Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
2012/9/20 Edson Brandi ebra...@fugspbr.org Em 20 de setembro de 2012 19:58, Enio Marconcini eni...@gmail.com escreveu: me cadastrei na lista doc e enviei um email de teste porém até agora sem confirmação, poderiam confirmar fazendo favor? abraços -- *ENIO RODRIGO MARCONCINI* A mensagem chegou na lista Enio, por default vc não recebe copia das suas proprias mensagens... [ ]'s Edson -- OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418 66D6 A5C4 5B43 401F F8F3 - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd sim eu sei disso, mas achei que alguma alma viva ia responder rsrs -- *ENIO RODRIGO MARCONCINI* @eniomarconcini http://twitter.com/eniomarconcini * Backup na nuvem **com o Dropbox **http://db.tt/VQOkqvvy* *H**ave a trouble with windows: reboot!* *Have a trouble with unix: be root!* * * *Linux: para aqueles que odeiam o Windows.* *BSD: para aqueles que amam o Unix.* - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Em 19 de setembro de 2012 22:53, Paulo Henrique paulo.rd...@bsd.com.brescreveu: Em 19 de setembro de 2012 21:59, Antônio Pessoa atnpes...@gmail.com escreveu: 2012/9/19 Marcelo Gondim gon...@bsdinfo.com.br: HaHAhaHahah boa Patrick eu lembro dessa história do Multics hahahah calhou certinho mesmo. Se meu inglês fosse fluente e não precisasse de vez enquando de uns tradutores, rsrsrsrsr eu ajudaria com o maior prazer nesse projeto porque dá gosto fazer algo para o FreeBSD. Eu também não tenho o inglês fluente, ajudo como posso :-). Toda ajuda é bem vinda. Precisa saber inglês para ajudar ? po ainda mal sei falar o português quanto mais escreve-lo... Mais estou lendo aqui sobre o SGML para poder ajudar, nem que seja fazendo 10 linhas horas !! é 10 linhas a menos para os demais fazerem. Abraços e vamos que vamos !! -- :=)(=: Flamers /dev/null !!! - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd Um papel que os que sabem menos inglês podem com certeza fazer é revisar o trabalho final. Não dá pra mesma pessoa que traduziu revisar, pois essa já adquiriu vícios e não percebe detalhes que um novo leitor vai perceber. Basta ler só em português e ver se o que está escrito está claro. Dá pra aproveitar e verificar o SGML/XML também e questões de formatação, para o que pode ser muito útil ler lá o documento já traduzido do FDP. Abs, Carlos E G Carvalho (Cartola) http://cartola.org/360 http://www.panoforum.com.br/ - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Em 20 de setembro de 2012 11:23, Carlos Eduardo G. Carvalho (Cartola) cartol...@gmail.com escreveu: Um papel que os que sabem menos inglês podem com certeza fazer é revisar o trabalho final. Não dá pra mesma pessoa que traduziu revisar, pois essa já adquiriu vícios e não percebe detalhes que um novo leitor vai perceber. Basta ler só em português e ver se o que está escrito está claro. Dá pra aproveitar e verificar o SGML/XML também e questões de formatação, para o que pode ser muito útil ler lá o documento já traduzido do FDP. Concordo 100% com você Carlos Para garantir a qualidade da tradução é preciso revisores, logo o trabalho de revisor é tão importante quanto o do tradutor :) [ ]'s Edson -- OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418 66D6 A5C4 5B43 401F F8F3 - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Em 20/09/2012 11:46, Edson Brandi escreveu: Em 20 de setembro de 2012 11:23, Carlos Eduardo G. Carvalho (Cartola) cartol...@gmail.com escreveu: Um papel que os que sabem menos inglês podem com certeza fazer é revisar o trabalho final. Não dá pra mesma pessoa que traduziu revisar, pois essa já adquiriu vícios e não percebe detalhes que um novo leitor vai perceber. Basta ler só em português e ver se o que está escrito está claro. Dá pra aproveitar e verificar o SGML/XML também e questões de formatação, para o que pode ser muito útil ler lá o documento já traduzido do FDP. Concordo 100% com você Carlos Para garantir a qualidade da tradução é preciso revisores, logo o trabalho de revisor é tão importante quanto o do tradutor :) [ ]'s Edson -- OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418 66D6 A5C4 5B43 401F F8F3 - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd Bom sendo que há essa demanda irei redirecionar os meus esforços para a revisão. Infelizmente minha conexão com a internet é somente na empresa e com um 3G sedido pela empresa que uso em casa, teria como fazer esse trabalho off-line ? Att. Paulo Henrique. -- Paulo Henrique. BSDs Brasil - FUG-BR site: www.fug.com.br Rip Irado !!! flamers /dev/null - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
2012/9/20 Paulo Henrique - BSDs Brasil paulo.rd...@bsd.com.br: Bom sendo que há essa demanda irei redirecionar os meus esforços para a revisão. Infelizmente minha conexão com a internet é somente na empresa e com um 3G sedido pela empresa que uso em casa, teria como fazer esse trabalho off-line ? Att. Paulo Henrique. Para trabalhar off-line você precisa apenas configurar o ambiente de trabalho em sua máquina, sincronizar os arquivos do SVN e ler/editar os artigos/capítulos que estiverem sob revisão. Para commitar você precisará passar seu e-mail para que o Edson dê permissão de escrita no repositório. Para configurar o ambiente e saber como realizar o trabalho de revisão, você pode consultar a página oficial do projeto [1], que contem as instruções para configurar seu ambiente, e o FDP Primer em pt_BR [2] sobre as regras de formação do SGML (apesar de que, como diz o Edson, apenas 30% deste é realmente útil para quem trabalha apenas com tradução revisão). [1] http://doc.fug.com.br/ [2] http://www.freebsd.org/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/ -- Atenciosamente, Antônio Pessoa - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Em 20 de setembro de 2012 19:58, Enio Marconcini eni...@gmail.com escreveu: me cadastrei na lista doc e enviei um email de teste porém até agora sem confirmação, poderiam confirmar fazendo favor? abraços -- *ENIO RODRIGO MARCONCINI* A mensagem chegou na lista Enio, por default vc não recebe copia das suas proprias mensagens... [ ]'s Edson -- OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418 66D6 A5C4 5B43 401F F8F3 - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Em 18 de setembro de 2012 23:00, Pedro Madsen pe...@madnix.com escreveu: Em 18 de setembro de 2012 18:59, Edson Brandi ebra...@fugspbr.org escreveu: Acho que você não vai gostar da resposta... O ultimo esforço de tradução foi em 2003, o resultado do trabalho está em: http://doc.fug.com.br/handbook/ Na época o handbook foi 100% traduzido (ele tinha 1/3 do tamanho atual), porém o trabalho morreu na fase de revisão e nunca foi dado como finalizado. Muito boa a iniciativa. Já estou contribuindo na tradução de um projeto [1], mas vou ver se consigo separar algum tempo para contribuir com o BSD. [1] https://www.transifex.com/projects/p/openstack/language/pt_BR/ Brandi, pelo pouco que li, as ferramentas utilizadas para tradução do handbook são bem mais complicadas que usar um transifex ou outro sistema de gerenciamento de traduções. O pessoal não pensa em mudar isso? Abraços, Welkson - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
2012/9/19 Alexandre Silva Nano alexna...@gmail.com Sabe, nunca dependi das documentações em português por justamente serem escassas, porém temos iniciantes no mundo BSD que começaram mesmo a partir desses pequenos handbooks desatualizados e muitas vezes traduzidos incompletamente. Gostei da iniciativa e quero participar também, sem remuneração alguma! Creio que consigo ajudar, nem que seja por durante 3, 4 horas do meu dia. Só o fato de pensar em participar de algo grandioso assim me deixa bastante orgulhoso, sendo visto por milhares de brasileiros e também para ajudar a comunidade BSD brasileira crescer cada vez mais. Quatro horas do seu dia? Vai ser mais que o dobro do que a grande maioria pode contribuir (eu incluso). E mesmo que fosse apenas uma hora por semana já seria de grande ajuda. -- Atenciosamente, Antônio Pessoa - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Em 19-09-2012 10:24, Araujo escreveu: Caro Brandi, Esclareceu completamente. Na realidade já esperava uma coisa mais ou menos assim. Participei daquele trabalho e confesso que na ocasião fiquei um pouco frustrado, principalmente porque nunca foi dito nada sobre o assunto, como voce fez agora. Ao final como, mesmo aos 62 anos, sou um otimista incorrigível, achei que mesmo com a divulgação limitada que a versão teve, deve ter ajudado muita gente que se iniciou no Free, como era o meu caso, e tinham dificuldade com o inglês, nos últimos 9 anos. Acho que o esclarecimento tambem é importante para que as pessoas que estão participando ou pensando em participar agora, tenham suas expectativas na justa medida. Assim, o trabalho deve ser exclusivamente voluntário. Acho ainda, correndo o risco de estar achando coisa demais, mas, me perdoem é da idade, que o jovem idealista que esta propondo gastar seu rico dinheirinho, que deve ter custado tanto a ganhar, para remunerar esta tradução, deveria fazer a sua parte, o que já é mais do que a maioria fará, e usar seu dinheiro para alguma coisa mais útil, como por exemplo, tomar uma caipirinha com aquela gatinha do 2º andar. No futuro ele me agradecerá. abraços Gilberto Araujo - Original Message - From: Edson Brandiebra...@fugspbr.org To: Lista Brasileira de Discussão sobre FreeBSD (FUG-BR) freebsd@fug.com.br Cc: Projeto de Documentação do FreeBSD em Português Brasil@fug.com.br =?ISO-8859-1?Q?Projeto_de_Documenta=E7=E3o_do_FreeBSD_em_Portugu=EAs_Brasil?=@fug.com.br; eirod...@fug.com.br Sent: Tuesday, September 18, 2012 6:59 PM Subject: Re: [FUG-BR]Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :) Acho que você não vai gostar da resposta... O ultimo esforço de tradução foi em 2003, o resultado do trabalho está em: http://doc.fug.com.br/handbook/ Na época o handbook foi 100% traduzido (ele tinha 1/3 do tamanho atual), porém o trabalho morreu na fase de revisão e nunca foi dado como finalizado. O motivo de nunca ter sido finalizado? As pessoas envolvidas desanimaram. O motivo de terem desanimado? Na minha opinião o problema que ocorreu foi excesso de preciosismo na revisão. Na época, para submissão do material, o pessoal queria que o documento estivesse perfeito para ser submetido, e sinceramente buscar a perfeição neste tipo de trabalho é pedir para não fazer nada nunca. Ou seja, para dar o documento como finalizado ele precisava ter: - Identação do SGML tinha que estar perfeita, ou seja, começando na coluna 1 , aumentando a identação em 2 espaços a cada novo elemento do sgml aberto, e reduzindo em 2 espaços a cada um fechado. - Todos os separadores frasais deveriam ser seguidos de 2 espaços. - 100% da tradução das palavras tinha que normalizada, se um capitulo traduzia website como sitio web, outro como sitio www, outro como web site, todos os capítulos eram marcados como incompletos e tinham que passar por normalização. - Nenhuma linha podia ter mais que 70 caracteres - Os documentos não poderiam conter nenhum erro de acentuação ou de ortografia, gramatica, concordância verbal, etc. - A tradução tinha que ser fidedigna em 100%, mesmo que o resultado final ficasse difícil de ser compreendido por um falante de português do Brasil. Convenhamos, as vezes é preciso captar o que o autor quiz dizer, e ajustar os termos/palavras/expressões para algo que diga a mesma coisa de uma outra forma se isso tornar o texto mais fluido de ser lido e mais fácil de ser compreendido. Em fim... foram estes os motivos. Como dessa vez quem está responsável por fazer os commits sou eu, pode ter certeza que não vamos ter os mesmos problemas, pois eu sou da opinião que qualquer documentação é melhor que nenhuma :) Não que eu tenha como intenção fazer algo porco, muito pelo contrario eu jamais faria isso, mas tenho bom senso de não exigir perfeição num trabalho que pela sua própria natureza vai estar sempre em transformação e aperfeiçoamento. É o famoso work in progress :) Espero ter esclarecido a sua duvida Edson Em 18 de setembro de 2012 18:29, Araujoara...@iguabanet.com.br escreveu: Brandi, Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada, e divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma coisa contra, não tenho ) nunca foi dada como completada e oficializada. abs araujo [ ]'s Edson -- OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418 66D6 A5C4 5B43 401F F8F3 - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd Brandi e Colegas... O preciosismo é o principal motivo pelo qual já desisti de ajudar em
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
E se a lista contribuir com alguma grana? O que acha disso Brandi? Atenciosamente, Ricardo Tweeg Novell Certified Linux Administrator - NCLA Linux Professional Institute - LPIC-1 SUSE 11 Tech Spec Certified DC Tech Spec Certified CompTia Linux+ +55 021 9291-0584 De: Araujo ara...@iguabanet.com.br Para: Lista Brasileira de Discussão sobre FreeBSD (FUG-BR) freebsd@fug.com.br Enviadas: Quarta-feira, 19 de Setembro de 2012 10:24 Assunto: Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :) Caro Brandi, Esclareceu completamente. Na realidade já esperava uma coisa mais ou menos assim. Participei daquele trabalho e confesso que na ocasião fiquei um pouco frustrado, principalmente porque nunca foi dito nada sobre o assunto, como voce fez agora. Ao final como, mesmo aos 62 anos, sou um otimista incorrigível, achei que mesmo com a divulgação limitada que a versão teve, deve ter ajudado muita gente que se iniciou no Free, como era o meu caso, e tinham dificuldade com o inglês, nos últimos 9 anos. Acho que o esclarecimento tambem é importante para que as pessoas que estão participando ou pensando em participar agora, tenham suas expectativas na justa medida. Assim, o trabalho deve ser exclusivamente voluntário. Acho ainda, correndo o risco de estar achando coisa demais, mas, me perdoem é da idade, que o jovem idealista que esta propondo gastar seu rico dinheirinho, que deve ter custado tanto a ganhar, para remunerar esta tradução, deveria fazer a sua parte, o que já é mais do que a maioria fará, e usar seu dinheiro para alguma coisa mais útil, como por exemplo, tomar uma caipirinha com aquela gatinha do 2º andar. No futuro ele me agradecerá. abraços Gilberto Araujo - Original Message - From: Edson Brandi ebra...@fugspbr.org To: Lista Brasileira de Discussão sobre FreeBSD (FUG-BR) freebsd@fug.com.br Cc: Projeto de Documentação do FreeBSD em Português Brasil@fug.com.br =?ISO-8859-1?Q?Projeto_de_Documenta=E7=E3o_do_FreeBSD_em_Portugu=EAs_Brasil?=@fug.com.br; eiro d...@fug.com.br Sent: Tuesday, September 18, 2012 6:59 PM Subject: Re: [FUG-BR]Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :) Acho que você não vai gostar da resposta... O ultimo esforço de tradução foi em 2003, o resultado do trabalho está em: http://doc.fug.com.br/handbook/ Na época o handbook foi 100% traduzido (ele tinha 1/3 do tamanho atual), porém o trabalho morreu na fase de revisão e nunca foi dado como finalizado. O motivo de nunca ter sido finalizado? As pessoas envolvidas desanimaram. O motivo de terem desanimado? Na minha opinião o problema que ocorreu foi excesso de preciosismo na revisão. Na época, para submissão do material, o pessoal queria que o documento estivesse perfeito para ser submetido, e sinceramente buscar a perfeição neste tipo de trabalho é pedir para não fazer nada nunca. Ou seja, para dar o documento como finalizado ele precisava ter: - Identação do SGML tinha que estar perfeita, ou seja, começando na coluna 1 , aumentando a identação em 2 espaços a cada novo elemento do sgml aberto, e reduzindo em 2 espaços a cada um fechado. - Todos os separadores frasais deveriam ser seguidos de 2 espaços. - 100% da tradução das palavras tinha que normalizada, se um capitulo traduzia website como sitio web, outro como sitio www, outro como web site, todos os capítulos eram marcados como incompletos e tinham que passar por normalização. - Nenhuma linha podia ter mais que 70 caracteres - Os documentos não poderiam conter nenhum erro de acentuação ou de ortografia, gramatica, concordância verbal, etc. - A tradução tinha que ser fidedigna em 100%, mesmo que o resultado final ficasse difícil de ser compreendido por um falante de português do Brasil. Convenhamos, as vezes é preciso captar o que o autor quiz dizer, e ajustar os termos/palavras/expressões para algo que diga a mesma coisa de uma outra forma se isso tornar o texto mais fluido de ser lido e mais fácil de ser compreendido. Em fim... foram estes os motivos. Como dessa vez quem está responsável por fazer os commits sou eu, pode ter certeza que não vamos ter os mesmos problemas, pois eu sou da opinião que qualquer documentação é melhor que nenhuma :) Não que eu tenha como intenção fazer algo porco, muito pelo contrario eu jamais faria isso, mas tenho bom senso de não exigir perfeição num trabalho que pela sua própria natureza vai estar sempre em transformação e aperfeiçoamento. É o famoso work in progress :) Espero ter esclarecido a sua duvida Edson Em 18 de setembro de 2012 18:29, Araujo ara...@iguabanet.com.br escreveu: Brandi, Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada, e divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma coisa
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
2012/9/19 Ricardo Ferreira ricardo.ferre...@sotechdatacenter.com.br: Brandi e Colegas... O preciosismo é o principal motivo pelo qual já desisti de ajudar em alguns projetos... Alguém sugeriu traduzir a documentação oficial em português do PF do OpenBSD do qual sou usuário desde a primeira versão Me ofereci para ajudar de forma voluntária como forma de dar retorno a tudo que o OpenBSD me proporcionou tanto profissionalmente como pessoalmente... mas aí começam as barreiras dos perfeccionistas de plantão que não tem coragem para realmente trabalhar e ajudar mas são especialistas em engenharia de obras prontas... O tradutor deve ser fiel a concepção original? Sim, mas existem limites pois o o objetivo da tradução é permitir aos não-falantes da língua original do texto entender de forma clara o que o autor da obra quis colocar através de palavras, sua compreensão e entendimento dos fatos descritos. Gostei muito de seu posicionamento pois este é um trabalho dinâmico, mutante e que precisa com que seja conduzido em sintonia com estes conceitos... A propósito já me cadastrei na d...@fug.com.br e no github.com... Vou gerar a chave SSH e te enviar em private pois estou ansioso para começar e pelo que li tenho que adaptar meu editor padrão ( vi ) para atender as exigências mas tranquilo Já estou exercitando aqui com o emacs... E concordo 100% com o Gilberto... []s Ricardo, nós migramos o projeto para SVN, por problemas técnicos com relação ao modo como o git trabalho e por ser mais simples de trabalhar, principalmente para os novatos. A hospedagem agora está no Google Code [1]. O Edson está atualizando o website do DOC-BR [2] para refletir as mudanças, mas de antemão eu posso lhe recomendar a leitura do FDP Primer [3] [4] para começar os trabalhos. Vai ser preciso apenas você passar o seu e-mail para o Edson para que ele lhe dê permissão de commit. [1] https://code.google.com/p/freebsd-doc-br/ [2] http://doc.fug.com.br/ [3] http://www.freebsd.org/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/index.html [4] http://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/index.html -- Atenciosamente, Antônio Pessoa - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Em 18/09/2012, às 18:29, Araujo escreveu: Brandi, Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada, e divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma coisa contra, não tenho ) nunca foi dada como completada e oficializada. abs araujo Araujo, Preciosismo do grupo. Como foi mencionado anteriormente por um colega, um dos males de qualquer projeto que envolva muitas pessoas. Essa empresa do RJ, a OpenIT era composto por grandes membros da comunidade como Cartola e Eduardo Ribeiro que também trabalharam pesado pra acontecer. A última versão daquele esforço está em: http://doc.fug.com.br/handbook/ O preciosismo estava em detalhes absurdos, incluindo declaração de acronym direitinho e ir beber da fonte (olhar melhores práticas de SGML quando não existia a previsão da dúvida no FDP Primer). Isso foi desanimando muitos contribuidores, mas o principal fato de não ter concluído é que alguns pegaram capítulo importante, não entregaram, mas não saíram de cima do muro, não abriram mão pediram prazos, e prazos, pra concluir... ninguém assumiu a bronca alheia por respeito a vontade de não sair de cima. E no fim estava muito avançado mas incompleto. Vários capítulos incompletos ou sem tradução. Logo em seguida começou uma avalanche de atualizações no Handbook oficial por conta de uma avalanche de novos recursos (geom, POSIX.1e, etc) do RELENG_5 e superiores e pra piorar nosso handbook que estava pronto e sincronizado pra maior parte dos capítulos foi ficando fora de sync e rapidamente mais e mais outdated - nessa época o time FreeBSD mudou o handbook MUITO (em quantidade) e MUITO RAPIDO hehehe. Ai acabou ficando sem commitar. Uma pena, pq era muita gente animada. Eu dei aula na USP em seguida, e pra ajudar fiz uma turma de graduação traduzir alguns capítulos novos do HB, apenas em txt claro, não cobrei SGML. As traduções valiam como trabalho (5 pontos na nota) e ficam de ótima qualidade. Hj infelizmente dou aula de disciplinas que não cabem pedir tradução de assunto técnico de sistema operacional, mas a idéia é boa e se aplica tanto a turmas de SO quanto linguas (tradução técnica), se tivermos professores na lista podem passar esse trabalho, pedir pra grupos de alunos traduzir, e depois explicar. Eles aprendem, ganham nota e contribuem com a comunidade ;-) Enfim, foi mais ou menos assim que a coisa esfriou... os capítulos pendentes de tradução à época ainda estão pendentes ate hj. Em http://doc.fug.com.br/handbook/ varios capitulos vc comeca ler e ve que ta em ingles logo em seguida :-) -- Patrick Tracanelli FreeBSD Brasil LTDA. Tel.: (31) 3516-0800 316...@sip.freebsdbrasil.com.br http://www.freebsdbrasil.com.br Long live Hanin Elias, Kim Deal! - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Em 19/09/2012, às 11:57, Patrick Tracanelli escreveu: Em 18/09/2012, às 18:29, Araujo escreveu: Brandi, Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada, e divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma coisa contra, não tenho ) nunca foi dada como completada e oficializada. abs araujo Araujo, Preciosismo do grupo. Como foi mencionado anteriormente por um colega, um dos males de qualquer projeto que envolva muitas pessoas. Essa empresa do RJ, a OpenIT era composto por grandes membros da comunidade como Cartola e Eduardo Ribeiro que também trabalharam pesado pra acontecer. A última versão daquele esforço está em: http://doc.fug.com.br/handbook/ O preciosismo estava em detalhes absurdos, incluindo declaração de acronym direitinho e ir beber da fonte (olhar melhores práticas de SGML quando não existia a previsão da dúvida no FDP Primer). Isso foi desanimando muitos contribuidores, mas o principal fato de não ter concluído é que alguns pegaram capítulo importante, não entregaram, mas não saíram de cima do muro, não abriram mão pediram prazos, e prazos, pra concluir... ninguém assumiu a bronca alheia por respeito a vontade de não sair de cima. E no fim estava muito avançado mas incompleto. Vários capítulos incompletos ou sem tradução. Logo em seguida começou uma avalanche de atualizações no Handbook oficial por conta de uma avalanche de novos recursos (geom, POSIX.1e, etc) do RELENG_5 e superiores e pra piorar nosso handbook que estava pronto e sincronizado pra maior parte dos capítulos foi ficando fora de sync e rapidamente mais e mais outdated - nessa época o time FreeBSD mudou o handbook MUITO (em quantidade) e MUITO RAPIDO hehehe. Ai acabou ficando sem commitar. Uma pena, pq era muita gente animada. Eu dei aula na USP em seguida, e pra ajudar fiz uma turma de graduação traduzir alguns capítulos novos do HB, apenas em txt claro, não cobrei SGML. As traduções valiam como trabalho (5 pontos na nota) e ficam de ótima qualidade. Hj infelizmente dou aula de disciplinas que não cabem pedir tradução de assunto técnico de sistema operacional, mas a idéia é boa e se aplica tanto a turmas de SO quanto linguas (tradução técnica), se tivermos professores na lista podem passar esse trabalho, pedir pra grupos de alunos traduzir, e depois explicar. Eles aprendem, ganham nota e contribuem com a comunidade ;-) Enfim, foi mais ou menos assim que a coisa esfriou... os capítulos pendentes de tradução à época ainda estão pendentes ate hj. Em http://doc.fug.com.br/handbook/ varios capitulos vc comeca ler e ve que ta em ingles logo em seguida :-) Ou seja o Handbook pt-BR primeira versão estava muito avançado mas incompleto. Igual ao Multics ehahahua, e era muita gente mechendo, igual ao Multics ehhuauha e as pendências de algumas atividades nunca delegadas fez o produto final nunca ter uma versão acabada bacana, igual ao Multics ehhuauha. Então a OpenIT publicou no site dela, e a FUG tambem, e muitos passaram a usar mesmo inacabado e incompleto pq oq tinha era bom. Igual ao Multics ehhauuah E agora na mão de poucos mas dedicados o Handbook tende a dar certo :D Igual ao Unix pós Multics hehehe. Não resisti. -- Patrick Tracanelli FreeBSD Brasil LTDA. Tel.: (31) 3516-0800 316...@sip.freebsdbrasil.com.br http://www.freebsdbrasil.com.br Long live Hanin Elias, Kim Deal! - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Em 19 de setembro de 2012 11:57, Patrick Tracanelli eks...@freebsdbrasil.com.br escreveu: Eu dei aula na USP em seguida, e pra ajudar fiz uma turma de graduação traduzir alguns capítulos novos do HB, apenas em txt claro, não cobrei SGML. As traduções valiam como trabalho (5 pontos na nota) e ficam de ótima qualidade. Cheguei a fazer isso num curso a distância gratuito que dei de FreeBSD no início de 2011 num projeto social aqui da empresa onde estou hoje. A contra-partida para fazer o curso era traduzir uma parte da documentação. O que os alunos fizeram entrou no wikibooks num link que já passei anteshttp://pt.wikibooks.org/wiki/FreeBSD_Handbook, que foi uma tentativa de facilitar a tradução reduzindo a curva de aprendizado do SGML. Os alunos traduziram boa parte do capítulo 11http://pt.wikibooks.org/wiki/FreeBSD_Handbook/Administra%C3%A7%C3%A3o/Configura%C3%A7%C3%A3o_e_Ajuste, que pode também ser útil como referência pra esse esforço que está surgindo agora. Abs, Carlos E G Carvalho (Cartola) http://cartola.org/360 http://www.panoforum.com.br/ - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Em 19/09/2012, às 13:47, Carlos Eduardo G. Carvalho (Cartola) escreveu: Em 19 de setembro de 2012 11:57, Patrick Tracanelli eks...@freebsdbrasil.com.br escreveu: Eu dei aula na USP em seguida, e pra ajudar fiz uma turma de graduação traduzir alguns capítulos novos do HB, apenas em txt claro, não cobrei SGML. As traduções valiam como trabalho (5 pontos na nota) e ficam de ótima qualidade. Cheguei a fazer isso num curso a distância gratuito que dei de FreeBSD no início de 2011 num projeto social aqui da empresa onde estou hoje. A contra-partida para fazer o curso era traduzir uma parte da documentação. O que os alunos fizeram entrou no wikibooks num link que já passei anteshttp://pt.wikibooks.org/wiki/FreeBSD_Handbook, que foi uma tentativa de facilitar a tradução reduzindo a curva de aprendizado do SGML. Os alunos traduziram boa parte do capítulo 11http://pt.wikibooks.org/wiki/FreeBSD_Handbook/Administra%C3%A7%C3%A3o/Configura%C3%A7%C3%A3o_e_Ajuste, que pode também ser útil como referência pra esse esforço que está surgindo agora. Abs, Carlos E G Carvalho (Cartola) http://cartola.org/360 http://www.panoforum.com.br/ Show de bola. A ideia então se mostrou funcional em 2 cenários. Tenho certeza que tem muitos professores aqui nessa lista. Os que puderem - academicamente falando, se lecionam disciplinas associadas ao tema - conseguem seguir uma estratégia desse tipo, passar partes razoáveis de tradução pra grupos em sala, valendo nota, trabalho ou outro benefício - o professor ajuda, a turma aprende (especialmente se cobrar um agora explique a parte que você traduziu) e todos contribuem! :-) Da um modelo fácil de ser seguido e adequado a disciplinas de sistemas operacionais e até de línguas. Vou compartilhar a ideia onde dou aula. Infelizmente como eu disse as disciplinas que dou não são vinculadas ao tema. Não da pra pedir pra um aluno de pos graduação em Segurança o Redes traduzir documentação do FreeBSD, porque por mais que existam temas de segurança e de redes na documentação, são específicos e não tem assunto pra todos hehehe. Pra alunos de jogos digitais então, mas fácil pedir um game pra iPhone de Beastie VS Tux ehuauhaha. Se professor por aqui toparem a ideia damos sequencia :D -- Patrick Tracanelli FreeBSD Brasil LTDA. Tel.: (31) 3516-0800 316...@sip.freebsdbrasil.com.br http://www.freebsdbrasil.com.br Long live Hanin Elias, Kim Deal! - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Em 19 de setembro de 2012 13:58, Patrick Tracanelli eks...@freebsdbrasil.com.br escreveu: Show de bola. A ideia então se mostrou funcional em 2 cenários. A idéia é ótima, mesmo que a tradução seja feita num .doc, depois da para marcar em xml :) -- [ ]'s Edson -- OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418 66D6 A5C4 5B43 401F F8F3 - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Em 19 de setembro de 2012 12:02, Patrick Tracanelli eks...@freebsdbrasil.com.br escreveu: E agora na mão de poucos mas dedicados o Handbook tende a dar certo :D Igual ao Unix pós Multics hehehe. Não resisti. O website é muitas vezes o primeiro ponto de contato de um novo usuário com o sistema, pensando no fator marketing a tradução do website tem uma importância grande para o projeto, e deveria vir antes do handbook :) No minimo teria que andar em paralelo :p -- [ ]'s Edson -- OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418 66D6 A5C4 5B43 401F F8F3 - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Em 19 de setembro de 2012 11:34, Antônio Pessoa atnpes...@gmail.com escreveu: Ricardo, nós migramos o projeto para SVN, por problemas técnicos com relação ao modo como o git trabalho e por ser mais simples de trabalhar, principalmente para os novatos. A hospedagem agora está no Google Code [1]. O setup do repositorio SVN no google code está finalizado: https://code.google.com/p/freebsd-doc-br/ O Edson está atualizando o website do DOC-BR [2] para refletir as mudanças, mas de antemão eu posso lhe recomendar a leitura do FDP Primer [3] [4] para começar os trabalhos. Vai ser preciso apenas você passar o seu e-mail para o Edson para que ele lhe dê permissão de commit. Já atualizei o que era mais critico do website, e fiz a alteração do DNS para apontar para a nova maquina que esta sendo usada pelo projeto. Vou adicionar mais conteúdo até o final da semana, mas a leitura do site já da uma visão atualizada de como estamos neste momento, bem como os passos básicos para acesso e uso do repositorio SVN. Para acessar enquanto a atualização do doc.fug.com.br não propaga no DNS, usem o url: http://server06.ebrandi.eti.br/ [ ]'s Edson -- OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418 66D6 A5C4 5B43 401F F8F3 - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Em 19/09/12 12:02, Patrick Tracanelli escreveu: Em 19/09/2012, às 11:57, Patrick Tracanelli escreveu: Em 18/09/2012, às 18:29, Araujo escreveu: Brandi, Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada, e divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma coisa contra, não tenho ) nunca foi dada como completada e oficializada. abs araujo Araujo, Preciosismo do grupo. Como foi mencionado anteriormente por um colega, um dos males de qualquer projeto que envolva muitas pessoas. Essa empresa do RJ, a OpenIT era composto por grandes membros da comunidade como Cartola e Eduardo Ribeiro que também trabalharam pesado pra acontecer. A última versão daquele esforço está em: http://doc.fug.com.br/handbook/ O preciosismo estava em detalhes absurdos, incluindo declaração de acronym direitinho e ir beber da fonte (olhar melhores práticas de SGML quando não existia a previsão da dúvida no FDP Primer). Isso foi desanimando muitos contribuidores, mas o principal fato de não ter concluído é que alguns pegaram capítulo importante, não entregaram, mas não saíram de cima do muro, não abriram mão pediram prazos, e prazos, pra concluir... ninguém assumiu a bronca alheia por respeito a vontade de não sair de cima. E no fim estava muito avançado mas incompleto. Vários capítulos incompletos ou sem tradução. Logo em seguida começou uma avalanche de atualizações no Handbook oficial por conta de uma avalanche de novos recursos (geom, POSIX.1e, etc) do RELENG_5 e superiores e pra piorar nosso handbook que estava pronto e sincronizado pra maior parte dos capítulos foi ficando fora de sync e rapidamente mais e mais outdated - nessa época o time FreeBSD mudou o handbook MUITO (em quantidade) e MUITO RAPIDO hehehe. Ai acabou ficando sem commitar. Uma pena, pq era muita gente animada. Eu dei aula na USP em seguida, e pra ajudar fiz uma turma de graduação traduzir alguns capítulos novos do HB, apenas em txt claro, não cobrei SGML. As traduções valiam como trabalho (5 pontos na nota) e ficam de ótima qualidade. Hj infelizmente dou aula de disciplinas que não cabem pedir tradução de assunto técnico de sistema operacional, mas a idéia é boa e se aplica tanto a turmas de SO quanto linguas (tradução técnica), se tivermos professores na lista podem passar esse trabalho, pedir pra grupos de alunos traduzir, e depois explicar. Eles aprendem, ganham nota e contribuem com a comunidade ;-) Enfim, foi mais ou menos assim que a coisa esfriou... os capítulos pendentes de tradução à época ainda estão pendentes ate hj. Em http://doc.fug.com.br/handbook/ varios capitulos vc comeca ler e ve que ta em ingles logo em seguida :-) Ou seja o Handbook pt-BR primeira versão estava muito avançado mas incompleto. Igual ao Multics ehahahua, e era muita gente mechendo, igual ao Multics ehhuauha e as pendências de algumas atividades nunca delegadas fez o produto final nunca ter uma versão acabada bacana, igual ao Multics ehhuauha. Então a OpenIT publicou no site dela, e a FUG tambem, e muitos passaram a usar mesmo inacabado e incompleto pq oq tinha era bom. Igual ao Multics ehhauuah HaHAhaHahah boa Patrick eu lembro dessa história do Multics hahahah calhou certinho mesmo. Se meu inglês fosse fluente e não precisasse de vez enquando de uns tradutores, rsrsrsrsr eu ajudaria com o maior prazer nesse projeto porque dá gosto fazer algo para o FreeBSD. E agora na mão de poucos mas dedicados o Handbook tende a dar certo :D Igual ao Unix pós Multics hehehe. Não resisti. -- Patrick Tracanelli FreeBSD Brasil LTDA. Tel.: (31) 3516-0800 316...@sip.freebsdbrasil.com.br http://www.freebsdbrasil.com.br Long live Hanin Elias, Kim Deal! - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
2012/9/19 Marcelo Gondim gon...@bsdinfo.com.br: HaHAhaHahah boa Patrick eu lembro dessa história do Multics hahahah calhou certinho mesmo. Se meu inglês fosse fluente e não precisasse de vez enquando de uns tradutores, rsrsrsrsr eu ajudaria com o maior prazer nesse projeto porque dá gosto fazer algo para o FreeBSD. Eu também não tenho o inglês fluente, ajudo como posso :-). Toda ajuda é bem vinda. -- Atenciosamente, Antônio Pessoa - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Em 19 de setembro de 2012 21:59, Antônio Pessoa atnpes...@gmail.comescreveu: 2012/9/19 Marcelo Gondim gon...@bsdinfo.com.br: HaHAhaHahah boa Patrick eu lembro dessa história do Multics hahahah calhou certinho mesmo. Se meu inglês fosse fluente e não precisasse de vez enquando de uns tradutores, rsrsrsrsr eu ajudaria com o maior prazer nesse projeto porque dá gosto fazer algo para o FreeBSD. Eu também não tenho o inglês fluente, ajudo como posso :-). Toda ajuda é bem vinda. Precisa saber inglês para ajudar ? po ainda mal sei falar o português quanto mais escreve-lo... Mais estou lendo aqui sobre o SGML para poder ajudar, nem que seja fazendo 10 linhas horas !! é 10 linhas a menos para os demais fazerem. Abraços e vamos que vamos !! -- :=)(=: Flamers /dev/null !!! - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
* Edson Brandi (ebra...@fugspbr.org) wrote: Em 19 de setembro de 2012 11:34, Antônio Pessoa atnpes...@gmail.com escreveu: Ricardo, nós migramos o projeto para SVN, por problemas técnicos com relação ao modo como o git trabalho e por ser mais simples de trabalhar, principalmente para os novatos. A hospedagem agora está no Google Code [1]. O setup do repositorio SVN no google code está finalizado: https://code.google.com/p/freebsd-doc-br/ O Edson está atualizando o website do DOC-BR [2] para refletir as mudanças, mas de antemão eu posso lhe recomendar a leitura do FDP Primer [3] [4] para começar os trabalhos. Vai ser preciso apenas você passar o seu e-mail para o Edson para que ele lhe dê permissão de commit. Já atualizei o que era mais critico do website, e fiz a alteração do DNS para apontar para a nova maquina que esta sendo usada pelo projeto. Vou adicionar mais conteúdo até o final da semana, mas a leitura do site já da uma visão atualizada de como estamos neste momento, bem como os passos básicos para acesso e uso do repositorio SVN. Para acessar enquanto a atualização do doc.fug.com.br não propaga no DNS, usem o url: http://server06.ebrandi.eti.br/ [ ]'s Edson -- OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418 66D6 A5C4 5B43 401F F8F3 - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd Maravilha ebrandi já clonei o svn aqui e to lendo a documentação vamos brincar um pouco :) abraços --- Luiz Gustavo Costa (Powered by BSD) *+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+ mundoUnix - Consultoria em Software Livre http://www.mundounix.com.br ICQ: 2890831 / MSN: cont...@mundounix.com.br Tel: 55 (21) 4063-7110 / 8194-1905 / (11) 4063-0407 Blog: http://www.luizgustavo.pro.br - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Em 17-09-2012 18:33, Edson Brandi escreveu: Boa tarde pessoal, Neste final de semana analisando o que temos de trabalho pela frente para traduzir o Handbook, cheguei a conclusão que precisaremos adotar medidas mais drásticas para viabilizar o projeto, num prazo mais aceitável. O handbook conta atualmente com aproximdamente 85.000 linhas de sgml/xml, considerando que no momento temos apenas 2 pessoas trabalhando de forma ativa na tradução da documentação (eu e o Antonio), e se considerarmos uma velocidade média de tradução/revisão de cerca de 60 linhas por hora de trabalho (valor estimado sem levar em consideração a simplificação na forma de acentuação que ocorreu na semana passada), e que na média conseguimos nos dedicar 2 horas por dia a esta atividade, levaríamos cerca de 355 dias de trabalho continuo para finalizar a tradução inicial do Handbook, isso sem considerar a necessidade de revisar a tradução e de ressincronizar o documento (que com certeza vai receber atualizações ao longo de período). Não sei vocês, mas acho 1 ano muito tempo :( , a forma natural de reduzir esse tempo seria encontrando mais pessoas dispostas a colaborar com o projeto de documentação, mas na prática infelizmente não acredito que vamos conseguir seguir por este caminho, pois por mais que tenhamos divulgado o projeto não tivemos nenhum incremento na equipe :p Na adversidade as pessoas tendem a ficar criativas ;), e a solução que eu vejo para esse dilema é tentar criar algum incentivo para que outras pessoas queriam contribuir, e não vejo incentivo melhor do que tentar remunerar o trabalho de tradução de alguma forma. Eu estou disposto a investir uma parte do meu salario mensal para contratar/alocar pessoas para ajudar na tradução, é obvio que isso teria que ser feito com o que eu tenho de sobra de caixa mensal , mas acredito que poderia dispor e destinar a essa finalidade algo entre R$ 1.000 e R$ 1.500 por mês. Fiz algumas simulações, tomando por base o valor médio que se paga para um estagiário de exatas nos primeiros anos de faculdade aqui em SP, que acredito estar por volta de R$ 600 / mês para 6 horas de trabalho por dia, ou cerca de uma média de 132 horas / mês. Tomando como parâmetro de calculo uma produtividade média de 60 linhas por hora (afinal não são tradutores profissionais, e talvez nem mesmo pessoas 100% fluentes em inglês), cheguei na planilha disponível no url abaixo: http://bit.ly/OU4Sjw A planilha traz qual seria o custo teórico que cada capitulo teria para ser traduzido. Obviamente o valor é infinitamente menor que o que se pagaria por uma tradução profissional, mas da mesma forma é infinitamente superior ao que oferecemos atualmente... Teríamos capítulos pelo qual o tradutor/voluntário receberia cerca de R$ 500 e outros pelos quais receberia menos de R$ 50, é claro que pelo meu budget mensal não teria como ter pessoas trabalhando em todos os capítulos dentro de um mesmo mês :p Gostaria da opinião de vocês sobre esta idéia, sei que pode parecer uma idéia maluca, mas acho que é válida. Ajudaria muito a opinião das pessoas da lista que trabalham como professores universitários (ou mesmo de segundo grau), dando uma visão realista se esse tipo de oferta / valor seria suficiente para atrair estudantes interessados em ajudar. Estou fazendo um cross post deste e-mail na d...@fug.com.br e na freebsd@fug.com.br , peço que os interessados em discutir esta idéia o façam na lista do projeto de documentação, para não tumultuarmos a caixa postal dos membros que não tem interesse neste tema. Para quem não é cadastrado na doc e queira participar da discussão, o url para isso é http://www.fug.com.br/mailman/listinfo/doc Criticas e sugestões são bem vindas... [ ]'s Brandi -- OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418 66D6 A5C4 5B43 401F F8F3 - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd Brandi... Me coloco a disposição para ajudar na tradução visto que inglês não é problema para mim e sem remuneração alguma pois posso dedicar umas 12 horas por semana para o projeto... Quero contribuir de volta e estou aqui para ajudar... Se encaixar dentro de seus planos é só convocar! -- Cordialmente, Ricardo Ferreira Meios de Pagamento - Tecnologia IP Telecom, Tecnologia e Segurança da Informação --- Sotech Soluções Tecnologicas Rua da Alfazema, 761, 1o. andar - 102/103 41820-710 - Caminho das Árvores - Salvador-BA - Brasil Tel : 55 71 3472.9400 Cel : 55 71 9138 4630 Email:ricardo.ferre...@sotech.com.br Site: www.sotech.com.br Esta mensagem é dirigida apenas ao seu destinatário e pode conter informações confidenciais, não passíveis de divulgação nos termos da legislação em vigor. Caso tenha recebido esta mensagem por engano, solicitamos notificar a Sotech Soluções Tecnológicas e excluí-la de sua caixa postal. This message,
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Rafael Mentz Aquino LK6 Soluções em TI Rua Domingos de Almeida, 135 sala 1102 Centro - Novo Hamburgo - RS (51) 3035-6997 - -7030 www.lk6.com.br - Mensagem original - De: Edson Brandi ebra...@fugspbr.org Para: Projeto de Documentação do FreeBSD em Português Brasileiro d...@fug.com.br Cc: Lista Brasileira de Discussão sobre FreeBSD (FUG-BR) freebsd@fug.com.br Enviadas: Segunda-feira, 17 de Setembro de 2012 18:33:40 Assunto: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :) Boa tarde pessoal, Neste final de semana analisando o que temos de trabalho pela frente para traduzir o Handbook, cheguei a conclusão que precisaremos adotar medidas mais drásticas para viabilizar o projeto, num prazo mais aceitável. O handbook conta atualmente com aproximdamente 85.000 linhas de sgml/xml, considerando que no momento temos apenas 2 pessoas trabalhando de forma ativa na tradução da documentação (eu e o Antonio), e se considerarmos uma velocidade média de tradução/revisão de cerca de 60 linhas por hora de trabalho (valor estimado sem levar em consideração a simplificação na forma de acentuação que ocorreu na semana passada), e que na média conseguimos nos dedicar 2 horas por dia a esta atividade, levaríamos cerca de 355 dias de trabalho continuo para finalizar a tradução inicial do Handbook, isso sem considerar a necessidade de revisar a tradução e de ressincronizar o documento (que com certeza vai receber atualizações ao longo de período). Não sei vocês, mas acho 1 ano muito tempo :( , a forma natural de reduzir esse tempo seria encontrando mais pessoas dispostas a colaborar com o projeto de documentação, mas na prática infelizmente não acredito que vamos conseguir seguir por este caminho, pois por mais que tenhamos divulgado o projeto não tivemos nenhum incremento na equipe :p Na adversidade as pessoas tendem a ficar criativas ;), e a solução que eu vejo para esse dilema é tentar criar algum incentivo para que outras pessoas queriam contribuir, e não vejo incentivo melhor do que tentar remunerar o trabalho de tradução de alguma forma. Eu estou disposto a investir uma parte do meu salario mensal para contratar/alocar pessoas para ajudar na tradução, é obvio que isso teria que ser feito com o que eu tenho de sobra de caixa mensal , mas acredito que poderia dispor e destinar a essa finalidade algo entre R$ 1.000 e R$ 1.500 por mês. Fiz algumas simulações, tomando por base o valor médio que se paga para um estagiário de exatas nos primeiros anos de faculdade aqui em SP, que acredito estar por volta de R$ 600 / mês para 6 horas de trabalho por dia, ou cerca de uma média de 132 horas / mês. Tomando como parâmetro de calculo uma produtividade média de 60 linhas por hora (afinal não são tradutores profissionais, e talvez nem mesmo pessoas 100% fluentes em inglês), cheguei na planilha disponível no url abaixo: http://bit.ly/OU4Sjw A planilha traz qual seria o custo teórico que cada capitulo teria para ser traduzido. Obviamente o valor é infinitamente menor que o que se pagaria por uma tradução profissional, mas da mesma forma é infinitamente superior ao que oferecemos atualmente... Teríamos capítulos pelo qual o tradutor/voluntário receberia cerca de R$ 500 e outros pelos quais receberia menos de R$ 50, é claro que pelo meu budget mensal não teria como ter pessoas trabalhando em todos os capítulos dentro de um mesmo mês :p Gostaria da opinião de vocês sobre esta idéia, sei que pode parecer uma idéia maluca, mas acho que é válida. Ajudaria muito a opinião das pessoas da lista que trabalham como professores universitários (ou mesmo de segundo grau), dando uma visão realista se esse tipo de oferta / valor seria suficiente para atrair estudantes interessados em ajudar. Estou fazendo um cross post deste e-mail na d...@fug.com.br e na freebsd@fug.com.br , peço que os interessados em discutir esta idéia o façam na lista do projeto de documentação, para não tumultuarmos a caixa postal dos membros que não tem interesse neste tema. Para quem não é cadastrado na doc e queira participar da discussão, o url para isso é http://www.fug.com.br/mailman/listinfo/doc Criticas e sugestões são bem vindas... [ ]'s Brandi -- OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418 66D6 A5C4 5B43 401F F8F3 - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd Edson, Estou com o Ricardo. Esta sacudida também me fez pensar, e acho que este é realmente um excelente modo de devolver à comunidade e ao FreeBSD o tanto que aprendo e conquisto com este SO. Já me inscrevi na lista doc e me coloco à disposição para este trabalho. Não quero qualquer tipo de remuneração. Por onde começo? ;-) Rafael Mentz Aquino LK6 Soluções em TI Rua Domingos de Almeida, 135 sala 1102
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Rafael, Ricardo, Obrigado pelo interesse de vocês em ajudar, sejam bem vindos a bordo! Toda ajuda é bem vinda! Como eu mencionei no outro e-mail, mesmo que a pessoa só possa contribuir com 1 hora por semana, com certeza o trabalho vai ser concluído em menos tempo do que se ele for feito em apenas 2 pessoas ;) Os primeiros passos seriam: - Se inscrever na lista d...@fug.com.br (caso aina não esteja inscrito) - Criar uma conta para você no www.github.com , visto que o projeto doc-br usa esta plataforma como repositório de trabalho, e me informar o login para que eu de acesso ao repositório. - Criar uma chave SSH v2 (com senha), e me enviar junto com o login e shell preferido para que eu criei uma conta no servidor do projeto para que vocês possam usar o mesmo como ambiente de trabalho, o que vai simplificar a vida de vocês no dia a dia com a tradução, já que não vão precisar montar um ambiente isolado para gerar os documentos. - Se possível ler o FDP, disponível em pt_BR no url: http://www.freebsd.org/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/ A documentação oficial está no meio da migração de SGML para XML, porém o FDP ainda é válido. Mesmo incompleta esta mudança já simplificou em muito o trabalho de acentuação dos documentos traduzidos :) [ ]'s Edson -- OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418 66D6 A5C4 5B43 401F F8F3 - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Brandi, Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada, e divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma coisa contra, não tenho ) nunca foi dada como completada e oficializada. abs araujo - Original Message - From: Ricardo Ferreira ricardo.ferre...@sotechdatacenter.com.br To: Lista Brasileira de Discussão sobre FreeBSD (FUG-BR) freebsd@fug.com.br Sent: Tuesday, September 18, 2012 11:15 AM Subject: Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :) Em 17-09-2012 18:33, Edson Brandi escreveu: Boa tarde pessoal, Neste final de semana analisando o que temos de trabalho pela frente para traduzir o Handbook, cheguei a conclusão que precisaremos adotar medidas mais drásticas para viabilizar o projeto, num prazo mais aceitável. O handbook conta atualmente com aproximdamente 85.000 linhas de sgml/xml, considerando que no momento temos apenas 2 pessoas trabalhando de forma ativa na tradução da documentação (eu e o Antonio), e se considerarmos uma velocidade média de tradução/revisão de cerca de 60 linhas por hora de trabalho (valor estimado sem levar em consideração a simplificação na forma de acentuação que ocorreu na semana passada), e que na média conseguimos nos dedicar 2 horas por dia a esta atividade, levaríamos cerca de 355 dias de trabalho continuo para finalizar a tradução inicial do Handbook, isso sem considerar a necessidade de revisar a tradução e de ressincronizar o documento (que com certeza vai receber atualizações ao longo de período). Não sei vocês, mas acho 1 ano muito tempo :( , a forma natural de reduzir esse tempo seria encontrando mais pessoas dispostas a colaborar com o projeto de documentação, mas na prática infelizmente não acredito que vamos conseguir seguir por este caminho, pois por mais que tenhamos divulgado o projeto não tivemos nenhum incremento na equipe :p Na adversidade as pessoas tendem a ficar criativas ;), e a solução que eu vejo para esse dilema é tentar criar algum incentivo para que outras pessoas queriam contribuir, e não vejo incentivo melhor do que tentar remunerar o trabalho de tradução de alguma forma. Eu estou disposto a investir uma parte do meu salario mensal para contratar/alocar pessoas para ajudar na tradução, é obvio que isso teria que ser feito com o que eu tenho de sobra de caixa mensal , mas acredito que poderia dispor e destinar a essa finalidade algo entre R$ 1.000 e R$ 1.500 por mês. Fiz algumas simulações, tomando por base o valor médio que se paga para um estagiário de exatas nos primeiros anos de faculdade aqui em SP, que acredito estar por volta de R$ 600 / mês para 6 horas de trabalho por dia, ou cerca de uma média de 132 horas / mês. Tomando como parâmetro de calculo uma produtividade média de 60 linhas por hora (afinal não são tradutores profissionais, e talvez nem mesmo pessoas 100% fluentes em inglês), cheguei na planilha disponível no url abaixo: http://bit.ly/OU4Sjw A planilha traz qual seria o custo teórico que cada capitulo teria para ser traduzido. Obviamente o valor é infinitamente menor que o que se pagaria por uma tradução profissional, mas da mesma forma é infinitamente superior ao que oferecemos atualmente... Teríamos capítulos pelo qual o tradutor/voluntário receberia cerca de R$ 500 e outros pelos quais receberia menos de R$ 50, é claro que pelo meu budget mensal não teria como ter pessoas trabalhando em todos os capítulos dentro de um mesmo mês :p Gostaria da opinião de vocês sobre esta idéia, sei que pode parecer uma idéia maluca, mas acho que é válida. Ajudaria muito a opinião das pessoas da lista que trabalham como professores universitários (ou mesmo de segundo grau), dando uma visão realista se esse tipo de oferta / valor seria suficiente para atrair estudantes interessados em ajudar. Estou fazendo um cross post deste e-mail na d...@fug.com.br e na freebsd@fug.com.br , peço que os interessados em discutir esta idéia o façam na lista do projeto de documentação, para não tumultuarmos a caixa postal dos membros que não tem interesse neste tema. Para quem não é cadastrado na doc e queira participar da discussão, o url para isso é http://www.fug.com.br/mailman/listinfo/doc Criticas e sugestões são bem vindas... [ ]'s Brandi -- OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418 66D6 A5C4 5B43 401F F8F3 - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd Brandi... Me coloco a disposição para ajudar na tradução visto que inglês não é problema para mim e sem remuneração alguma pois posso dedicar umas 12 horas por semana para o projeto... Quero contribuir de volta e estou aqui para ajudar... Se encaixar dentro de seus planos é só convocar
Re: [FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Acho que você não vai gostar da resposta... O ultimo esforço de tradução foi em 2003, o resultado do trabalho está em: http://doc.fug.com.br/handbook/ Na época o handbook foi 100% traduzido (ele tinha 1/3 do tamanho atual), porém o trabalho morreu na fase de revisão e nunca foi dado como finalizado. O motivo de nunca ter sido finalizado? As pessoas envolvidas desanimaram. O motivo de terem desanimado? Na minha opinião o problema que ocorreu foi excesso de preciosismo na revisão. Na época, para submissão do material, o pessoal queria que o documento estivesse perfeito para ser submetido, e sinceramente buscar a perfeição neste tipo de trabalho é pedir para não fazer nada nunca. Ou seja, para dar o documento como finalizado ele precisava ter: - Identação do SGML tinha que estar perfeita, ou seja, começando na coluna 1 , aumentando a identação em 2 espaços a cada novo elemento do sgml aberto, e reduzindo em 2 espaços a cada um fechado. - Todos os separadores frasais deveriam ser seguidos de 2 espaços. - 100% da tradução das palavras tinha que normalizada, se um capitulo traduzia website como sitio web, outro como sitio www, outro como web site, todos os capítulos eram marcados como incompletos e tinham que passar por normalização. - Nenhuma linha podia ter mais que 70 caracteres - Os documentos não poderiam conter nenhum erro de acentuação ou de ortografia, gramatica, concordância verbal, etc. - A tradução tinha que ser fidedigna em 100%, mesmo que o resultado final ficasse difícil de ser compreendido por um falante de português do Brasil. Convenhamos, as vezes é preciso captar o que o autor quiz dizer, e ajustar os termos/palavras/expressões para algo que diga a mesma coisa de uma outra forma se isso tornar o texto mais fluido de ser lido e mais fácil de ser compreendido. Em fim... foram estes os motivos. Como dessa vez quem está responsável por fazer os commits sou eu, pode ter certeza que não vamos ter os mesmos problemas, pois eu sou da opinião que qualquer documentação é melhor que nenhuma :) Não que eu tenha como intenção fazer algo porco, muito pelo contrario eu jamais faria isso, mas tenho bom senso de não exigir perfeição num trabalho que pela sua própria natureza vai estar sempre em transformação e aperfeiçoamento. É o famoso work in progress :) Espero ter esclarecido a sua duvida Edson Em 18 de setembro de 2012 18:29, Araujo ara...@iguabanet.com.br escreveu: Brandi, Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada, e divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma coisa contra, não tenho ) nunca foi dada como completada e oficializada. abs araujo [ ]'s Edson -- OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418 66D6 A5C4 5B43 401F F8F3 - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd
[FUG-BR] Ideia fora da caixa para a agilizar a tradução de documentos oficiais do FreeBSD para pt_BR :)
Boa tarde pessoal, Neste final de semana analisando o que temos de trabalho pela frente para traduzir o Handbook, cheguei a conclusão que precisaremos adotar medidas mais drásticas para viabilizar o projeto, num prazo mais aceitável. O handbook conta atualmente com aproximdamente 85.000 linhas de sgml/xml, considerando que no momento temos apenas 2 pessoas trabalhando de forma ativa na tradução da documentação (eu e o Antonio), e se considerarmos uma velocidade média de tradução/revisão de cerca de 60 linhas por hora de trabalho (valor estimado sem levar em consideração a simplificação na forma de acentuação que ocorreu na semana passada), e que na média conseguimos nos dedicar 2 horas por dia a esta atividade, levaríamos cerca de 355 dias de trabalho continuo para finalizar a tradução inicial do Handbook, isso sem considerar a necessidade de revisar a tradução e de ressincronizar o documento (que com certeza vai receber atualizações ao longo de período). Não sei vocês, mas acho 1 ano muito tempo :( , a forma natural de reduzir esse tempo seria encontrando mais pessoas dispostas a colaborar com o projeto de documentação, mas na prática infelizmente não acredito que vamos conseguir seguir por este caminho, pois por mais que tenhamos divulgado o projeto não tivemos nenhum incremento na equipe :p Na adversidade as pessoas tendem a ficar criativas ;), e a solução que eu vejo para esse dilema é tentar criar algum incentivo para que outras pessoas queriam contribuir, e não vejo incentivo melhor do que tentar remunerar o trabalho de tradução de alguma forma. Eu estou disposto a investir uma parte do meu salario mensal para contratar/alocar pessoas para ajudar na tradução, é obvio que isso teria que ser feito com o que eu tenho de sobra de caixa mensal , mas acredito que poderia dispor e destinar a essa finalidade algo entre R$ 1.000 e R$ 1.500 por mês. Fiz algumas simulações, tomando por base o valor médio que se paga para um estagiário de exatas nos primeiros anos de faculdade aqui em SP, que acredito estar por volta de R$ 600 / mês para 6 horas de trabalho por dia, ou cerca de uma média de 132 horas / mês. Tomando como parâmetro de calculo uma produtividade média de 60 linhas por hora (afinal não são tradutores profissionais, e talvez nem mesmo pessoas 100% fluentes em inglês), cheguei na planilha disponível no url abaixo: http://bit.ly/OU4Sjw A planilha traz qual seria o custo teórico que cada capitulo teria para ser traduzido. Obviamente o valor é infinitamente menor que o que se pagaria por uma tradução profissional, mas da mesma forma é infinitamente superior ao que oferecemos atualmente... Teríamos capítulos pelo qual o tradutor/voluntário receberia cerca de R$ 500 e outros pelos quais receberia menos de R$ 50, é claro que pelo meu budget mensal não teria como ter pessoas trabalhando em todos os capítulos dentro de um mesmo mês :p Gostaria da opinião de vocês sobre esta idéia, sei que pode parecer uma idéia maluca, mas acho que é válida. Ajudaria muito a opinião das pessoas da lista que trabalham como professores universitários (ou mesmo de segundo grau), dando uma visão realista se esse tipo de oferta / valor seria suficiente para atrair estudantes interessados em ajudar. Estou fazendo um cross post deste e-mail na d...@fug.com.br e na freebsd@fug.com.br , peço que os interessados em discutir esta idéia o façam na lista do projeto de documentação, para não tumultuarmos a caixa postal dos membros que não tem interesse neste tema. Para quem não é cadastrado na doc e queira participar da discussão, o url para isso é http://www.fug.com.br/mailman/listinfo/doc Criticas e sugestões são bem vindas... [ ]'s Brandi -- OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418 66D6 A5C4 5B43 401F F8F3 - Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd