[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-21 Conversa Miguel Branco
2011/2/18 Miguel Bouzada 

> Que vos parecería que no «hall» da Escola de Enxeñaría de
> Telecomunicacións, pola tarde, montemos un "obradoiro" para a instalación de
> LibreOffice, ou calquera outra «suite» que permita ao alumnado (ou quen
> queira) o traballo con estándares abertos ???
>
> opinións???
>
Perfecto.

voluntarios???


Se podo asistir, eu.


>
>
> 2011/2/18 Miguel Bouzada 
>
>> Entrada na Galipedia
>> http://gl.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADa_da_liberdade_dos_documentos
>>
>> 2011/2/18 Miguel Bouzada 
>>
>> Xa estamos na «axenda» do Observatorio da Sociedade da información e a
>>> modernización de Galicia da Xunta de Galicia
>>>
>>> http://www.osimga.org/gl/_agenda/20110216_xornada_dia_liberdade_documentos.html
>>>
>>>
>>> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>>>
 Comeza a aparecer na prensa

 http://www.codigocero.com/O-software-libre-galego-pecha



 2011/2/17 Miguel Bouzada 

> Solicitada a gravación e posterior publicación dos actos pola uvigo.tv... 
> agardando novas.
>
>
> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>
>> lapsus de dedas :-D
>>
>> En base a isto propoño...
>> ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30 ( a de
>> empresas-administración? )
>>
>> ** Conferencia de 12:00 a 13:00
>> ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15
>>
>> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>>
>>> Desde a Universidade de Vigo dinnos:
>>>
>>> Para ter unha difusión maior, dende o duvi [1], recomendáronnos que
>>> as activades que queiramos que teñan repercusión nos medios as fagamos 
>>> pola
>>> maña. Si é posible sería mellor a conferencia as 12 e as reunións antes 
>>> e
>>> despois. Vou reservar todo o día e cando teñamos algo mais concreto
>>> modifícoo.
>>>
>>> [1] http://duvi.uvigo.es/
>>>
>>>
>>> En base a isto propoño...
>>> ** Mesa redonda 1 de 11:30 a 11:30 ( a de
>>> empresas-administración?
>>> ** Conferencia de 12:00 a 13:00
>>> ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>>>
>>> Despois duns días de traballo vendo posibilidades e establecendo os
 contactos base, queremos propor a primeira base de traballo que xa ten 
 visos
 de posibilidade.
 Feitos os contactos coa FSF, queda encargado da relación entre a
 "Comunidade galega do Software Libre" e a FSF o compañeiro Roberto 
 Brenlla.
 Como contacto directo coa Universidade de Vigo estiven a traballar
 eu, pero sempre en nome da "Comunidade galega do Software Libre" e non 
 a
 nivel persoal ou dos grupos aos que pertenzo, agás no caso da soliciude
 "formal" á Universidade, na que era preciso facer unha solicitude 
 concreta e
 que fixen como "membro de Galpon (que é asociación universitaria).

 Temos solicitado (xa indicaron o seu compromiso coa axuda, pero
 falta o correo "oficial" de confirmación) na Escola de Enxeñaria de
 Telecomunicación da Universidade de Vigo o espazo físico (dúas salas 
 para
 mesas redondas e o salón de graos) para realizar o seguinte:
   * Mesa redonda empresas-administración
   * Mesa redonda GUL-OSL-empresas
   * Conferencia... Que temos a idea de que sexa desde unha
 perspectiva de "conveniencia práctica e técnica, máis que desde a
 perspectiva ético/filosófica.

 Preséntansenos varias dúbidas (que teño que concretar coa
 Universidade o máis axiña posíbel)
* Horarios, só de maña, algo como:
 ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30
 ** Mesa redonda 2 de 11:45 a 12:45
 ** Conferencia de 13:00 a 14:00

 Así quedaríanos tempo para facer unha comida comunitaria ( a escote)
 a organizar por alí cerca... un cocido ?

 Propoñede outras ideas...

 Precisamos a colaboración de todos cantos queiran colaborar...
* Poñente para a conferencia
* Recursos económicos, pretendemos que cada grupo faga unha
 pequena aportación económica ou asuma algún traballo en concreto 
 (impresión
 de carteis, folletos, pegatinas...) cunha única sinatura (sen máis 
 logotipo
 que os do evento) "Comunidade galega do Software Libre" Nestes días vou
 proceder a solicitar orzamentos.

 Xa temos o wiki abertto, que é de libre edición (previo rexistro)
  http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011
 e material de difusión en galego

 http://wiki.mancomun.org/index.php/Material_de_difusi%C3%B3n_do_DFD

>>>
>>>
>>
>

>>>
>>>
>>> --
>>>  /\  Document Freedom Day- Libera os teus documentos
>>> _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
>>>
>>
>>

[G11n] Dicionario galego das TIC

2009-12-31 Conversa Miguel Branco
O Martes 29 Decembro 2009 16:35:47 Manuel Souto Pico escribiu:
> Ola,
> 
> Alguén en nome de mancomún ou algún outro grupo de galeguización de
>  software se puxo en contacto cos autores ou propietarios deste dicionario
>  para preguntar se o poderemos ter en TBX? A Xunta participou e tivo apoio
>  da RAG e da Universidade de Vigo, segundo Vieiros.

ola, 

en trasno, non; inda que estabamos ao tanto; máis intentarei contactar cos 
responsables. 

saúdos!


[G11n] Constitúese a Asociación Proxecto Trasno

2009-12-21 Conversa Miguel Branco
Compráceme informar de que:

A «Asociación Cultural para a Galeguización de Software Libre Proxecto Trasno» 
con domicilio social no nº 28 da rúa A Plaza, Figueroa, Abegondo (A Coruña) 
foi inscrita no Rexistro Central de Asociacións co nº 2009/013660-1 (SC) e 
asignóuselle o NIF G70234315, co cal a asociación queda legalmente 
constituída. 

A asociación, sen ánimo de lucro, representa legal e economicamente ao 
Proxecto Trasno e, en xeral, pretende ser a entidade que axude e soporte á 
comunidade de localizadores ao galego. 

Animo a todos aqueles que estiverades a localizar ou a axudar na localización 
de software libre ao galego, ou a todos os desexedes facelo, a vos asociar, 
participar nas decisións da asociación e contribuír nos obxectivos que nos 
marcamos. Sodes máis que benvidos.

Tedes esta información ampliada en  http://trasno.net/trasno:asociacion

Atentamente, 

Miguel Branco


[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida

2009-11-20 Conversa Miguel Branco

Meu, a título persoal quítome o chapeu pola profesionalidade e valor do teu 
traballo que fixeches durante esta etapa; e penso que podo facer extensible 
isto a tódolos membros de trasno. 

Así que, sorte no profesional! pero non adeus, que nos imos seguir vendo moi a 
miúdo :)


[G11n] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-23 Conversa Miguel Branco
Ola,

non, penso que non vemos as cousas exactamente igual. 

Tes que desculpar pero non me vou rexistrar na rolda de g11n.net. Sigo 
opinando que unha persoa soa non dá xestionado os tres proxectos e reitero o 
que dixen de que deberías considerar abrir a coordinación a outras persoas.

E en canto ó resto do que preguntei, que vai dirixidas a ti persoalmente, non 
me respondiches. Quero que me respondas.

O Venres 23 Outubro 2009 20:38:48 Suso Baleato escribiu:
> Boas Miguel,
> 
> Graciñas pola túa mensaxe. As cuestións que teñas referidas a g11n.net
>  debes dirixilas á súa rolda comunitaria eu non son voceiro nin nada polo
>  estilo; confírmoche que xa non dirixo Mancomún (rescindiron o meu
>  contrato) e que a labor de coordenación dos proxectos de localización é
>  algo que fago voluntariamente. En canto á rolda a última vez que mirei
>  había algo máis de trinta personas, que é unha masa crítica máis que
>  suficiente, non sei moi ben qué importancia pode ter ese número.
> 
> Polo momento dou feito co traballo de coordenación, e realmente non hai
>  tanto que fazer; mais como xa dixen no inicio deste mesmo fío, a porta
>  está aberta para quen queira entrar: de feito gustaríame que houbera máis
>  xente disposta a asumir tarefas de coordenación mais polo momento ninguén
>  se ofreceu voluntario; espero, polo que dis, que sí haxa quen esté
>  disposto a asumir esas tarefas no seu momento.
> 
> Polo demais vexo que vemos as cousas igual, así que reitéroche o
> agradecemento pola mensaxe e convídote -en igualdade de condicións que
>  todos os demais- a participar nas roldas oficiais dos correspondentes
>  proxectos.
> 
> Saúdos,
> 
> Miguel Branco escrebeu:
> > Olá Suso,
> >
> > Como presidente en funcións da  Asociación Proxecto Trasno, pídenme e
> > entendo necesario pedir aclaracións sobre de varias cuestións.  A priori,
> > que conste que atinan nas respostas Fran e Leandro: a miña opinión vai no
> > mesmo sentido.
> >
> > Primeiro, preocúpanos o futuro estado das tradicións dos proxectos que
> > coordinas (GNOME, OOo e Mozilla). Consideramos que son obxectivos de l10n
> > prioritarios. Todos eles son dunha envergadura magna e pensamos que fai
> > falta un número substancial de persoas para mantelas completas e con
> > traducións de calidade. De feito, seguimos sen coñecer exactamente cantas
> > persoas asistiron a ese teórico g11n3 e polo tanto o número de persoas
> > que traballa xa nas listas de g11n.net. Porén, en trasno xa contamos cun
> > número significativo de xente adicada dende hai tempo á localización e
> > xente que traballou e traballa nestes mesmos proxectos, ademais de algún
> > voluntario máis que de cando en cando se suma ó proxecto. Neste momento
> > creo que é necesario que recorde de que no seu momento dirixiches un
> > proxecto gobernamental para mante-las traducións etc, pero agora non, es
> > un voluntario máis (e do cal me alegro). Daquela insistías en que se
> > deberían devolve-los proxectos á comunidade e que a comunidade debería
> > estar preparada para acolle-los proxectos e poder mantelos. Naquel
> > momento démosche a razón, e neste momento sigo pensando o mesmo. Pero é
> > máis, estendo este razoamento e aplícollo a calquera voluntario. Se non é
> > posible que un dea mantido un proxecto debería ceder abandonar o proxecto
> > en favor que quen o poida manter. Por iso é vital que nos informes da
> > capacidade real túa, ou da denominada plataforma g11n, para poder soster
> > estes proxectos. Unha persoa non abonda. Porque, entenderás que non é
> > sensato que alguén siga a ser coordinador dun proxecto cando a súa
> > participación nel se limite a funcións unicamente administrativas.
> >
> > Segundo, entendemos que non só é positivo senón de obrigación traballar
> > nas listas e servizos que cada proxecto i18n-ado estableza para a
> > localización propia. Neste sentido agradecería que cumpriras co da
> > apertura da rolda para GNOME no proxecto. Eu persoalmente considero unha
> > desviación do proceso de localización centralizar cada proxecto recurso
> > fóra do upstream. Outra cousa diferente son canles de comunicación
> > propias para que os voluntarios se comuniquen sobre doutros temas non
> > pertinentes á localización concreta dun proxecto, como é a lista de
> > trasno dende hai xa 10 anos, p.ex.
> >
> > Terceiro, consideramos importante mante-las traducións en tódalas
> > versións e igualmente, consideramos importante seguir mantendo os
> > consensos relativos a terminoloxía e incluídos nas guías de estilo,
> > especialmente a de mancomún. Por iso debo de preguntar cales son as túas
> > posturas nisto e que se

[G11n] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-23 Conversa Miguel Branco
Olá Suso, 

Como presidente en funcións da  Asociación Proxecto Trasno, pídenme e entendo 
necesario pedir aclaracións sobre de varias cuestións.  A priori, que conste 
que atinan nas respostas Fran e Leandro: a miña opinión vai no mesmo sentido. 

Primeiro, preocúpanos o futuro estado das tradicións dos proxectos que 
coordinas (GNOME, OOo e Mozilla). Consideramos que son obxectivos de l10n 
prioritarios. Todos eles son dunha envergadura magna e pensamos que fai falta 
un número substancial de persoas para mantelas completas e con traducións de 
calidade. De feito, seguimos sen coñecer exactamente cantas persoas asistiron 
a ese teórico g11n3 e polo tanto o número de persoas que traballa xa nas 
listas de g11n.net. Porén, en trasno xa contamos cun número significativo de 
xente adicada dende hai tempo á localización e xente que traballou e traballa 
nestes mesmos proxectos, ademais de algún voluntario máis que de cando en 
cando se suma ó proxecto. Neste momento creo que é necesario que recorde de 
que no seu momento dirixiches un proxecto gobernamental para mante-las 
traducións etc, pero agora non, es un voluntario máis (e do cal me alegro). 
Daquela insistías en que se deberían devolve-los proxectos á comunidade e que 
a comunidade debería estar preparada para acolle-los proxectos e poder 
mantelos. Naquel momento démosche a razón, e neste momento sigo pensando o 
mesmo. Pero é máis, estendo este razoamento e aplícollo a calquera voluntario. 
Se non é posible que un dea mantido un proxecto debería ceder abandonar o 
proxecto en favor que quen o poida manter. Por iso é vital que nos informes da 
capacidade real túa, ou da denominada plataforma g11n, para poder soster estes 
proxectos. Unha persoa non abonda. Porque, entenderás que non é sensato que 
alguén siga a ser coordinador dun proxecto cando a súa participación nel se 
limite a funcións unicamente administrativas. 

Segundo, entendemos que non só é positivo senón de obrigación traballar nas 
listas e servizos que cada proxecto i18n-ado estableza para a localización 
propia. Neste sentido agradecería que cumpriras co da apertura da rolda para 
GNOME no proxecto. Eu persoalmente considero unha desviación do proceso de 
localización centralizar cada proxecto recurso fóra do upstream. Outra cousa 
diferente son canles de comunicación propias para que os voluntarios se 
comuniquen sobre doutros temas non pertinentes á localización concreta dun 
proxecto, como é a lista de trasno dende hai xa 10 anos, p.ex. 

Terceiro, consideramos importante mante-las traducións en tódalas versións e 
igualmente, consideramos importante seguir mantendo os consensos relativos a 
terminoloxía e incluídos nas guías de estilo, especialmente a de mancomún. Por 
iso debo de preguntar cales son as túas posturas nisto e que se vaia aplicar 
en GNOME, Mozilla e OOo?, e a que se deben preguntas como esta?


> Message: 1
> Date: Wed, 21 Oct 2009 11:26:27 +0200
> From: Suso Baleato 
> To: Traducion ao galego de Mozilla 
> Subject: Re: [Galician] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e
> OpenOffice.org
> Message-ID: <20091021092627.GA8680 en localhost>
> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
>
> Javi, cando poidas indícame o último changeset do tb30x; faime chegar tamén
> a memoria de tradución asociada para probar o proceso de validación previo
> ao opt-in.

 apréciese o de  "proceso de validación"

e finalmente, observamos por parte túa un ton autoritario e un abuso de 
posición nos proxectos que asumiches sendo un cargo na Xunta de Galicia. Dende 
logo non invita á se involucrar nos proxectos que xestionas,  nin a avanzar na 
coordinación de tódolos voluntarios da l10n ó galego.


> A porta queda aberta dende
>  este mesmo momento, e a meritocracia será a chave que poida abrila, como
>  en calquera outro proxecto de código aberto. Neste sentido, as queixas e
>  lamentos irán directamente a /dev/null a igual que as acusacións,
>  difamacións e demais lixo da que teño constancia de estar sendo obxecto.

Se te refires explicitamente ás "difamacións" que dis que recibes, os aludidos 
poderán defenderse. Senón este tipo de comentarios son gratuítos, groseiros e 
nada positivos para a labor que realizamos... que é poñe-los cóbados 
traducindo e non darlle á leria. 

Atentamente, 

Miguel Branco


[G11n] [test] -perdón polo ruído-

2009-10-21 Conversa Miguel Branco
O Mércores 21 Outubro 2009 21:27:27 marce escribiu:
> Chegouvos esta mensaxe? (cunha resposta abonda)
> 

yep, 

saúdos!


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa Miguel Branco
Isto era, perdoade:

*
*

*Artigo 5**.º**- *1.- Son fins principais da asociación:



   1.

   A promoción e difusión do software libre, dos seus valores e da
   relevancia para o interese xeral da sociedade galega, con énfase na
   posibilidade de empregalo en galego ou da posibilidade de contribuír a que
   estea nesta lingua.
   2.

   A localización de software libre ao galego co fin de que a comunidade
   galegofalante poida dispor de software libre adaptado ás súas necesidades e
   requirimentos lingüísticos e culturais. A localización ao galego de software
   libre implica a adaptación deste para que estea traducido á lingua galega,
   dispoña de servizos nesta lingua como axudas e titoriais, e dispoña de
   ferramentas de apoio e asistencia, tales como dicionarios e correctores
   ortográficos. Para as actividades da asociación, utilizarase a Normativa
   oficial do galego sen prexuízo de se crearen e acolleren distintas versións
   dos recursos tamén noutras normas lingüísticas alternativas.
   3.

   Poñer a disposición libre de todos cantos voluntarios queiran localizar
   software libre ao galego ferramentas e material do que se poidan servir para
   realizar esta tarefa, sempre na medida do que a asociación poida.
   Igualmente, permitir o acceso a calquera persoa sen restrición nin trabas a
   todos os recursos xerados pola actividade da asociación e de todos os
   contribuidores ora por medio dos proxectos de software libre que son
   localizados ora a través das canles propias da asociación.
   4.

   Dar apoio e asistencia aos voluntarios e, en xeral, a todas aquelas
   persoas interesadas, relativa á formación necesaria para poder contribuír á
   localización de software libre, sempre na medida do que a asociación poida.
   Isto inclúe a formación e axuda en aspectos tanto informáticos coma
   filolóxicos.
   5.

   Desenvolver software libre especialmente relacionado cos procesos de
   internacionalización mais tamén específico doutros ámbitos. Isto inclúe
   deseñar, desenvolver, probar, dar asistencia, promocionar e difundir o seu
   uso.
   6.

   Contribuír ao patrimonio lingüístico e cultural galego avanzando na
   incorporación do galego ao eido da informática, innovando na adaptación e
   desenvolvemento de terminoloxía propia para a lingua neste eido e poñendo a
   disposición pública e libre os resultados destes esforzos.
   7.

   Representar á comunidade de colaboradores nas actividades promovidas ou
   participadas pola Asociación.
   8.

   Colaborar con outras entidades que compartan os seus fins.


 2*.- *Para levar a cabo os seus fins, poderá a asociación organizar as
seguintes actividades:



   1.

   Crear e soster a infraestrutura necesaria para que se realice ou facilite
   a tarefa de localización de software libre, se dea apoio e asistencia a
   esta, se posibilite a comunicación entre todos os asociados e voluntarios e
   se almacenen e distribúan os recursos xerados derivados da actividade de
   localización. Isto inclúe, ademais de medios físicos, os servizos a través
   da Internet como páxinas web, listas de correo, foros, blogs e outros medios
   similares.
   2.

   Realizar encontros, xornadas, etc. para que os asociados e os
   contribuidores avancen nos obxectivos da asociación.
   3.

   Realizar actividades para a formación en todos os aspectos implicados na
   actividade de localización, con énfase na localización ao galego.
   4.

   Coa finalidade da promoción e difusión do labor da asociación e dos seus
   valores, organizar simposios, charlas, campañas e organizar outro tipo de
   actividades, tanto convocadas pola asociación coma por pedimento de
   terceiros.
   5.

   Publicar artigos, libros ou outro material de edición propia relacionados
   coa finalidade da asociación, tanto en formato impreso coma dixital.
   6.

   Desenvolver software libre, sostelo, liberalo e darlle asistencia aos
   usuarios.
   7.

   Formalizar e executar convenios de colaboración con outras entidades
   tanto públicas como privadas
   8.

   Realizar a contratación de servizos profesionais, asesoramento ou
   comerciais para os fins propios da Asociación.
   9.

   Expedir certificacións de recoñecemento de méritos dos socios ou
   colaboracións nas actividades da Asociación.
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091015/096c4d9c/attachment-0001.htm
 


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa Miguel Branco
> se asocie, e outra moi distinta pretender que esa asociación aglutine
>  todo; eso lóxicamente, hai que falalo primeiro, sobre todo sabendo que os
>  da ciberirmandade andan meneándose e de qué maneira.

A aosciación trasno e o proxecto trasno, segundo o estatuto que redactamos, 
será igual que "KDE e.v" e "KDE" e "GNOME" e "GNOME foundation", de feito 
parte do estatuto é unha transliteración da constitución de debian e de KDE 
e.v


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa Miguel Branco

> Na xuntanza, ABERTA, do luns en Cangas (e tamén dos cruces de correos),
> quedou claro que a CIF non pretendía nin dirixir, conducir ou apropiarse
> de nada.
> 
> A CIF o único que fixo foi ofrecer recursos (vease, servidor adicado
> financiado pola propia CIF mediante subscripción popular).
> 
> Eu non vexo ningún problema entre grupos ou individuos, e semella que
> estamos nesa liorta.

tranquilos, eu entendía a proposta nese sentido: non hai clase ningunha de 
problema nese sentido


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa Miguel Branco

> Dacordo, entón digamos que a creación da asociación resolvería un problema
>  de incompatibilidades entre algunha xente. 

Non, non é xente contra xente. A asociación resolvería que cando eu queira ir 
a buscar xente ás universidades poida facelo, que cando alguén se mova 100km 
para formar a novos tradutores se lle pague o gasoi, que cando alguén vaia 
buscar traballo poida poñer nos méritos que fai l10n...

>  Pensas que tan irreconciliables
>  son as posturas? A verdade é que eu preferiría que se traballara un pouco
>  máis esas diferenzas tratando de atopar o común.

o movemento demóstrase andando, non? pois a vontade de facer l10n demóstrase 
traducindo e iso é o que leva a xente facendo anos en trasno.net, a xente do 
grupo de Ubu etc Non hai diferenzas, nin xente con posturas irreconciliables: 
hai xente que non se entende, punto.



> > >  por qué
> > >  unha asociación e non unha fundación por exemplo?

ese tipo de detalles levamolos discutindo en trasno ad nauseam dende polo 
menos decembro do ano pasado

O estatuto que espero que se asigne en trasno (versión definitiva de fai mes e 
medio, creo) di o seguinte: 

>Artigo 5.º- 1.- Son fins principais da asociación:
>
>i.A promoción e difusión do software libre, dos seus valores e da relevancia
> para o interese xeral da sociedade galega, con énfase na posibilidade de
> empregalo en galego ou da posibilidade de contribuír a que estea nesta
> lingua. ii.A localización de software libre ao galego co fin de que a
> comunidade galegofalante poida dispor de software libre adaptado ás súas
> necesidades e requirimentos lingüísticos e culturais. A localización ao
> galego de software libre implica a adaptación deste para que estea
> traducido á lingua galega, dispoña de servizos nesta lingua como axudas e
> titoriais,  e dispoña de ferramentas de apoio e asistencia, tales como
> dicionarios e correctores ortográficos. Para as actividades da asociación,
> utilizarase a Normativa oficial do galego sen prexuízo de se crearen e
> acolleren distintas versións dos recursos tamén noutras normas lingüísticas
> alternativas. iii.Poñer a disposición libre de todos cantos voluntarios
> queiran localizar software libre ao galego  ferramentas e material do que
> se poidan servir para realizar esta tarefa, sempre na medida do que a
> asociación poida. Igualmente, permitir o acceso a calquera persoa sen
> restrición nin trabas a todos os recursos xerados pola actividade da
> asociación e de todos os contribuidores ora por medio dos proxectos de
> software libre que son localizados ora a través das canles propias da
> asociación. iv.Dar apoio e asistencia aos voluntarios e, en xeral, a todas
> aquelas persoas interesadas, relativa á formación necesaria para poder
> contribuír á localización de software libre, sempre na medida do que a
> asociación poida. Isto inclúe a formación e axuda en aspectos tanto
> informáticos coma filolóxicos. v.Desenvolver software libre especialmente
> relacionado cos procesos de internacionalización mais tamén específico
> doutros ámbitos. Isto inclúe deseñar, desenvolver, probar, dar asistencia,
> promocionar e difundir o seu uso. vi.Contribuír ao patrimonio lingüístico e
> cultural galego avanzando na incorporación do galego ao eido da
> informática, innovando na adaptación e desenvolvemento de terminoloxía
> propia para a lingua neste eido e poñendo a disposición pública e libre os
> resultados destes esforzos. vii.Representar á comunidade de colaboradores
> nas actividades promovidas ou participadas pola Asociación. viii.Colaborar
> con outras entidades que compartan os seus fins.
>
>2.- Para levar a cabo os seus fins, poderá a asociación organizar as
> seguintes actividades:
>
>i.Crear e soster a infraestrutura necesaria para que se realice ou facilite
> a tarefa de localización de software libre, se dea apoio e asistencia a
> esta, se posibilite a comunicación entre todos os  asociados e voluntarios
> e se almacenen e distribúan os recursos xerados derivados da actividade de
> localización. Isto inclúe, ademais de medios físicos, os servizos a través
> da Internet como páxinas web, listas de correo, foros, blogs e outros
> medios similares. ii.Realizar encontros, xornadas, etc.  para que os
> asociados e os contribuidores avancen nos obxectivos da asociación.
> iii.Realizar actividades para a formación en todos os aspectos implicados
> na actividade de localización, con énfase na localización ao galego. iv.Coa
> finalidade da promoción e difusión do labor da asociación e dos seus
> valores,  organizar simposios, charlas, campañas e organizar outro tipo de
> actividades, tanto convocadas pola asociación coma por pedimento de
> terceiros. v.Publicar artigos, libros ou outro material de edición propia
> relacionados coa finalidade da asociación,  tanto en formato impreso coma
> dixital. vi.Desenvolver software libre, sostelo, liberalo e darlle
> asistencia aos usuarios. vii.Formalizar e executar convenios de
> colaboración con outras en

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa Miguel Branco

Olá, 

Quería aclarar este punto, o da "politización" porque penso que se explicou 
insuficientemente/entendeu mal. 

Os debates internos sobre de formar asociación en Trasno remóntanse ben 
probablemente ó primeiro g11n ou pouco despois. Dende daquela valoramos varias 
formulas, incluídas o de nos acoller formalmente no seo das CIF. Así volo 
fixemos saber e agradecemos o voso excelso tratamento e disposición a nos 
escoitar. 

Pero ó miolo, finalmente decantámonos por non optar por esa opción. En mente 
tiñamos que trasno tiña unha idiosincrasia propia; que o único que debía 
centrar a trasno era a localización, porque é unha misión moi específica pero 
a vez densa abondo (hai moito traballo por diante na materia) e que debía 
poder integrar a xente de tódalas tendencias políticas/lingüísticas. Eu fun 
dos que opinaba que _non_ nos debiamos integrar en CIF, e era polo seguinte:

- formar unha asociación é factible: xa eramos un grupo, o paso lóxico é 
oficializalo
- os obxectivos das CIF son máis amplos cós de trasno e opino que trasno 
deberíase focalizarse como organización
- o factor máis "frontista" de CIF (e ollo, non digo que sexa nada "malo"), 
opino, non beneficiaria a trasno á hora de recrutar xente (xente "reacia" a 
posturas que se poden entender como máis políticas ca culturais). Poño como 
exemplo en [*] algunha nova que enlazades que a _algunha_ xente podería botar 
cara a atrás á hora de colaborar. Non falo de min persoalmente.

Para min os obxectivos das CIF son loables, compártoos ó 99% e desexo que 
sigades na rede dando caña 1000 primaveras máis penso que se necesita un grupo 
adicado á l10n en exclusiva, unicamente cultural e que aspire a ser referencia 
para todos os galegofalantes (falo de aceptación dun estándar léxico 
informático que a xente recoñeza e acepte, por exemplo).



[*] 
http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_content&view=article&id=1047:recebimento-
nacional-aos-ex-presos-independentistas-santiago-vigo-e-jose-manuel-sanches-o-
sabado-17&catid=92:novas-dos-usuarios-e-usuarias&Itemid=130


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-14 Conversa Miguel Branco

Olá

Sinto contestar tarde, ando enleado. Vou intentar dar a miña opinión do que 
falades, e espero que outros trasnegos comenten tamén.

Como ben dicides Trasno está en pleno proceso de fundación, así que estas 
conversas cóllenos nun momento de reflexión interna. Nese sentido temos que 
reflexionar conxuntamente sobre do que propuxestes antes de o valorar.

Agradezo profundamente o ofrecemento de Ciberirmandades, iso que quede claro. 
Compartimos intereses e hai terreo para a colaboración. Como neste momento 
Trasno non dispón de infraestrutura nin é unha asociación con 
responsabilidades como as CIF non sería práctica unha reunión, inda que sen 
dúbida poderá ter lugar nas próximas semanas. 

Mais ao fío da discusión non quero deixar de aclarar ou preguntar sobre certos 
aspectos:

1. a orixe e o motivo principal de existir de Trasno é de servir de canle de 
comunicación para toda a comunidade de tradutores; a efectos somos un grupo 
paraugas de moitos proxectos

2. de feito existe un estreito vínculo entre a xente de Ubuntu e Trasno; igual 
que se considera Ubuntu como entidade propia, poderíase considerar, p.ex o 
grupo de KDE

3. o estatuto que firmaremos está pensado para crear unha asociación que 
ampare a quen traduza, non só ós asociados -- pretende ser a asociación matriz 
que acolla a localización galega, coordine e dispoña os recursos que esta 
necesita

4. Inda que a invitación a se unir quedou clara, non entendo demasiado as 
presas por convocar reunións con data e lugar prefixado *cando* os máis 
interesados e que máis traballo activo realizan localizando aínda non se 
expresaran. Non entendo as presas.

5. e unha curiosidade,  que igual entendín mal, pregúntome porqué é necesario 
infraestrutura propia para manter a localización de GNOME, OOo e Mozilla?. 

cordialmente, 

Miguel

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091014/9b3b6986/attachment.htm
 


[G11n] Laptop/Notebook/Netbook

2009-10-10 Conversa Miguel Branco

Laptop, Notebook, Netbook

todos traducidos coma portátil?


[G11n] Pero non sen guerra pola nosa parte

2009-10-07 Conversa Miguel Branco

> A falta de reacción no mundo da traducción desconcertounos a moitos, e á
> volta do verán, abrimos un debate na ciberirmandade.

Hai *moito* tempo q os tradutores somos conscientes de que isto podía pasar e 
*non* nos colle desprevidos  -- a reacción dos tradutores é asociarnos, e niso 
estamos



[G11n] Desmantelamento de Mancomún: proxectos de localización

2009-10-05 Conversa Miguel Branco
O Luns 05 Outubro 2009 09:23:31 marce escribiu:
> O Luns, 5 de Outubro de 2009 02:21:26 Suso Baleato escribiu:
> > - dar constancia de que administrativa e xurídicamente Mancomún xa non
> >  existe
> 
> @Miguel Branco: Penso que deberíamos convocar a assembleia constituínte do
>  PT asap.

certo, e ipso facto

1º, rogaría encarecidamente que as discusións relativas á localización se 
movan á lista de trasno (www.trasno.net) e igual se propoña para o relativo ós 
LUGs xa que entendo que esta lista desaparecida mancomun... RIP

2º que quen poida faga copia de respaldo das listas de mancomún xa que teñen 
interese (véxase debates terminolóxicos)

é dicir, deberiámonos "centralizar"/"coordinar" en foros comúns autónomos, tal 
como xa prevera suso e outros

Esta noite propoño un calendario para botar a andar a asociación de trasno ( e 
nisto desculpade a miña ausencia no asunto pero ando a outros "menesteres" 
ineludibles que me manteñen ocupado)


[G11n] Despedimentos en mancomun

2009-09-15 Conversa Miguel Branco
Acabo de redactar *moi ás presas* un borrador dese texto. Sentídevos libres de 
cambiar canto queirades, completar información etc. (Poderíase suprimir o 
paragrafo do PEGSI)

PD: está a páxina de mancomun caída??


Os grupos de usuarios, de desenvolvedores e tradutores ao galego de software 
libre, abaixo asinantes e que en conxunto representamos a comunidade de 
software libre de Galicia, contemplamos con preocupación as medidas que está a 
tomar o Goberno da Xunta de Galicia en relación á materia que máis nos 
preocupa, o do software libre. 

A día de onte chegábanos a información de que se están a realizar 
despedimentos de persoal dentro de mancomun.org, a iniciativa do anterior 
goberno para a promoción do software libre. Entendemos que tales procedementos 
culminarán  co peche do organismo a fins de ano, que é cando dito organismo 
esgota o financiamento do que dispoñía das partidas orzamentarias do anterior 
goberno. Este feito parece en directa contradición co compromiso verbal 
manifestado recentemente pola propia consellería  do actual goberno, e 
da que depende mancomun.org,  de non proceder ao peche da iniciativa. 

Se a isto sumamos a derrogación no comezo da lexislatura do plano PEGSI, un 
plano que apostaba inequivocamente polo software libre nas institucións e a 
súa promoción dentro da sociedade galega, e o seu troco por un plano ambiguo 
no que non se fai referencia ao software libre e deixa a porta aberta ao 
software privativo dentro das institucións; só podemos valorar os feitos coma 
un claro retroceso nos avances conseguidos ata o momento. 

Queremos así mesmo recordar cales son os beneficios da implantación do 
software libre e os estándares abertos nas institucións e a súa promoción na 
sociedade civil pois o cabo o detrimento destes é o que realmente está en 
xogo. O software libre é de alta calidade, de fácil manexo, seguro e 
completamente gratuíto e é unha alternativa completa ó software privado. O seu 
custo é nulo pois a licenza deste software, que asinan os voluntarios e 
empresas que o desenvolven, permite a copia e distribución gratis para 
calquera persoa e para calquera uso; incluso sen prexuízo de que o usuario 
final poida adaptar ese software para adaptalo a outros usos. Así, a 
implantación deste suporía eliminar os pagos de licencias a compañías privadas 
estranxeiras, que anualmente engrosan os orzamentos. Ademais, o software libre 
implementa formatos que son estándares abertos internacionais e non formatos 
privados así que a información gardada nestes formatos non depende do uso dun 
determinado produto dunha compañía.


[G11n] Despedimentos en mancomun

2009-09-15 Conversa Miguel Branco
Considero que é un movimento o suficientemente claro  na dirección de peche de 
mancomun como para que nos mobilicemos. 

Propoño redactar un texto conxunto de apoio a mancomún entre os GULS, 
tradutores, etc . Eu esixiría a continuidade de mancomun e de cumprimento do 
propio plano electoral do partido do goberno. 

O Martes 15 Setembro 2009 19:18:35 Minhoca escribiu:
> http://www.anosaterra.org/nova/34182/comezan-os-despidos-en-mancomun-.html
> 
> A Xunta deixa de apoiar o software libre
> Comezan os despidos en Mancomun
> 
> Redacción .  Nas últimas horas comezaron a recibir as cartas de
> despedimento os membros de Mancomun, organismo público, dependente da
> Consellaría de Presidencia, dedicado ao software libre.
> 
> A pesar de que o Goberno anunciara que mantería o pulo polo software
> libre iniciado na anterior lexislatura, a Consellaría da Presidencia
> comezou a liquidación de Mancomun, o organismo público creado xustamente
> para desenvolver este tipo de tecnoloxías en Galiza e en galego. Estes
> días, os empregados empezaron a recibir as cartas de despedimento e é
> posíbel que o propio organismo desapareza ou se manteña con novo persoal
> e novos obxectivos.
> 
> Nos últimos meses, os membros do equipo de Mancomun, dirixidos por Xesús
> Baleato, denunciaran a intención do Goberno de reducir o investimento en
> software libre ao tempo que asinaban novos contratos con empresas do
> sector, caso de Microsoft, que manteñen unha política totalmente oposta
> en canto ao acceso da tecnoloxía por parte dos usuarios e as empresas.
> 
> Mancomun naceu no 2005 como parte do pacto de goberno entre PSdeG e BNG.
> Baixo a estrutura da Consellaría de Innovación iniciou diversos
> proxectos para introducir programas de software libre no tecido
> produtivo e tamén nos computadores da Administración. O seu deseño
> estrela foi o Galinux, un sistema operativo completo en galego que
> permitía facer un uso do computador completo (internet, ofimática, vídeo
> e audio...) sen necesidade de comprar software engadido. As súas
> vantaxes foron gabadas por diferentes representantes da industria e
> incluso da política. Nas últimas semanas, até o alcalde de Lalín, o
> popular Xosé Crespo, se mostrou favorábel ao seu desenvolvemento.
> 
> Fontes de Mancomun lamentaron a decisión da Xunta mais recordaron que o
> desenvolvemento de proxectos de software libre desde Galiza seguirá en
> pé grazas ao traballo de iniciativas particulares agrupadas en diversas
> redes.
> 


[G11n] Módulos do freedesktop

2009-08-23 Conversa Miguel Branco
>
> Aproveito para reiterar no tema de Chromium, xa que
> agora eu non emprego firefox para nada e é unha mágoa
> que tendo un novo navegador SwL non o teñamos
> localizado ao galego.
>

Estou de acordo, pero eu non podo.  Tampouco debe de ser moi grande a
tradución. a ver se anima alguén!.
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090823/89ea7897/attachment.htm
 


[G11n] 100 %

2009-08-21 Conversa Miguel Branco

> >> > >> a rama 2-28 do gnome xa está ao 100%.

> Parabéns.

ídem!! ben feito!

saúdos dun ultrafan de KDE ;)


[G11n] [terminoloxia] browser

2009-08-11 Conversa Miguel Branco
"Unfortunately your *browser* does not support floating frames."

> "O seu explorador non soporta marcos flotantes"
>
> Creo que estaría ben fixalo sempre como navegador.
>
> No caso do escritorio, no contexto dun xestor de ficheiros, pode ser
> oportuno traducir como explorador, pero non ao revés.
>

Estou de acordo contigo.

Para "web browser" > navegador, para "file browser" > explorador de
ficheiros
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090811/23026fda/attachment-0001.htm
 


[G11n] erro nunha tradución , creo que gnome

2009-08-05 Conversa Miguel Branco

> O que hai que facer é intentar que a xente deixe de traballar no
> Ubuntu e se pase ao proxectos orixe. Así rematamos ca inconsistencia.

ou darlle unha patada nu cu ós de Ubuntu por non sincronizar as tradución con 
upstream

Falando máis en serio, non sei se iso é posible, como actualiza Ubu os 
ficheiros que ten no launchpad? Ademais como mesturan todo o que é modificado 
pola distro e o que non (e non coma o resto das distros!!)...


[G11n] bias, sesgo

2009-07-27 Conversa Miguel Branco

> Isto é no ámbito da estatística ou noutro diferente?
si, aparece no Amarok, pero o contexto é o mesmo. "Aplicar un sesgo para xerar 
a lista de reprodución" etc


[G11n] bias, sesgo

2009-07-27 Conversa Miguel Branco

Cal é a forma correcta para cast. 'sesgo', eng. bias?

Pensaba que sesgo  era unha forma patrimonial, pero non son quen de atopala 
nin no volga nin dicionarios. Atopo 'nesgo, ó' que se corresponde cunha 
locución que aquí empregamos moito: 'ir ó sesgo', pero máis nada. 

grazas
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090727/6aea6aef/attachment.htm
 


[G11n] problemas galego Ubuntu

2009-07-22 Conversa Miguel Branco
O Mércores, 22 de Xullo de 2009 12:29:24 Miguel Solla escribiu:
> Non parece que sexa un problema exclusivo de Ubuntu (en Debian 3/4 do
> mesmo). Sería moi conveniente dispor dunha distribución do paquete
> myspell-gl-es (que é parte dependente de Hunspell) co verificador
> actualizado para evitar todo isto. A versión actual instala un verificador
> en normativa de mínimos que está creado a partir do verificador para
> aspell.

Dáme que o problema ven porque o paquete a
de aspell que hai na páxina oficial para galego está en mínimos xa que se 
descontinuou a súa actualización, carece de sentido tendo o myspell. En 
opensuse eu xa avisara do problema e inclúen o paquete de mínimos pero non 
forzan a súa instalación coma en Ubu. 

En ubu, supoño que a solución pasaría por pedir, vía bug, que non se instalara 
o paquete de aspell por defecto senón o myspell ou, a solución definitiva, que 
na páxina oficial de aspell se marcase o paquete coma obsoleto.


[G11n] Medidas de política tecnolóxica

2009-07-13 Conversa Miguel Branco
eu xa enviei tm

saúdos!


[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox

2009-07-08 Conversa Miguel Branco

> Respecto ao de I/O traducídeo como E/S.

considerades necesario traducir I/O? Isto recordame ó debate en bioloxía: ADN 
vs DNA: a meirande parte dos biólogos opóñense a traducir DNA porqué, por así 
dicilo, non é unha abreviatura senón un símbolo interancional. 


[G11n] G11N 3: sesión de terminoloxía

2009-07-06 Conversa Miguel Branco

O próximo g11n é o 3 non?. 

A fío do que se discute, propoño, dependendo de cando se faga ese g11n3, que 
se faga unha sesión especificamente de terminoloxía na que se discutan os 
termos esenciais que aparecen en tódolas interfaces e se peche o debate deles.

Propoño para facer isto:
1. Elaborar un borrador dos termos máis frecuentes que aparecen nas interfaces 
(valería,p.ex, o glosario de trasno). 
2. Engadir propostas para cada termos engadindo BREVE o porqué da inclusión 
vía rolda de correo
3. Discusión na g11n termo a termo. Imos termo a termo. Se non hai varias 
propostas, aceptamos o termo. Se hai varias propostas, valoramos se é 
necesario manter varios significados (polo contexto) e decidimos (vía 
algoritmo ou o que sexa) cal asentamos. 
4. Aplicar e iso si que é o divertido ;)


[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa Miguel Branco
> O ciclo non se rompe porque haxa varias solucións, o ciclo rómpese cando
> nun proxecto comezan a aparecer distintas solucións combinadas.

tes razón, por iso no glosario de trasno hai solucións múltiples. Agora hai 
que valorar como lle afecta ó usuario final que as haxa.

> A memoria terá unha alta utilidade para ese proxecto, e poderá ser de
> utilidade para outros pero sempre e cando a memoria sexa consistente no
> propio proxecto. E este é o risco que corremos se non somos conscientes
> cada quen das solucións adoptadas .

Certo. 

Propoño, polo que discutides, que no proximo g11n  fixemos un corpo 
terminolóxico básico. Abro o debate noutro fío. 


[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa Miguel Branco
O Luns, 6 de Xullo de 2009 20:36:49 Francisco Dieguez escribiu:
> Fai tempo que non sigo esta rolda, por perder a utilidade para a que foi
> creada...
>
> > Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o
> > dubido.
>
> Grazas por desprezar o traballo dos demáis, terase en conta.

penso que non se refire a iso, non o tomes polo lado persoal. vd. En KDE hai 
un alto grao de inconsistencia. Débese a:

1. traducións feitas en varios anos (dende o 99-09)
2. por múltiples persoas
3. as persoas tamén se esquecen de cal era o termo que se empregaba
4. e mesmo poden cambiar de criterio
5. e tamén carecen de tempo como para revisar e comprobar que traduciron ben 
ou seguiron o "estándar" que se fora fixando


[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa Miguel Branco

> > Ata onde eu sei, as traducións dos productos máis representativos tiñan
> > unha consistencia alta ou moi alta e as diferenzas eran despreciabeis. E
> > cando falo de "productos máis representativos" falo de aplicacións de
> > varios miles de cadeas de diferentes campos e que compartían as mesmas
> > solucións...
> >
> > Se nestos momentos esa consistencia comeza a debilitarse, haberá que
> > preguntarse porqué e poñerse a correxila.
> >
>
> O traballo feito xa non ten ningunha utilidade, porque non é certo que
> haxa consistencia. Pode que no Mozilla e no OO.org si, pero se saimos
> de aí xa non. E cas traducións deses dous "produtos" non imos moi
> lonxe. Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o
> dubido. 

efectivamente, nunca existiu coherencia entre grupos de traducións. Non hai 
máis ca ir a open-trad.eu e ir buscando termos, e abonda con probar cos máis 
frecuentes e básicos

> En todo caso en KDE e no resto de traducións non se usa
> "colar" ou o seu uso é totalmente minoritario.

eu diria que inexistente

>Como nota lembro que Marce comentara que o
> proceso de revisión de KDE estará nun ano ou dous, o que debería dar
> conta da magnitude dos cambios.

1 ou 2 nada máis?

facer un cambio coma "pegar" > "colar" (por exemplo!) suporía facer centos de 
cambios (hai que contar cos derivados de colar, for instance) . Nestes cambios 
mesmo pode haber regresións importantes: algúns cambios serán moi sinxelos e 
rápidos pero outros non. Así que a discusión "pegar"/"colar" non é vanal. 


[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa Miguel Branco


> Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa
> metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas
> traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que
> primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as
> traducións existentes, e despois poderemos comezar a aplicar a
> metodoloxía de localización.

efectivamente!

