 und 3 übliche Nicht-Übersetzen der Variablen so OK ist.
> > Einerseits müssen Programmierer zwangsläufig grundlegende
> > Englischkenntnisse mitbringen, aber andererseits übersetzen wir die
> > Variablen anderswo ja auch.
>
> Das ist ja (leider) das große Durcheinander. Mal ist es übersetzt, mal
> nicht.
>
> In den Handbuchseiten außer 2 und 3 sollten die Variablen durchgängig
> übersetzt werden. In 2 und 3 sind oft Auszüge aus z.B. Kernel oder
> Glibc-Headern angegeben, daher vermute ich, dass einige Übersetzer
> (mich durchaus eingeschlossen) teilweise dazu übergegangen sind, hier
> die Variablennamen nicht zu übersetzen.
>
Man kann aber auch nicht sagen, dass an Entwickler gerichtete
Handbuchseiten nur in den Abschnitten 2 und 3 zu finden sind. In 5 und
7 gibt es auch Einiges davon. Wo wollen wir das denn trennen?

> Ich stimme Dir zu, dass es schön wäre, uns hier zu einigen und dann in
> einer konzertierten Aktion die Handbuchseiten zu aktualisieren. Ggf.
> wenn Version 4.3 draußen ist?
>
Du meinst, alle unsere 1176 po-Dateien gegenzulesen, um solche
Unstimmigkeiten zu finden...? Da wären wir über Wochen hinaus mit
nichts anderem beschäftigt. Ich würde sagen, dass wir explizit bei
jeder Aktualisierung, wenn sowieso Handlungsbedarf besteht, jeweils
die ganze Datei unter die Lupe nehmen, die unvollständig geworden ist.
Alle Dateien systematisch abzusuchen ist mir zu viel Arbeit auf
einmal.

Übrigens wird es vermutlich keine Version 4.3 geben. Ich habe vor,
gleich zur 4.9 zu springen, weil wir sehr wahrscheinlich die
italienischen Dateien mit veröffentlichen werden. Das derzeitige
manpages-it-Paket in den Distributionen hat die Versionsnummer 4.08,
so dass mit unserer 4.9 ein sauberer Aktualisierungspfad des Pakets
gegeben wäre.

Gruß Mario



Re: [RFR] man://manpages-de/access.2.po (2/3)

2021-01-01 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B()  and B()  shall fail if:"
msgstr "B() und B() schlagen fehl, falls:"

FIXME fürs Original: Diese Formulierung ergibt mit den nachfolgenden
Strings keinen Sinn. Es müsste (allgemeiner) etwa so heißen:

B()  and B()  return the following exit codes:


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The requested access would be denied to the file, or search permission is "
"denied for one of the directories in the path prefix of I.  (See "
"also B(7).)"
msgstr ""
"Die abgefragte Zugriffsart auf die Datei würde verwehrt oder das Suchen wird "
"in einer der Verzeichnisse des Pfadpräfixes von I verweigert "
"(siehe auch B(7))."

in einer der Verzeichnisse → in einem der Verzeichnisse


Gruß Mario



[RFR] man://manpages-de/access.2.po (2/3)

2021-01-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe gerade die Übersetzung von access(2) wieder vervollständigt.
Dabei ist mir aufgefallen, dass diese Handbuchseite anscheinend noch
nie korrekturgelesen wurde.

Ich würde mich daher über konstruktive Kritik freuen.

