Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-24 Por tôpico Enio Marconcini
2012/9/20 Edson Brandi ebra...@fugspbr.org

 Em 20 de setembro de 2012 19:58, Enio Marconcini eni...@gmail.com
 escreveu:
 
  me cadastrei na lista doc e enviei um email de teste porém até agora sem
  confirmação, poderiam confirmar fazendo favor?
  abraços
 
  --
  *ENIO RODRIGO MARCONCINI*

 A mensagem chegou na lista Enio, por default vc não recebe copia das
 suas proprias mensagens...

 [  ]'s Edson
 --

 OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3
 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418  66D6 A5C4 5B43 401F F8F3
 -
 Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
 Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd




sim eu sei disso, mas achei que alguma alma viva ia responder rsrs

-- 
*ENIO RODRIGO MARCONCINI*
@eniomarconcini http://twitter.com/eniomarconcini
*
Backup na nuvem **com o Dropbox **http://db.tt/VQOkqvvy*

*H**ave a trouble with windows: reboot!*
*Have a trouble with unix: be root!*
*
*
*Linux: para aqueles que odeiam o Windows.*
*BSD: para aqueles que amam o Unix.*
-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-20 Por tôpico Carlos Eduardo G. Carvalho (Cartola)
Em 19 de setembro de 2012 22:53, Paulo Henrique
paulo.rd...@bsd.com.brescreveu:

 Em 19 de setembro de 2012 21:59, Antônio Pessoa atnpes...@gmail.com
 escreveu:

  2012/9/19 Marcelo Gondim gon...@bsdinfo.com.br:
   HaHAhaHahah boa Patrick eu lembro dessa história do Multics hahahah
   calhou certinho mesmo.
   Se meu inglês fosse fluente e não precisasse de vez enquando de uns
   tradutores, rsrsrsrsr eu ajudaria com o maior prazer nesse projeto
   porque dá gosto fazer algo para o FreeBSD.
  
  
 
  Eu também não tenho o inglês fluente, ajudo como posso :-).
 
  Toda ajuda é bem vinda.
 
 Precisa saber inglês para ajudar ? po ainda mal sei falar o português
 quanto mais escreve-lo...
 Mais estou lendo aqui sobre o SGML para poder ajudar, nem que seja fazendo
 10 linhas horas !! é 10 linhas a menos para os demais fazerem.

 Abraços e vamos que vamos !!


 --
 :=)(=:

 Flamers  /dev/null !!!
 -
 Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
 Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd



Um papel que os que sabem menos inglês podem com certeza fazer é revisar o
trabalho final. Não dá pra mesma pessoa que traduziu revisar, pois essa já
adquiriu vícios e não percebe detalhes que um novo leitor vai perceber.
Basta ler só em português e ver se o que está escrito está claro. Dá pra
aproveitar e verificar o SGML/XML também e questões de formatação, para o
que pode ser muito útil ler lá o documento já traduzido do FDP.

Abs,

Carlos E G Carvalho (Cartola)
http://cartola.org/360
http://www.panoforum.com.br/
-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-20 Por tôpico Edson Brandi
Em 20 de setembro de 2012 11:23, Carlos Eduardo G. Carvalho (Cartola)
cartol...@gmail.com escreveu:

 Um papel que os que sabem menos inglês podem com certeza fazer é revisar o
 trabalho final. Não dá pra mesma pessoa que traduziu revisar, pois essa já
 adquiriu vícios e não percebe detalhes que um novo leitor vai perceber.
 Basta ler só em português e ver se o que está escrito está claro. Dá pra
 aproveitar e verificar o SGML/XML também e questões de formatação, para o
 que pode ser muito útil ler lá o documento já traduzido do FDP.

Concordo 100% com você Carlos
Para garantir a qualidade da tradução é preciso revisores, logo o
trabalho de revisor é tão importante quanto o do tradutor :)

[  ]'s Edson
--

OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3
1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418  66D6 A5C4 5B43 401F F8F3
-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-20 Por tôpico Paulo Henrique - BSDs Brasil
Em 20/09/2012 11:46, Edson Brandi escreveu:
 Em 20 de setembro de 2012 11:23, Carlos Eduardo G. Carvalho (Cartola)
 cartol...@gmail.com escreveu:
 Um papel que os que sabem menos inglês podem com certeza fazer é revisar o
 trabalho final. Não dá pra mesma pessoa que traduziu revisar, pois essa já
 adquiriu vícios e não percebe detalhes que um novo leitor vai perceber.
 Basta ler só em português e ver se o que está escrito está claro. Dá pra
 aproveitar e verificar o SGML/XML também e questões de formatação, para o
 que pode ser muito útil ler lá o documento já traduzido do FDP.
 Concordo 100% com você Carlos
 Para garantir a qualidade da tradução é preciso revisores, logo o
 trabalho de revisor é tão importante quanto o do tradutor :)

 [  ]'s Edson
 --

 OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3
 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418  66D6 A5C4 5B43 401F F8F3
 -
 Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
 Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Bom sendo que há essa demanda irei redirecionar os meus esforços para a 
revisão.
Infelizmente minha conexão com a internet é somente na empresa e com um 
3G sedido pela empresa que uso em casa, teria como fazer esse trabalho 
off-line ?


Att. Paulo Henrique.



-- 
Paulo Henrique.
BSDs Brasil - FUG-BR
site: www.fug.com.br

Rip Irado !!!
flamers  /dev/null

-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-20 Por tôpico Antônio Pessoa
2012/9/20 Paulo Henrique - BSDs Brasil paulo.rd...@bsd.com.br:
 Bom sendo que há essa demanda irei redirecionar os meus esforços para a
 revisão.
 Infelizmente minha conexão com a internet é somente na empresa e com um
 3G sedido pela empresa que uso em casa, teria como fazer esse trabalho
 off-line ?


 Att. Paulo Henrique.


Para trabalhar off-line você precisa apenas configurar o ambiente de
trabalho em sua máquina, sincronizar os arquivos do SVN e ler/editar
os artigos/capítulos que estiverem sob revisão. Para commitar você
precisará passar seu e-mail para que o Edson dê permissão de escrita
no repositório.

Para configurar o ambiente e saber como realizar o trabalho de
revisão, você pode consultar a página oficial do projeto [1], que
contem as instruções para configurar seu ambiente, e o FDP Primer em
pt_BR [2] sobre as regras de formação do SGML (apesar de que, como diz
o Edson, apenas 30% deste é realmente útil para quem trabalha apenas
com tradução revisão).

[1] http://doc.fug.com.br/
[2] http://www.freebsd.org/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/

-- 
Atenciosamente,

Antônio Pessoa
-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-20 Por tôpico Edson Brandi
Em 20 de setembro de 2012 19:58, Enio Marconcini eni...@gmail.com escreveu:

 me cadastrei na lista doc e enviei um email de teste porém até agora sem
 confirmação, poderiam confirmar fazendo favor?
 abraços

 --
 *ENIO RODRIGO MARCONCINI*

A mensagem chegou na lista Enio, por default vc não recebe copia das
suas proprias mensagens...

[  ]'s Edson
--

OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3
1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418  66D6 A5C4 5B43 401F F8F3
-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-19 Por tôpico Welkson Renny de Medeiros
Em 18 de setembro de 2012 23:00, Pedro Madsen pe...@madnix.com escreveu:

 Em 18 de setembro de 2012 18:59, Edson Brandi ebra...@fugspbr.org
 escreveu:

  Acho que você não vai gostar da resposta...
 
  O ultimo esforço de tradução foi em 2003, o resultado do trabalho está
 em:
 
  http://doc.fug.com.br/handbook/
 
  Na época o handbook foi 100% traduzido (ele tinha 1/3 do tamanho
  atual), porém o trabalho morreu na fase de revisão e nunca foi dado
  como finalizado.



Muito boa a iniciativa.

Já estou contribuindo na tradução de um projeto [1], mas vou ver se consigo
separar algum tempo para contribuir com o BSD.

[1] https://www.transifex.com/projects/p/openstack/language/pt_BR/

Brandi, pelo pouco que li, as ferramentas utilizadas para tradução do
handbook são bem mais complicadas que usar um transifex ou outro sistema
de gerenciamento de traduções. O pessoal não pensa em mudar isso?

Abraços,

Welkson
-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-19 Por tôpico Antônio Pessoa
2012/9/19 Alexandre Silva Nano alexna...@gmail.com

 Sabe, nunca dependi das documentações em português por justamente serem
 escassas, porém temos iniciantes no mundo BSD que começaram mesmo a partir
 desses pequenos handbooks desatualizados e muitas vezes traduzidos
 incompletamente.