> Mentres non se pode facer outra cousa, iso que quede ben claro. E se
> fixar a terminoloxía esixe arranxar erros herdados, hai que facelo!

correcto


[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa Miguel Branco

> Andamos a voltas ca maldita terminoloxía porque non está fixada en
> ningún sitio. Cando se discute e se chega a un acordo, pode que quede
> rexistrado nalgures, pero a conversa pérdese, despois aparece alguén
> que non sabe de onde saiu iso, pode que non estea de acordo, e volta a
> comezar.

que pode ser este caso, porque no glosario de trasno temos:
paste: 1. pegar (recomendada),2.  colar

o proceso de fixación de terminoloxía vai existir sempre na medida en que van 
aparecendo termos novos a traducir


[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa Miguel Branco

> Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
> traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
> traballo, e non ter que andar dando marcha atrás continuamente como
> parece que estamos a facer agora.

dado que en KDE e outros proxectos se usa sistemáticamente "pegar" existe unha 
incoherencia na g11n. Así que non é dar marcha atrás, é resolver un problema 
que inda temos. 


[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa Miguel Branco

> Bueno, dicir que non foi unha elección xustificada non responde á
> realidade, pero supoño que ten sentido cando o di alguén que non estivo
> naqueles procesos.
> Tal vez volver a falar de cousas das que se falaron e trataron porque
> alguén non estea de acordo, non ten moito sentido e é altamente
> improdutivo.

Xa que abrín o debate: sinto se xa se fixo algunha vez pero eu non o recordo 
en g11n nin en trasno a discusión. Non sendo así, non foi polo menos un debate 
público.


[G11n] Paste > colar

2009-07-06 Conversa Miguel Branco

> Eu estaria disposto a falar de quitar "apegar" do medio e deixalo só
> entre "pegar" e "colar".

Non sería máis razoable  manter "pegar" OU "apegar" antes ca "pegar" ou 
"colar"?.


[G11n] [terminoloxia] draft > borrador

2009-07-06 Conversa Miguel Branco
> > Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo
> > tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo.

certo 

> > Esbozo ->debuxo
> > Borrador -> escrito

para min a tradución esta é correcta

saúdos!


[G11n] Paste > colar

2009-07-06 Conversa Miguel Branco

> O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar.
> Non habería que mudar isto?

confirmo que aparece na nova versión


[G11n] Paste > colar

2009-07-06 Conversa Miguel Branco

> Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome
> explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha
> mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a
> "pegar" é unha corrección do devandito erro. 

imaxinábamo

estou si na lista, pero non lle fago caso, sorry)


[G11n] Paste > colar

2009-07-02 Conversa Miguel Branco

Olá, 

Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' (en) 
así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox 
saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é a 
primeira que se pregunta o mesmo. 

Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en evolution, 
9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', en 
'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)

Segundo o digalego: 
colar v. 
>v t Unir dúas cousas con cola.
  >SIN: encolar.
  >ANT: descolar, desencolar, despegar.

e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas carpinterias 
xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a pegar 
con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden xuntos. 

(cambridge online)
paste:
>paste   
>verb
>1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
> especially with paste: You can make your own distorting mirror by pasting a
> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.
>
>2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page.

véxase: 

pegar (var. apegar):
  > 1v t
>   1   Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia adhesiva.
>   2   Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non se separen. Tm
> abs.

que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. Esta 
si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar. 

'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega. 
Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en 
portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son 
quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar ten un 
sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios 
elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, conceptualmente é 
mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?




[G11n] Novo Estraviz en liña

2009-06-24 Conversa Miguel Branco
felicidades ós reintegracionistas/lusistas ou como sexa :)

por certo, alguén ávido nestes menesteres podería algún día falar de como
xorde o estraviz, cando se veu actualizando e con que criterios "fixa"
léxico...?. Grazas.
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090624/05513e24/attachment.htm
 


[G11n] [hunspell] tabeirón/tubarón/tiburón

2009-06-15 Conversa Miguel Branco
O Luns, 15 de Xuño de 2009 23:31:34 Medulio (XACB) escribiu:
> Miguel Branco escribiu na data 15/06/09 23:17:
> > Rag online, nin no digalego, nin no estraviz nin no priberam (pt).  Si o
>
> No e-Estraviz si: http://estraviz.org/Caelha

certo, grazas pola corrección!


[G11n] [hunspell] tabeirón/tubarón/tiburón

2009-06-15 Conversa Miguel Branco

> Pois nada, terá que ser caella (como que non?, merda, caella queda).

wep, non me aclaro con isto; e parece a cuestión bastante interesante. 

Penso que por 'caella' te refires a 'quenlla', porque entendo que falamos 
deses elasmobranquios dos que tantas pelis se fixeron. Non atopo caella nin no 
Rag online, nin no digalego, nin no estraviz nin no priberam (pt).  Si o 
recolle o VOLGA e marca todas como "entradas incorrectas":

   caella1   f  quella> cast 'calleja'
caella2  f  quenlla1>   cebadeira
caella3  f  quenlla2>   cast 'tintorera'

interesa de aquí a terceira entrada, non é?. Leo por aí que a 'tintorera' (es) 
é o Prionace glauca (sp.) e en castelán peninsular e mexicano recibe os nomes 
de 'quella' e 'caella'. Vexo que no pt empregan 'tintureira' para este caso. 

'tubarón' parece un calco do portugués 'tubarâo' (non teño a man o signo 
correcto, xa me entendendes) e de 'tabeirón' leo unha discusión de fai dous 
anos en "un idioma preciso": 

"i que é certo que "tabeirón" é unha forma 'propia' do galego, pero non o é 
menos que se trata dunha creación moderna (no TILG -www.ti.usc.es/TILG- non se 
recollen citas anteriores a 1972) construída coa finalidade de fuxir do 
emprego de "tiburón". De feito, nin na lingua mariñeira popular nin na lingua 
antiga se recolle tal denominación. "

efectivamente, a primeira cita que se recolle no TILG é do 1972. Nunca antes. 
En ningún diccionario que dos que mencionei se recollen ningunha das dúas.O 
VOLGA non recolle estas entradas. Tiburón sería para o VOLGA  un termo 
correcto, o estraviz non o recolle (creo).

Resumo: penso que 'caella' sería castelanismo, 'tiburón' e 'quenlla' 
patrimoniais galegas, cada unha con diferente acepción (a quenlla e unha clase 
de tiburón)

Alguén pode ampliar o tema?




[G11n] Abreviación de números

2009-06-10 Conversa Miguel Branco
O Mércores, 10 de Xuño de 2009 12:10:30 Antón Méixome escribiu:
> Vexo a necesidade de estandarizar a abreviación dos números ordinais
[...]
> O normal é que se utilice o recurso dos superíndices, é o máis asentado
> e estándar pero na localización ese recurso non é tan adecuado e ás
> veces é imposíbel.

como en que casos? penso que nunca atopi problemas para engadir o ' º '. 

En canto ó resto, non lle vexo obxección ningunha ó método que propós. 


[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa Miguel Branco

> Xa, que son válidas si, só o facia a xeito de dúbida, eu prefiro lama, pero
> só por que máis do meu gusto.

é q me ghusta lucirme xDDD en serio, a parte de ler os correos rápido; 
respondia a pregunta q  me fixera eu mesmo e que pensei que ti te ficheras

aquí úsase 'lama' máis, pero logo úsase 'embarruarse', 'barreiro'... pero 
escasamente 'barro' (comarcas da Coruña; Ordes).  Como ambas son coñecidas, 
vai pra gustos. A min pásame que non aturo a palabra 'bosque', sempre usamos 
'monte', en cambio ambas son patrimoniais. 

q a todo isto, 'sobor', é dialectal? alguén o usa? é un arcaismo?


[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa Miguel Branco

> > Sen dúbida mellor este «Miúdiño chove sobor do barro no que choupan os
> > meus zapatos.

de quen é a frase? penso que non se debría empregar se pertence a unha obra 
que non estea en dominio público.

> > Haberá máis opcións ou facemos un concurso?

A frase debería ter algún til e (mal que me pese), un 'ñ' (por iso de ver se 
as tipografías teñen eses símbolos blablabla). Esa mesmo viría ben.

> barro? lama?
ambas perfectamente válidas, se é o que te preguntas. 'barro' é de orixe 
precelta, 'lama' ven directamente do latín. Corrixídeme se me engano. Btw, 
ambas deron a unha ampla gama de topónimos. 


[G11n] Xa pero eu quero programar...

2009-05-18 Conversa Miguel Branco
_Non_ son o máis recomendado para falar de programación, pero se di que queres 
aprender unha linguaxe, penso que Python ou Ruby son a considerar, tal como 
che di J. Manuel. Teñen multitude de 'bindings', coma pyqt 4 para Qt etc. coa 
que se están producindo bastantes programas en Linux

A min gústame este texto para Python: http://www.amazon.com/Beginning-Python-
Novice-Professional/dp/159059519X

e parece que este outro non debería estar mal: http://pine.fm/LearnToProgram/

está mal que o diga, pero unha busca en isohunt dáche unha manchea de recursos 
para aprender a programar

http://www.python.org/doc/
http://www.ruby-lang.org/en/

saúdos!



[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Conversa Miguel Branco
>
>
> Pois resulta que o puxen como "Achaiar"; que pelotas teño.


miña nai querida, nunca tal sentira!. Pero, sorpresas do galego, si que
existe!. Aquí empregamos 'achanzar'

*achaiar: ... SIN: achandar, achanzar, aplanar, igualar, planar, achandar,
achanzar, alisar, aplanar, arrasar, aterraplenar, atreitar, explanar.
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/0f661d82/attachment.htm
 


[G11n] hola son novo aquí

2009-05-13 Conversa Miguel Branco
Benvido!!
Pois o que che din por aquí, tómao con calma e paciencia.

Eu recoméndoche que te rexistres nas listas de Trasno, xa que a meirande
parte dos tradutores estamos por alí. Recoméndoche que mires a páxina do
proxecto ( www.trasno.net ), lle botes un vistazo ós recursos para
tradutores, especialmente os glosario e as guías de tradución. Hai moita
info dispoñible así que vaite a modo que podes coller un empacho ;) .

Se che interesa traducir programas pequenos adiante. Tes unha lista de
programas na web de trasno. Tamén podes pensar en colaborar nalgunha distro,
nalgún escritorio (Gnome, KDE...). Se é así mira a info que tes en trasno
porqué alí tes información de como colaborar.

En contra do que che din por aí, que é unha posición moi respectable, eu
penso que o sistema do launchpad non é o máis recomendable, especialmente se
vas seguir traducindo no futuro. Nalgún momento hai que pelexarse con
algunha cuestión técnica. Se só che interesa ver como vai o sistema adiante
e participa no launchpad de Ubuntu. (Ollo, que o que traduzas alí só serve
para Ubuntu).

Calquera problema, por moi básico que che poida parecer, comentalo por aquí
ou polas listas de trasno e axudámosche encantados. Somos xente amable
 (polo xeral ;) )

Saúdos,

Miguel Branco
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/8a7de93b/attachment.htm
 


[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-10 Conversa Miguel Branco

> Non sei exactamente con que formato vai a localización de kde (os programas
> para kde que lle botei un ollo, pois ían con .ts).

KDE usa gettext. Efectivamente hai programas específicos para KDE pero que 
_non_ son do proxecto.

Supoño que che poderiamos xerar un tmx e pasarcho, pero tamén o podes facer ti 
mesmo descargando a repo de KDE primeiro, vd.   http://trasno.net/kde:inicio



[G11n] Presentación

2009-03-12 Conversa Miguel Branco

Idem, benvida x estes lares.

Podes botarlle un vistazo á páxina de trasno.net e verás que alí hai 
referencias ós proxectos que se levan/levaron. Vai preguntando segundo che 
interese unha cousa ou outra.

Saudos, 

Miguel Branco


[G11n] Fwd: Re: Goviernos Catalán , Vasco, Gallego yBalear conceden a Microsoft un premio por traducir sus productos

2009-03-02 Conversa Miguel Branco
Necesito que confirmedes, canto antes, tódolos que a título persoal ou de 
asociación queirades suscribir o seguinte manifesto:

PD:  Fran, AGASOL poderíe estar interesada en firmar isto?


La comunidad de traductores de software libre a lengua catalana, gallega y 
vasca, incluyendo a usuarios y programadores coincidimos de manera unánime en 
la necesidad de hacer público el estupor y perplejidad que nos produce la 
concesión del premio a la promoción de la realidad plurilingüe del Estado 
Español a la empresa Microsoft, noticia recogida en varios medios.[1][2][3]

Nuestro estupor no procede de que el galardón se conceda a una compañía 
privada, ni tampoco por el hecho de que no valoremos la calidad o esfuerzo del 
trabajo realizado en la adaptación a las citadas lenguas de los productos 
mencionados en los enlaces anteriores. Nuestra perplejidad se refiere a que no 
podemos comprender los motivos que llevan a los gobiernos balear, catalán, 
gallego y vasco a otorgar el premio al fomento del plurilinguismos a una 
empresa que no fomenta tal cosa.

Microsoft es una multinacional que obtuvo en el año 2008 unos beneficios de 
60.700 millones de dolares y que bien habría podido pagar por sí misma la 
traducción completa de sus productos al catalán, vasco y gallego, lenguas que 
en conjunto suman unos nada desestimables 14 millones de hablantes, un tercio 
de la población española. Sin embargo, las traducciones de sus productos 
fueron hechas por mediación de los gobiernos locales, en determinados casos 
con aportaciónes directas o bien con otro tipo de incentivos, cuando ya sólo 
en concepto de licencias Microsoft está percibiendo millones de euros 
anualmente de esas mismas administraciones.

Todavía es más grave el hecho de que los resultados de las traducciones de 
productos de Microsoft que fueron financiadas de manera pública no estén a 
disposición pública. Es decir, las memorias de traducción pagadas con dinero 
público no se pueden aprovechar para traducir otro software.

Además, las traducciones de Windows XP, Vista u Office son traducciones 
parciales y no incluyen la ayuda, instalación u
otros elementos localizables/traducibles. Para el catalán, vasco y gallego, 
están concebidas como traducciones subordinadas del español o del francés, así 
que el usuario no tiene libertad para instalar el soporte de su lengua pues se 
le exige que tenga determinadas versiones de los productos Microsoft Windows y 
Office de la versión española o francesa.

Que Microsoft traduzca y ofrezca servicios en las lenguas propias de estas 
comunidades no repercute más que en el propio beneficio de la empresa que 
atendiendo a las necesidades lingüísticas de sus usuarios, especialmente de 
tres de los más importantes, (las populosas administraciones de los gobiernos 
balear, catalán, gallego y vasco con sus respectivas instituciones locales) 
consigue afianzarse, al tener ya productos conocidos y que ostentan 
monopolios, en este sector de mercado con el efecto colateral de inhibir otras 
alternativas libres que ya disponen de estos servicios (traducción de las 
interfaces gráficas y correctores ortográficos o gramaticales) a un coste 
nulo.

Asimismo, la comunidad de traducción al catalán, gallego y vasco de software 
libre, se siente agraviada por la concesión del galardón más aún teniendo en 
cuenta que esta comunidad lleva más de diez años traduciendo software libre de 
manera anónima, altruista y comprometida.

En este tiempo se ha conseguido, por ejemplo, disponer de las interfaces 
gráficas KDE[4] y Gnome[5] traducidas a estos idiomas así como de diversas 
distribuciones de Linux como Debian[6] o Ubuntu[7], la suite ofimática Open 
Office[8] y el navegador Firefox[9], proyectos todos ellos que requieren de un 
esfuerzo de traducción colosal. En conjunto estamos hablando de traducir y 
mantener durante diez años varios millones de palabras para cada idioma.

En su conjunto, los productos actualmente traducidos constituyen una 
alternativa libre, carente de coste a los productos de la empresa galardoada. 
Además, si hablamos de soporte lingüístico, creemos que sólo el software libre 
ofrece igualdad de oportunidades y facilidades a todas las lenguas y personas. 
Para comprobarlo no hace falta mas que ver que los escritorios KDE y Gnome se 
traducen a más de 100 lenguas distintas. Estas traducciones no se limitan a 
idiomas mayoritarios como el ruso o el chino sino que también se disponen de 
traducciones a lenguas minoritarias como gaélico, frisón o feroés, ya que el 
software libre puede ser traducido libremente por cualquiera que lo desee.

En directa contraposición a este hecho, las lenguas minoritarias no tienen 
interés económico para empresas como Microsoft así que a efectos de 
localización son ingnoradas por completo. Ni siquiera se facilita su 
traducción de una manera externa a la empresa como hace, como por ejemplo, 
Google con alguno de sus productos.

Finalmen

[G11n] Fwd: Goviernos Catalán, Vasco, Gallego y Balear conceden a Microsoft un premio por traducir sus productos

2009-02-26 Conversa Miguel Branco
Pois iso; xa me diredes cal é o paso seguinte

-- Mensaje reenviado --
De: Jordi Mas 
Fecha: 26 de febrero de 2009 14:23
Asunto: Re: Goviernos Catalán, Vasco, Gallego y Balear conceden a Microsoft
un premio por traducir sus productos
Para: Miguel Branco 
Cc: Albert Astals Cid , info en softcatala.org, txemaq en 
gmail.com,
kde en sastia.com, marcos en euskalgnu.org, dooteo en euskalgnu.org, Marc 
Belzunces <
marcbel en softcatala.org>


>  Hola,

Nosotros estamos trabajando en una nota de premsa también:

http://www.softcatala.org/wiki/Usuari:Marcbel/Laboratori/Notes_de_premsa

Ya diréis que quereis hacer.

Atentamente,


Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Desè aniversari de Softcatalà -> http://10anys.softcatala.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090226/04e819a9/attachment.htm
 


[G11n] [Guls] Decepcionante Política Lingüística (borrador)

2009-02-25 Conversa Miguel Branco

> Se as traducións pertencen á Xunta (entendo que ó pagarlle a Imaxin o
> traballo pasa a ser da Xunta) entón son traducións de todos. 

non, as traducións son propiedade de Microsoft e non reutilizables. Microsoft 
contrata de forma subsisdiaria a unha empresa para realizar a labor pero o 
copyright do traballo correspóndelle a Microsoft. O fallo está na Xunta en 
permitir que con cartos públicos non lle obriguen a liberar contidos.


[G11n] [hunspell-gl] desfrutar

2009-02-18 Conversa Miguel Branco

O Volga marca *desfrutar coma entrada tolerada e dá o sinónimo 'gozar'

abur


[G11n] glosario de software

2009-02-16 Conversa Miguel Branco

> Para o partOfSpeech, o seu é empregar a listaxe de valores admisíbeis
> segundo o TBX-Basic, a saber:
> Permissible values:
> noun
> verb
> adjective
> adverb
> properNoun
> other

> Descoñezo de para algún idioma cunha gramática moi afastada da do
> galego farán falla outras categorías.

(Semi-OT) eu diría que case na meirande parte das linguas faría falta máis 
clases lexicas e nin sequera me imaxino como poden solventar linguas con gran 
complexiade gramatical (ie. o finés, o xaponés...) a maneira de como adaptarse 
para que os compendios lle sirvan. Pro que teña interese en explora-la 
cuestión: 

http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_category
http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_category


[G11n] [Hunspell-gl] Maxenta e cian

2009-02-11 Conversa Miguel Branco

> E tampouco «pésego» (e non ofrece pesego nin pexego nin cousa á maneira)

na fala eu nunca escoite 'pésego'; sempre 'pexego', mellor dito 'pexegho', 
lol, (que, btw, é o que vexo recollido polos diccionarios e mais no VOLGa)


[G11n] KDE liberada (antonte), traducida totalmente ó galego

2009-01-31 Conversa Miguel Branco

grazas por publicar a nova

saúdos, Miguel


[G11n] KDE liberada (antonte), traducida totalmente ó galego

2009-01-29 Conversa Miguel Branco

> > na akademy-es falei da boa
> > relación que hai con mancomun.org e de canto nos axudarades.
>
> Gustariame ter documentos audiovisuais para contrastar esa clara
> mentira. Eu non escoitei nada diso.

home, creo recordar que expresei (daquela maneira peculiar miña) que a gl-
comunidade somos tradutores + mancomun+ empresas; que pensaba que o modelo 
galego era bo e axeitado e polo tanto replicable; que na comunidade se 
cometeran erros dos que deberíamos aprender; e que se celebraron os g11n que 
axudaron á comunidade en varios aspectos. Entendo que isto é traducible a 
dicir que é a relación tradutores/macomun-xunta é, polo menos, _cordial_. 

> Estou en modo "tocar o carallo"

yep, a little bit ;)



[G11n] KDE liberada (antonte), traducida totalmente ó galego

2009-01-29 Conversa Miguel Branco
O Xov, 29-01-2009 ás 15:00 +0100, Mar Castro escribiu:
> Boas Miguel, é certo que ninguén respondeu ao teu correo e non se 
> publicou polo momento unha nova ao respecto.
> Pero dende logo me parece un pouco inxusto que envíes este correo tan 
> reinvindicativo, xa que tampouco pasou tanto tempo dende o teu aviso e 
> ademais nos últimos meses vimos publicando novas ao respecto de KDE 4 e 
> das súas RC (por certo sen necesidade de que o pediras ;-) ) deixando 
> boa constancia da vosa capacidade para manter a tradución ao galego ao 100%.


Sinto que se me entendera coma revindicativo, pretendía ser informativo.
Ben sei que publicades acerca de KDE, o cal alégrame. 

Escribín a mensaxe por dous motivos:
- resaltar que o anuncio da KDE 4.2 é importante por ser a primeira
versión da seríe destinada ó público xeral
- comentar acerca das calidade da tradución ó galego de KDE 4.2, xa que
falo do que estamos a facer  nós mesmos 

Reenviei a mensaxe porque:
- ninguén contestara á mensaxe, inda habendo actividades nas listas de
mancomun
- vin publicar novas en mancomun.org pero ningunha sobre de KDE

e pensei que _igual se vos pasara:, non pretendía ser esta unha crítica.

Si fixen unha crítica a respecto da relevancia das novas, e é que saia
unha alpha de calquera distro (máis tendo ciclos de 6 meses) non é tan
relevante coma unha nova versión dun entorno de escritorio,
especialmente neste caso. Esta crítica non a faría se recoller a nova
non supuxera máis ca uns minutos de lectura do anuncio oficial e
resumilo brevemente. No meu correo orixinal dei a info necesaria para
redactar a noticia, con nota sobre da tradución incluida. Con iso
pretendía contribuír a facilitarvos o traballo. 

Dende trasno estamos agradecidos pola vosa axuda. Non pensedes que somos
un pedichóns, xente que nunca nos contentamos... só somos xente
apasionada polo SL. Para resaltar o que digo, na akademy-es falei da boa
relación que hai con mancomun.org e de canto nos axudarades. 

Saúdos, 

Miguel Branco



 




[G11n] KDE liberada (antonte), traducida totalmente ó galego

2009-01-29 Conversa Miguel Branco
Antonte mandeivos un reocordatorio á lista de g11n de que a KDE 4.2
saíra liberada e traducida ó galego ó 100% e pediavos que, se forades
tan amables, publicarades unha nova en mancomun.org. Dous días despois
vexo que nin ninguén contestou á mensaxe, nin a nova se publicou (inda
que sí publicastes outras varias e moi rigorosamente publicades ata
cando saen as alphas de Ubuntu) así que insisto de novo no que me parece
un feito _moi_ relevante en relación ó software libre. Replico a miña
mensaxe de antonte:

...

Mándovos un recordatorio de que hoxe saíu liberada 
a nova versión de KDE 4.2 (hai escasamente unhas  horas) e de que se 
agradecería unha nova en Mancomun.org:

http://www.kde.org/announcements/4.2/guide.php
http://www.kde.org/announcements/4.2/

En canto á l10n; 20 idiomas sobrepasan o 80%, o cal é un verdadeiro
éxito. 
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/toplist/

e se non me fallan as contas 53 idiomas traduciron os paquetes
esenciais, o cal é motivo de admiración. Isto supón cubrir, como dixen
na akademy-es 08, coma 700 mill de persoas deste planeta na súa lingua
nativa!!. Por certo, moitos destes idiomas son da rexión da India e do
arquipélago Indonesio.

Evidentemente o galego está ó 100% ;) *(vd. NB) grazas a eminentes
trasnos coma Marce Villarino, quen se adicou a... todo, coordinar e
traducir e tamén corrixir; a Xosé Calvo quen fixo moito da
documentación, e máis, modestamente, eu e a todos os que contribuíron
anteriormente. Dicir que a tradución de KDE 4.2 está mellorada pois con
ela empezamos a revisar traducións, que se converteran nunha aposición
de estratos de tradución con diferentes estilos e diferentes normas
feitas en diferentes anos (2000-2009!). 

Inda que o traballo é de momento _incompleto_ (está revisado, penso,
parte de Koffice, parte de Kbase e a totalidade de KDEPIM), subsana unha
boa cantidade de erros ortográficos e de coherencia terminolóxica que
había.  Espero que avancemos en sucesivas versións a este respecto. 
.

*NB: se mirades en en l10n.kde.org veredes un 98% pois isto débese á que
tras o lanzamento de KDE 4.2 abriuse de novo a inclusión de novas cadeas
a traducir que se incluirán nas sucesivas actualizacións de KDE 4.2.x. A
KDE 4.2.0 está no 100% virtual. 

Como opinión,  debido ó cambio nas licenzas en KDE e Qt e a este novo
lanzamento dunha moi estable (dígoo porque levo mes e algo usándoa a
diario, betas e RCs, e sei do que falo) será difícil que KDE sexa
ignorado por proxectos, por exemplo, Galinux. Xa digo, só é unha
opinión. 

Miguel Branco



[G11n] KDE 4.2 liberada, traducida totalmente ó galego

2009-01-27 Conversa Miguel Branco

Coma xa collín por costume, mándovos un recordatorio de que hoxe saíu liberada 
a nova versión de KDE 4.2 (hai escasamente unhas  horas) e de que se 
agradecería unha nova en Mancomun.org:

http://www.kde.org/announcements/4.2/guide.php
http://www.kde.org/announcements/4.2/

En canto á l10n; 20 idiomas sobrepasan o 80%, o cal é un verdadeiro éxito. 
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/toplist/

e se non me fallan as contas 53 idiomas traduciron os paquetes esencias, o cal 
é motivo de admiración. Isto supón cubrir, como dixen na akademy-es 08, coma 
700mill de persoas deste planeta na súa lingua nativa!!. Por certo, moitos 
destes idiomas son da rexión da India e do arquipélago Indonesio.

Evidentemente o galego está ó 100% ;) grazas a eminentes trasnos coma Marce 
Villarino, quen se adicou a... todo, coordinar e traducir e tamén corrixir; a 
Xosé quen fixo moito da documentación, e máis, modestamente, eu. Dicir que a 
tradución de KDE 4.2 está mellorada pois con ela empezamos a revisar 
traducións, que se converteran nunha aposición de estratos de tradución con 
diferentes estilos e diferentes normas feitas en diferentes anos (2000-2009!). 
Inda que o traballo é de momento incompleto (está revisado, penso, parte de 
Koffice, parte de Kbase e a totalidade de KDEPIM) subsana unha boa cantidade 
de erros ortográficos e de coherencia terminolóxica que había.  Espero que 
avancemos en sucesivas versións a este respecto. 

_Opinión persoal_, a KDE 4.2 supón un gran avance en estabilidade e en 
melloras no espazo de traballo. Levo probando a 4.2 dende a beta1 e só podo 
loala, por estable (non tiven ningún erro grave en todo este mes e algo) e 
sorprenderme pola cantidade de retoques aquí e acolá. Evidentemente non é 
perfecta, pero tampouco o son outros DE)) Inda teño que probar a final, 
evidentemente, pero supoño que non me ha decepcionar polo que levo visto e 
espero que ós demais tampouco.  Este lanzamento, dirixido a un público xeral, 
por primeira vez en toda a serie, xunto co cambio de licenzas fan a KDE un 
proxecto moi atrativo en tódalas plataformas, e convérteo nun novo competidor 
noutro tipo de dispositivos. Non sei cal é o futuro de Galinux actualmente,... 
pero creo que será difícil obviar a KDE a partir de agora. Se ata Win7 lle 
botou un ollo ó KDE novo hehe

[[Só un aviso a navegantes... amantes de Ubuntu: os paquetes de KDE para 
Ubuntu son habitualmente os piores --period!--, por comparanza con mandriva, 
opensuse e fedora (versiós as cales probei e das que falo polo que 
experimentei). Todas estas distros dignáronse durante toda a 4.1.x a 
introducir novidades que se estaban a subir a /trunk na serie (falo de 
'backporting'), todas agás ubu. IMHO, Para probar KDE Ubuntu non é 
recomendable: moitas das queixas de estabilidade relacionadas con KDE  4.1 
debéronse ao problema con NVIDIA (non compredes cousas de señores que se 
adican a capalas!, comprade Intel, ie.) pero tamén malas prácticas de 
empaquetado de KDE de Ubuntu. Considero que as mellores distros para KDE 
seguen a ser Mandriva e Opensuse. ]]

Pois iso, a desfrutar da KDE 4.2!

Miguel Branco


[G11n] Indentar // Implementar

2008-12-26 Conversa Miguel Branco

Boas; dúa de golpe:

*indentar (indentar un parágrafo), non saccionado polo VOLGa. válida? é 
'endentar'?

*implementar, tampouco a sanciona o VOLGa, é válida? 

Saúdos!!


[G11n] [Galician] Feito facido. (Era: Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3)

2008-12-19 Conversa Miguel Branco

> Ben, o sistema de i18n non é nefasto (de feito, afaik, deben andar a
> probas cun sistema semellante ao Transcript de KDE), o nefasto é a
> burocracia precisa para dicir "señores, voluntariamente doulles o meu
> traballo, tómenno se o desexan"

esquencinme de indicar correctamente o tempo verbal: 'era'. Agora non sei. 

> >> 3. A integración visual en Vista é absolutamente espléndida! coidada,
> >> mimada. A integración en GNOME é simplemente decente e en KDE é unha
> >> absoluta MERDA por non decir inexistente, xa que Mozilla non puxo nin un
> >> só céntimo dos millóns de ? que gaña ó ano nisto:
>
> Inexistente non. Na akademy había un rapaz (debía ser de por aló) que
> fixo unha extensión (*) que lle dá ao ff3 unha aparencia semellante á
> predeterminada de kde.

si certo, pero é un addon (se un instala FF en KDE 4 non ven así por defecto) 
e inda que bastante bo, fáltalle ben para aproximarse a como se integra FF en 
Win XP ou Vista. Engado como é a integracción que KDE se tivo que currar 
soiños e o addon do chaval este.

Ademais falando de integración, esquecín dicir que en KDE dá igual os 
programas por defecto que teñas que FF úsache Nautilus, Brasero, totem, 
deluge... para abrir as cousas, e de que eu sepa non hai xeito posible de 
establecer que programas queres usar. Disto xa hai bug abertos (irresolutos). 
E q a min todo isto sóname a 'bias', a preferencia. 


> >> 6. google google google: fixadevos atentamente cando o navegador está
> >> buscando unha páxina, abaixo on de pon 'buscando...? e logo onde logo
> >> porá 'feito'.
>
> Consulta os informes financeiros da fundación. A súa continuidade, con
> base no informe de 2006 (o último publicado cando o mirei) depende de
> gg, sen el entran en fluxos de caixa negativos (iso sen ter en conta o
> que poda terse devaluado a reserva de 50 M$ que teñen de outros anos).
> Nota: en 2006 gastaron en desenvolvimento 7M$, en marketing 4M$ e en
> gastos xerais, iirc outros 2M$.

Si si, xa o fixen  e é certo certísimo. Para o 2007 creo q era moito máis 
patente.

> >> Dádesvos conta dos dominios que aparecen. Ben, onde está a nosa
> >> privacidade?
>
> A miña na casa, coa muller.

LOL. Non me refería a iso, pero si. 

PD:  Isto postearao na lista de mozilla a que inda estou subscrito ( e mira 
que xa van un par de aniños). Mando só aquí xq dá igual isto para a lista ou 
non. 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : ffkde4_kde4_addon
Tipo   : image/png
Tamaño : 71064 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081219/587d434c/attachment-0002.png
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : ffkde4_gtkkde
Tipo   : image/png
Tamaño : 63408 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081219/587d434c/attachment-0003.png
 


[G11n] [Galician] Feito facido. (Era: Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3)

2008-12-19 Conversa Miguel Branco

Suso:
> É unha reflexión interesante, non cabe dúbida; mais moito me temo que as
> causas das cuestións que sinalas son mais responsabilidade nosa (da
> comunidade do software libre) que da Fundación Mozilla.

Cada parte ten as súas. IMO. 

Nós fai catro anos entendo, xq non estaba moi informado do que pasaba, que 
eramos unha comunidade máis nova, menos estruturada e confusa. Nunca dimos 
unha resposta unánime por este motivo. Creo que agora esta lección témola 
aprendida. Eu desa época aprendín que non se pode ser excesivamente vocífero, 
que hai que se informar primeiro e que sempre hai que meditar o que se escribe 
antes de facer acusacións. Ás veces non o consigo, BTW. 

De novo, IMHO, facer que xente se rexistre por medio dun bugzilla e listado 
nunha wiki e que só unha persoa poida mover os bug de localización (creo q 
isto nalgún momento foi así), que só se permita estrictamente un coordinador 
(estea ou non activo), que haxa que firmar unha declaración e enviala vía fax 
ós EUA para traducir; que se cambie as formas de empaquetar, o CVS ou outras 
esixéncias técnicas a pouco menos que con cada versión dunha serie, que a 
información de localización non apareza recollida na mesma páxina da wiki nin 
ligada na mesma páxina sequera, que para cada programa de Mozilla a formación 
de grupos de lingua sexa indepentente... Non sei se me entendendes. Iso é algo 
que NÓS aquí non controlamos. Por iso digo que en Mozilla FALLABA (non sei 
agora) en puntos esenciais na forma de XESTIONAR a i18n. Ademais a l10n, por 
que se non recordo mal, no momento que eu pretendín facela, había que editar a 
cabeceira dun ficheiro dun .jar e traducir a pelo nun editor de texto. Dende 
logo non era o máis intuitivo (polo menos para min que non son informático) e 
creo que daquela xa existía gettext. Eu recordo que non había ningunha páxina 
que explicara como se facía todo isto, nin sequera que demo era aquelo que 
había que poñer no 'language code'. 

Dende logo, se a Mozilla lle chega con +-50 linguas ben, non fai falta que 
mediten nada. Pero eu sería moito máis ambicioso e botaría a vista atrás e 
pensaría xq tiveron problemas coa tradución en galego, co catalán, creo que o 
bretón etc.

> Sinceramente, a quen lle interesa realmente entre nós acadar unha boa
> integración cos escritorios existentes? O máximo que logramos nise eido foi
> o tema de FreeDesktop, e non creo que sexa para tirar bombas, así que
> difícilmente lle poderemos esixir a ninguén que faga o traballo que nós
> mesmos non facemos. Cousa que resulta bastante normal se nos fixamos na
> cantidade de tempo que gastamos en criticar o traballo dos demais en
> relación ao tempo que investimos en melloralo.

claro que si. O sofware libre básease en que haxa comunidade, activa que 
contribúa. Aí estamos de acordo. Agora ben, Mozilla é unha fundación con 
cartos, e eles mesmo asignaron persoal para traballar na integración (visual) 
con Win, con Mac e Gnome (non recordo o blog do señor que se adica a isto por 
que explicaba como era o proceso e eu mesmo comentei alí e el amablemente me 
replicou). Asignaron xente para facer isto. Con KDE NON. A integración con KDE 
chamáronlle 'integración con Linux. Ben, Linux=GNOME?. Umm. É certo que KDE 
ten un programiña para integrar programas GTK con KDE e un español, rafa 
fernandez??, fixo un addon que simula unha integración medio boa con KDE 4. 
Hai contribucións da comunidade. De que eu coñeza ningús dos proxectos é 
axudado por Mozilla de ningunha forma. 

Recórdovos que o pensamento crítico é a base da ciencia xa que se non hai 
crítica razonada non se identifican os problemas e non se poden resolver. Aquí 
é o mesmo, a crítica CONSTRUTIVA é positiva. Se queredes calo, pero creo q 
recordar o que pasou servenos para o futuro


> Neste senso, se hai alguén que esté disposto a involucrarse na mellora
> destes aspectos que sinalas, pola miña parte até onde poida chegar
> facilitarei a interlocución coa xente da Fundación Mozilla.

eu nin son programador nin me importa Mozilla. Se hai alguén, bendito sexa. De 
todos xeitos só pretendía indicar por qué agora me dá igual Mozilla, como 
usuario. Eu xa teño abondo con traducir en proxectos no que vexo que a miña 
tradución ten rendemento, é útil, e en proxectos que me facilitan as cousas: 
resólvenme o que pido etc. Só poño un exemplo, la lista de i18n pedín fai uns 
días que en Kplato se engadiran, por favor, comentarios á siglas que eran 
confusas e se evitara o slang para facilitar o meu traballo: o día seguinte 
tiña contestación do desenvolvedor de Kplato agradecéndome a indicación e 
dicíndome que xa comentara esas cadeas. Efectivamente, están comentadas. 



[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa Miguel Branco

> >>> ligábel
> > *ligabel?
> A normativa di:
> Levan acento gráfico as palabras graves ou paroxítonas cando rematan en
> consoante distinta de -n ou -s e en grupos consonánticos distintos de -ns.
> Polo tanto eu diría que ligábel é con til ;-) igual que amábel a cal dá
> como correcta (porque entendo que o é).

certo, si: confusión miña. Inda non me adapto ben a que introduza o -bel. 

> > *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'
> en todo caso interpersoais tamén a da dá como incorrecta

O VOLGA non recolle 'interpersonal', si o fai con 'interpesoal' pois é persoa 
non persona.  A miña recurrida guía das 'Normas', ed. Cumio, recolle *personal 
coma erro que debe de ser substituido por 'persoal'. Mesmo recolle a familía 
léxica: 

persoa, persoal, persoalmente, persoeiro, impersoal, unipersoal / 
personalismo, personalizar, , personaxe, personalización, personalista, 
despersonalización, despersonalizar

se recollen unipersoal entendo que interpesoal sería a correcta, logo habería 
que engadila. 

Saudos!


[G11n] Erros Corrector Hunspell

2008-12-19 Conversa Miguel Branco

> > da como incorrecto
> > ligábel
> > interpersonales
> > minusvalorada
> > retroalimentación
> > ubicación

eh?. 

non serían: 

*ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de 
ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable'
*interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal'

véxase VOLGA))

Saudos!



[G11n] opensuse 11.1!

2008-12-19 Conversa Miguel Branco

Olá, agradeceriase unha nova en mancomun.org sobre do último lanzamento de 
opensuse, a 11.1, qe foi onte (conta con 230 características novas. BTW). De 
feito eu onte xa actualicei a galipedia. Tedes info en:


http://news.opensuse.org/2008/12/18/opensuse-111-released/
http://en.opensuse.org/Testing:Features_11.1
http://news.opensuse.org/2008/12/16/sneak-peeks-at-opensuse-111-the-latest-
gnome-desktop/
http://news.opensuse.org/2008/12/18/sneak-peeks-at-opensuse-111-kde-in-
opensuse-111/

Pódese conseguir dende www.software.opensuse.org

Moitas gracias!.



[G11n] corrector

2008-12-17 Conversa Miguel Branco
O Wednesday 17 December 2008 13:19:37 Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/12/16 mvillarino :
> > O Martes 16 Decembro 2008 18:34, Leandro Regueiro escribiu:
> >> E a todo isto, cal fora a razón para ter varios correctores diferentes
> >> (aspell, ispell, myspell)? Agora supoño que con enchant ou outras
> >> capas de abstracción con ter un único corrector xa será máis que
> >> suficiente.
> >
> > Pois primeiro foi ispell, como non era bon de abondo para todos
> > mellorouse ao aspell, que como non seguía sen ser bon para todos
> > mellorouse para o myspell, que como non  (ad nauseam)
> > E si, abóndache con ter hunspell (+ dicionarios para o galego), se
> > empregas kde, libenchant + sonnet, se empregas gnome npi.
>
> Estou falando co mantedor destes paquetes en debian e resulta que
> quere conservar o ispell de minimos, e para o aspell ten pensado
> coller o novo que hai para hunspell e portalo. Polo menos viu que o
> hunspell-gl substitue a myspell-gl :)

 non se lle pode pedir que nos comentarios dos paquetes, ou no nome engadan 
'mínimos' cando fagan o paquete de minimos? 


[G11n] 'o linux de galicia' :)

2008-12-16 Conversa Miguel Branco

http://bitelia.com/2008/12/16/galinux-el-linux-de-galicia/


[G11n] Tradución de Ubuntu

2008-12-16 Conversa Miguel Branco

Aclaradisimo logo, peroda pola meu mal entendemento do asunto: a última vez 
que recordo ver a wiki non indicabades que existia trasno et al. Supoño que en 
trasno teremos que modificar a wiki para indicar Ubuntu no mesmo sentido.




[G11n] Tradución de Ubuntu

2008-12-15 Conversa Miguel Branco
home, se eu mesmo estou no launchpad de Ubu; pero que carallo; terán que
andar nas listas xerais comas os demais.

BTW, Tampouco era mal que no launchpad advertiran do que é Trasno e o usaran
(todos, digo). Así gañabamos todos en coordenación, calidade de tradución e
todo isto.

Saudos! (touche eu hoxe cun humor ácedo!)
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081215/ef1674e6/attachment.htm
 


[G11n] Tradución de Ubuntu

2008-12-15 Conversa Miguel Branco


Non sei se todos os que traducides Ubuntu andades por aquí, pero só unha 
crítica construtiva (logo de intalaren Ubu no PC da casa). Almas cándidas, 
botadelle un ollo a normativa do 2003!. 

É moi habitual, parece, usar ¿...?. O '¿' xa non se usa no galego bardante de 
que se queira resaltar, para evitar confusións, que se está a realizar unha 
pregunta. 

Ademais, deste erro vin algún máis que non recordo pero todos relacionados coa 
adaptación a norma do 2003.

@entendo que isto é dificíl, en KDE tamén temos moito que corrixir)). Como 
facedes ubu e temos agora Galinux a calidade da tradución importa cada vez 
máis. 

Saudos e ánimo traducindo!


[G11n] Muelle ou mola

2008-12-11 Conversa Miguel Branco
> Pola miña terra os "Muelles" ou arames enrroscados
> concentricamente que teñen certa elasticidade chamamoslle "Mola".

é ben curioso que lle chamedes 'molas'. 

Muelle é un castelanismo, que en galego se resolve así: 

muelle* > resorte (que é o que buscas)
> peirao 

> Si ben non sei se é galego puro

sinto decepcionarte pero as linguas puras non existen, :) Ademais, que unha 
lingua non tivera variacións e diferente usos sería un sintoma de que está 
morta. 




[G11n] TRADUTOR INGLÉS-GALEGO!!!

2008-11-19 Conversa Miguel Branco

Mira ti os de Imaxin que caladiños o tiña! eu persoalmente lle preguntei a 
Pichel en Carballo aí no vran e dixo que non había par galego-ingles. 

http://www.vieiros.com/nova/70359/desde-galiza-e-on-the-world-primeiro-
tradutor-galego-ingles

Agora si, e hai que se ir preguntando como se pode ir usando isto para 
traducir a documentación!! porque é moi interesante!!!
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081119/1147851f/attachment.htm
 


[G11n] ENQUISA SOBRE LOCALIZACIÓN (Contestar, por favor, ata Xoves)

2008-11-15 Conversa Miguel Branco

Olá, 

sabedes xa que Trasno imos estar representados na Akademy-es 08, que se fai na 
Facultade de Informática da UDC, por Marce e por min. Eu rexistrei unha charla 
que fala sobre da xestión de proxectos de localización, a perspectiva que 
penso que os tradutores temos de como debería de ser o fluxo de traballo en 
i18n e l10n. Logo, temos rexistrado un taller de localización entre Marce e  
máis eu. 

Na primeira das charlas falo de (e avanzo detalles): 

1. Que está pasando na tradución de SWL a nivel mundial?. Hai un perfíl 
moi 
claro das linguas que están participando segundo o grao de desenvolvemento da 
área xeográfica na que se falan. Incluso atrevereime a esbozar unha hipótese 
acerca do asunto.

2. Problemas inherentes do galego (moi moi brevemente): perda de 
falantes 
masiva dende a entrada do SXX (estímase que a poboación castelán falante era 
do 5% principios do SXIX, xa sabedes a situación hoxe) e a ausenza dunha norma 
fixada consensuada ata 2003, cando as dúas grandes posturas mínimos e o 
isolacionismo converxen na norma de paz... e seguro que inda teremos debate 
pra longo toda vez que inda temos o 'ñ' e o 'll', ie..

3. Fluxo de traballo ideal. A lingua e a non o proxecto como unidade de 
xestión en l10n.

pra este último punto necesito a vosa axuda. Quero expoñer os principais 
problemas que atopamos na comuniade en proxectos concretos e qué conclusións 
sacamos deles  (e moito é do que se falou nos g11n)  asi que vos pido que 
contestedes canto antes (expoñemos Sábado que ven pola mañán) a esta enquisa 
improvisada:


---ENQUISA-

(moitas poidan que non teñan sentido pra vos por non vos atopar co caso etc, 
simplemente non as respondades)

1.  Das aplicacións que traduciras, cales pensas que facilitan mellor a 
localización? motivos? (ie, non hai que facer rexistro de coordinador...)

2. En cales atopaches problemas de tipo 'burocrático'? Que problemas foron?

3. algun destes proxectos impoñía criterios de calidade? cales? (ie, Firefox, 
que inclúe traducións en fase beta, como vai isto?) 

4. Como consideras que se debe conseguir a calidade nas traducións? ten que a 
controlar o proxecto que se localiza, o tradutor, ou esperar que se dependa do 
feedback dos usuarios?

5. Que problemas técnicos atopastes ó traducir? (non que lle falta ás 
ferramentas de tradución: refirome a ie. non poder recurar a tradución dun .ts 
anterior, editar a tradución a pelo, coma en Miranda IM..)
 
6. Que vos motiva a traducir unha aplicación en concreto?

7. Mantivéstesvos na traducións das apicacións que fixestes ou fóstelas 
abandoando? porqué?

8. Traducides a outras linguas?

9. Pertencedes a algunha asociación ou grupo politico? a grupos de usuarios de 
Linux...? (non fai falta especificar) a outros proxectos coma a Wikipedia...?

10. Cales son as motivacións principais pra localizar ó galego? egoismo ou 
altruismo?

11. Trasno debería ter un papel activo non só na tradución senón na defensa do 
galego? ou xa o traballo que fai é en si a mellor defensa? deberíanse manter 
relación con asociacións pola desensa do Galego, coma a Mesa pola 
Normalización?

12. Seriamos capaces de focalizar o que traducimos a un número reducido de 
distros... con tal de acadar as principais traducións completas? é necesario?

13. como escolles con que traduces? decisión técnica ou non? traduces cun só 
programa ou con varios?

14. Calquera cousa que se vos ocorra de interés:

15. Tradución con ferramentas locais ou interfaces web? que e millor? depende 
de para qué?

15.(a quen competa) Que problemas existen en:

*** Ubuntu
como é iso de rosetta e o de que haxa que subir os .pos de proxectos upstream?

*** Firefox (a lea do pricipio xa a sei; que problemas se plantexan agora, 
como está respondendo Mozilla...)

*** OOo

*** KDE

*** Gnome

*** Joomla, Drupal etc











[G11n] Fwd: Re: g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-13 Conversa Miguel Branco
O Thursday 13 November 2008 15:46:26 Xosé escribiu:
> Non estou seguro de que todas as miñas mensaxes cheguen á lista. Ás veces
> vexo-as, outras non, outras non pero alguén resposta a elas...
>
> Sobre o manual de Mancomun escribin algo hai 10 dias; como non o vin,
> mando-o de novo.
>
> Xosé
>
>
>
> --  Forwarded Message  --
>
> Subject: Re: [G11n] g11n_v2:manual de localización de software
> Date: Luns 03 Novembro 2008
> From: Xosé 
> To: g11n en mancomun.org
>
> Alguns comentarios, evitando repetir outros comentados anteriormente e cos
> que coincido (ou non):
>
> Efectivamente, falta unha xustificación do que pretende (o "prólogo" está
> baleiro). Suso xa o mencionou na reunión: é un manual interno de Mancomun -
> e así o deberiamos ver os demais: non son A Academia e non teñen poder
> normativo, mais a existencia deste manual é un paso adiante. Podemos estar
> a favor ou en contra das opcións que propoñen (podería estar máis presente
> este concepto en todo o manual, con expresións como "optamos por..." etc.)
> e facer- lles caso ou non, pero penso que está chamado a ser unha
> referencia importante.
>
> A parte de terminoloxía técnica debería estar máis desenvolvida. Non fica
> clara a relación entre LISA e OSCAR e PETER (perdón, este é de broma ;-).
>
> No do cuarto principio, habería que xustificar por que se salta a este e
> non o 1º, 2º e 3º. (probabelmente os asíduos comprendemo-lo, mais non
> alguén que veña novo).
>
> En Criterios de estilo:
> Traducións dos verbos modais: Vexo unha diferencia pragmática clara entre
> "Garde os datos antes de continuar co seguinte paso" (obrigatorio) e
> "Debería gardar os datos antes de continuar co seguinte paso" (consello,
> como "faga unha copia antes de formatar o disco").
>
> Tradución das formas terminadas en -ing:
> Di "No seguinte tipo de frases" - que tipo de frases?? e "Porén, nas
> situacións en que se describen as accións que se están a realizar mantense
> o xerundio" - Por que?
>
> Usos da pasiva
> Outra posibilidade, en activa: "O asistente [xa] engade as ligazóns
> automaticamente".
>
> Utilización do infinitivo flexionado
> Eu subliñaria os suxeitos a que se refire, por claridade.
>
> Di: "Un pequeno truco sería eliminar o eventual _que_ dunha tradución
> como..." - truco para que? Hai-no que explicar.
>
> Falta tamén un apartado sobre a posición dos pronomes nas perífrases de
> infinitivo.
>
> As referencias sobre aspectos técnicos están algo mesturadas ou mal
> descritas, como o "dicionario" de trasno, que só é un glosario ou o dos
> proxectos de tradución de KDE e Gnome, que non sei que orde seguen.

chegan si, eu leoas. Saúdos!!


[G11n] tres máis do Hunspell

2008-11-07 Conversa Miguel Branco

> Pois posibelmente sexa un castelanismo, pero xurdiume a dúbida. Penso que
> non estaría mal ter un 5º recurso: a listaxe de falsos amigos.

ostía! por tes toda a razón: unha lista de 'false friends'-gl


[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa Miguel Branco

> De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir,
> sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos
> (en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que
> cando se tome unha decisión ou un criterio sexa obvio,  que se vexa
> amparado por algún tipo de razoamento obxectivo. Por suposto, entendo
> que calquera é libre de facer o mesmo.

por min, fenómeno: creo que es libre de recoller todo o debatido en trasno con 
ese fin. 

> Así é como se constrúe e se avanza:  capa a capa e non é preciso que
> haxa unanimidades búlgaras.

moi certo, non fan falta consensos cuadriculados e restrictivo, senón 
consensos pragmáticos. 


[G11n] tres máis do Hunspell

2008-11-07 Conversa Miguel Branco

> lonxano?? eu tendo a usar distante. lonxano existe en galego?

entendo que é un 'castelanismo encuberto'. O VOLGA non recolle, o digalego 
tampouco, o meu xerais (pre 2003) tampouco. 


[G11n] avance en Lokalise

2008-11-06 Conversa Miguel Branco

dende a Commit-digest de KDE (http://commit-digest.org/issues/2008-10-05/): 

>>  Nickolai Shaforostoff committed changes in /trunk/KDE/kdesdk/lokalize/src: 
now Lokalize scripting api allows us implement editing multiple languages at 
the same time, see trunk/l10n-kde4/nn for reference script


[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Conversa Miguel Branco

> [Semi-OT] Como está a quedar o da Akademy-es?

está en proceso: teño datos, fío argumental... incluso parte da presentación 
(fágaa ou non espero darlle uso). Que saibas que tamén rexistrei un 'taller de 
tradución' do que es co-autor (sorry, meu). 
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081103/77f33e38/attachment.htm
 


[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Conversa Miguel Branco
as entender do que falo en canto vexas o manual. Non van exactamente por aí. 

No documento propoñen un 'algoritmo' de decisión das traducións e iso é. 
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081103/f8995e16/attachment.htm
 


[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Conversa Miguel Branco

> Eu penso que non hai que ser tan purista. Eu entendo iso como estilo
> (comentou Antón algo ao respecto no g11n v2), as tres son opcións
> válidas (ventá, xanela, fiestra). Neste caso, penso que o glosario de
> mancomún debería aprender un pouco do de trasno, no que pon as
> traducións válidas e unha recomendada. Isto da liberdade ao voluntario e
> condiciona ao contratado pola administración para labores de tradución.
> Vexase tamén no glosario de trasno add-on ou plugin.

estou d'acordo. O glosario ou servidor de memorias debería discriminar 
polisemia aceptada (ie. en KDE e GNOME non necesariamente temos porqué adoptar 
os mesmos termos en determinados casos porqué poida que sexa conveniente non 
empregar o mesmo termo) e sería desexable que poiremos contar con programas ou 
modos de acceder ós servidores que nos mostraran os sinónimos dun termo. 
Exactamente, coma no glosario de trasno. 
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081103/e72479e3/attachment.htm
 


[G11n] g11n_v2:manual de localización de software

2008-11-03 Conversa Miguel Branco

Olá, tomeime a molestia de ler o documento de traballo que nos destes na 
reunión e vou facer un par de críticas ou anotacións. Xa deixo claro de 
antemán que pretenden ser constructivas inda que algunhas non o aparenten. 

Creo que hai xente da que  non foi ó g11n_2, voulle chamar así, que inda non 
ten o manual pero creo que se pode a comezar a discutir igualmente, pois 
supoño que pronto o pasaredes. 

~Vexo que falta o prólogo... vese que é unha 0.5, :)
en serio:

~ pax 11. nun documento final, deberíanse elaborar moito máis estes conceptos 
relacionados cos estándares, incluso comentando detalles das especificacións 
dos formatos, inda que fora nun apéndice. 

~ pax13 Kbabel non se está xa a desenvolver e é un proxecto abandonado. 
Lokalize pretende sustituir plenamente a Kbabel, e non recibe o nome de KAider 
(nin sequera se usou moito tempo este nome)., inda que a wiki o manteña 
Borrade a anotación de KAider. Tedes mellor información da ferramenta dende 
http://cia.vc/stats/project/kde/lokalize ca na wiki, ademais de la lista de 
lokalize de KDE, se a pedides . 

~pax 14 Lokalize é multiplataforma pois KDE éo ( http://mac.kde.org/   
http://windows.kde.org/  idem para os BSD ) . Hai versión Mac de poEdit. 

~pax 17 xa ampliarei a miña conceptualización do esquema do modelo de 
localización

~pax 21 punto 1. creo que hai que especificar que son un apoio, non unha 
maneira de realizar transliteracións de calquera idioma que se nos antolle. 
Deberíase indicar que poden aparecer sesgos ó empregar o apoio doutros 
idiomas. punto 2. eu son biólogo e traduzo, mais que 'informáticos e 
lingüístas', informáticos, xente doutras disciplinas científicas e 
lingüístas. 

~ pax 23 'benvido(a)'. é realmente necesario especificar os dous xéneros 
sempre??, paréceme ridículo. Na lingua ó masculino é tamén a posición 
neutra. 
IMHO.

~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a  xanela 
Viñetas', viñetas non debería ser entrecomiñado que se identifique mellor 
coma 
un menú? 

~pax 33. O cuarto principio e a aplicación no algoritmo. Problemas. como 
afrontamos as incoherencias do portugués? que pasa cando non diferencian ben 
un termo que en realidade ten varios significados (ie. add-on). como 
resolvemos a polisemia portuguesa?. como comprobamos a implantación do termo 
en portugués? que facemos se eles non traducen (=maioría dos casos)? por 
moito 
que favorezamos a aplicación do 4º principio, como vamos traducir un termo 
coma o portugués cando existen dous sinónimos perfectos pero que varían en 
uso 
aquí e acolá? decidimos que un sinónimo igual ó maioritario luso sexa a 
forma 
preferente cando no día a día aquí é o menos empregado?. Non vexo tan claro 
eu 
iso da solidaridade tarara tarara. 

~pax 34 Porqué incluír ó español no esquema? porque se incluímos ó 
español, 
lingua coa que temos un problema pois xa no día a día se importa demasiado 
vocabulario erradicando o noso propio, non incluímos ó astur-leonés, 
aragonés, 
catalán ou ladino? mesmo o francés, o italiano ou o romanés?. Galego e 
portugués son un diasistema, de aí a razón do cuarto principio, pero o 
galego 
e o castelán NON. Hai tanto motivo para incluílo non algoritmo coma calquera 
outra lingua romance. ie. en KDE ás veces comprobo as traducións de 
diferentes 
cadeas cando teño dúbidas dende aquí  http://l10n.kde.org/dictionary/compare-
translations.php e son tan útiles os resultados en italiano ou o catalán coma 
o en español. Moitas veces máis correctos. 

~pax 34. + do algoritmo. CONSUME MOITO TEMPO E IMPLICA MOITO ESFORZO tal como 
se plantea. É inabarcable para todos e cantos termos haxa que traducir. Como 
moito, dádelo feito para o glosario máis básico. 

~ pax. 36 dádesvos conta de que aplicar o algortimo este vai implicar cambiar 
ducias senón de traducións en tódolos proxectos de termos que se repiten 
milleiros de veces???. especialmente se rompedes os consensos xa 
establecidos e vos poñedes a discutir termos coma 'window'. Fixéronse centos 
de tradución con fiestra e ventá pero nunca xanela. Por moito que este 
documento e un documento para VÓS traballar, se o servidor de memorias e 
común 
acaba por nos afectar a NÓS, comunidade, que teremos que replicar os consensos 
ós que vaiades chegando.

~pax. 37 negra. Poñer a letra en negra???. quen di que o termo galego é 
negra?. O que se empregou foi negriña. 

~pax 41. Ai, si, hai que cambiar todo(a) por -os e -as.Pareceme ridículo que 
iso vaia nas interfaces!. Na documentación, ben, pero nas interfaces... non 
hei ser eu. 

~pax 41. isto falámolo en trasno non hai moito. porqué Kazakhstán e non 
cacixistán?. Hai antecedentes neste sentido? por que forma opta a RTVG?. 

~pax 41.  'you' > -polo usuario. Ese primeiro exemplo eu traduciriao coma 
'busca o texto formatado co estilo que especifique', que tamén creo que é 
unha 

[G11n] Lugar do 2º encontro do g11n:: Temática

2008-10-29 Conversa Miguel Branco

Tedes algún plan de 'traballo'?. Algún tema do que queirades falar ou discutir 
en especial? ou é unha 'toma de contacto'?.

Aburiño!
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081029/b7b6fed1/attachment-0001.htm
 


[G11n] descarga do openoffice3

2008-10-23 Conversa Miguel Branco
boa pregunta!

2008/10/23 Leandro Regueiro 

> Por que non se pode descargar a versión galega do OpenOffice3 dende
> http://download.openoffice.org/other.html#en-US ?
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081023/d4852316/attachment.htm
 


[G11n] New registrant in 'aKademy-es 2008': Mr. MIGUEL, Blanco Vázquez

2008-10-19 Conversa Miguel Branco

Idem, vou a akamemy(es)!!

Enviei ademáis a 'candidatura' a presentación e marcárona como 'Abstract 
ID:5', así que parece que hai unha alta probabilidade de que a acabe facendo; 
parece. 

Os que vaiades (Marce de momento), a que cousas ides? á cena? á queimada?. Eu 
de momento non me apuntei a nada)).

Abur!!

On Monday 20 October 2008 01:29:02 you wrote:
>  Congratulations, your registration to aKademy-es 2008 was
> successful. See your information below:
>
>
>  Event:
> http://gpul.grupos.udc.es/MaKaC/conferenceDisplay.py?confId=13 Registrant
> Id: 16
>  Title: Mr.
>  First Name: Blanco Vázquez
>  Surname: Miguel
>  Position:
>  Institution: Proxecto Trasno (Grupo de Localización de
> Software libre al Gallego) Address:
>  City: A Coruña
>  Phone:
>  Fax:
>  Email: mgl.branco en gmail.com
>  Personal homepage:
>  Motivo de asistencia: Pertenezco al grupo de tradución de KDE
> al gallego. Formo parte del Proxecto Trasno, que es el grupo de
> localización de software libre al Gallego.
>
>
>  Alojamiento:
> - Arrival date: 21 November 2008
> - Departure date: 23 November 2008
> - Accommodation type: Soy de Coruña o vengo en el
> día
>
>
>  Alimentación:
>   - Hábitos alimenticios: Como de todo
>   - Alergia: Tengo alergia a algún producto alimenticio 
> (Especificar en
> comentarios): no
>
>  Comentario:
>   - Comentario:
>
>  Desplazamiento:
>   - Vehículo: Soy de Coruña
>   - Origen del desplazamiento:
>   - Hora prevista de llegada:


[G11n] Próximo g11n en Lugo?

2008-10-15 Conversa Miguel Branco

Se ten que ser ese día intentarei adaptarme pero non me gusta demasiado a 
idea. Prefiro calquera Sábado. A min nin me vai nin me ven a ponte, que se 
pronuncien os que se opoñen)) Tamén están o 8 ou o 15 de Nov ]]

Logo, non me importa desprazarme a Lugo en Absoluto. Xa que está proposta... 
por min ben. Coma alternativas, non me importa A Coruña (vivo ó lado) ou 
Santiago. 

> Así que imos optar por propor o Venres 31 de Outubro de 16:00 a 19:00.
> Lugar por determinar.
> Tentaremos xestionar a través da USC para facelo en Lugo e se non pode
> ser farémolo en Santiago.
>
> Necesitamos coñecer o antes posible o número de xente que vai vir para
> estimar o tamaño da aula, reservar un lugar para unha cea ou pinchos de
> confraternización.



[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa Miguel Branco

Perfecto. Pois benvidos logo!. Pasade pola lista de trasno igualmente e 
colaborade na medida do que poidades e informade do que facedes en tradución, 
é o único que vos pedimos. 

Sabedes que 
-contades cun glosario na web de trasno,
- que hai guías de estilo que se agradece que sigades para que haxa coherencia 
de estilos nas tradución en aspectos básicos
- tedes a nosa axuda técnica na medida do que poidamos

Agora, en que pensades, tradución para que plataformas? Linux? Win?
Se ides a implicar a xente non técnica é preferible que usedes programas 
específicos de tradución coma Gtranslator, POedit, Kbabel ou Lokalize, IMHO. 
Tamén podedes pensar en documentacións pois aí fai falta xente. 


Saudos!, 
Miguel Branco




[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa Miguel Branco

Olá, primeiro felicitarvos pola vosa acción cultural... e tamén por vos 
interesar no software libre e na tradución. Benvidos!

Como xa puxo Leandro de manifesto é importante que contedes con nós ó 
traducir. Dende fai uns anos as iniciativas de tradución de software van 
converxendo neste proxecto, que arrinca no 1999, e hoxe por hoxe pódese dicir 
que somos o maior e máis activo grupo traballando en galego. Mais non só iso, 
senón que é importante que a tradución ó galego se centralice por centos de 
motivos. 

TRASNO non é unha asociación senón un "servizo online", un "portal" para os 
que nos adicamos a isto. Así que a  pertenecia  á lista non require nada de 
vós, axudános a nós. Ademais a Xunta estanos tendo en conta, toda a xente que 
forma Mancomun.org, así que este proxecto está para durar. Anímovos, e creo 
que falo por todo trasno, a que usedes a nosa lista como un máis para todo o 
que precisedes.

Aquí énos de axuda que:
- informedes de como pretendedes traballar
- en que ides traballar (para non duplicar esforzos...)
- nos axudedes nas discusións de terminolóxicas

así mesmo gañades:
- o traballo do glosario que mantemos na web
- as liñas de estilo (incluso hai algunha proposta de guía de estilo) que 
aplicamos ó software (e que se agradecería que sigades para mante-la 
coherencia que pretendemos que haxa nas traducións das interfaces)
- axuda técnica cando a precisedes e na medida do que poidamos dar
- a experiencia que vos pode aportar a xente que está aquí xestionando equipos 
de tradución e demais

... e seguro que deixo cousas.

Se pretendes facer obradoiros de tradución pero non queredes "mollar" 
demasiado á xente que participa podedes pensar na documentación. Ademais, en 
vez de lles dar o código en texto cousa que me parefe pouco recomendable, como 
creo que dicides, pódovos referir a ferramentas, que son sinxelas de empregar, 
coma:

* Para Windows:
-Poedit
- Lokalize (en probas, pero decentemente estable; instalable a canda programas 
de KDE para Windows |winkde.org)

* Linux
- GTranslator
- Gtranslator
- Kbabel
- Lokalize (preferible actualmente sobre de Kbabel excepto para determinadas 
operacións que inda non ten implementadas)

ou outros específicos coma Qt4 linguist. 

Por , último, por se non o sabedes, igual vos interesa saber da "Rede de 
dinamización" da Consellaría de Innovación de Industría da Xunta que ten 
traballos no ensino de SWL 

Saúdos, Miguel Branco




[G11n] [Firefox] Habeo problemo

2008-10-14 Conversa Miguel Branco
El Tuesday 14 October 2008 14:01:20 damufo escribió:
> Óscar García Amor escribiu:
> > On Mon, 13 Oct 2008 12:33:51 +0200
> >
> > mvillarino  wrote:
> >>>  O primeiro [..] que o ten algo claro.
> >>
> >> Non o teño eu tanto, cando un detalle de implementación chega á
> >> interface...
> >
> > Por iso digo que "parece que o teñen claro" x
> >
> >> É realmente necesario que sirva para interpretar un contido mime?
> >> Quero dicir, normalmente un plugin é un "cómputo" que se integra con
> >> outro "cómputo" através dunha interface concreta (a api), e que polo
> >> xeral é un binario executábel que ven na linguaxe da máquina.
> >> Dito doutro xeito: eu teño plugins no ordenador que o que fan é
> >> engadir unha funcionalidade, pero non adicionan soporte para un
> >> contido en concreto. Por exemplo, no ktorrent o plugin de procuras, e
> >> outros.
> >> No caso que descrebes, o termo "plugin" tería sido especializado por
> >> Mozilla para o uso nos seus produtos.
> >
> >   Claro, eu falo no caso concreto de Firefox, noutros produtos pois xa
> > depende un pouco da peña que o programe, sei de casos nos que comezaron
> > chamandolle extensión, logo lle chamaron módulo e agora lle chaman
> > plugin. A verdade e que usanse coma sinónimos.
> >
> >   Penso (IMHO) que o mellor e sempre respetar a forma orixinal, de tal
> > forma que se eles lle chaman plugin pois nos o deixamos como plugin, se
> > lle poñen module, pois módulo... E asi evitamos problemas de mala
> > interpretación pola localización.
>
> Só que plugin non é tradución, é deixar sen traducir. Ademais non se
> adapta á grafía galega.
>
> Este tema falámolo intensamente en trasno para quedar en:
>
>   add-on
>
>   1. n.m. complemento
>
>   complement
>
>   1. n.m complemento
>
>   extension
>
>   1. s.f. extensión (recomendada)
>   2. s.m. engadido
>
>   plug-in
>
>   1. n.m. engadido (recomendada)
>   2. n.f. extensión
>

si, polo amor de cristo; non volvamos sobre disto!! Creo que a solución que 
adoptamos cubre bastante ben todas as posibles diferenzas.


[G11n] Próximo g11n en Lugo?

2008-10-10 Conversa Miguel Branco
Olá, 

estou dacordo con damufo e amador: eu non tería maior inconveniente en ir o 
Xoves, ((inda que tería que saltar clase e pedir cambio de horario no choio)) 
pero  penso que o mellor é a idea inicial do finde ese, o día 1.

Saudos!


[G11n] Próximo g11n en Lugo?

2008-10-10 Conversa Miguel Branco
Olá, 

estou dacordo con damufo e amador: eu non tería maior inconveniente en ir o 
Xoves, ((inda que tería que saltar clase e pedir cambio de horario no choio)) 
pero  penso que o mellor é a idea inicial do finde ese, o día 1.

Saudos!


[G11n] Próximo g11n en Lugo?

2008-10-10 Conversa Miguel Branco

Olá, 

estou dacordo con damufo e amador: eu non tería maior inconveniente en ir o 
Xoves, ((inda que tería que saltar clase e pedir cambio de horario no choio)) 
pero  penso que o mellor é a idea inicial do finde ese, o día 1.

Saudos! 


[G11n] KOffice

2008-09-30 Conversa Miguel Branco

Certo, somos uns impacientes. Logo, grazas pola outra nova!. 




[G11n] KOffice

2008-09-30 Conversa Miguel Branco
Ummm...

http://www.mancomun.org/novas/observacion-tecnoloxica/koffice-lanza-a-
primeira-beta-da-version-2.0-da-sua-suite-ofim-3.html

Non se vos olvida dicir que está traducida ó galego ó 100% ó igual có resto de 
KDE!

http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/gl/koffice/

Grazas.

Miguel Branco


[G11n] Atallos Openoffice 3.0 RC

2008-09-09 Conversa Miguel Branco
O Tuesday 09 September 2008 15:02:03 José Ramom Pichel escribiu:
> Ola a todos,
>
> Xanela é a mellor das solucións e a que se está usando actualmente en
> moitas localizacións libres e privativas.

porqué opinas que é a mellor?

Para o digalego nin sequera hai diferenza conceptual (que si que a hai),hai 
razóns técnicas?::


Fiestra::
1 s f   Abertura feita nunha parede para dar paso á luz e ao aire.

2 s f Armazón de madeira ou doutro material, con vidros, que pecha esta 
abertura. 

Ventá:: 
1. s f  Abertura feita nunha parede, ou noutra superficie, para dar paso á luz 
e ao aire.
2 s f Armazón de madeira ou doutro material con vidros que pecha esta 
abertura. 

Xanela::
1. s f   Abertura feita nunha parede, ou noutra superficie, para dar paso á 
luz e ao aire.

2 s f Armazón de madeira ou doutro material con vidros que pechan esa 
abertura. 
_

Como curiosidade; Por esta zona (comarca da coruña ;) ) , a ventá é o habitual 
nunha habitación, grande e con varias follas,... a xanela é unha pequena 
ventá, colocada alta. A fiestra soia ser un bufarro alongado nunha parede de 
pedra, xeralmente a unha altura alta na parede, que cumpría a función de 
deixar pasar o aire e algo de luz e que habitalmente estaba en partes da casa 
destinada ás cortes, bodegas... Isto varia moito de zona a zona))


[G11n] lista de topónimos internacionais

2008-09-09 Conversa Miguel Branco

Grazas pola información, Mar, e pola vosa intervención. 

A nós, entendo que falo por todos, parécenos un tema moi importante que ese  
que esforzo lingüístico sexa facilmente aproveitable. Espero que os 
aconselledes logo na elección de formatos e demais cuestións técnicas, cousa 
que xa dou por descontado, :) . 

Grazas de novo

Miguel Branco

O Tuesday 09 September 2008 10:58:21 Mar Castro escribiu:
> Bo día, vimos de informarnos sobre este asunto na Consellería. O
> Convenio firmouse entre a CRTVG e a Dirección Xeral de Promoción
> Industrial e Sociedade da Información que é a mesma da que depende
> Mancomún.
>
> Indícannos que o traballo vaise realizar tomando como base o traballo
> que leva realizado o servizo de normalización lingüística da CRTVG
> durante os últimos anos. Respecto á dispoñibilidade dos contidos,
> indícannos que aínda que no Convenio só figura a posta en marcha dun
> servizo de consulta en liña, a intención desta Dirección Xeral é por
> suposto que se poidan liberar os contidos desta base de datos para a súa
> reutilización noutras aplicacións.
>
> Dende Mancomún actuaremos pois de interlocutores coa Dirección Xeral
> para procurar acadar este obxectivo e que este proxecto reverta o máximo
> posible na comunidade de tradución.
>
> Saúdos
>
> > Grazas Leandro por avisar disto;
> >
> > Toda esa información toponímica sería valiosísima para nós os tradutores;
> > é todo un legado, efectivamente.
> >
> > O acordo non sae publicado no DOGA de hoxe nin na páxina da Consallaría
> > así que haberá que estar atentos a cando sae publicado para ter tódolos
> > detalles polo muido.
> >
> > Pero, de calquera xeito, para que esa información fora útil para nós
> > habería que dispor dela do xeito correcto, refirome ó formato. Dispoñer
> > dun mapa online é todo un avance, pero o traballo sería ingualmente
> > tedioso.
> >
> > Penso que sería conveniente que ou ben Trasno ou ben Mancomun.org, ou
> > preferiblemente, ambos, contactaramos coa CRTVG para que teñan en conta
> > no momento que se poñan a traballar que nos interesa ter esa información
> > "en bruto",  dun xeito que logo poidamos incluír nunha memoria de
> > tradución. Mesmo poderíamos ofrecer consello e o traballo que xa hai
> > feito para axudar a realizar o proxecto.
> >
> > Non sei se para isto unha carta aberta é a mellor forma ou se é mellor
> > que Mancomun interceda directamente dentro da Consellería. Espero que
> > poidades axudar a que as cousas se fagan ben e eses 60.000? dean
> > rendemento.
> >
> > Saúdos,
> >
> > Miguel Branco
> >
> > O Thursday 04 September 2008 17:10:23 Leandro Regueiro escribiu:
> >> Ola,
> >> acabo de ver isto: http://www.gznacion.com/web/notic.php?ide=10348
> >>
> >> 6 euros de orzamento, ainda que non se comenta nada de para cando
> >> estará dispoñible.
> >>
> >> Ata logo,
> >>   Leandro Regueiro
> >> ___
> >> G11n mailing list
> >> G11n en mancomun.org
> >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



[G11n] lista de topónimos internacionais

2008-09-04 Conversa Miguel Branco

Grazas Leandro por avisar disto;

Toda esa información toponímica sería valiosísima para nós os tradutores; é 
todo un legado, efectivamente. 

O acordo non sae publicado no DOGA de hoxe nin na páxina da Consallaría así 
que haberá que estar atentos a cando sae publicado para ter tódolos detalles 
polo muido.

Pero, de calquera xeito, para que esa información fora útil para nós habería 
que dispor dela do xeito correcto, refirome ó formato. Dispoñer dun mapa 
online é todo un avance, pero o traballo sería ingualmente tedioso. 

Penso que sería conveniente que ou ben Trasno ou ben Mancomun.org, ou 
preferiblemente, ambos, contactaramos coa CRTVG para que teñan en conta no 
momento que se poñan a traballar que nos interesa ter esa información "en 
bruto",  dun xeito que logo poidamos incluír nunha memoria de tradución. Mesmo 
poderíamos ofrecer consello e o traballo que xa hai feito para axudar a 
realizar o proxecto. 

Non sei se para isto unha carta aberta é a mellor forma ou se é mellor que 
Mancomun interceda directamente dentro da Consellería. Espero que poidades 
axudar a que as cousas se fagan ben e eses 60.000? dean rendemento. 

Saúdos, 

Miguel Branco


O Thursday 04 September 2008 17:10:23 Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> acabo de ver isto: http://www.gznacion.com/web/notic.php?ide=10348
>
> 6 euros de orzamento, ainda que non se comenta nada de para cando
> estará dispoñible.
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



  1   2   >