Jeder Teil enthält ca. 34 Zeichenketten.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
"information about the link itself."
msgstr ""
"Falls I ein symbolischer Link ist, wird er nicht dereferenziert: "
"stattdessen wird eine Information zum Link selbst zurückgegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "See B(2)  for an explanation of the need for B()."
msgstr ""
"Lesen Sie B(2) für eine Beschreibung der Notwendigkeit von "
"B()."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "faccessat2()"
msgstr "faccessat2()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The description of B()  given above corresponds to POSIX.1 and to "
"the implementation provided by glibc.  However, the glibc implementation was "
"an imperfect emulation (see BUGS)  that papered over the fact that the raw "
"Linux B()  system call does not have a I argument.  To "
"allow for a proper implementation, Linux 5.8 added the B()  "
"system call, which supports the I argument and allows a correct "
"implementation of the B()  wrapper function."
msgstr ""
"Die oben dargestellte Beschreibung von B() entspricht POSIX.1 und "
"der von Glibc bereitgestellten Implementierung. Allerdings war die Glibc-"
"Implementierung eine nicht perfekte Nachbildung (siehe FEHLER), die die "
"Tatsache kaschierte, dass der rohe Linux-Systemaufruf B() über "
"kein Argument I verfügt. Um eine korrekte Implementierung zu "
"erlauben, fügte Linux 5.8 den Systemaufruf B() hinzu, der das "
"Argument I unterstützt und eine korrekte Implementierung der Wrapper-"
"Funktion B() erlaubt."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success (all requested permissions granted, or I is B and the "
"file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I asked "
"for a permission that is denied, or I is B and the file does not "
"exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg (alle abgefragten Zugriffsrechte sind gegeben oder I ist "
"B und die Datei existiert) wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler "
"(mindestens eine in I abgefragte Zugriffsart fehlt oder I ist "
"B und die Datei existiert nicht oder ein anderer Fehler trat auf) wird "
"-1 zurückgegeben und I entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B()  and B()  shall fail if:"
msgstr "B() und B() schlagen fehl, falls:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The requested access would be denied to the file, or search permission is "
"denied for one of the directories in the path prefix of I.  (See "
"also B(7).)"
msgstr ""
"Die abgefragte Zugriffsart auf die Datei würde verwehrt oder das Suchen wird "
"in einer der Verzeichnisse des Pfadpräfixes von I verweigert "
"(siehe auch B(7))."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I."
msgstr ""
"Bei der Auflösung von I wurden zu viele symbolische Links gefunden."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr 

Re: [RFR] man://manpages-de/access.2.po (1/3)

2021-01-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
Danke für Korrekturlesen. Ich habe alles übernommen.

On Fri, Jan 01, 2021 at 01:16:09PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> I → I
> 
> Hierbei sollten wir uns mal überlegen, ob das speziell in den
> Abschnitten 2 und 3 übliche Nicht-Übersetzen der Variablen so OK ist.
> Einerseits müssen Programmierer zwangsläufig grundlegende
> Englischkenntnisse mitbringen, aber andererseits übersetzen wir die
> Variablen anderswo ja auch.

Das ist ja (leider) das große Durcheinander. Mal ist es übersetzt, mal
nicht. 

In den Handbuchseiten außer 2 und 3 sollten die Variablen durchgängig
übersetzt werden. In 2 und 3 sind oft Auszüge aus z.B. Kernel oder
Glibc-Headern angegeben, daher vermute ich, dass einige Übersetzer
(mich durchaus eingeschlossen) teilweise dazu übergegangen sind, hier
die Variablennamen nicht zu übersetzen. 

Ich stimme Dir zu, dass es schön wäre, uns hier zu einigen und dann in
einer konzertierten Aktion die Handbuchseiten zu aktualisieren. Ggf.
wenn Version 4.3 draußen ist?

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-de/access.2.po (1/3)

2021-01-01 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This allows set-user-ID programs and capability-endowed programs to easily "
"determine the invoking user's authority.  In other words, B()  does "
"not answer the \"can I read/write/execute this file?\" question.  It answers "
"a slightly different question: \"(assuming I'm a setuid binary) can I read/write/execute this file?\", which gives set-user-"
"ID programs the possibility to prevent malicious users from causing them to "
"read files which users shouldn't be able to read."
msgstr ""
"Dadurch können »set-UID«-Programme und Programme, die mit Capabilities "
"ausgestattet sind, leicht die Berechtigungen des Aufrufenden feststellen. "
"Mit anderen Worten, B() beantwortet nicht die Frage: »Kann ich diese "
"Datei lesen/schreiben/ausführen?«. Es beantwortet eine leicht andere Frage: "
"»Unter der Annahme, dass ich ein »setuid«-Programm bin: Kann I, diese Datei lesen/schreiben/ausführen?«. Dies ermöglicht "
"»set-user-ID«-Programmen, bösartige Benutzern davon abzuhalten, Dateien zu "
"lesen, die sie nicht lesen können sollten."

eine leicht andere → eine etwas andere
bösartige Benutzern → bösartige Benutzer


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pathname given in I is relative, then it is interpreted "
"relative to the directory referred to by the file descriptor I "
"(rather than relative to the current working directory of the calling "
"process, as is done by B()  for a relative pathname)."
msgstr ""
"Falls der in I übergebene Pfadname relativ ist wird er als relativ "
"zu dem vom Dateideskriptor I referenzierten Verzeichnis interpretiert "
"(statt relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis des aufrufenden Prozesses, "
"wie es bei B() für einen relativen Pfadnamen erfolgt)."

relativ ist wird er → relativ ist, wird er


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "If I is absolute, then I is ignored."
msgstr "Falls I absolut ist wird I ignoriert."

absolut ist wird → absolut ist, wird

I → I

Hierbei sollten wir uns mal überlegen, ob das speziell in den
Abschnitten 2 und 3 übliche Nicht-Übersetzen der Variablen so OK ist.
Einerseits müssen Programmierer zwangsläufig grundlegende
Englischkenntnisse mitbringen, aber andererseits übersetzen wir die
Variablen anderswo ja auch.


Gruß Mario



[RFR] man://manpages-de/access.2.po (1/3)

2021-01-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe gerade die Übersetzung von access(2) wieder vervollständigt.
Dabei ist mir aufgefallen, dass diese Handbuchseite anscheinend noch
nie korrekturgelesen wurde.

Ich würde mich daher über konstruktive Kritik freuen.

Jeder Teil enthält ca. 34 Zeichenketten.

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Elmar Jansen , 1996.
# Martin Schulze , 1996.
# Martin Eberhard Schauer , 2012.
# Mario Blättermann , 2013-2014.
# Helge Kreutzmann , 2016, 2020, 2021.
# Dr. Tobias Quathamer , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-26 20:56+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-01 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ACCESS"
msgstr "ACCESS"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2020-12-21"
msgstr "21. Dezember 2020"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "access, faccessat, faccessat2 - check user's permissions for a file"
msgstr ""
"access, faccessat, faccessat2 - prüft die Zugriffsrechte des Benutzers an "
"einer Datei"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, int >IB<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Efcntl.hE   >/* Definition of AT_* constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Efcntl.hE   >/* Definition der AT_*-Konstanten */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const char *>IB<, int >IB<, 
int >IB<);>\n"
"/* But see C library/kernel differences, below */\n"
msgstr ""
"BIB<, const char *>IB<, int >IB<, 
int >IB<);>\n"
"/* Siehe aber auch C-Bibliothek/Kernel-Unterschiede, unten 
*/\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BIB<, const char *>IB<, int 
>IB<, int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, const char *>IB<, int 
>IB<, int >IB<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B():"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Since glibc 2.10:"
msgstr "Seit Glibc 2.10:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200809L"
msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200809L"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Before glibc 2.10:"
msgstr "Vor Glibc 2.10:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "_ATFILE_SOURCE"
msgstr "_ATFILE_SOURCE"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: 

Re: [RFR] man://manpages-de/access.2

2016-08-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
On Sat, Feb 01, 2014 at 05:21:36PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Martin,
> On Sun, Nov 18, 2012 at 10:29:51PM +0100, Martin Eberhard Schauer wrote:
> > Diese Handbuchseite führt die Liste offener Übersetzungen für
> > Abschnitt 2 an.
> > 
> > Kennwerte: 15K, 58 Meldungen, 147 Zeilen formatierte Ausgabe.
> > 
> > Wie immer in jüngerer Zeit erspare ich Euch die letzten beiden Abschnitte.
> 
> Pflegst Du dann die eingegangenen Kommentare noch ein?

Ich habe, war mir sinnvoll erschien, von den einzelnen Beitragenden
übernommen, vielen Dank.

Den heiß diskutierten Absatz habe ich auf folgende Fassung getrimmt:

#. type: Plain text
msgid ""
"B: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
"example, open a file before actually doing so using B(2)  creates a "
"security hole, because the user might exploit the short time interval "
"between checking and opening the file to manipulate it.  B.  (In the example just "
"described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
"effective user ID to the real ID and then call B(2).)"
msgstr ""
"B: Werden diese Aufrufe dazu verwandt, mittels B(2) zu prüfen, "
"ob einem Benutzer beispielsweise erlaubt ist, eine Datei zu öffen, bevor dies "
"tatsächlich erfolgt, führt zu einem Sicherheitsloch. Der Benutzer könnte "
"diesen kurzen Zeitruam zwischen der Überprüfung und dem Öffnen der Datei "
"benutzen, um sie zu verändern. B (Im gerade beschriebenen Beispiel wäre eine "
"sicherere Alternative, vorübergehend die effektive Benutzer-ID des Prozesses "
"auf die reale Benutzer-ID zu setzen und dann B(2) aufzurufen.)"

Geht beim nächsten Push alles ins Depot.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] man://manpages-de/access.2

2014-02-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Martin,
On Sun, Nov 18, 2012 at 10:29:51PM +0100, Martin Eberhard Schauer wrote:
 Diese Handbuchseite führt die Liste offener Übersetzungen für
 Abschnitt 2 an.
 
 Kennwerte: 15K, 58 Meldungen, 147 Zeilen formatierte Ausgabe.
 
 Wie immer in jüngerer Zeit erspare ich Euch die letzten beiden Abschnitte.

Pflegst Du dann die eingegangenen Kommentare noch ein?

Vielen Dank  Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] man://manpages-de/access.2

2012-11-19 Diskussionsfäden Bernhard R. Link
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [121118 22:32]:
 #. type: Plain text
 msgid 
 A component used as a directory in Ipathname is not, in fact, a directory.
 msgstr 
 Eine als Verzeichnis verwendete Komponente von Ipathname ist tats??chlich 
 kein Verzeichnis.

Etwas kann nur tatsächlich kein Verzeichnis sein, wenn angenommen wurde,
dass es keins sei und das stimmte. Aber das hier ist nicht tatsächlich
kein sondern nicht tatsächlich ein. Tatsächlich und Konsorten
werden im Deutschen meiner Einschätzung aber nicht so häufig verwendet,
wie in fact, so dass man meiner Meinung nach auch als leeres Füllwort
ansehen könnte und durch nichts übersetzt.
Aber bei linguee.de habe ich eine schöne Übersetzung gefunden, die
hier denke ich sehr gut passt: keineswegs.

 #. type: Plain text
 msgid Imode was incorrectly specified.
 msgstr Imode wurde falsch angegeben.

Ich wäre da eher für ist nicht korrekt.

 BWarning: Using Baccess()  to check if a user is authorized to, for 
 example, open a file before actually doing so using Bopen(2)  creates a 
 security hole, because the user might exploit the short time interval 
 between checking and opening the file to manipulate it.  BFor this reason, 
 the use of this system call should be avoided.  (In the example just 
 described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's 
 effective user ID to the real ID and then call Bopen(2).)
 msgstr 
 BWarnung: Beispielsweise ??ffnet die ??berpr??fung mittels Baccess() ob 
 ein 
 Benutzer eine Datei ??ffnen darf,

Beispielsweise lieber wie im Orginal vor eine Datei öffnen darf, das
verschiebt sonst die Bedeutung zu sehr.

 bevor das tats??chlich mittels Bopen(2) versucht wird,

Warum der Versuch? Und auch hier liber das tatsächlich weglassen.

 eine Sicherheitsl??cke, da der Benutzer das kurze 
 Zeitintervall zwischen der ??berpr??fung und dem ??ffnen der Datei ausnutzen 
 

Das deutsche unterscheidet nicht so zwischen Zeitpunkten und
Zeitspannen, daher wäre ich hier für ohne intervall.

 k??nnte, um die Datei zu manipulieren.

Warnung: Die Überprüfung mittels Baccess(), ob ein Benutzer
beispielsweise eine Datei öffnen darf, bevor das dann mit Bopen(2)
auch gemacht wird, führt zu eine Sicherheitslücke, da der Benutzer
die Datei in der kurzen Zeit zwischen der Überprüfung und dem Öffnen
ausnutzen könnte, um die Datei zu manipulieren.

 BDarum sollte die Verwendung dieses 
 Systemaufrufs vermieden werden. (Im gerade beschriebenen Beispiel w??re 
 eine 
 sichere Alternative, vor??bergehend die effektive UID des Prozesses auf die 

s/sichere/sicherere/

 reale UID zu setzen und danach Bopen(2) aufzurufen.)

s/danach/dann/. (Wann ist nach einem verübergehenden Setzen?)

 msgid 
 Baccess()  may not work correctly on NFS file systems with UID mapping 
 enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the 
 client, which checks permissions.
 msgstr 
 Baccess() arbeitet wahrscheinlich nicht korrekt mit NFS-Dateisystemen, 
 f??r 
 die UID-Mapping aktiviert ist,
 weil das UID-Mapping auf dem Server erfolgt 
 und dem Client, der die Berechtigungen pr??ft, verborgen bleibt.

Baccess kann auf NFS-Dateisystemen mit aktiviertem UID-Mapping falsche
Resultate liefern, da ...

 #. type: Plain text
 msgid 
 In kernels before 2.6.20, Baccess()  ignored the effect of the 
 BMS_NOEXEC flag if it was used to Bmount(2)  the underlying file 
 system.  Since kernel 2.6.20, Baccess()  honors this flag.
 msgstr 
 In Kerneln vor 2.6.20 ignorierte Baccess() den Effekt des Schalters 
 BMS_NOEXEC, wenn dieser f??r das Einh??ngen (den Aufruf von Bmount(2)) 
 f??r 

s/für/beim/ ?

 das zugrunde liegende Dateisystem verwendet wurde. Seit Kernel 2.6.20 
 beachtet Baccess() diesen Schalter.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121119202621.ga5...@client.brlink.eu



Re: [RFR] man://manpages-de/access.2

2012-11-19 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Martin,

Martin Eberhard Schauer:
Diese Handbuchseite führt die Liste offener Übersetzungen für 
Abschnitt 2 an.


Kennwerte: 15K, 58 Meldungen, 147 Zeilen formatierte Ausgabe.


#. type: Plain text
msgid 
The check is done using the calling process's Ireal UID and GID, rather 
than the effective IDs as is done when actually attempting an operation 
(e.

g., Bopen(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily 
determine the invoking user's authority.
msgstr 
Diese Prüfung wird mit der Irealen UID und der Irealen GID des 
Prozesses 

durchgeführt und nicht mit den effektiven IDs, wie das beim tatsächlichen 
Versuch, eine Operation  auszuführen, der Fall ist (z.B. mit Bopen(2) 
auf 

eine Datei zugreifen).  Dadurch können »set-UID«-Programme die 
Berechtigungen des Aufrufenden feststellen.

Doppelte Leerzeichen vor »auszuführen« und »Dadurch«


#. type: Plain text
msgid 
On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On 
error 
(at least one bit in Imode asked for a permission that is denied, or 
some 

other error occurred), -1 is returned, and Ierrno is set appropriately.
msgstr 
Bei Erfolg (alle abgefragten Zugriffsrechte sind gegeben) wird Null 
zurückgegeben.  Bei einem Fehler (mindestens eine in Imode 
abgefragteZugriffsart fehlt oder ein anderer Fehler trat auf) wird -1 
zurückgegeben und Ierrno entsprechend gesetzt.

Doppeltes Leerzeichen vor »Bei einem«, dafür fehlt eins nach »abgefragte«


#. type: Plain text
msgid Too many symbolic links were encountered in resolving Ipathname.
msgstr 
Bei der Auflösung von Ipathname wurden zu viele symbolische 
Verknüpfungen 

gefunden.

Hier nimmst Du »Verknüpfungen«, ansonsten »Link«


#. type: Plain text
msgid 
BWarning: Using Baccess()  to check if a user is authorized to, for 
example, open a file before actually doing so using Bopen(2)  creates a 
security hole, because the user might exploit the short time interval 
between checking and opening the file to manipulate it.  BFor this 
reason, 

the use of this system call should be avoided.  (In the example just 
described, a safer alternative would be to temporarily switch the 
process's 

effective user ID to the real ID and then call Bopen(2).)
msgstr 
BWarnung: Beispielsweise öffnet die Überprüfung mittels Baccess() 
ob ein 

Benutzer eine Datei öffnen darf, bevor das tatsächlich mittels Bopen(2) 
versucht wird, eine Sicherheitslücke, da der Benutzer das kurze 
Zeitintervall zwischen der Überprüfung und dem Öffnen der Datei ausnutzen 
könnte, um die Datei zu manipulieren. BDarum sollte die Verwendung 
dieses 
Systemaufrufs vermieden werden. (Im gerade beschriebenen Beispiel wäre 
eine 
sichere Alternative, vorübergehend die effektive UID des Prozesses auf 
die 

reale UID zu setzen und danach Bopen(2) aufzurufen.)

s/öffnet die Überprüfung mittels/prüft/
Daraus könntest Du auch zwei Sätze machen:
»… wird. Dies ist eine Sicherheitslücke, …«


Ansonsten sieht's gut aus.

Gruß,
Chris


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50aa97d5.1050...@vollbio.de



Re: [RFR] man://manpages-de/access.2

2012-11-19 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Hallo Martin,

On Sunday 18 November 2012 22:29:51 Martin Eberhard Schauer wrote:
 Wie immer in jüngerer Zeit erspare ich Euch die letzten beiden Abschnitte.

Wieso? Haben die sich nicht geändert?

Wie dem auch sei, ich hab ein paar Anmerkungen:

 # Ist s/dem/Ihrem/ wirklich eine gute Idee?
 #. type: Plain text
 msgid Ipathname points outside your accessible address space.
 msgstr Ipath zeigt aus dem adressierbaren Benutzer-Adressraum heraus.

Vorab: s/Ipath/Ipathname/

Zur Frage:
Bin zwar nicht vom Fach, aber überlegen wir mal laut: Man könnte in das »dem« 
hineinlesen, dass damit alle Benutzer gemeint werden. Das dürfte bei Rechnern 
mit 
einem Benutzer (root lassen wir mal außen vor) kein Problem sein. Bei zwei 
Benutzern aber schon, denn die können in der Regel nicht gegenseitig in ihre 
Home-
Verzeichnisse schauen. Folglich hört der Adressraum vor dem Verzeichnis des 
anderen 
Benutzers (/home/andererBenutzer) auf, denn wenn man versucht, einem Pfad da 
hinein 
zu folgen (z. B. /home/andererBenutzer/Videos), bleibt man bei 
»andererBenutzer« 
hängen, weiter darf man nicht. Also schlägt die Funktion bei diesem Pfad fehl.

Andererseits könnte man das »dem« auch als »Ihrem« interpretieren, dann ist der 
Text oben hinfällig.

Fazit: Das wär mir zu heikel, ich würd »Ihrem« nehmen.
 

 #. type: Plain text
 msgid 
 BWarning: Using Baccess()  to check if a user is authorized to, for 
 example, open a file before actually doing so using Bopen(2)  creates a 
 security hole, because the user might exploit the short time interval 
 between checking and opening the file to manipulate it.  BFor this reason, 
 the use of this system call should be avoided.  (In the example just 
 described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's 
 effective user ID to the real ID and then call Bopen(2).)
 msgstr 
 BWarnung: Beispielsweise öffnet die Überprüfung mittels Baccess() ob ein 
 

»Baccess() /Komma/«

Die Überprüfung öffnet, ob ein Benutzer eine Datei öffnen darf? Die prüft eher …

 Benutzer eine Datei öffnen darf, bevor das tatsächlich mittels Bopen(2) 
 versucht wird, eine Sicherheitslücke, da der Benutzer das kurze 

Diesen stolze fünf Zeilen langen Satz könnte man wunderbar zerlegen:

versucht wird. Das verursacht eine Sicherheitslücke, da der Benutzer das kurze 
«

 Zeitintervall zwischen der Überprüfung und dem Öffnen der Datei ausnutzen 
 könnte, um die Datei zu manipulieren. BDarum sollte die Verwendung dieses 
 Systemaufrufs vermieden werden. (Im gerade beschriebenen Beispiel wäre eine 
 

Der Punkt müsste mitformatiert werden.


 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
 #. type: Plain text
 msgid 
 In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of 
 BX_OK tests for superuser.  If all categories of execute permission are 
 disabled for a nondirectory file, then the only Baccess()  test that 
 returns -1 is when Imode is specified as just BX_OK; if BR_OK or 
 BW_OK is also specified in Imode, then Baccess()  returns 0 for such 
 files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the 
 same way as kernel 2.4.
 msgstr 
 Im Kernel 2.4 (und früher) ist das Verhalten bei der Handhabung von BX_OK-
 Prüfungen für Superuser etwas seltsam. Falls alle Kategorien der 
 Ausführungsberechtigung deaktiviert sind für eine Datei, die kein 
 Verzeichnis ist, gibt nur die Zugriffsprüfung -1 zurück, für die Imode 

Dieser Satz muss etwas umgestellt werden (klingt recht englisch):

Falls alle Kategorien der Ausführungsberechtigungen für eine Datei, die 
kein Verzeichnis ist, deaktiviert sind, gibt nur diejenige Zugriffsprüfung -1 
zurück, für die Imode

Grueße
Erik
-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

Das Genie erkennt man daran, dass es die Idioten gegen sich hat.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201211192215.48492.debianign...@gmx.de



[RFR] man://manpages-de/access.2

2012-11-18 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Diese Handbuchseite führt die Liste offener Übersetzungen für Abschnitt 
2 an.


Kennwerte: 15K, 58 Meldungen, 147 Zeilen formatierte Ausgabe.

Wie immer in jüngerer Zeit erspare ich Euch die letzten beiden Abschnitte.

Viele Grüße,
   Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Elmar Jansen e...@pumuckel.gun.de, 1996.
# Martin Schulze j...@infodrom.org, 1996.
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:29+0300\n
PO-Revision-Date: 2012-11-06 09:11+0100\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
Language: de\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. type: TH
# no-wrap
msgid ACCESS
msgstr ACCESS

#. type: TH
# no-wrap
msgid 2010-10-24
msgstr 24. Oktober 2010

#. type: TH
# no-wrap
msgid Linux
msgstr Linux

#. type: TH
# no-wrap
msgid Linux Programmer's Manual
msgstr Linux-Programmierhandbuch

#. type: SH
# no-wrap
msgid NAME
msgstr BEZEICHNUNG

#. type: Plain text
msgid access - check real user's permissions for a file
msgstr access - prüft die Zugriffsrechte des realen Benutzers an einer Datei

#. type: SH
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr ÜBERSICHT

#. type: Plain text
# no-wrap
msgid B#include Eltunistd.hEgt\n
msgstr B#include Eltunistd.hEgt\n

#. type: Plain text
# no-wrap
msgid Bint access(const char *IpathnameB, int ImodeB);\n
msgstr Bint access(const char *IpathnameB, int ImodeB);\n

#. type: SH
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr BESCHREIBUNG

#. type: Plain text
msgid 
Baccess()  checks whether the calling process can access the file 
Ipathname.  If Ipathname is a symbolic link, it is dereferenced.
msgstr 
Baccess() prüft, ob der Prozess auf die Datei Ipathname zugreifen kann. 
Falls Ipathname ein symbolischer Link ist, werden die Zugriffsrechte der 
referenzierten Datei geprüft.

#.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
#. type: Plain text
msgid 
The Imode specifies the accessibility check(s) to be performed, and is 
either the value BF_OK, or a mask consisting of the bitwise OR of one or 
more of BR_OK, BW_OK, and BX_OK.  BF_OK tests for the existence of 
the file.  BR_OK, BW_OK, and BX_OK test whether the file exists and 
grants read, write, and execute permissions, respectively.
msgstr 
Imode legt fest, welche Zugriffsprüfungen durchgeführt werden sollen. Das 
ist entweder der Wert BF_OK oder eine Bitmaske, die aus einem der Werte 
BR_OK, BW_OK, BX_OK und BF_OK besteht (oder dem bitweisen ODER 
mehrerer dieser Werte). BF_OK überprüft, ob die Datei existiert. BR_OK, 
BW_OK und BX_OK überprüfen, ob die Datei existiert und entsprechend 
Lese-, Schreib- und Ausführungsrechte gewährt.

#. type: Plain text
msgid 
The check is done using the calling process's Ireal UID and GID, rather 
than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e.
g., Bopen(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily 
determine the invoking user's authority.
msgstr 
Diese Prüfung wird mit der Irealen UID und der Irealen GID des Prozesses 
durchgeführt und nicht mit den effektiven IDs, wie das beim tatsächlichen 
Versuch, eine Operation  auszuführen, der Fall ist (z.B. mit Bopen(2) auf 
eine Datei zugreifen).  Dadurch können »set-UID«-Programme die 
Berechtigungen des Aufrufenden feststellen.

#. type: Plain text
msgid 
If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an 
BX_OK check is successful for a regular file if execute permission is 
enabled for any of the file owner, group, or other.
msgstr 
Falls der aufrufende Prozess privilegiert ist (d.\\ h., seine reale UID ist 
null), wird eine BX_OK-Prüfung für eine reguläre Datei erfolgreich sein, 
wenn Ausführungsrechte für Eigentümer, Gruppe oder Andere gegeben sind.

#. type: SH
#, no-wrap
msgid RETURN VALUE
msgstr RÜCKGABEWERT

#. type: Plain text
msgid 
On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error 
(at least one bit in Imode asked for a permission that is denied, or some 
other error occurred), -1 is returned, and Ierrno is set appropriately.
msgstr 
Bei Erfolg (alle abgefragten Zugriffsrechte sind gegeben) wird Null 
zurückgegeben.  Bei einem Fehler (mindestens eine in Imode 
abgefragteZugriffsart fehlt oder ein anderer Fehler trat auf) wird -1 
zurückgegeben und Ierrno entsprechend gesetzt.

#. type: SH
#, no-wrap
msgid ERRORS
msgstr FEHLER

#. type: Plain text
msgid Baccess()  shall fail if:
msgstr Baccess() schlägt fehl, falls:

#. type: TP
# no-wrap
msgid BEACCES
msgstr BEACCES

#. type: Plain text
msgid 
The requested access would be denied to the file, or search permission is 
denied for one of the directories in the path