 Gostei da iniciativa e quero participar também, sem remuneração alguma!
 Creio que consigo ajudar, nem que seja por durante 3, 4 horas do meu dia.
 Só o fato de pensar em participar de algo grandioso assim me deixa
 bastante
 orgulhoso, sendo visto por milhares de brasileiros e também para ajudar a
 comunidade BSD brasileira crescer cada vez mais.




Quatro horas do seu dia? Vai ser mais que o dobro do que a grande
maioria pode contribuir (eu incluso). E mesmo que fosse apenas uma
hora por semana já seria de grande ajuda.


--
Atenciosamente,

Antônio Pessoa
-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-19 Por tôpico Ricardo Ferreira

Em 19-09-2012 10:24, Araujo escreveu:

Caro Brandi,

 Esclareceu completamente.

 Na realidade já esperava uma coisa mais ou menos assim. Participei
daquele trabalho e confesso que na ocasião fiquei um pouco frustrado,
principalmente porque nunca foi dito nada sobre o assunto, como voce fez
agora.

 Ao final como,  mesmo aos 62 anos, sou um otimista incorrigível, achei
que mesmo com a divulgação limitada que a versão teve, deve ter ajudado
muita gente que se iniciou no Free, como era o meu caso, e tinham
dificuldade com o inglês, nos últimos 9 anos.

 Acho que o esclarecimento tambem é importante para que as pessoas que
estão participando ou pensando em participar agora, tenham suas expectativas
na justa medida.

 Assim, o trabalho deve ser exclusivamente voluntário. Acho ainda,
correndo o risco de estar achando coisa demais, mas,  me perdoem é da idade,
que o jovem idealista que esta propondo gastar seu rico dinheirinho, que
deve ter custado tanto a ganhar, para remunerar esta tradução, deveria fazer
a sua parte, o que já é mais do que a maioria fará, e usar seu dinheiro para
alguma coisa mais útil, como por exemplo, tomar uma caipirinha com aquela
gatinha do 2º andar. No futuro ele me agradecerá.

 abraços

 Gilberto Araujo



- Original Message -
From: Edson Brandiebra...@fugspbr.org
To: Lista Brasileira de Discussão sobre FreeBSD (FUG-BR)
freebsd@fug.com.br
Cc: Projeto de Documentação do FreeBSD em Português Brasil@fug.com.br
=?ISO-8859-1?Q?Projeto_de_Documenta=E7=E3o_do_FreeBSD_em_Portugu=EAs_Brasil?=@fug.com.br;
eirod...@fug.com.br
Sent: Tuesday, September 18, 2012 6:59 PM
Subject: Re: [FUG-BR]Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de
documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)


Acho que você não vai gostar da resposta...

O ultimo esforço de tradução foi em 2003, o resultado do trabalho está em:

http://doc.fug.com.br/handbook/

Na época o handbook foi 100% traduzido (ele tinha 1/3 do tamanho
atual), porém o trabalho morreu na fase de revisão e nunca foi dado
como finalizado.

O motivo de nunca ter sido finalizado? As pessoas envolvidas desanimaram.

O motivo de terem desanimado? Na minha opinião o problema que ocorreu
foi excesso de preciosismo na revisão.

Na época, para submissão do material, o pessoal queria que o documento
estivesse perfeito para ser submetido, e sinceramente buscar a
perfeição neste tipo de trabalho é pedir para não fazer nada nunca.

Ou seja, para dar o documento como finalizado ele precisava ter:

- Identação do SGML tinha que estar perfeita, ou seja, começando na
coluna 1 , aumentando a identação em 2 espaços a cada novo elemento do
sgml aberto, e reduzindo em 2 espaços a cada um fechado.

- Todos os separadores frasais deveriam ser seguidos de 2 espaços.

- 100% da tradução das palavras tinha que normalizada, se um capitulo
traduzia website como sitio web, outro como sitio www, outro como web
site, todos os capítulos eram marcados como incompletos e tinham que
passar por normalização.

- Nenhuma linha podia ter mais que 70 caracteres

- Os documentos não poderiam conter nenhum erro de acentuação ou de
ortografia, gramatica, concordância verbal, etc.

- A tradução tinha que ser fidedigna em 100%, mesmo que o resultado
final ficasse difícil de ser compreendido por um falante de português
do Brasil. Convenhamos, as vezes é preciso captar o que o autor quiz
dizer, e ajustar os termos/palavras/expressões para algo que diga a
mesma coisa de uma outra forma se isso tornar o texto mais fluido de
ser lido e mais fácil de ser compreendido.

Em fim... foram estes os motivos.

Como dessa vez quem está responsável por fazer os commits sou eu, pode
ter certeza que não vamos ter os mesmos problemas, pois eu sou da
opinião que qualquer documentação é melhor que nenhuma :)

Não que eu tenha como intenção fazer algo porco, muito pelo
contrario eu jamais faria isso, mas tenho bom senso de não exigir
perfeição num trabalho que pela sua própria natureza vai estar sempre
em transformação e aperfeiçoamento. É o famoso work in progress :)

Espero ter esclarecido a sua duvida

Edson


Em 18 de setembro de 2012 18:29, Araujoara...@iguabanet.com.br  escreveu:

Brandi,

 Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última
tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada, e
divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma
coisa
contra, não tenho ) nunca foi dada como completada e oficializada.

 abs

 araujo

[  ]'s Edson
--

OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3
1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418  66D6 A5C4 5B43 401F F8F3
-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Brandi e Colegas...

O preciosismo é o principal motivo pelo qual já desisti de ajudar em

Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-19 Por tôpico Ricardo Tweeg
E se a lista contribuir com alguma grana?
O que acha disso Brandi?
 
Atenciosamente,

Ricardo Tweeg
Novell Certified Linux Administrator - NCLA 
Linux Professional Institute - LPIC-1
SUSE 11 Tech Spec Certified
DC Tech Spec Certified
CompTia Linux+ 
+55 021 9291-0584




 De: Araujo ara...@iguabanet.com.br
Para: Lista Brasileira de Discussão sobre FreeBSD (FUG-BR) 
freebsd@fug.com.br 
Enviadas: Quarta-feira, 19 de Setembro de 2012 10:24
Assunto: Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de 
documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
 
Caro Brandi,

    Esclareceu completamente.

    Na realidade já esperava uma coisa mais ou menos assim. Participei 
daquele trabalho e confesso que na ocasião fiquei um pouco frustrado, 
principalmente porque nunca foi dito nada sobre o assunto, como voce fez 
agora.

    Ao final como,  mesmo aos 62 anos, sou um otimista incorrigível, achei 
que mesmo com a divulgação limitada que a versão teve, deve ter ajudado 
muita gente que se iniciou no Free, como era o meu caso, e tinham 
dificuldade com o inglês, nos últimos 9 anos.

    Acho que o esclarecimento tambem é importante para que as pessoas que 
estão participando ou pensando em participar agora, tenham suas expectativas 
na justa medida.

    Assim, o trabalho deve ser exclusivamente voluntário. Acho ainda, 
correndo o risco de estar achando coisa demais, mas,  me perdoem é da idade, 
que o jovem idealista que esta propondo gastar seu rico dinheirinho, que 
deve ter custado tanto a ganhar, para remunerar esta tradução, deveria fazer 
a sua parte, o que já é mais do que a maioria fará, e usar seu dinheiro para 
alguma coisa mais útil, como por exemplo, tomar uma caipirinha com aquela 
gatinha do 2º andar. No futuro ele me agradecerá.

    abraços

    Gilberto Araujo



- Original Message - 
From: Edson Brandi ebra...@fugspbr.org
To: Lista Brasileira de Discussão sobre FreeBSD (FUG-BR) 
freebsd@fug.com.br
Cc: Projeto de Documentação do FreeBSD em Português Brasil@fug.com.br 
=?ISO-8859-1?Q?Projeto_de_Documenta=E7=E3o_do_FreeBSD_em_Portugu=EAs_Brasil?=@fug.com.br;
 
eiro d...@fug.com.br
Sent: Tuesday, September 18, 2012 6:59 PM
Subject: Re: [FUG-BR]Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de 
documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)


Acho que você não vai gostar da resposta...

O ultimo esforço de tradução foi em 2003, o resultado do trabalho está em:

http://doc.fug.com.br/handbook/

Na época o handbook foi 100% traduzido (ele tinha 1/3 do tamanho
atual), porém o trabalho morreu na fase de revisão e nunca foi dado
como finalizado.

O motivo de nunca ter sido finalizado? As pessoas envolvidas desanimaram.

O motivo de terem desanimado? Na minha opinião o problema que ocorreu
foi excesso de preciosismo na revisão.

Na época, para submissão do material, o pessoal queria que o documento
estivesse perfeito para ser submetido, e sinceramente buscar a
perfeição neste tipo de trabalho é pedir para não fazer nada nunca.

Ou seja, para dar o documento como finalizado ele precisava ter:

- Identação do SGML tinha que estar perfeita, ou seja, começando na
coluna 1 , aumentando a identação em 2 espaços a cada novo elemento do
sgml aberto, e reduzindo em 2 espaços a cada um fechado.

- Todos os separadores frasais deveriam ser seguidos de 2 espaços.

- 100% da tradução das palavras tinha que normalizada, se um capitulo
traduzia website como sitio web, outro como sitio www, outro como web
site, todos os capítulos eram marcados como incompletos e tinham que
passar por normalização.

- Nenhuma linha podia ter mais que 70 caracteres

- Os documentos não poderiam conter nenhum erro de acentuação ou de
ortografia, gramatica, concordância verbal, etc.

- A tradução tinha que ser fidedigna em 100%, mesmo que o resultado
final ficasse difícil de ser compreendido por um falante de português
do Brasil. Convenhamos, as vezes é preciso captar o que o autor quiz
dizer, e ajustar os termos/palavras/expressões para algo que diga a
mesma coisa de uma outra forma se isso tornar o texto mais fluido de
ser lido e mais fácil de ser compreendido.

Em fim... foram estes os motivos.

Como dessa vez quem está responsável por fazer os commits sou eu, pode
ter certeza que não vamos ter os mesmos problemas, pois eu sou da
opinião que qualquer documentação é melhor que nenhuma :)

Não que eu tenha como intenção fazer algo porco, muito pelo
contrario eu jamais faria isso, mas tenho bom senso de não exigir
perfeição num trabalho que pela sua própria natureza vai estar sempre
em transformação e aperfeiçoamento. É o famoso work in progress :)

Espero ter esclarecido a sua duvida

Edson


Em 18 de setembro de 2012 18:29, Araujo ara...@iguabanet.com.br escreveu:
 Brandi,

     Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última
 tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada, e
 divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma 
 coisa

Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-19 Por tôpico Antônio Pessoa
2012/9/19 Ricardo Ferreira ricardo.ferre...@sotechdatacenter.com.br:
 Brandi e Colegas...

 O preciosismo é o principal motivo pelo qual já desisti de ajudar em alguns
 projetos...
 Alguém sugeriu traduzir a documentação oficial em português do PF do OpenBSD
 do qual sou usuário desde a primeira versão Me ofereci para ajudar de
 forma voluntária como forma de dar retorno a tudo que o OpenBSD me
 proporcionou tanto profissionalmente como pessoalmente... mas aí começam as
 barreiras dos perfeccionistas de plantão que não tem coragem para
 realmente trabalhar e ajudar mas são especialistas em engenharia de obras
 prontas...
 O tradutor deve ser fiel a concepção original? Sim, mas existem limites
 pois o o objetivo da tradução é permitir aos não-falantes da língua original
 do texto entender de forma clara o que o autor da obra quis colocar através
 de palavras, sua compreensão e entendimento dos fatos descritos.
 Gostei muito de seu posicionamento pois este é um trabalho dinâmico, mutante
 e que precisa com que seja conduzido em sintonia com estes conceitos...
 A propósito já me cadastrei na d...@fug.com.br e no github.com... Vou gerar a
 chave SSH e te enviar em private pois estou ansioso para começar e pelo que
 li tenho que adaptar meu editor padrão ( vi ) para atender as exigências mas
 tranquilo Já estou exercitando aqui com o emacs...
 E concordo 100% com o Gilberto...
 []s




Ricardo, nós migramos o projeto para SVN, por problemas técnicos com
relação ao modo como o git trabalho e por ser mais simples de
trabalhar, principalmente para os novatos. A hospedagem agora está no
Google Code [1].

O Edson está atualizando o website do DOC-BR [2] para refletir as
mudanças, mas de antemão eu posso lhe recomendar a leitura do FDP
Primer [3] [4] para começar os trabalhos. Vai ser preciso apenas você
passar o seu e-mail para o Edson para que ele lhe dê permissão de
commit.

[1] https://code.google.com/p/freebsd-doc-br/
[2] http://doc.fug.com.br/
[3] http://www.freebsd.org/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/index.html
[4] http://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/index.html

-- 
Atenciosamente,

Antônio Pessoa
-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-19 Por tôpico Patrick Tracanelli

Em 18/09/2012, às 18:29, Araujo escreveu:

 Brandi,
 
Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última 
 tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada, e 
 divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma coisa 
 contra, não tenho ) nunca foi dada como completada e oficializada.
 
abs
 
araujo

Araujo,

Preciosismo do grupo. Como foi mencionado anteriormente por um colega, um dos 
males de qualquer projeto que envolva muitas pessoas.

Essa empresa do RJ, a OpenIT era composto por grandes membros da comunidade 
como Cartola e Eduardo Ribeiro que também trabalharam pesado pra acontecer.

A última versão daquele esforço está em:

http://doc.fug.com.br/handbook/

O preciosismo estava em detalhes absurdos, incluindo declaração de acronym 
direitinho e ir beber da fonte (olhar melhores práticas de SGML quando não 
existia a previsão da dúvida no FDP Primer). Isso foi desanimando muitos 
contribuidores, mas o principal fato de não ter concluído é que alguns pegaram 
capítulo importante, não entregaram, mas não saíram de cima do muro, não 
abriram mão pediram prazos, e prazos, pra concluir... ninguém assumiu a bronca 
alheia por respeito a vontade de não sair de cima. 

E no fim estava muito avançado mas incompleto. Vários capítulos incompletos ou 
sem tradução.

Logo em seguida começou uma avalanche de atualizações no Handbook oficial por 
conta de uma avalanche de novos recursos (geom, POSIX.1e, etc) do RELENG_5 e 
superiores e pra piorar nosso handbook que estava pronto e sincronizado pra 
maior parte dos capítulos foi ficando fora de sync e rapidamente mais e mais 
outdated - nessa época o time FreeBSD mudou o handbook MUITO (em quantidade) e 
MUITO RAPIDO hehehe.

Ai acabou ficando sem commitar. Uma pena, pq era muita gente animada.

Eu dei aula na USP em seguida, e pra ajudar fiz uma turma de graduação 
traduzir alguns capítulos novos do HB, apenas em txt claro, não cobrei SGML. As 
traduções valiam como trabalho (5 pontos na nota) e ficam de ótima qualidade.

Hj infelizmente dou aula de disciplinas que não cabem pedir tradução de assunto 
técnico de sistema operacional, mas a idéia é boa e se aplica tanto a turmas de 
SO quanto linguas (tradução técnica), se tivermos professores na lista podem 
passar esse trabalho, pedir pra grupos de alunos traduzir, e depois explicar. 
Eles aprendem, ganham nota e contribuem com a comunidade ;-)

Enfim, foi mais ou menos assim que a coisa esfriou... os capítulos pendentes de 
tradução à época ainda estão pendentes ate hj.

Em http://doc.fug.com.br/handbook/ varios capitulos vc comeca ler e ve que ta 
em ingles logo em seguida :-)

--
Patrick Tracanelli

FreeBSD Brasil LTDA.
Tel.: (31) 3516-0800
316...@sip.freebsdbrasil.com.br
http://www.freebsdbrasil.com.br
Long live Hanin Elias, Kim Deal!

-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-19 Por tôpico Patrick Tracanelli

Em 19/09/2012, às 11:57, Patrick Tracanelli escreveu:

 
 Em 18/09/2012, às 18:29, Araujo escreveu:
 
 Brandi,
 
   Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última 
 tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada, e 
 divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma coisa 
 contra, não tenho ) nunca foi dada como completada e oficializada.
 
   abs
 
   araujo
 
 Araujo,
 
 Preciosismo do grupo. Como foi mencionado anteriormente por um colega, um dos 
 males de qualquer projeto que envolva muitas pessoas.
 
 Essa empresa do RJ, a OpenIT era composto por grandes membros da comunidade 
 como Cartola e Eduardo Ribeiro que também trabalharam pesado pra acontecer.
 
 A última versão daquele esforço está em:
 
 http://doc.fug.com.br/handbook/
 
 O preciosismo estava em detalhes absurdos, incluindo declaração de acronym 
 direitinho e ir beber da fonte (olhar melhores práticas de SGML quando não 
 existia a previsão da dúvida no FDP Primer). Isso foi desanimando muitos 
 contribuidores, mas o principal fato de não ter concluído é que alguns 
 pegaram capítulo importante, não entregaram, mas não saíram de cima do muro, 
 não abriram mão pediram prazos, e prazos, pra concluir... ninguém assumiu a 
 bronca alheia por respeito a vontade de não sair de cima. 
 
 E no fim estava muito avançado mas incompleto. Vários capítulos incompletos 
 ou sem tradução.
 
 Logo em seguida começou uma avalanche de atualizações no Handbook oficial por 
 conta de uma avalanche de novos recursos (geom, POSIX.1e, etc) do RELENG_5 e 
 superiores e pra piorar nosso handbook que estava pronto e sincronizado pra 
 maior parte dos capítulos foi ficando fora de sync e rapidamente mais e mais 
 outdated - nessa época o time FreeBSD mudou o handbook MUITO (em quantidade) 
 e MUITO RAPIDO hehehe.
 
 Ai acabou ficando sem commitar. Uma pena, pq era muita gente animada.
 
 Eu dei aula na USP em seguida, e pra ajudar fiz uma turma de graduação 
 traduzir alguns capítulos novos do HB, apenas em txt claro, não cobrei SGML. 
 As traduções valiam como trabalho (5 pontos na nota) e ficam de ótima 
 qualidade.
 
 Hj infelizmente dou aula de disciplinas que não cabem pedir tradução de 
 assunto técnico de sistema operacional, mas a idéia é boa e se aplica tanto a 
 turmas de SO quanto linguas (tradução técnica), se tivermos professores na 
 lista podem passar esse trabalho, pedir pra grupos de alunos traduzir, e 
 depois explicar. Eles aprendem, ganham nota e contribuem com a comunidade ;-)
 
 Enfim, foi mais ou menos assim que a coisa esfriou... os capítulos pendentes 
 de tradução à época ainda estão pendentes ate hj.
 
 Em http://doc.fug.com.br/handbook/ varios capitulos vc comeca ler e ve que ta 
 em ingles logo em seguida :-)

Ou seja o Handbook pt-BR primeira versão estava muito avançado mas incompleto. 
Igual ao Multics ehahahua, e era muita gente mechendo, igual ao Multics 
ehhuauha e as pendências de algumas atividades nunca delegadas fez o produto 
final nunca ter uma versão acabada bacana, igual ao Multics ehhuauha. Então a 
OpenIT publicou no site dela, e a FUG tambem, e muitos passaram a usar mesmo 
inacabado e incompleto pq oq tinha era bom. Igual ao Multics ehhauuah

E agora na mão de poucos mas dedicados o Handbook tende a dar certo :D 
Igual ao Unix pós Multics hehehe. Não resisti.

--
Patrick Tracanelli

FreeBSD Brasil LTDA.
Tel.: (31) 3516-0800
316...@sip.freebsdbrasil.com.br
http://www.freebsdbrasil.com.br
Long live Hanin Elias, Kim Deal!

-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-19 Por tôpico Carlos Eduardo G. Carvalho (Cartola)
Em 19 de setembro de 2012 11:57, Patrick Tracanelli 
eks...@freebsdbrasil.com.br escreveu:

 Eu dei aula na USP em seguida, e pra ajudar fiz uma turma de graduação
 traduzir alguns capítulos novos do HB, apenas em txt claro, não cobrei
 SGML. As traduções valiam como trabalho (5 pontos na nota) e ficam de ótima
 qualidade.


Cheguei a fazer isso num curso a distância gratuito que dei de FreeBSD no
início de 2011 num projeto social aqui da empresa onde estou hoje. A
contra-partida para fazer o curso era traduzir uma parte da documentação. O
que os alunos fizeram entrou no wikibooks num link que já passei
anteshttp://pt.wikibooks.org/wiki/FreeBSD_Handbook,
que foi uma tentativa de facilitar a tradução reduzindo a curva de
aprendizado do SGML. Os alunos traduziram boa parte do capítulo
11http://pt.wikibooks.org/wiki/FreeBSD_Handbook/Administra%C3%A7%C3%A3o/Configura%C3%A7%C3%A3o_e_Ajuste,
que pode também ser útil como referência pra esse esforço que está surgindo
agora.

Abs,

Carlos E G Carvalho (Cartola)
http://cartola.org/360
http://www.panoforum.com.br/
-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-19 Por tôpico Patrick Tracanelli

Em 19/09/2012, às 13:47, Carlos Eduardo G. Carvalho (Cartola) escreveu:

 Em 19 de setembro de 2012 11:57, Patrick Tracanelli 
 eks...@freebsdbrasil.com.br escreveu:
 
 Eu dei aula na USP em seguida, e pra ajudar fiz uma turma de graduação
 traduzir alguns capítulos novos do HB, apenas em txt claro, não cobrei
 SGML. As traduções valiam como trabalho (5 pontos na nota) e ficam de ótima
 qualidade.
 
 
 Cheguei a fazer isso num curso a distância gratuito que dei de FreeBSD no
 início de 2011 num projeto social aqui da empresa onde estou hoje. A
 contra-partida para fazer o curso era traduzir uma parte da documentação. O
 que os alunos fizeram entrou no wikibooks num link que já passei
 anteshttp://pt.wikibooks.org/wiki/FreeBSD_Handbook,
 que foi uma tentativa de facilitar a tradução reduzindo a curva de
 aprendizado do SGML. Os alunos traduziram boa parte do capítulo
 11http://pt.wikibooks.org/wiki/FreeBSD_Handbook/Administra%C3%A7%C3%A3o/Configura%C3%A7%C3%A3o_e_Ajuste,
 que pode também ser útil como referência pra esse esforço que está surgindo
 agora.
 
 Abs,
 
 Carlos E G Carvalho (Cartola)
 http://cartola.org/360
 http://www.panoforum.com.br/

Show de bola.

A ideia então se mostrou funcional em 2 cenários.

Tenho certeza que tem muitos professores aqui nessa lista.

Os que puderem - academicamente falando, se lecionam disciplinas associadas ao 
tema - conseguem seguir uma estratégia desse tipo, passar partes razoáveis de 
tradução pra grupos em sala, valendo nota, trabalho ou outro benefício - o 
professor ajuda, a turma aprende (especialmente se cobrar um agora explique a 
parte que você traduziu) e todos contribuem! :-)

Da um modelo fácil de ser seguido e adequado a disciplinas de sistemas 
operacionais e até de línguas.

Vou compartilhar a ideia onde dou aula. Infelizmente como eu disse as 
disciplinas que dou não são vinculadas ao tema. Não da pra pedir pra um aluno 
de pos graduação em Segurança o Redes traduzir documentação do FreeBSD, porque 
por mais que existam temas de segurança e de redes na documentação, são 
específicos e não tem assunto pra todos hehehe. Pra alunos de jogos digitais 
então, mas fácil pedir um game pra iPhone de Beastie VS Tux ehuauhaha.

Se professor por aqui toparem a ideia damos sequencia :D



--
Patrick Tracanelli

FreeBSD Brasil LTDA.
Tel.: (31) 3516-0800
316...@sip.freebsdbrasil.com.br
http://www.freebsdbrasil.com.br
Long live Hanin Elias, Kim Deal!

-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-19 Por tôpico Edson Brandi
Em 19 de setembro de 2012 13:58, Patrick Tracanelli
eks...@freebsdbrasil.com.br escreveu:

 Show de bola.

 A ideia então se mostrou funcional em 2 cenários.

A idéia é ótima, mesmo que a tradução seja feita num .doc, depois da
para marcar em xml :)

-- 
[  ]'s Edson
--

OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3
1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418  66D6 A5C4 5B43 401F F8F3
-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-19 Por tôpico Edson Brandi
Em 19 de setembro de 2012 12:02, Patrick Tracanelli
eks...@freebsdbrasil.com.br escreveu:

 E agora na mão de poucos mas dedicados o Handbook tende a dar certo :D 
 Igual ao Unix pós Multics hehehe. Não resisti.

O website é muitas vezes o primeiro ponto de contato de um novo
usuário com o sistema, pensando no fator marketing a tradução do
website tem uma importância grande para o projeto, e deveria vir antes
do handbook  :)

No minimo teria que andar em paralelo :p

-- 
[  ]'s Edson
--

OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3
1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418  66D6 A5C4 5B43 401F F8F3
-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-19 Por tôpico Edson Brandi
Em 19 de setembro de 2012 11:34, Antônio Pessoa atnpes...@gmail.com escreveu:

 Ricardo, nós migramos o projeto para SVN, por problemas técnicos com
 relação ao modo como o git trabalho e por ser mais simples de
 trabalhar, principalmente para os novatos. A hospedagem agora está no
 Google Code [1].

O setup do repositorio SVN no google code está finalizado:

https://code.google.com/p/freebsd-doc-br/

 O Edson está atualizando o website do DOC-BR [2] para refletir as
 mudanças, mas de antemão eu posso lhe recomendar a leitura do FDP
 Primer [3] [4] para começar os trabalhos. Vai ser preciso apenas você
 passar o seu e-mail para o Edson para que ele lhe dê permissão de
 commit.

Já atualizei o que era mais critico do website, e fiz a alteração do
DNS para apontar para a nova maquina que esta sendo usada pelo
projeto.

Vou adicionar mais conteúdo até o final da semana, mas a leitura do
site já da uma visão atualizada de como estamos neste momento, bem
como os passos básicos para acesso e uso do repositorio SVN.

Para acessar enquanto a atualização do doc.fug.com.br não propaga no
DNS, usem o url:

http://server06.ebrandi.eti.br/

[  ]'s Edson
--

OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3
1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418  66D6 A5C4 5B43 401F F8F3
-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-19 Por tôpico Marcelo Gondim
Em 19/09/12 12:02, Patrick Tracanelli escreveu:
 Em 19/09/2012, às 11:57, Patrick Tracanelli escreveu:

 Em 18/09/2012, às 18:29, Araujo escreveu:

 Brandi,

Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última
 tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada, e
 divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma coisa
 contra, não tenho ) nunca foi dada como completada e oficializada.

abs

araujo
 Araujo,

 Preciosismo do grupo. Como foi mencionado anteriormente por um colega, um 
 dos males de qualquer projeto que envolva muitas pessoas.

 Essa empresa do RJ, a OpenIT era composto por grandes membros da comunidade 
 como Cartola e Eduardo Ribeiro que também trabalharam pesado pra acontecer.

 A última versão daquele esforço está em:

 http://doc.fug.com.br/handbook/

 O preciosismo estava em detalhes absurdos, incluindo declaração de acronym 
 direitinho e ir beber da fonte (olhar melhores práticas de SGML quando não 
 existia a previsão da dúvida no FDP Primer). Isso foi desanimando muitos 
 contribuidores, mas o principal fato de não ter concluído é que alguns 
 pegaram capítulo importante, não entregaram, mas não saíram de cima do muro, 
 não abriram mão pediram prazos, e prazos, pra concluir... ninguém assumiu a 
 bronca alheia por respeito a vontade de não sair de cima.

 E no fim estava muito avançado mas incompleto. Vários capítulos incompletos 
 ou sem tradução.

 Logo em seguida começou uma avalanche de atualizações no Handbook oficial 
 por conta de uma avalanche de novos recursos (geom, POSIX.1e, etc) do 
 RELENG_5 e superiores e pra piorar nosso handbook que estava pronto e 
 sincronizado pra maior parte dos capítulos foi ficando fora de sync e 
 rapidamente mais e mais outdated - nessa época o time FreeBSD mudou o 
 handbook MUITO (em quantidade) e MUITO RAPIDO hehehe.

 Ai acabou ficando sem commitar. Uma pena, pq era muita gente animada.

 Eu dei aula na USP em seguida, e pra ajudar fiz uma turma de graduação 
 traduzir alguns capítulos novos do HB, apenas em txt claro, não cobrei SGML. 
 As traduções valiam como trabalho (5 pontos na nota) e ficam de ótima 
 qualidade.

 Hj infelizmente dou aula de disciplinas que não cabem pedir tradução de 
 assunto técnico de sistema operacional, mas a idéia é boa e se aplica tanto 
 a turmas de SO quanto linguas (tradução técnica), se tivermos professores na 
 lista podem passar esse trabalho, pedir pra grupos de alunos traduzir, e 
 depois explicar. Eles aprendem, ganham nota e contribuem com a comunidade ;-)

 Enfim, foi mais ou menos assim que a coisa esfriou... os capítulos pendentes 
 de tradução à época ainda estão pendentes ate hj.

 Em http://doc.fug.com.br/handbook/ varios capitulos vc comeca ler e ve que 
 ta em ingles logo em seguida :-)
 Ou seja o Handbook pt-BR primeira versão estava muito avançado mas 
 incompleto. Igual ao Multics ehahahua, e era muita gente mechendo, igual ao 
 Multics ehhuauha e as pendências de algumas atividades nunca delegadas fez o 
 produto final nunca ter uma versão acabada bacana, igual ao Multics ehhuauha. 
 Então a OpenIT publicou no site dela, e a FUG tambem, e muitos passaram a 
 usar mesmo inacabado e incompleto pq oq tinha era bom. Igual ao Multics 
 ehhauuah
HaHAhaHahah boa Patrick eu lembro dessa história do Multics hahahah 
calhou certinho mesmo.
Se meu inglês fosse fluente e não precisasse de vez enquando de uns 
tradutores, rsrsrsrsr eu ajudaria com o maior prazer nesse projeto 
porque dá gosto fazer algo para o FreeBSD.



 E agora na mão de poucos mas dedicados o Handbook tende a dar certo :D 
 Igual ao Unix pós Multics hehehe. Não resisti.

 --
 Patrick Tracanelli

 FreeBSD Brasil LTDA.
 Tel.: (31) 3516-0800
 316...@sip.freebsdbrasil.com.br
 http://www.freebsdbrasil.com.br
 Long live Hanin Elias, Kim Deal!

 -
 Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
 Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-19 Por tôpico Antônio Pessoa
2012/9/19 Marcelo Gondim gon...@bsdinfo.com.br:
 HaHAhaHahah boa Patrick eu lembro dessa história do Multics hahahah
 calhou certinho mesmo.
 Se meu inglês fosse fluente e não precisasse de vez enquando de uns
 tradutores, rsrsrsrsr eu ajudaria com o maior prazer nesse projeto
 porque dá gosto fazer algo para o FreeBSD.



Eu também não tenho o inglês fluente, ajudo como posso :-).

Toda ajuda é bem vinda.

-- 
Atenciosamente,

Antônio Pessoa
-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-19 Por tôpico Paulo Henrique
Em 19 de setembro de 2012 21:59, Antônio Pessoa atnpes...@gmail.comescreveu:

 2012/9/19 Marcelo Gondim gon...@bsdinfo.com.br:
  HaHAhaHahah boa Patrick eu lembro dessa história do Multics hahahah
  calhou certinho mesmo.
  Se meu inglês fosse fluente e não precisasse de vez enquando de uns
  tradutores, rsrsrsrsr eu ajudaria com o maior prazer nesse projeto
  porque dá gosto fazer algo para o FreeBSD.
 
 

 Eu também não tenho o inglês fluente, ajudo como posso :-).

 Toda ajuda é bem vinda.

Precisa saber inglês para ajudar ? po ainda mal sei falar o português
quanto mais escreve-lo...
Mais estou lendo aqui sobre o SGML para poder ajudar, nem que seja fazendo
10 linhas horas !! é 10 linhas a menos para os demais fazerem.

Abraços e vamos que vamos !!


-- 
:=)(=:

Flamers  /dev/null !!!
-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-19 Por tôpico Luiz Gustavo S. Costa
* Edson Brandi (ebra...@fugspbr.org) wrote:
 Em 19 de setembro de 2012 11:34, Antônio Pessoa atnpes...@gmail.com 
 escreveu:
 
  Ricardo, nós migramos o projeto para SVN, por problemas técnicos com
  relação ao modo como o git trabalho e por ser mais simples de
  trabalhar, principalmente para os novatos. A hospedagem agora está no
  Google Code [1].
 
 O setup do repositorio SVN no google code está finalizado:
 
 https://code.google.com/p/freebsd-doc-br/
 
  O Edson está atualizando o website do DOC-BR [2] para refletir as
  mudanças, mas de antemão eu posso lhe recomendar a leitura do FDP
  Primer [3] [4] para começar os trabalhos. Vai ser preciso apenas você
  passar o seu e-mail para o Edson para que ele lhe dê permissão de
  commit.
 
 Já atualizei o que era mais critico do website, e fiz a alteração do
 DNS para apontar para a nova maquina que esta sendo usada pelo
 projeto.
 
 Vou adicionar mais conteúdo até o final da semana, mas a leitura do
 site já da uma visão atualizada de como estamos neste momento, bem
 como os passos básicos para acesso e uso do repositorio SVN.
 
 Para acessar enquanto a atualização do doc.fug.com.br não propaga no
 DNS, usem o url:
 
 http://server06.ebrandi.eti.br/
 
 [  ]'s Edson
 --
 
 OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3
 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418  66D6 A5C4 5B43 401F F8F3
 -
 Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
 Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd

Maravilha ebrandi 

já clonei o svn aqui e to lendo a documentação 

vamos brincar um pouco :)

abraços

---
Luiz Gustavo Costa (Powered by BSD)
*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+
mundoUnix - Consultoria em Software Livre
http://www.mundounix.com.br
ICQ: 2890831 / MSN: cont...@mundounix.com.br
Tel: 55 (21) 4063-7110 / 8194-1905 / (11) 4063-0407
Blog: http://www.luizgustavo.pro.br
-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-18 Por tôpico Ricardo Ferreira

Em 17-09-2012 18:33, Edson Brandi escreveu:

Boa tarde pessoal,

Neste final de semana analisando o que temos de trabalho pela frente
para traduzir o Handbook, cheguei a conclusão que precisaremos adotar
medidas mais drásticas para viabilizar o projeto, num prazo mais
aceitável.

O handbook conta atualmente com aproximdamente 85.000 linhas de
sgml/xml, considerando que no momento temos apenas 2 pessoas
trabalhando de forma ativa na tradução da documentação (eu e o
Antonio), e se considerarmos uma velocidade média de tradução/revisão
de cerca de 60 linhas por hora de trabalho (valor estimado sem levar
em consideração a simplificação na forma de acentuação que ocorreu na
semana passada), e que na média conseguimos nos dedicar 2 horas por
dia a esta atividade, levaríamos cerca de 355 dias de trabalho
continuo para finalizar a tradução inicial do Handbook, isso sem
considerar a necessidade de revisar a tradução e de ressincronizar o
documento (que com certeza vai receber atualizações ao longo de
período).

Não sei vocês, mas acho 1 ano muito tempo :( , a forma natural de
reduzir esse tempo seria encontrando mais pessoas dispostas a
colaborar com o projeto de documentação, mas na prática infelizmente
não acredito que vamos conseguir seguir por este caminho, pois por
mais que tenhamos divulgado o projeto não tivemos nenhum incremento na
equipe :p

Na adversidade as pessoas tendem a ficar criativas ;), e a solução que
eu vejo para esse dilema é tentar criar algum incentivo para que
outras pessoas queriam contribuir, e não vejo incentivo melhor do que
tentar remunerar o trabalho de tradução de alguma forma.

Eu estou disposto a investir uma parte do meu salario mensal para
contratar/alocar pessoas para ajudar na tradução, é obvio que isso
teria que ser feito com o que eu tenho de sobra de caixa mensal ,
mas acredito que poderia dispor e destinar a essa finalidade algo
entre R$ 1.000 e R$ 1.500 por mês.

Fiz algumas simulações, tomando por base o valor médio que se paga
para um estagiário de exatas nos primeiros anos de faculdade aqui em
SP,  que acredito estar por volta de R$ 600 / mês para 6 horas de
trabalho por dia, ou cerca de uma média de 132 horas / mês.

Tomando como parâmetro de calculo uma produtividade média de 60 linhas
por hora (afinal não são tradutores profissionais, e talvez nem mesmo
pessoas 100% fluentes em inglês), cheguei na planilha disponível no
url abaixo:

http://bit.ly/OU4Sjw

A planilha traz qual seria o custo teórico que cada capitulo teria
para ser traduzido.

Obviamente o valor é infinitamente menor que o que se pagaria por uma
tradução profissional, mas da mesma forma é infinitamente superior ao
que oferecemos atualmente...

Teríamos capítulos pelo qual o tradutor/voluntário receberia cerca de
R$ 500 e outros pelos quais receberia menos de R$ 50, é claro que pelo
meu budget mensal não teria como ter pessoas trabalhando em todos os
capítulos dentro de um mesmo mês :p

Gostaria da opinião de vocês sobre esta idéia, sei que pode parecer
uma idéia maluca, mas acho que é válida.

Ajudaria muito a opinião das pessoas da lista que trabalham como
professores universitários (ou mesmo de segundo grau), dando uma visão
realista se esse tipo de oferta / valor seria suficiente para atrair
estudantes interessados em ajudar.

Estou fazendo um cross post deste e-mail na d...@fug.com.br e na
freebsd@fug.com.br , peço que os interessados em discutir esta idéia o
façam na lista do projeto de documentação, para não tumultuarmos a
caixa postal dos membros que não tem interesse neste tema.

Para quem não é cadastrado na doc e queira participar da discussão, o
url para isso é http://www.fug.com.br/mailman/listinfo/doc

Criticas e sugestões são bem vindas...

[  ]'s Brandi
--

OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3
1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418  66D6 A5C4 5B43 401F F8F3
-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Brandi...

Me coloco a disposição para ajudar na tradução visto que  inglês não é 
problema para mim e sem remuneração alguma pois posso dedicar umas 12 
horas por semana para o projeto... Quero contribuir de volta e estou 
aqui para ajudar...  Se encaixar dentro de seus planos é só convocar!



--
Cordialmente,

Ricardo Ferreira
Meios de Pagamento - Tecnologia IP
Telecom, Tecnologia e Segurança da Informação
---
Sotech Soluções Tecnologicas
Rua da Alfazema, 761, 1o. andar - 102/103
41820-710 - Caminho das Árvores - Salvador-BA - Brasil
Tel : 55 71 3472.9400 Cel : 55 71 9138 4630

Email:ricardo.ferre...@sotech.com.br
Site: www.sotech.com.br


Esta mensagem é dirigida apenas ao seu destinatário e pode conter
informações confidenciais, não passíveis de divulgação nos termos da
legislação em vigor. Caso tenha recebido esta mensagem por engano,
solicitamos notificar a Sotech Soluções Tecnológicas e excluí-la de sua
caixa postal.

This message, 

Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-18 Por tôpico Rafael Aquino


Rafael Mentz Aquino
LK6 Soluções em TI
Rua Domingos de Almeida, 135 sala 1102
Centro - Novo Hamburgo - RS
(51) 3035-6997 - -7030
www.lk6.com.br

- Mensagem original -
 De: Edson Brandi ebra...@fugspbr.org
 Para: Projeto de Documentação do FreeBSD em Português Brasileiro 
 d...@fug.com.br
 Cc: Lista Brasileira de Discussão sobre FreeBSD (FUG-BR) 
 freebsd@fug.com.br
 Enviadas: Segunda-feira, 17 de Setembro de 2012 18:33:40
 Assunto: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de 
 documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
 
 Boa tarde pessoal,
 
 Neste final de semana analisando o que temos de trabalho pela frente
 para traduzir o Handbook, cheguei a conclusão que precisaremos adotar
 medidas mais drásticas para viabilizar o projeto, num prazo mais
 aceitável.
 
 O handbook conta atualmente com aproximdamente 85.000 linhas de
 sgml/xml, considerando que no momento temos apenas 2 pessoas
 trabalhando de forma ativa na tradução da documentação (eu e o
 Antonio), e se considerarmos uma velocidade média de tradução/revisão
 de cerca de 60 linhas por hora de trabalho (valor estimado sem levar
 em consideração a simplificação na forma de acentuação que ocorreu na
 semana passada), e que na média conseguimos nos dedicar 2 horas por
 dia a esta atividade, levaríamos cerca de 355 dias de trabalho
 continuo para finalizar a tradução inicial do Handbook, isso sem
 considerar a necessidade de revisar a tradução e de ressincronizar o
 documento (que com certeza vai receber atualizações ao longo de
 período).
 
 Não sei vocês, mas acho 1 ano muito tempo :( , a forma natural de
 reduzir esse tempo seria encontrando mais pessoas dispostas a
 colaborar com o projeto de documentação, mas na prática infelizmente
 não acredito que vamos conseguir seguir por este caminho, pois por
 mais que tenhamos divulgado o projeto não tivemos nenhum incremento
 na
 equipe :p
 
 Na adversidade as pessoas tendem a ficar criativas ;), e a solução
 que
 eu vejo para esse dilema é tentar criar algum incentivo para que
 outras pessoas queriam contribuir, e não vejo incentivo melhor do que
 tentar remunerar o trabalho de tradução de alguma forma.
 
 Eu estou disposto a investir uma parte do meu salario mensal para
 contratar/alocar pessoas para ajudar na tradução, é obvio que isso
 teria que ser feito com o que eu tenho de sobra de caixa mensal ,
 mas acredito que poderia dispor e destinar a essa finalidade algo
 entre R$ 1.000 e R$ 1.500 por mês.
 
 Fiz algumas simulações, tomando por base o valor médio que se paga
 para um estagiário de exatas nos primeiros anos de faculdade aqui em
 SP,  que acredito estar por volta de R$ 600 / mês para 6 horas de
 trabalho por dia, ou cerca de uma média de 132 horas / mês.
 
 Tomando como parâmetro de calculo uma produtividade média de 60
 linhas
 por hora (afinal não são tradutores profissionais, e talvez nem mesmo
 pessoas 100% fluentes em inglês), cheguei na planilha disponível no
 url abaixo:
 
 http://bit.ly/OU4Sjw
 
 A planilha traz qual seria o custo teórico que cada capitulo teria
 para ser traduzido.
 
 Obviamente o valor é infinitamente menor que o que se pagaria por uma
 tradução profissional, mas da mesma forma é infinitamente superior ao
 que oferecemos atualmente...
 
 Teríamos capítulos pelo qual o tradutor/voluntário receberia cerca de
 R$ 500 e outros pelos quais receberia menos de R$ 50, é claro que
 pelo
 meu budget mensal não teria como ter pessoas trabalhando em todos
 os
 capítulos dentro de um mesmo mês :p
 
 Gostaria da opinião de vocês sobre esta idéia, sei que pode parecer
 uma idéia maluca, mas acho que é válida.
 
 Ajudaria muito a opinião das pessoas da lista que trabalham como
 professores universitários (ou mesmo de segundo grau), dando uma
 visão
 realista se esse tipo de oferta / valor seria suficiente para atrair
 estudantes interessados em ajudar.
 
 Estou fazendo um cross post deste e-mail na d...@fug.com.br e na
 freebsd@fug.com.br , peço que os interessados em discutir esta idéia
 o
 façam na lista do projeto de documentação, para não tumultuarmos a
 caixa postal dos membros que não tem interesse neste tema.
 
 Para quem não é cadastrado na doc e queira participar da discussão, o
 url para isso é http://www.fug.com.br/mailman/listinfo/doc
 
 Criticas e sugestões são bem vindas...
 
 [  ]'s Brandi
 --
 
 OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3
 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418  66D6 A5C4 5B43 401F F8F3
 -
 Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
 Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
 


Edson,

Estou com o Ricardo. Esta sacudida também me fez pensar, e acho que este é 
realmente um
excelente modo de devolver à comunidade e ao FreeBSD o tanto que aprendo e 
conquisto com
este SO.

Já me inscrevi na lista doc e me coloco à disposição para este trabalho. Não 
quero
qualquer tipo de remuneração.

Por onde começo? ;-)

Rafael Mentz Aquino
LK6 Soluções em TI
Rua Domingos de Almeida, 135 sala 1102

Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-18 Por tôpico Edson Brandi
Rafael, Ricardo,

Obrigado pelo interesse de vocês em ajudar, sejam bem vindos a bordo!
Toda ajuda é bem vinda!

Como eu mencionei no outro e-mail, mesmo que a pessoa só possa
contribuir com 1 hora por semana, com certeza o trabalho vai ser
concluído em menos tempo do que se ele for feito em apenas 2 pessoas
;)

Os primeiros passos seriam:

- Se inscrever na lista d...@fug.com.br (caso aina não esteja inscrito)

- Criar uma conta para você no www.github.com , visto que o projeto
doc-br usa esta plataforma como repositório de trabalho, e me informar
o login para que eu de acesso ao repositório.

- Criar uma chave SSH v2 (com senha), e me enviar junto com o login e
shell preferido para que eu criei uma conta no servidor do projeto
para que vocês possam usar o mesmo como ambiente de trabalho, o que
vai simplificar a vida de vocês no dia a dia com a tradução, já que
não vão precisar montar um ambiente isolado para gerar os documentos.

- Se possível ler o FDP, disponível em pt_BR no url:
http://www.freebsd.org/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/
A documentação oficial está no meio da migração de SGML para XML,
porém o FDP ainda é válido. Mesmo  incompleta esta mudança já
simplificou em muito o trabalho de acentuação dos documentos
traduzidos :)


[  ]'s Edson
--

OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3
1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418  66D6 A5C4 5B43 401F F8F3
-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-18 Por tôpico Araujo
Brandi,

Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última 
tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada, e 
divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma coisa 
contra, não tenho ) nunca foi dada como completada e oficializada.

abs

araujo

- Original Message - 
From: Ricardo Ferreira ricardo.ferre...@sotechdatacenter.com.br
To: Lista Brasileira de Discussão sobre FreeBSD (FUG-BR) 
freebsd@fug.com.br
Sent: Tuesday, September 18, 2012 11:15 AM
Subject: Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de 
documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)


Em 17-09-2012 18:33, Edson Brandi escreveu:
 Boa tarde pessoal,

 Neste final de semana analisando o que temos de trabalho pela frente
 para traduzir o Handbook, cheguei a conclusão que precisaremos adotar
 medidas mais drásticas para viabilizar o projeto, num prazo mais
 aceitável.

 O handbook conta atualmente com aproximdamente 85.000 linhas de
 sgml/xml, considerando que no momento temos apenas 2 pessoas
 trabalhando de forma ativa na tradução da documentação (eu e o
 Antonio), e se considerarmos uma velocidade média de tradução/revisão
 de cerca de 60 linhas por hora de trabalho (valor estimado sem levar
 em consideração a simplificação na forma de acentuação que ocorreu na
 semana passada), e que na média conseguimos nos dedicar 2 horas por
 dia a esta atividade, levaríamos cerca de 355 dias de trabalho
 continuo para finalizar a tradução inicial do Handbook, isso sem
 considerar a necessidade de revisar a tradução e de ressincronizar o
 documento (que com certeza vai receber atualizações ao longo de
 período).

 Não sei vocês, mas acho 1 ano muito tempo :( , a forma natural de
 reduzir esse tempo seria encontrando mais pessoas dispostas a
 colaborar com o projeto de documentação, mas na prática infelizmente
 não acredito que vamos conseguir seguir por este caminho, pois por
 mais que tenhamos divulgado o projeto não tivemos nenhum incremento na
 equipe :p

 Na adversidade as pessoas tendem a ficar criativas ;), e a solução que
 eu vejo para esse dilema é tentar criar algum incentivo para que
 outras pessoas queriam contribuir, e não vejo incentivo melhor do que
 tentar remunerar o trabalho de tradução de alguma forma.

 Eu estou disposto a investir uma parte do meu salario mensal para
 contratar/alocar pessoas para ajudar na tradução, é obvio que isso
 teria que ser feito com o que eu tenho de sobra de caixa mensal ,
 mas acredito que poderia dispor e destinar a essa finalidade algo
 entre R$ 1.000 e R$ 1.500 por mês.

 Fiz algumas simulações, tomando por base o valor médio que se paga
 para um estagiário de exatas nos primeiros anos de faculdade aqui em
 SP,  que acredito estar por volta de R$ 600 / mês para 6 horas de
 trabalho por dia, ou cerca de uma média de 132 horas / mês.

 Tomando como parâmetro de calculo uma produtividade média de 60 linhas
 por hora (afinal não são tradutores profissionais, e talvez nem mesmo
 pessoas 100% fluentes em inglês), cheguei na planilha disponível no
 url abaixo:

 http://bit.ly/OU4Sjw

 A planilha traz qual seria o custo teórico que cada capitulo teria
 para ser traduzido.

 Obviamente o valor é infinitamente menor que o que se pagaria por uma
 tradução profissional, mas da mesma forma é infinitamente superior ao
 que oferecemos atualmente...

 Teríamos capítulos pelo qual o tradutor/voluntário receberia cerca de
 R$ 500 e outros pelos quais receberia menos de R$ 50, é claro que pelo
 meu budget mensal não teria como ter pessoas trabalhando em todos os
 capítulos dentro de um mesmo mês :p

 Gostaria da opinião de vocês sobre esta idéia, sei que pode parecer
 uma idéia maluca, mas acho que é válida.

 Ajudaria muito a opinião das pessoas da lista que trabalham como
 professores universitários (ou mesmo de segundo grau), dando uma visão
 realista se esse tipo de oferta / valor seria suficiente para atrair
 estudantes interessados em ajudar.

 Estou fazendo um cross post deste e-mail na d...@fug.com.br e na
 freebsd@fug.com.br , peço que os interessados em discutir esta idéia o
 façam na lista do projeto de documentação, para não tumultuarmos a
 caixa postal dos membros que não tem interesse neste tema.

 Para quem não é cadastrado na doc e queira participar da discussão, o
 url para isso é http://www.fug.com.br/mailman/listinfo/doc

 Criticas e sugestões são bem vindas...

 [  ]'s Brandi
 --

 OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3
 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418  66D6 A5C4 5B43 401F F8F3
 -
 Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
 Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd

Brandi...

Me coloco a disposição para ajudar na tradução visto que  inglês não é
problema para mim e sem remuneração alguma pois posso dedicar umas 12
horas por semana para o projeto... Quero contribuir de volta e estou
aqui para ajudar...  Se encaixar dentro de seus planos é só convocar

Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-18 Por tôpico Edson Brandi
Acho que você não vai gostar da resposta...

O ultimo esforço de tradução foi em 2003, o resultado do trabalho está em:

http://doc.fug.com.br/handbook/

Na época o handbook foi 100% traduzido (ele tinha 1/3 do tamanho
atual), porém o trabalho morreu na fase de revisão e nunca foi dado
como finalizado.

O motivo de nunca ter sido finalizado? As pessoas envolvidas desanimaram.

O motivo de terem desanimado? Na minha opinião o problema que ocorreu
foi excesso de preciosismo na revisão.

Na época, para submissão do material, o pessoal queria que o documento
estivesse perfeito para ser submetido, e sinceramente buscar a
perfeição neste tipo de trabalho é pedir para não fazer nada nunca.

Ou seja, para dar o documento como finalizado ele precisava ter:

- Identação do SGML tinha que estar perfeita, ou seja, começando na
coluna 1 , aumentando a identação em 2 espaços a cada novo elemento do
sgml aberto, e reduzindo em 2 espaços a cada um fechado.

- Todos os separadores frasais deveriam ser seguidos de 2 espaços.

- 100% da tradução das palavras tinha que normalizada, se um capitulo
traduzia website como sitio web, outro como sitio www, outro como web
site, todos os capítulos eram marcados como incompletos e tinham que
passar por normalização.

- Nenhuma linha podia ter mais que 70 caracteres

- Os documentos não poderiam conter nenhum erro de acentuação ou de
ortografia, gramatica, concordância verbal, etc.

- A tradução tinha que ser fidedigna em 100%, mesmo que o resultado
final ficasse difícil de ser compreendido por um falante de português
do Brasil. Convenhamos, as vezes é preciso captar o que o autor quiz
dizer, e ajustar os termos/palavras/expressões para algo que diga a
mesma coisa de uma outra forma se isso tornar o texto mais fluido de
ser lido e mais fácil de ser compreendido.

Em fim... foram estes os motivos.

Como dessa vez quem está responsável por fazer os commits sou eu, pode
ter certeza que não vamos ter os mesmos problemas, pois eu sou da
opinião que qualquer documentação é melhor que nenhuma :)

Não que eu tenha como intenção fazer algo porco, muito pelo
contrario eu jamais faria isso, mas tenho bom senso de não exigir
perfeição num trabalho que pela sua própria natureza vai estar sempre
em transformação e aperfeiçoamento. É o famoso work in progress :)

Espero ter esclarecido a sua duvida

Edson


Em 18 de setembro de 2012 18:29, Araujo ara...@iguabanet.com.br escreveu:
 Brandi,

 Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última
 tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada, e
 divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma coisa
 contra, não tenho ) nunca foi dada como completada e oficializada.

 abs

 araujo

[  ]'s Edson
--

OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3
1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418  66D6 A5C4 5B43 401F F8F3
-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd


[FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)

2012-09-17 Por tôpico Edson Brandi
Boa tarde pessoal,

Neste final de semana analisando o que temos de trabalho pela frente
para traduzir o Handbook, cheguei a conclusão que precisaremos adotar
medidas mais drásticas para viabilizar o projeto, num prazo mais
aceitável.

O handbook conta atualmente com aproximdamente 85.000 linhas de
sgml/xml, considerando que no momento temos apenas 2 pessoas
trabalhando de forma ativa na tradução da documentação (eu e o
Antonio), e se considerarmos uma velocidade média de tradução/revisão
de cerca de 60 linhas por hora de trabalho (valor estimado sem levar
em consideração a simplificação na forma de acentuação que ocorreu na
semana passada), e que na média conseguimos nos dedicar 2 horas por
dia a esta atividade, levaríamos cerca de 355 dias de trabalho
continuo para finalizar a tradução inicial do Handbook, isso sem
considerar a necessidade de revisar a tradução e de ressincronizar o
documento (que com certeza vai receber atualizações ao longo de
período).

Não sei vocês, mas acho 1 ano muito tempo :( , a forma natural de
reduzir esse tempo seria encontrando mais pessoas dispostas a
colaborar com o projeto de documentação, mas na prática infelizmente
não acredito que vamos conseguir seguir por este caminho, pois por
mais que tenhamos divulgado o projeto não tivemos nenhum incremento na
equipe :p

Na adversidade as pessoas tendem a ficar criativas ;), e a solução que
eu vejo para esse dilema é tentar criar algum incentivo para que
outras pessoas queriam contribuir, e não vejo incentivo melhor do que
tentar remunerar o trabalho de tradução de alguma forma.

Eu estou disposto a investir uma parte do meu salario mensal para
contratar/alocar pessoas para ajudar na tradução, é obvio que isso
teria que ser feito com o que eu tenho de sobra de caixa mensal ,
mas acredito que poderia dispor e destinar a essa finalidade algo
entre R$ 1.000 e R$ 1.500 por mês.

Fiz algumas simulações, tomando por base o valor médio que se paga
para um estagiário de exatas nos primeiros anos de faculdade aqui em
SP,  que acredito estar por volta de R$ 600 / mês para 6 horas de
trabalho por dia, ou cerca de uma média de 132 horas / mês.

Tomando como parâmetro de calculo uma produtividade média de 60 linhas
por hora (afinal não são tradutores profissionais, e talvez nem mesmo
pessoas 100% fluentes em inglês), cheguei na planilha disponível no
url abaixo:

http://bit.ly/OU4Sjw

A planilha traz qual seria o custo teórico que cada capitulo teria
para ser traduzido.

Obviamente o valor é infinitamente menor que o que se pagaria por uma
tradução profissional, mas da mesma forma é infinitamente superior ao
que oferecemos atualmente...

Teríamos capítulos pelo qual o tradutor/voluntário receberia cerca de
R$ 500 e outros pelos quais receberia menos de R$ 50, é claro que pelo
meu budget mensal não teria como ter pessoas trabalhando em todos os
capítulos dentro de um mesmo mês :p

Gostaria da opinião de vocês sobre esta idéia, sei que pode parecer
uma idéia maluca, mas acho que é válida.

Ajudaria muito a opinião das pessoas da lista que trabalham como
professores universitários (ou mesmo de segundo grau), dando uma visão
realista se esse tipo de oferta / valor seria suficiente para atrair
estudantes interessados em ajudar.

Estou fazendo um cross post deste e-mail na d...@fug.com.br e na
freebsd@fug.com.br , peço que os interessados em discutir esta idéia o
façam na lista do projeto de documentação, para não tumultuarmos a
caixa postal dos membros que não tem interesse neste tema.

Para quem não é cadastrado na doc e queira participar da discussão, o
url para isso é http://www.fug.com.br/mailman/listinfo/doc

Criticas e sugestões são bem vindas...

[  ]'s Brandi
--

OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3
1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418  66D6 A5C4 5B43 401F F8F3
-
Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/
Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd