[G11n] Día da liberdade dos documentos
2011/2/18 Miguel Bouzada > Que vos parecería que no «hall» da Escola de Enxeñaría de > Telecomunicacións, pola tarde, montemos un "obradoiro" para a instalación de > LibreOffice, ou calquera outra «suite» que permita ao alumnado (ou quen > queira) o traballo con estándares abertos ??? > > opinións??? > Perfecto. voluntarios??? Se podo asistir, eu. > > > 2011/2/18 Miguel Bouzada > >> Entrada na Galipedia >> http://gl.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADa_da_liberdade_dos_documentos >> >> 2011/2/18 Miguel Bouzada >> >> Xa estamos na «axenda» do Observatorio da Sociedade da información e a >>> modernización de Galicia da Xunta de Galicia >>> >>> http://www.osimga.org/gl/_agenda/20110216_xornada_dia_liberdade_documentos.html >>> >>> >>> 2011/2/17 Miguel Bouzada >>> Comeza a aparecer na prensa http://www.codigocero.com/O-software-libre-galego-pecha 2011/2/17 Miguel Bouzada > Solicitada a gravación e posterior publicación dos actos pola uvigo.tv... > agardando novas. > > > 2011/2/17 Miguel Bouzada > >> lapsus de dedas :-D >> >> En base a isto propoño... >> ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30 ( a de >> empresas-administración? ) >> >> ** Conferencia de 12:00 a 13:00 >> ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15 >> >> 2011/2/17 Miguel Bouzada >> >>> Desde a Universidade de Vigo dinnos: >>> >>> Para ter unha difusión maior, dende o duvi [1], recomendáronnos que >>> as activades que queiramos que teñan repercusión nos medios as fagamos >>> pola >>> maña. Si é posible sería mellor a conferencia as 12 e as reunións antes >>> e >>> despois. Vou reservar todo o día e cando teñamos algo mais concreto >>> modifícoo. >>> >>> [1] http://duvi.uvigo.es/ >>> >>> >>> En base a isto propoño... >>> ** Mesa redonda 1 de 11:30 a 11:30 ( a de >>> empresas-administración? >>> ** Conferencia de 12:00 a 13:00 >>> ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15 >>> >>> >>> >>> >>> 2011/2/17 Miguel Bouzada >>> >>> Despois duns días de traballo vendo posibilidades e establecendo os contactos base, queremos propor a primeira base de traballo que xa ten visos de posibilidade. Feitos os contactos coa FSF, queda encargado da relación entre a "Comunidade galega do Software Libre" e a FSF o compañeiro Roberto Brenlla. Como contacto directo coa Universidade de Vigo estiven a traballar eu, pero sempre en nome da "Comunidade galega do Software Libre" e non a nivel persoal ou dos grupos aos que pertenzo, agás no caso da soliciude "formal" á Universidade, na que era preciso facer unha solicitude concreta e que fixen como "membro de Galpon (que é asociación universitaria). Temos solicitado (xa indicaron o seu compromiso coa axuda, pero falta o correo "oficial" de confirmación) na Escola de Enxeñaria de Telecomunicación da Universidade de Vigo o espazo físico (dúas salas para mesas redondas e o salón de graos) para realizar o seguinte: * Mesa redonda empresas-administración * Mesa redonda GUL-OSL-empresas * Conferencia... Que temos a idea de que sexa desde unha perspectiva de "conveniencia práctica e técnica, máis que desde a perspectiva ético/filosófica. Preséntansenos varias dúbidas (que teño que concretar coa Universidade o máis axiña posíbel) * Horarios, só de maña, algo como: ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30 ** Mesa redonda 2 de 11:45 a 12:45 ** Conferencia de 13:00 a 14:00 Así quedaríanos tempo para facer unha comida comunitaria ( a escote) a organizar por alí cerca... un cocido ? Propoñede outras ideas... Precisamos a colaboración de todos cantos queiran colaborar... * Poñente para a conferencia * Recursos económicos, pretendemos que cada grupo faga unha pequena aportación económica ou asuma algún traballo en concreto (impresión de carteis, folletos, pegatinas...) cunha única sinatura (sen máis logotipo que os do evento) "Comunidade galega do Software Libre" Nestes días vou proceder a solicitar orzamentos. Xa temos o wiki abertto, que é de libre edición (previo rexistro) http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011 e material de difusión en galego http://wiki.mancomun.org/index.php/Material_de_difusi%C3%B3n_do_DFD >>> >>> >> > >>> >>> >>> -- >>> /\ Document Freedom Day- Libera os teus documentos >>> _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 >>> >> >>
[G11n] Dicionario galego das TIC
O Martes 29 Decembro 2009 16:35:47 Manuel Souto Pico escribiu: > Ola, > > Alguén en nome de mancomún ou algún outro grupo de galeguización de > software se puxo en contacto cos autores ou propietarios deste dicionario > para preguntar se o poderemos ter en TBX? A Xunta participou e tivo apoio > da RAG e da Universidade de Vigo, segundo Vieiros. ola, en trasno, non; inda que estabamos ao tanto; máis intentarei contactar cos responsables. saúdos!
[G11n] Constitúese a Asociación Proxecto Trasno
Compráceme informar de que: A «Asociación Cultural para a Galeguización de Software Libre Proxecto Trasno» con domicilio social no nº 28 da rúa A Plaza, Figueroa, Abegondo (A Coruña) foi inscrita no Rexistro Central de Asociacións co nº 2009/013660-1 (SC) e asignóuselle o NIF G70234315, co cal a asociación queda legalmente constituída. A asociación, sen ánimo de lucro, representa legal e economicamente ao Proxecto Trasno e, en xeral, pretende ser a entidade que axude e soporte á comunidade de localizadores ao galego. Animo a todos aqueles que estiverades a localizar ou a axudar na localización de software libre ao galego, ou a todos os desexedes facelo, a vos asociar, participar nas decisións da asociación e contribuír nos obxectivos que nos marcamos. Sodes máis que benvidos. Tedes esta información ampliada en http://trasno.net/trasno:asociacion Atentamente, Miguel Branco
[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida
Meu, a título persoal quítome o chapeu pola profesionalidade e valor do teu traballo que fixeches durante esta etapa; e penso que podo facer extensible isto a tódolos membros de trasno. Así que, sorte no profesional! pero non adeus, que nos imos seguir vendo moi a miúdo :)
[G11n] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME
Ola, non, penso que non vemos as cousas exactamente igual. Tes que desculpar pero non me vou rexistrar na rolda de g11n.net. Sigo opinando que unha persoa soa non dá xestionado os tres proxectos e reitero o que dixen de que deberías considerar abrir a coordinación a outras persoas. E en canto ó resto do que preguntei, que vai dirixidas a ti persoalmente, non me respondiches. Quero que me respondas. O Venres 23 Outubro 2009 20:38:48 Suso Baleato escribiu: > Boas Miguel, > > Graciñas pola túa mensaxe. As cuestións que teñas referidas a g11n.net > debes dirixilas á súa rolda comunitaria eu non son voceiro nin nada polo > estilo; confírmoche que xa non dirixo Mancomún (rescindiron o meu > contrato) e que a labor de coordenación dos proxectos de localización é > algo que fago voluntariamente. En canto á rolda a última vez que mirei > había algo máis de trinta personas, que é unha masa crítica máis que > suficiente, non sei moi ben qué importancia pode ter ese número. > > Polo momento dou feito co traballo de coordenación, e realmente non hai > tanto que fazer; mais como xa dixen no inicio deste mesmo fío, a porta > está aberta para quen queira entrar: de feito gustaríame que houbera máis > xente disposta a asumir tarefas de coordenación mais polo momento ninguén > se ofreceu voluntario; espero, polo que dis, que sí haxa quen esté > disposto a asumir esas tarefas no seu momento. > > Polo demais vexo que vemos as cousas igual, así que reitéroche o > agradecemento pola mensaxe e convídote -en igualdade de condicións que > todos os demais- a participar nas roldas oficiais dos correspondentes > proxectos. > > Saúdos, > > Miguel Branco escrebeu: > > Olá Suso, > > > > Como presidente en funcións da Asociación Proxecto Trasno, pídenme e > > entendo necesario pedir aclaracións sobre de varias cuestións. A priori, > > que conste que atinan nas respostas Fran e Leandro: a miña opinión vai no > > mesmo sentido. > > > > Primeiro, preocúpanos o futuro estado das tradicións dos proxectos que > > coordinas (GNOME, OOo e Mozilla). Consideramos que son obxectivos de l10n > > prioritarios. Todos eles son dunha envergadura magna e pensamos que fai > > falta un número substancial de persoas para mantelas completas e con > > traducións de calidade. De feito, seguimos sen coñecer exactamente cantas > > persoas asistiron a ese teórico g11n3 e polo tanto o número de persoas > > que traballa xa nas listas de g11n.net. Porén, en trasno xa contamos cun > > número significativo de xente adicada dende hai tempo á localización e > > xente que traballou e traballa nestes mesmos proxectos, ademais de algún > > voluntario máis que de cando en cando se suma ó proxecto. Neste momento > > creo que é necesario que recorde de que no seu momento dirixiches un > > proxecto gobernamental para mante-las traducións etc, pero agora non, es > > un voluntario máis (e do cal me alegro). Daquela insistías en que se > > deberían devolve-los proxectos á comunidade e que a comunidade debería > > estar preparada para acolle-los proxectos e poder mantelos. Naquel > > momento démosche a razón, e neste momento sigo pensando o mesmo. Pero é > > máis, estendo este razoamento e aplícollo a calquera voluntario. Se non é > > posible que un dea mantido un proxecto debería ceder abandonar o proxecto > > en favor que quen o poida manter. Por iso é vital que nos informes da > > capacidade real túa, ou da denominada plataforma g11n, para poder soster > > estes proxectos. Unha persoa non abonda. Porque, entenderás que non é > > sensato que alguén siga a ser coordinador dun proxecto cando a súa > > participación nel se limite a funcións unicamente administrativas. > > > > Segundo, entendemos que non só é positivo senón de obrigación traballar > > nas listas e servizos que cada proxecto i18n-ado estableza para a > > localización propia. Neste sentido agradecería que cumpriras co da > > apertura da rolda para GNOME no proxecto. Eu persoalmente considero unha > > desviación do proceso de localización centralizar cada proxecto recurso > > fóra do upstream. Outra cousa diferente son canles de comunicación > > propias para que os voluntarios se comuniquen sobre doutros temas non > > pertinentes á localización concreta dun proxecto, como é a lista de > > trasno dende hai xa 10 anos, p.ex. > > > > Terceiro, consideramos importante mante-las traducións en tódalas > > versións e igualmente, consideramos importante seguir mantendo os > > consensos relativos a terminoloxía e incluídos nas guías de estilo, > > especialmente a de mancomún. Por iso debo de preguntar cales son as túas > > posturas nisto e que se
[G11n] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME
Olá Suso, Como presidente en funcións da Asociación Proxecto Trasno, pídenme e entendo necesario pedir aclaracións sobre de varias cuestións. A priori, que conste que atinan nas respostas Fran e Leandro: a miña opinión vai no mesmo sentido. Primeiro, preocúpanos o futuro estado das tradicións dos proxectos que coordinas (GNOME, OOo e Mozilla). Consideramos que son obxectivos de l10n prioritarios. Todos eles son dunha envergadura magna e pensamos que fai falta un número substancial de persoas para mantelas completas e con traducións de calidade. De feito, seguimos sen coñecer exactamente cantas persoas asistiron a ese teórico g11n3 e polo tanto o número de persoas que traballa xa nas listas de g11n.net. Porén, en trasno xa contamos cun número significativo de xente adicada dende hai tempo á localización e xente que traballou e traballa nestes mesmos proxectos, ademais de algún voluntario máis que de cando en cando se suma ó proxecto. Neste momento creo que é necesario que recorde de que no seu momento dirixiches un proxecto gobernamental para mante-las traducións etc, pero agora non, es un voluntario máis (e do cal me alegro). Daquela insistías en que se deberían devolve-los proxectos á comunidade e que a comunidade debería estar preparada para acolle-los proxectos e poder mantelos. Naquel momento démosche a razón, e neste momento sigo pensando o mesmo. Pero é máis, estendo este razoamento e aplícollo a calquera voluntario. Se non é posible que un dea mantido un proxecto debería ceder abandonar o proxecto en favor que quen o poida manter. Por iso é vital que nos informes da capacidade real túa, ou da denominada plataforma g11n, para poder soster estes proxectos. Unha persoa non abonda. Porque, entenderás que non é sensato que alguén siga a ser coordinador dun proxecto cando a súa participación nel se limite a funcións unicamente administrativas. Segundo, entendemos que non só é positivo senón de obrigación traballar nas listas e servizos que cada proxecto i18n-ado estableza para a localización propia. Neste sentido agradecería que cumpriras co da apertura da rolda para GNOME no proxecto. Eu persoalmente considero unha desviación do proceso de localización centralizar cada proxecto recurso fóra do upstream. Outra cousa diferente son canles de comunicación propias para que os voluntarios se comuniquen sobre doutros temas non pertinentes á localización concreta dun proxecto, como é a lista de trasno dende hai xa 10 anos, p.ex. Terceiro, consideramos importante mante-las traducións en tódalas versións e igualmente, consideramos importante seguir mantendo os consensos relativos a terminoloxía e incluídos nas guías de estilo, especialmente a de mancomún. Por iso debo de preguntar cales son as túas posturas nisto e que se vaia aplicar en GNOME, Mozilla e OOo?, e a que se deben preguntas como esta? > Message: 1 > Date: Wed, 21 Oct 2009 11:26:27 +0200 > From: Suso Baleato > To: Traducion ao galego de Mozilla > Subject: Re: [Galician] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e > OpenOffice.org > Message-ID: <20091021092627.GA8680 en localhost> > Content-Type: text/plain; charset=utf-8 > > Javi, cando poidas indícame o último changeset do tb30x; faime chegar tamén > a memoria de tradución asociada para probar o proceso de validación previo > ao opt-in. apréciese o de "proceso de validación" e finalmente, observamos por parte túa un ton autoritario e un abuso de posición nos proxectos que asumiches sendo un cargo na Xunta de Galicia. Dende logo non invita á se involucrar nos proxectos que xestionas, nin a avanzar na coordinación de tódolos voluntarios da l10n ó galego. > A porta queda aberta dende > este mesmo momento, e a meritocracia será a chave que poida abrila, como > en calquera outro proxecto de código aberto. Neste sentido, as queixas e > lamentos irán directamente a /dev/null a igual que as acusacións, > difamacións e demais lixo da que teño constancia de estar sendo obxecto. Se te refires explicitamente ás "difamacións" que dis que recibes, os aludidos poderán defenderse. Senón este tipo de comentarios son gratuítos, groseiros e nada positivos para a labor que realizamos... que é poñe-los cóbados traducindo e non darlle á leria. Atentamente, Miguel Branco
[G11n] [test] -perdón polo ruído-
O Mércores 21 Outubro 2009 21:27:27 marce escribiu: > Chegouvos esta mensaxe? (cunha resposta abonda) > yep, saúdos!
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
Isto era, perdoade: * * *Artigo 5**.º**- *1.- Son fins principais da asociación: 1. A promoción e difusión do software libre, dos seus valores e da relevancia para o interese xeral da sociedade galega, con énfase na posibilidade de empregalo en galego ou da posibilidade de contribuír a que estea nesta lingua. 2. A localización de software libre ao galego co fin de que a comunidade galegofalante poida dispor de software libre adaptado ás súas necesidades e requirimentos lingüísticos e culturais. A localización ao galego de software libre implica a adaptación deste para que estea traducido á lingua galega, dispoña de servizos nesta lingua como axudas e titoriais, e dispoña de ferramentas de apoio e asistencia, tales como dicionarios e correctores ortográficos. Para as actividades da asociación, utilizarase a Normativa oficial do galego sen prexuízo de se crearen e acolleren distintas versións dos recursos tamén noutras normas lingüísticas alternativas. 3. Poñer a disposición libre de todos cantos voluntarios queiran localizar software libre ao galego ferramentas e material do que se poidan servir para realizar esta tarefa, sempre na medida do que a asociación poida. Igualmente, permitir o acceso a calquera persoa sen restrición nin trabas a todos os recursos xerados pola actividade da asociación e de todos os contribuidores ora por medio dos proxectos de software libre que son localizados ora a través das canles propias da asociación. 4. Dar apoio e asistencia aos voluntarios e, en xeral, a todas aquelas persoas interesadas, relativa á formación necesaria para poder contribuír á localización de software libre, sempre na medida do que a asociación poida. Isto inclúe a formación e axuda en aspectos tanto informáticos coma filolóxicos. 5. Desenvolver software libre especialmente relacionado cos procesos de internacionalización mais tamén específico doutros ámbitos. Isto inclúe deseñar, desenvolver, probar, dar asistencia, promocionar e difundir o seu uso. 6. Contribuír ao patrimonio lingüístico e cultural galego avanzando na incorporación do galego ao eido da informática, innovando na adaptación e desenvolvemento de terminoloxía propia para a lingua neste eido e poñendo a disposición pública e libre os resultados destes esforzos. 7. Representar á comunidade de colaboradores nas actividades promovidas ou participadas pola Asociación. 8. Colaborar con outras entidades que compartan os seus fins. 2*.- *Para levar a cabo os seus fins, poderá a asociación organizar as seguintes actividades: 1. Crear e soster a infraestrutura necesaria para que se realice ou facilite a tarefa de localización de software libre, se dea apoio e asistencia a esta, se posibilite a comunicación entre todos os asociados e voluntarios e se almacenen e distribúan os recursos xerados derivados da actividade de localización. Isto inclúe, ademais de medios físicos, os servizos a través da Internet como páxinas web, listas de correo, foros, blogs e outros medios similares. 2. Realizar encontros, xornadas, etc. para que os asociados e os contribuidores avancen nos obxectivos da asociación. 3. Realizar actividades para a formación en todos os aspectos implicados na actividade de localización, con énfase na localización ao galego. 4. Coa finalidade da promoción e difusión do labor da asociación e dos seus valores, organizar simposios, charlas, campañas e organizar outro tipo de actividades, tanto convocadas pola asociación coma por pedimento de terceiros. 5. Publicar artigos, libros ou outro material de edición propia relacionados coa finalidade da asociación, tanto en formato impreso coma dixital. 6. Desenvolver software libre, sostelo, liberalo e darlle asistencia aos usuarios. 7. Formalizar e executar convenios de colaboración con outras entidades tanto públicas como privadas 8. Realizar a contratación de servizos profesionais, asesoramento ou comerciais para os fins propios da Asociación. 9. Expedir certificacións de recoñecemento de méritos dos socios ou colaboracións nas actividades da Asociación. próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091015/096c4d9c/attachment-0001.htm
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
> se asocie, e outra moi distinta pretender que esa asociación aglutine > todo; eso lóxicamente, hai que falalo primeiro, sobre todo sabendo que os > da ciberirmandade andan meneándose e de qué maneira. A aosciación trasno e o proxecto trasno, segundo o estatuto que redactamos, será igual que "KDE e.v" e "KDE" e "GNOME" e "GNOME foundation", de feito parte do estatuto é unha transliteración da constitución de debian e de KDE e.v
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
> Na xuntanza, ABERTA, do luns en Cangas (e tamén dos cruces de correos), > quedou claro que a CIF non pretendía nin dirixir, conducir ou apropiarse > de nada. > > A CIF o único que fixo foi ofrecer recursos (vease, servidor adicado > financiado pola propia CIF mediante subscripción popular). > > Eu non vexo ningún problema entre grupos ou individuos, e semella que > estamos nesa liorta. tranquilos, eu entendía a proposta nese sentido: non hai clase ningunha de problema nese sentido
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
> Dacordo, entón digamos que a creación da asociación resolvería un problema > de incompatibilidades entre algunha xente. Non, non é xente contra xente. A asociación resolvería que cando eu queira ir a buscar xente ás universidades poida facelo, que cando alguén se mova 100km para formar a novos tradutores se lle pague o gasoi, que cando alguén vaia buscar traballo poida poñer nos méritos que fai l10n... > Pensas que tan irreconciliables > son as posturas? A verdade é que eu preferiría que se traballara un pouco > máis esas diferenzas tratando de atopar o común. o movemento demóstrase andando, non? pois a vontade de facer l10n demóstrase traducindo e iso é o que leva a xente facendo anos en trasno.net, a xente do grupo de Ubu etc Non hai diferenzas, nin xente con posturas irreconciliables: hai xente que non se entende, punto. > > > por qué > > > unha asociación e non unha fundación por exemplo? ese tipo de detalles levamolos discutindo en trasno ad nauseam dende polo menos decembro do ano pasado O estatuto que espero que se asigne en trasno (versión definitiva de fai mes e medio, creo) di o seguinte: >Artigo 5.º- 1.- Son fins principais da asociación: > >i.A promoción e difusión do software libre, dos seus valores e da relevancia > para o interese xeral da sociedade galega, con énfase na posibilidade de > empregalo en galego ou da posibilidade de contribuír a que estea nesta > lingua. ii.A localización de software libre ao galego co fin de que a > comunidade galegofalante poida dispor de software libre adaptado ás súas > necesidades e requirimentos lingüísticos e culturais. A localización ao > galego de software libre implica a adaptación deste para que estea > traducido á lingua galega, dispoña de servizos nesta lingua como axudas e > titoriais, e dispoña de ferramentas de apoio e asistencia, tales como > dicionarios e correctores ortográficos. Para as actividades da asociación, > utilizarase a Normativa oficial do galego sen prexuízo de se crearen e > acolleren distintas versións dos recursos tamén noutras normas lingüísticas > alternativas. iii.Poñer a disposición libre de todos cantos voluntarios > queiran localizar software libre ao galego ferramentas e material do que > se poidan servir para realizar esta tarefa, sempre na medida do que a > asociación poida. Igualmente, permitir o acceso a calquera persoa sen > restrición nin trabas a todos os recursos xerados pola actividade da > asociación e de todos os contribuidores ora por medio dos proxectos de > software libre que son localizados ora a través das canles propias da > asociación. iv.Dar apoio e asistencia aos voluntarios e, en xeral, a todas > aquelas persoas interesadas, relativa á formación necesaria para poder > contribuír á localización de software libre, sempre na medida do que a > asociación poida. Isto inclúe a formación e axuda en aspectos tanto > informáticos coma filolóxicos. v.Desenvolver software libre especialmente > relacionado cos procesos de internacionalización mais tamén específico > doutros ámbitos. Isto inclúe deseñar, desenvolver, probar, dar asistencia, > promocionar e difundir o seu uso. vi.Contribuír ao patrimonio lingüístico e > cultural galego avanzando na incorporación do galego ao eido da > informática, innovando na adaptación e desenvolvemento de terminoloxía > propia para a lingua neste eido e poñendo a disposición pública e libre os > resultados destes esforzos. vii.Representar á comunidade de colaboradores > nas actividades promovidas ou participadas pola Asociación. viii.Colaborar > con outras entidades que compartan os seus fins. > >2.- Para levar a cabo os seus fins, poderá a asociación organizar as > seguintes actividades: > >i.Crear e soster a infraestrutura necesaria para que se realice ou facilite > a tarefa de localización de software libre, se dea apoio e asistencia a > esta, se posibilite a comunicación entre todos os asociados e voluntarios > e se almacenen e distribúan os recursos xerados derivados da actividade de > localización. Isto inclúe, ademais de medios físicos, os servizos a través > da Internet como páxinas web, listas de correo, foros, blogs e outros > medios similares. ii.Realizar encontros, xornadas, etc. para que os > asociados e os contribuidores avancen nos obxectivos da asociación. > iii.Realizar actividades para a formación en todos os aspectos implicados > na actividade de localización, con énfase na localización ao galego. iv.Coa > finalidade da promoción e difusión do labor da asociación e dos seus > valores, organizar simposios, charlas, campañas e organizar outro tipo de > actividades, tanto convocadas pola asociación coma por pedimento de > terceiros. v.Publicar artigos, libros ou outro material de edición propia > relacionados coa finalidade da asociación, tanto en formato impreso coma > dixital. vi.Desenvolver software libre, sostelo, liberalo e darlle > asistencia aos usuarios. vii.Formalizar e executar convenios de > colaboración con outras en
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
Olá, Quería aclarar este punto, o da "politización" porque penso que se explicou insuficientemente/entendeu mal. Os debates internos sobre de formar asociación en Trasno remóntanse ben probablemente ó primeiro g11n ou pouco despois. Dende daquela valoramos varias formulas, incluídas o de nos acoller formalmente no seo das CIF. Así volo fixemos saber e agradecemos o voso excelso tratamento e disposición a nos escoitar. Pero ó miolo, finalmente decantámonos por non optar por esa opción. En mente tiñamos que trasno tiña unha idiosincrasia propia; que o único que debía centrar a trasno era a localización, porque é unha misión moi específica pero a vez densa abondo (hai moito traballo por diante na materia) e que debía poder integrar a xente de tódalas tendencias políticas/lingüísticas. Eu fun dos que opinaba que _non_ nos debiamos integrar en CIF, e era polo seguinte: - formar unha asociación é factible: xa eramos un grupo, o paso lóxico é oficializalo - os obxectivos das CIF son máis amplos cós de trasno e opino que trasno deberíase focalizarse como organización - o factor máis "frontista" de CIF (e ollo, non digo que sexa nada "malo"), opino, non beneficiaria a trasno á hora de recrutar xente (xente "reacia" a posturas que se poden entender como máis políticas ca culturais). Poño como exemplo en [*] algunha nova que enlazades que a _algunha_ xente podería botar cara a atrás á hora de colaborar. Non falo de min persoalmente. Para min os obxectivos das CIF son loables, compártoos ó 99% e desexo que sigades na rede dando caña 1000 primaveras máis penso que se necesita un grupo adicado á l10n en exclusiva, unicamente cultural e que aspire a ser referencia para todos os galegofalantes (falo de aceptación dun estándar léxico informático que a xente recoñeza e acepte, por exemplo). [*] http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_content&view=article&id=1047:recebimento- nacional-aos-ex-presos-independentistas-santiago-vigo-e-jose-manuel-sanches-o- sabado-17&catid=92:novas-dos-usuarios-e-usuarias&Itemid=130
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
Olá Sinto contestar tarde, ando enleado. Vou intentar dar a miña opinión do que falades, e espero que outros trasnegos comenten tamén. Como ben dicides Trasno está en pleno proceso de fundación, así que estas conversas cóllenos nun momento de reflexión interna. Nese sentido temos que reflexionar conxuntamente sobre do que propuxestes antes de o valorar. Agradezo profundamente o ofrecemento de Ciberirmandades, iso que quede claro. Compartimos intereses e hai terreo para a colaboración. Como neste momento Trasno non dispón de infraestrutura nin é unha asociación con responsabilidades como as CIF non sería práctica unha reunión, inda que sen dúbida poderá ter lugar nas próximas semanas. Mais ao fío da discusión non quero deixar de aclarar ou preguntar sobre certos aspectos: 1. a orixe e o motivo principal de existir de Trasno é de servir de canle de comunicación para toda a comunidade de tradutores; a efectos somos un grupo paraugas de moitos proxectos 2. de feito existe un estreito vínculo entre a xente de Ubuntu e Trasno; igual que se considera Ubuntu como entidade propia, poderíase considerar, p.ex o grupo de KDE 3. o estatuto que firmaremos está pensado para crear unha asociación que ampare a quen traduza, non só ós asociados -- pretende ser a asociación matriz que acolla a localización galega, coordine e dispoña os recursos que esta necesita 4. Inda que a invitación a se unir quedou clara, non entendo demasiado as presas por convocar reunións con data e lugar prefixado *cando* os máis interesados e que máis traballo activo realizan localizando aínda non se expresaran. Non entendo as presas. 5. e unha curiosidade, que igual entendín mal, pregúntome porqué é necesario infraestrutura propia para manter a localización de GNOME, OOo e Mozilla?. cordialmente, Miguel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091014/9b3b6986/attachment.htm
[G11n] Laptop/Notebook/Netbook
Laptop, Notebook, Netbook todos traducidos coma portátil?
[G11n] Pero non sen guerra pola nosa parte
> A falta de reacción no mundo da traducción desconcertounos a moitos, e á > volta do verán, abrimos un debate na ciberirmandade. Hai *moito* tempo q os tradutores somos conscientes de que isto podía pasar e *non* nos colle desprevidos -- a reacción dos tradutores é asociarnos, e niso estamos
[G11n] Desmantelamento de Mancomún: proxectos de localización
O Luns 05 Outubro 2009 09:23:31 marce escribiu: > O Luns, 5 de Outubro de 2009 02:21:26 Suso Baleato escribiu: > > - dar constancia de que administrativa e xurídicamente Mancomún xa non > > existe > > @Miguel Branco: Penso que deberíamos convocar a assembleia constituínte do > PT asap. certo, e ipso facto 1º, rogaría encarecidamente que as discusións relativas á localización se movan á lista de trasno (www.trasno.net) e igual se propoña para o relativo ós LUGs xa que entendo que esta lista desaparecida mancomun... RIP 2º que quen poida faga copia de respaldo das listas de mancomún xa que teñen interese (véxase debates terminolóxicos) é dicir, deberiámonos "centralizar"/"coordinar" en foros comúns autónomos, tal como xa prevera suso e outros Esta noite propoño un calendario para botar a andar a asociación de trasno ( e nisto desculpade a miña ausencia no asunto pero ando a outros "menesteres" ineludibles que me manteñen ocupado)
[G11n] Despedimentos en mancomun
Acabo de redactar *moi ás presas* un borrador dese texto. Sentídevos libres de cambiar canto queirades, completar información etc. (Poderíase suprimir o paragrafo do PEGSI) PD: está a páxina de mancomun caída?? Os grupos de usuarios, de desenvolvedores e tradutores ao galego de software libre, abaixo asinantes e que en conxunto representamos a comunidade de software libre de Galicia, contemplamos con preocupación as medidas que está a tomar o Goberno da Xunta de Galicia en relación á materia que máis nos preocupa, o do software libre. A día de onte chegábanos a información de que se están a realizar despedimentos de persoal dentro de mancomun.org, a iniciativa do anterior goberno para a promoción do software libre. Entendemos que tales procedementos culminarán co peche do organismo a fins de ano, que é cando dito organismo esgota o financiamento do que dispoñía das partidas orzamentarias do anterior goberno. Este feito parece en directa contradición co compromiso verbal manifestado recentemente pola propia consellería do actual goberno, e da que depende mancomun.org, de non proceder ao peche da iniciativa. Se a isto sumamos a derrogación no comezo da lexislatura do plano PEGSI, un plano que apostaba inequivocamente polo software libre nas institucións e a súa promoción dentro da sociedade galega, e o seu troco por un plano ambiguo no que non se fai referencia ao software libre e deixa a porta aberta ao software privativo dentro das institucións; só podemos valorar os feitos coma un claro retroceso nos avances conseguidos ata o momento. Queremos así mesmo recordar cales son os beneficios da implantación do software libre e os estándares abertos nas institucións e a súa promoción na sociedade civil pois o cabo o detrimento destes é o que realmente está en xogo. O software libre é de alta calidade, de fácil manexo, seguro e completamente gratuíto e é unha alternativa completa ó software privado. O seu custo é nulo pois a licenza deste software, que asinan os voluntarios e empresas que o desenvolven, permite a copia e distribución gratis para calquera persoa e para calquera uso; incluso sen prexuízo de que o usuario final poida adaptar ese software para adaptalo a outros usos. Así, a implantación deste suporía eliminar os pagos de licencias a compañías privadas estranxeiras, que anualmente engrosan os orzamentos. Ademais, o software libre implementa formatos que son estándares abertos internacionais e non formatos privados así que a información gardada nestes formatos non depende do uso dun determinado produto dunha compañía.
[G11n] Despedimentos en mancomun
Considero que é un movimento o suficientemente claro na dirección de peche de mancomun como para que nos mobilicemos. Propoño redactar un texto conxunto de apoio a mancomún entre os GULS, tradutores, etc . Eu esixiría a continuidade de mancomun e de cumprimento do propio plano electoral do partido do goberno. O Martes 15 Setembro 2009 19:18:35 Minhoca escribiu: > http://www.anosaterra.org/nova/34182/comezan-os-despidos-en-mancomun-.html > > A Xunta deixa de apoiar o software libre > Comezan os despidos en Mancomun > > Redacción . Nas últimas horas comezaron a recibir as cartas de > despedimento os membros de Mancomun, organismo público, dependente da > Consellaría de Presidencia, dedicado ao software libre. > > A pesar de que o Goberno anunciara que mantería o pulo polo software > libre iniciado na anterior lexislatura, a Consellaría da Presidencia > comezou a liquidación de Mancomun, o organismo público creado xustamente > para desenvolver este tipo de tecnoloxías en Galiza e en galego. Estes > días, os empregados empezaron a recibir as cartas de despedimento e é > posíbel que o propio organismo desapareza ou se manteña con novo persoal > e novos obxectivos. > > Nos últimos meses, os membros do equipo de Mancomun, dirixidos por Xesús > Baleato, denunciaran a intención do Goberno de reducir o investimento en > software libre ao tempo que asinaban novos contratos con empresas do > sector, caso de Microsoft, que manteñen unha política totalmente oposta > en canto ao acceso da tecnoloxía por parte dos usuarios e as empresas. > > Mancomun naceu no 2005 como parte do pacto de goberno entre PSdeG e BNG. > Baixo a estrutura da Consellaría de Innovación iniciou diversos > proxectos para introducir programas de software libre no tecido > produtivo e tamén nos computadores da Administración. O seu deseño > estrela foi o Galinux, un sistema operativo completo en galego que > permitía facer un uso do computador completo (internet, ofimática, vídeo > e audio...) sen necesidade de comprar software engadido. As súas > vantaxes foron gabadas por diferentes representantes da industria e > incluso da política. Nas últimas semanas, até o alcalde de Lalín, o > popular Xosé Crespo, se mostrou favorábel ao seu desenvolvemento. > > Fontes de Mancomun lamentaron a decisión da Xunta mais recordaron que o > desenvolvemento de proxectos de software libre desde Galiza seguirá en > pé grazas ao traballo de iniciativas particulares agrupadas en diversas > redes. >
[G11n] Módulos do freedesktop
> > Aproveito para reiterar no tema de Chromium, xa que > agora eu non emprego firefox para nada e é unha mágoa > que tendo un novo navegador SwL non o teñamos > localizado ao galego. > Estou de acordo, pero eu non podo. Tampouco debe de ser moi grande a tradución. a ver se anima alguén!. próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090823/89ea7897/attachment.htm
[G11n] 100 %
> >> > >> a rama 2-28 do gnome xa está ao 100%. > Parabéns. ídem!! ben feito! saúdos dun ultrafan de KDE ;)
[G11n] [terminoloxia] browser
"Unfortunately your *browser* does not support floating frames." > "O seu explorador non soporta marcos flotantes" > > Creo que estaría ben fixalo sempre como navegador. > > No caso do escritorio, no contexto dun xestor de ficheiros, pode ser > oportuno traducir como explorador, pero non ao revés. > Estou de acordo contigo. Para "web browser" > navegador, para "file browser" > explorador de ficheiros próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090811/23026fda/attachment-0001.htm
[G11n] erro nunha tradución , creo que gnome
> O que hai que facer é intentar que a xente deixe de traballar no > Ubuntu e se pase ao proxectos orixe. Así rematamos ca inconsistencia. ou darlle unha patada nu cu ós de Ubuntu por non sincronizar as tradución con upstream Falando máis en serio, non sei se iso é posible, como actualiza Ubu os ficheiros que ten no launchpad? Ademais como mesturan todo o que é modificado pola distro e o que non (e non coma o resto das distros!!)...
[G11n] bias, sesgo
> Isto é no ámbito da estatística ou noutro diferente? si, aparece no Amarok, pero o contexto é o mesmo. "Aplicar un sesgo para xerar a lista de reprodución" etc
[G11n] bias, sesgo
Cal é a forma correcta para cast. 'sesgo', eng. bias? Pensaba que sesgo era unha forma patrimonial, pero non son quen de atopala nin no volga nin dicionarios. Atopo 'nesgo, ó' que se corresponde cunha locución que aquí empregamos moito: 'ir ó sesgo', pero máis nada. grazas próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090727/6aea6aef/attachment.htm
[G11n] problemas galego Ubuntu
O Mércores, 22 de Xullo de 2009 12:29:24 Miguel Solla escribiu: > Non parece que sexa un problema exclusivo de Ubuntu (en Debian 3/4 do > mesmo). Sería moi conveniente dispor dunha distribución do paquete > myspell-gl-es (que é parte dependente de Hunspell) co verificador > actualizado para evitar todo isto. A versión actual instala un verificador > en normativa de mínimos que está creado a partir do verificador para > aspell. Dáme que o problema ven porque o paquete a de aspell que hai na páxina oficial para galego está en mínimos xa que se descontinuou a súa actualización, carece de sentido tendo o myspell. En opensuse eu xa avisara do problema e inclúen o paquete de mínimos pero non forzan a súa instalación coma en Ubu. En ubu, supoño que a solución pasaría por pedir, vía bug, que non se instalara o paquete de aspell por defecto senón o myspell ou, a solución definitiva, que na páxina oficial de aspell se marcase o paquete coma obsoleto.
[G11n] Medidas de política tecnolóxica
eu xa enviei tm saúdos!
[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox
> Respecto ao de I/O traducídeo como E/S. considerades necesario traducir I/O? Isto recordame ó debate en bioloxía: ADN vs DNA: a meirande parte dos biólogos opóñense a traducir DNA porqué, por así dicilo, non é unha abreviatura senón un símbolo interancional.
[G11n] G11N 3: sesión de terminoloxía
O próximo g11n é o 3 non?. A fío do que se discute, propoño, dependendo de cando se faga ese g11n3, que se faga unha sesión especificamente de terminoloxía na que se discutan os termos esenciais que aparecen en tódolas interfaces e se peche o debate deles. Propoño para facer isto: 1. Elaborar un borrador dos termos máis frecuentes que aparecen nas interfaces (valería,p.ex, o glosario de trasno). 2. Engadir propostas para cada termos engadindo BREVE o porqué da inclusión vía rolda de correo 3. Discusión na g11n termo a termo. Imos termo a termo. Se non hai varias propostas, aceptamos o termo. Se hai varias propostas, valoramos se é necesario manter varios significados (polo contexto) e decidimos (vía algoritmo ou o que sexa) cal asentamos. 4. Aplicar e iso si que é o divertido ;)
[G11n] colar vs. pegar
> O ciclo non se rompe porque haxa varias solucións, o ciclo rómpese cando > nun proxecto comezan a aparecer distintas solucións combinadas. tes razón, por iso no glosario de trasno hai solucións múltiples. Agora hai que valorar como lle afecta ó usuario final que as haxa. > A memoria terá unha alta utilidade para ese proxecto, e poderá ser de > utilidade para outros pero sempre e cando a memoria sexa consistente no > propio proxecto. E este é o risco que corremos se non somos conscientes > cada quen das solucións adoptadas . Certo. Propoño, polo que discutides, que no proximo g11n fixemos un corpo terminolóxico básico. Abro o debate noutro fío.
[G11n] colar vs. pegar
O Luns, 6 de Xullo de 2009 20:36:49 Francisco Dieguez escribiu: > Fai tempo que non sigo esta rolda, por perder a utilidade para a que foi > creada... > > > Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o > > dubido. > > Grazas por desprezar o traballo dos demáis, terase en conta. penso que non se refire a iso, non o tomes polo lado persoal. vd. En KDE hai un alto grao de inconsistencia. Débese a: 1. traducións feitas en varios anos (dende o 99-09) 2. por múltiples persoas 3. as persoas tamén se esquecen de cal era o termo que se empregaba 4. e mesmo poden cambiar de criterio 5. e tamén carecen de tempo como para revisar e comprobar que traduciron ben ou seguiron o "estándar" que se fora fixando
[G11n] colar vs. pegar
> > Ata onde eu sei, as traducións dos productos máis representativos tiñan > > unha consistencia alta ou moi alta e as diferenzas eran despreciabeis. E > > cando falo de "productos máis representativos" falo de aplicacións de > > varios miles de cadeas de diferentes campos e que compartían as mesmas > > solucións... > > > > Se nestos momentos esa consistencia comeza a debilitarse, haberá que > > preguntarse porqué e poñerse a correxila. > > > > O traballo feito xa non ten ningunha utilidade, porque non é certo que > haxa consistencia. Pode que no Mozilla e no OO.org si, pero se saimos > de aí xa non. E cas traducións deses dous "produtos" non imos moi > lonxe. Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o > dubido. efectivamente, nunca existiu coherencia entre grupos de traducións. Non hai máis ca ir a open-trad.eu e ir buscando termos, e abonda con probar cos máis frecuentes e básicos > En todo caso en KDE e no resto de traducións non se usa > "colar" ou o seu uso é totalmente minoritario. eu diria que inexistente >Como nota lembro que Marce comentara que o > proceso de revisión de KDE estará nun ano ou dous, o que debería dar > conta da magnitude dos cambios. 1 ou 2 nada máis? facer un cambio coma "pegar" > "colar" (por exemplo!) suporía facer centos de cambios (hai que contar cos derivados de colar, for instance) . Nestes cambios mesmo pode haber regresións importantes: algúns cambios serán moi sinxelos e rápidos pero outros non. Así que a discusión "pegar"/"colar" non é vanal.
[G11n] colar vs. pegar
> Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa > metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas > traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que > primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as > traducións existentes, e despois poderemos comezar a aplicar a > metodoloxía de localización. efectivamente! > Mentres non se pode facer outra cousa, iso que quede ben claro. E se > fixar a terminoloxía esixe arranxar erros herdados, hai que facelo! correcto
[G11n] colar vs. pegar
> Andamos a voltas ca maldita terminoloxía porque non está fixada en > ningún sitio. Cando se discute e se chega a un acordo, pode que quede > rexistrado nalgures, pero a conversa pérdese, despois aparece alguén > que non sabe de onde saiu iso, pode que non estea de acordo, e volta a > comezar. que pode ser este caso, porque no glosario de trasno temos: paste: 1. pegar (recomendada),2. colar o proceso de fixación de terminoloxía vai existir sempre na medida en que van aparecendo termos novos a traducir
[G11n] colar vs. pegar
> Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de > traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar > traballo, e non ter que andar dando marcha atrás continuamente como > parece que estamos a facer agora. dado que en KDE e outros proxectos se usa sistemáticamente "pegar" existe unha incoherencia na g11n. Así que non é dar marcha atrás, é resolver un problema que inda temos.
[G11n] colar vs. pegar
> Bueno, dicir que non foi unha elección xustificada non responde á > realidade, pero supoño que ten sentido cando o di alguén que non estivo > naqueles procesos. > Tal vez volver a falar de cousas das que se falaron e trataron porque > alguén non estea de acordo, non ten moito sentido e é altamente > improdutivo. Xa que abrín o debate: sinto se xa se fixo algunha vez pero eu non o recordo en g11n nin en trasno a discusión. Non sendo así, non foi polo menos un debate público.
[G11n] Paste > colar
> Eu estaria disposto a falar de quitar "apegar" do medio e deixalo só > entre "pegar" e "colar". Non sería máis razoable manter "pegar" OU "apegar" antes ca "pegar" ou "colar"?.
[G11n] [terminoloxia] draft > borrador
> > Mozilla tiña "esbozo" e Gnome "borrador", sempre referíndonos ao mesmo > > tipo de sentido. O problema é que non significan o mesmo. certo > > Esbozo ->debuxo > > Borrador -> escrito para min a tradución esta é correcta saúdos!
[G11n] Paste > colar
> O curioso é que no firefox 3.5 recén saido aparece como colar. > Non habería que mudar isto? confirmo que aparece na nova versión
[G11n] Paste > colar
> Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome > explicou alí (máis ou menos) que a aparición de "colar" se debe a unha > mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a > "pegar" é unha corrección do devandito erro. imaxinábamo estou si na lista, pero non lle fago caso, sorry)
[G11n] Paste > colar
Olá, Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' (en) así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é a primeira que se pregunta o mesmo. Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en evolution, 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', en 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;) Segundo o digalego: colar v. >v t Unir dúas cousas con cola. >SIN: encolar. >ANT: descolar, desencolar, despegar. e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas carpinterias xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a pegar con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden xuntos. (cambridge online) paste: >paste >verb >1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something, > especially with paste: You can make your own distorting mirror by pasting a > sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard. > >2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer > document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page. véxase: pegar (var. apegar): > 1v t > 1 Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia adhesiva. > 2 Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non se separen. Tm > abs. que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. Esta si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar. 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega. Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar ten un sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, conceptualmente é mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'?
[G11n] Novo Estraviz en liña
felicidades ós reintegracionistas/lusistas ou como sexa :) por certo, alguén ávido nestes menesteres podería algún día falar de como xorde o estraviz, cando se veu actualizando e con que criterios "fixa" léxico...?. Grazas. próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090624/05513e24/attachment.htm
[G11n] [hunspell] tabeirón/tubarón/tiburón
O Luns, 15 de Xuño de 2009 23:31:34 Medulio (XACB) escribiu: > Miguel Branco escribiu na data 15/06/09 23:17: > > Rag online, nin no digalego, nin no estraviz nin no priberam (pt). Si o > > No e-Estraviz si: http://estraviz.org/Caelha certo, grazas pola corrección!
[G11n] [hunspell] tabeirón/tubarón/tiburón
> Pois nada, terá que ser caella (como que non?, merda, caella queda). wep, non me aclaro con isto; e parece a cuestión bastante interesante. Penso que por 'caella' te refires a 'quenlla', porque entendo que falamos deses elasmobranquios dos que tantas pelis se fixeron. Non atopo caella nin no Rag online, nin no digalego, nin no estraviz nin no priberam (pt). Si o recolle o VOLGA e marca todas como "entradas incorrectas": caella1 f quella> cast 'calleja' caella2 f quenlla1> cebadeira caella3 f quenlla2> cast 'tintorera' interesa de aquí a terceira entrada, non é?. Leo por aí que a 'tintorera' (es) é o Prionace glauca (sp.) e en castelán peninsular e mexicano recibe os nomes de 'quella' e 'caella'. Vexo que no pt empregan 'tintureira' para este caso. 'tubarón' parece un calco do portugués 'tubarâo' (non teño a man o signo correcto, xa me entendendes) e de 'tabeirón' leo unha discusión de fai dous anos en "un idioma preciso": "i que é certo que "tabeirón" é unha forma 'propia' do galego, pero non o é menos que se trata dunha creación moderna (no TILG -www.ti.usc.es/TILG- non se recollen citas anteriores a 1972) construída coa finalidade de fuxir do emprego de "tiburón". De feito, nin na lingua mariñeira popular nin na lingua antiga se recolle tal denominación. " efectivamente, a primeira cita que se recolle no TILG é do 1972. Nunca antes. En ningún diccionario que dos que mencionei se recollen ningunha das dúas.O VOLGA non recolle estas entradas. Tiburón sería para o VOLGA un termo correcto, o estraviz non o recolle (creo). Resumo: penso que 'caella' sería castelanismo, 'tiburón' e 'quenlla' patrimoniais galegas, cada unha con diferente acepción (a quenlla e unha clase de tiburón) Alguén pode ampliar o tema?
[G11n] Abreviación de números
O Mércores, 10 de Xuño de 2009 12:10:30 Antón Méixome escribiu: > Vexo a necesidade de estandarizar a abreviación dos números ordinais [...] > O normal é que se utilice o recurso dos superíndices, é o máis asentado > e estándar pero na localización ese recurso non é tan adecuado e ás > veces é imposíbel. como en que casos? penso que nunca atopi problemas para engadir o ' º '. En canto ó resto, non lle vexo obxección ningunha ó método que propós.
[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún
> Xa, que son válidas si, só o facia a xeito de dúbida, eu prefiro lama, pero > só por que máis do meu gusto. é q me ghusta lucirme xDDD en serio, a parte de ler os correos rápido; respondia a pregunta q me fixera eu mesmo e que pensei que ti te ficheras aquí úsase 'lama' máis, pero logo úsase 'embarruarse', 'barreiro'... pero escasamente 'barro' (comarcas da Coruña; Ordes). Como ambas son coñecidas, vai pra gustos. A min pásame que non aturo a palabra 'bosque', sempre usamos 'monte', en cambio ambas son patrimoniais. q a todo isto, 'sobor', é dialectal? alguén o usa? é un arcaismo?
[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún
> > Sen dúbida mellor este «Miúdiño chove sobor do barro no que choupan os > > meus zapatos. de quen é a frase? penso que non se debría empregar se pertence a unha obra que non estea en dominio público. > > Haberá máis opcións ou facemos un concurso? A frase debería ter algún til e (mal que me pese), un 'ñ' (por iso de ver se as tipografías teñen eses símbolos blablabla). Esa mesmo viría ben. > barro? lama? ambas perfectamente válidas, se é o que te preguntas. 'barro' é de orixe precelta, 'lama' ven directamente do latín. Corrixídeme se me engano. Btw, ambas deron a unha ampla gama de topónimos.
[G11n] Xa pero eu quero programar...
_Non_ son o máis recomendado para falar de programación, pero se di que queres aprender unha linguaxe, penso que Python ou Ruby son a considerar, tal como che di J. Manuel. Teñen multitude de 'bindings', coma pyqt 4 para Qt etc. coa que se están producindo bastantes programas en Linux A min gústame este texto para Python: http://www.amazon.com/Beginning-Python- Novice-Professional/dp/159059519X e parece que este outro non debería estar mal: http://pine.fm/LearnToProgram/ está mal que o diga, pero unha busca en isohunt dáche unha manchea de recursos para aprender a programar http://www.python.org/doc/ http://www.ruby-lang.org/en/ saúdos!
[G11n] [terminoloxia] Flatten directories
> > > Pois resulta que o puxen como "Achaiar"; que pelotas teño. miña nai querida, nunca tal sentira!. Pero, sorpresas do galego, si que existe!. Aquí empregamos 'achanzar' *achaiar: ... SIN: achandar, achanzar, aplanar, igualar, planar, achandar, achanzar, alisar, aplanar, arrasar, aterraplenar, atreitar, explanar. próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/0f661d82/attachment.htm
[G11n] hola son novo aquí
Benvido!! Pois o que che din por aquí, tómao con calma e paciencia. Eu recoméndoche que te rexistres nas listas de Trasno, xa que a meirande parte dos tradutores estamos por alí. Recoméndoche que mires a páxina do proxecto ( www.trasno.net ), lle botes un vistazo ós recursos para tradutores, especialmente os glosario e as guías de tradución. Hai moita info dispoñible así que vaite a modo que podes coller un empacho ;) . Se che interesa traducir programas pequenos adiante. Tes unha lista de programas na web de trasno. Tamén podes pensar en colaborar nalgunha distro, nalgún escritorio (Gnome, KDE...). Se é así mira a info que tes en trasno porqué alí tes información de como colaborar. En contra do que che din por aí, que é unha posición moi respectable, eu penso que o sistema do launchpad non é o máis recomendable, especialmente se vas seguir traducindo no futuro. Nalgún momento hai que pelexarse con algunha cuestión técnica. Se só che interesa ver como vai o sistema adiante e participa no launchpad de Ubuntu. (Ollo, que o que traduzas alí só serve para Ubuntu). Calquera problema, por moi básico que che poida parecer, comentalo por aquí ou polas listas de trasno e axudámosche encantados. Somos xente amable (polo xeral ;) ) Saúdos, Miguel Branco próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/8a7de93b/attachment.htm
[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE
> Non sei exactamente con que formato vai a localización de kde (os programas > para kde que lle botei un ollo, pois ían con .ts). KDE usa gettext. Efectivamente hai programas específicos para KDE pero que _non_ son do proxecto. Supoño que che poderiamos xerar un tmx e pasarcho, pero tamén o podes facer ti mesmo descargando a repo de KDE primeiro, vd. http://trasno.net/kde:inicio
[G11n] Presentación
Idem, benvida x estes lares. Podes botarlle un vistazo á páxina de trasno.net e verás que alí hai referencias ós proxectos que se levan/levaron. Vai preguntando segundo che interese unha cousa ou outra. Saudos, Miguel Branco
[G11n] Fwd: Re: Goviernos Catalán , Vasco, Gallego yBalear conceden a Microsoft un premio por traducir sus productos
Necesito que confirmedes, canto antes, tódolos que a título persoal ou de asociación queirades suscribir o seguinte manifesto: PD: Fran, AGASOL poderíe estar interesada en firmar isto? La comunidad de traductores de software libre a lengua catalana, gallega y vasca, incluyendo a usuarios y programadores coincidimos de manera unánime en la necesidad de hacer público el estupor y perplejidad que nos produce la concesión del premio a la promoción de la realidad plurilingüe del Estado Español a la empresa Microsoft, noticia recogida en varios medios.[1][2][3] Nuestro estupor no procede de que el galardón se conceda a una compañía privada, ni tampoco por el hecho de que no valoremos la calidad o esfuerzo del trabajo realizado en la adaptación a las citadas lenguas de los productos mencionados en los enlaces anteriores. Nuestra perplejidad se refiere a que no podemos comprender los motivos que llevan a los gobiernos balear, catalán, gallego y vasco a otorgar el premio al fomento del plurilinguismos a una empresa que no fomenta tal cosa. Microsoft es una multinacional que obtuvo en el año 2008 unos beneficios de 60.700 millones de dolares y que bien habría podido pagar por sí misma la traducción completa de sus productos al catalán, vasco y gallego, lenguas que en conjunto suman unos nada desestimables 14 millones de hablantes, un tercio de la población española. Sin embargo, las traducciones de sus productos fueron hechas por mediación de los gobiernos locales, en determinados casos con aportaciónes directas o bien con otro tipo de incentivos, cuando ya sólo en concepto de licencias Microsoft está percibiendo millones de euros anualmente de esas mismas administraciones. Todavía es más grave el hecho de que los resultados de las traducciones de productos de Microsoft que fueron financiadas de manera pública no estén a disposición pública. Es decir, las memorias de traducción pagadas con dinero público no se pueden aprovechar para traducir otro software. Además, las traducciones de Windows XP, Vista u Office son traducciones parciales y no incluyen la ayuda, instalación u otros elementos localizables/traducibles. Para el catalán, vasco y gallego, están concebidas como traducciones subordinadas del español o del francés, así que el usuario no tiene libertad para instalar el soporte de su lengua pues se le exige que tenga determinadas versiones de los productos Microsoft Windows y Office de la versión española o francesa. Que Microsoft traduzca y ofrezca servicios en las lenguas propias de estas comunidades no repercute más que en el propio beneficio de la empresa que atendiendo a las necesidades lingüísticas de sus usuarios, especialmente de tres de los más importantes, (las populosas administraciones de los gobiernos balear, catalán, gallego y vasco con sus respectivas instituciones locales) consigue afianzarse, al tener ya productos conocidos y que ostentan monopolios, en este sector de mercado con el efecto colateral de inhibir otras alternativas libres que ya disponen de estos servicios (traducción de las interfaces gráficas y correctores ortográficos o gramaticales) a un coste nulo. Asimismo, la comunidad de traducción al catalán, gallego y vasco de software libre, se siente agraviada por la concesión del galardón más aún teniendo en cuenta que esta comunidad lleva más de diez años traduciendo software libre de manera anónima, altruista y comprometida. En este tiempo se ha conseguido, por ejemplo, disponer de las interfaces gráficas KDE[4] y Gnome[5] traducidas a estos idiomas así como de diversas distribuciones de Linux como Debian[6] o Ubuntu[7], la suite ofimática Open Office[8] y el navegador Firefox[9], proyectos todos ellos que requieren de un esfuerzo de traducción colosal. En conjunto estamos hablando de traducir y mantener durante diez años varios millones de palabras para cada idioma. En su conjunto, los productos actualmente traducidos constituyen una alternativa libre, carente de coste a los productos de la empresa galardoada. Además, si hablamos de soporte lingüístico, creemos que sólo el software libre ofrece igualdad de oportunidades y facilidades a todas las lenguas y personas. Para comprobarlo no hace falta mas que ver que los escritorios KDE y Gnome se traducen a más de 100 lenguas distintas. Estas traducciones no se limitan a idiomas mayoritarios como el ruso o el chino sino que también se disponen de traducciones a lenguas minoritarias como gaélico, frisón o feroés, ya que el software libre puede ser traducido libremente por cualquiera que lo desee. En directa contraposición a este hecho, las lenguas minoritarias no tienen interés económico para empresas como Microsoft así que a efectos de localización son ingnoradas por completo. Ni siquiera se facilita su traducción de una manera externa a la empresa como hace, como por ejemplo, Google con alguno de sus productos. Finalmen
[G11n] Fwd: Goviernos Catalán, Vasco, Gallego y Balear conceden a Microsoft un premio por traducir sus productos
Pois iso; xa me diredes cal é o paso seguinte -- Mensaje reenviado -- De: Jordi Mas Fecha: 26 de febrero de 2009 14:23 Asunto: Re: Goviernos Catalán, Vasco, Gallego y Balear conceden a Microsoft un premio por traducir sus productos Para: Miguel Branco Cc: Albert Astals Cid , info en softcatala.org, txemaq en gmail.com, kde en sastia.com, marcos en euskalgnu.org, dooteo en euskalgnu.org, Marc Belzunces < marcbel en softcatala.org> > Hola, Nosotros estamos trabajando en una nota de premsa también: http://www.softcatala.org/wiki/Usuari:Marcbel/Laboratori/Notes_de_premsa Ya diréis que quereis hacer. Atentamente, Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Desè aniversari de Softcatalà -> http://10anys.softcatala.org próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090226/04e819a9/attachment.htm
[G11n] [Guls] Decepcionante Política Lingüística (borrador)
> Se as traducións pertencen á Xunta (entendo que ó pagarlle a Imaxin o > traballo pasa a ser da Xunta) entón son traducións de todos. non, as traducións son propiedade de Microsoft e non reutilizables. Microsoft contrata de forma subsisdiaria a unha empresa para realizar a labor pero o copyright do traballo correspóndelle a Microsoft. O fallo está na Xunta en permitir que con cartos públicos non lle obriguen a liberar contidos.
[G11n] [hunspell-gl] desfrutar
O Volga marca *desfrutar coma entrada tolerada e dá o sinónimo 'gozar' abur
[G11n] glosario de software
> Para o partOfSpeech, o seu é empregar a listaxe de valores admisíbeis > segundo o TBX-Basic, a saber: > Permissible values: > noun > verb > adjective > adverb > properNoun > other > Descoñezo de para algún idioma cunha gramática moi afastada da do > galego farán falla outras categorías. (Semi-OT) eu diría que case na meirande parte das linguas faría falta máis clases lexicas e nin sequera me imaxino como poden solventar linguas con gran complexiade gramatical (ie. o finés, o xaponés...) a maneira de como adaptarse para que os compendios lle sirvan. Pro que teña interese en explora-la cuestión: http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_category http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_category
[G11n] [Hunspell-gl] Maxenta e cian
> E tampouco «pésego» (e non ofrece pesego nin pexego nin cousa á maneira) na fala eu nunca escoite 'pésego'; sempre 'pexego', mellor dito 'pexegho', lol, (que, btw, é o que vexo recollido polos diccionarios e mais no VOLGa)
[G11n] KDE liberada (antonte), traducida totalmente ó galego
grazas por publicar a nova saúdos, Miguel
[G11n] KDE liberada (antonte), traducida totalmente ó galego
> > na akademy-es falei da boa > > relación que hai con mancomun.org e de canto nos axudarades. > > Gustariame ter documentos audiovisuais para contrastar esa clara > mentira. Eu non escoitei nada diso. home, creo recordar que expresei (daquela maneira peculiar miña) que a gl- comunidade somos tradutores + mancomun+ empresas; que pensaba que o modelo galego era bo e axeitado e polo tanto replicable; que na comunidade se cometeran erros dos que deberíamos aprender; e que se celebraron os g11n que axudaron á comunidade en varios aspectos. Entendo que isto é traducible a dicir que é a relación tradutores/macomun-xunta é, polo menos, _cordial_. > Estou en modo "tocar o carallo" yep, a little bit ;)
[G11n] KDE liberada (antonte), traducida totalmente ó galego
O Xov, 29-01-2009 ás 15:00 +0100, Mar Castro escribiu: > Boas Miguel, é certo que ninguén respondeu ao teu correo e non se > publicou polo momento unha nova ao respecto. > Pero dende logo me parece un pouco inxusto que envíes este correo tan > reinvindicativo, xa que tampouco pasou tanto tempo dende o teu aviso e > ademais nos últimos meses vimos publicando novas ao respecto de KDE 4 e > das súas RC (por certo sen necesidade de que o pediras ;-) ) deixando > boa constancia da vosa capacidade para manter a tradución ao galego ao 100%. Sinto que se me entendera coma revindicativo, pretendía ser informativo. Ben sei que publicades acerca de KDE, o cal alégrame. Escribín a mensaxe por dous motivos: - resaltar que o anuncio da KDE 4.2 é importante por ser a primeira versión da seríe destinada ó público xeral - comentar acerca das calidade da tradución ó galego de KDE 4.2, xa que falo do que estamos a facer nós mesmos Reenviei a mensaxe porque: - ninguén contestara á mensaxe, inda habendo actividades nas listas de mancomun - vin publicar novas en mancomun.org pero ningunha sobre de KDE e pensei que _igual se vos pasara:, non pretendía ser esta unha crítica. Si fixen unha crítica a respecto da relevancia das novas, e é que saia unha alpha de calquera distro (máis tendo ciclos de 6 meses) non é tan relevante coma unha nova versión dun entorno de escritorio, especialmente neste caso. Esta crítica non a faría se recoller a nova non supuxera máis ca uns minutos de lectura do anuncio oficial e resumilo brevemente. No meu correo orixinal dei a info necesaria para redactar a noticia, con nota sobre da tradución incluida. Con iso pretendía contribuír a facilitarvos o traballo. Dende trasno estamos agradecidos pola vosa axuda. Non pensedes que somos un pedichóns, xente que nunca nos contentamos... só somos xente apasionada polo SL. Para resaltar o que digo, na akademy-es falei da boa relación que hai con mancomun.org e de canto nos axudarades. Saúdos, Miguel Branco
[G11n] KDE liberada (antonte), traducida totalmente ó galego
Antonte mandeivos un reocordatorio á lista de g11n de que a KDE 4.2 saíra liberada e traducida ó galego ó 100% e pediavos que, se forades tan amables, publicarades unha nova en mancomun.org. Dous días despois vexo que nin ninguén contestou á mensaxe, nin a nova se publicou (inda que sí publicastes outras varias e moi rigorosamente publicades ata cando saen as alphas de Ubuntu) así que insisto de novo no que me parece un feito _moi_ relevante en relación ó software libre. Replico a miña mensaxe de antonte: ... Mándovos un recordatorio de que hoxe saíu liberada a nova versión de KDE 4.2 (hai escasamente unhas horas) e de que se agradecería unha nova en Mancomun.org: http://www.kde.org/announcements/4.2/guide.php http://www.kde.org/announcements/4.2/ En canto á l10n; 20 idiomas sobrepasan o 80%, o cal é un verdadeiro éxito. http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/toplist/ e se non me fallan as contas 53 idiomas traduciron os paquetes esenciais, o cal é motivo de admiración. Isto supón cubrir, como dixen na akademy-es 08, coma 700 mill de persoas deste planeta na súa lingua nativa!!. Por certo, moitos destes idiomas son da rexión da India e do arquipélago Indonesio. Evidentemente o galego está ó 100% ;) *(vd. NB) grazas a eminentes trasnos coma Marce Villarino, quen se adicou a... todo, coordinar e traducir e tamén corrixir; a Xosé Calvo quen fixo moito da documentación, e máis, modestamente, eu e a todos os que contribuíron anteriormente. Dicir que a tradución de KDE 4.2 está mellorada pois con ela empezamos a revisar traducións, que se converteran nunha aposición de estratos de tradución con diferentes estilos e diferentes normas feitas en diferentes anos (2000-2009!). Inda que o traballo é de momento _incompleto_ (está revisado, penso, parte de Koffice, parte de Kbase e a totalidade de KDEPIM), subsana unha boa cantidade de erros ortográficos e de coherencia terminolóxica que había. Espero que avancemos en sucesivas versións a este respecto. . *NB: se mirades en en l10n.kde.org veredes un 98% pois isto débese á que tras o lanzamento de KDE 4.2 abriuse de novo a inclusión de novas cadeas a traducir que se incluirán nas sucesivas actualizacións de KDE 4.2.x. A KDE 4.2.0 está no 100% virtual. Como opinión, debido ó cambio nas licenzas en KDE e Qt e a este novo lanzamento dunha moi estable (dígoo porque levo mes e algo usándoa a diario, betas e RCs, e sei do que falo) será difícil que KDE sexa ignorado por proxectos, por exemplo, Galinux. Xa digo, só é unha opinión. Miguel Branco
[G11n] KDE 4.2 liberada, traducida totalmente ó galego
Coma xa collín por costume, mándovos un recordatorio de que hoxe saíu liberada a nova versión de KDE 4.2 (hai escasamente unhas horas) e de que se agradecería unha nova en Mancomun.org: http://www.kde.org/announcements/4.2/guide.php http://www.kde.org/announcements/4.2/ En canto á l10n; 20 idiomas sobrepasan o 80%, o cal é un verdadeiro éxito. http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/toplist/ e se non me fallan as contas 53 idiomas traduciron os paquetes esencias, o cal é motivo de admiración. Isto supón cubrir, como dixen na akademy-es 08, coma 700mill de persoas deste planeta na súa lingua nativa!!. Por certo, moitos destes idiomas son da rexión da India e do arquipélago Indonesio. Evidentemente o galego está ó 100% ;) grazas a eminentes trasnos coma Marce Villarino, quen se adicou a... todo, coordinar e traducir e tamén corrixir; a Xosé quen fixo moito da documentación, e máis, modestamente, eu. Dicir que a tradución de KDE 4.2 está mellorada pois con ela empezamos a revisar traducións, que se converteran nunha aposición de estratos de tradución con diferentes estilos e diferentes normas feitas en diferentes anos (2000-2009!). Inda que o traballo é de momento incompleto (está revisado, penso, parte de Koffice, parte de Kbase e a totalidade de KDEPIM) subsana unha boa cantidade de erros ortográficos e de coherencia terminolóxica que había. Espero que avancemos en sucesivas versións a este respecto. _Opinión persoal_, a KDE 4.2 supón un gran avance en estabilidade e en melloras no espazo de traballo. Levo probando a 4.2 dende a beta1 e só podo loala, por estable (non tiven ningún erro grave en todo este mes e algo) e sorprenderme pola cantidade de retoques aquí e acolá. Evidentemente non é perfecta, pero tampouco o son outros DE)) Inda teño que probar a final, evidentemente, pero supoño que non me ha decepcionar polo que levo visto e espero que ós demais tampouco. Este lanzamento, dirixido a un público xeral, por primeira vez en toda a serie, xunto co cambio de licenzas fan a KDE un proxecto moi atrativo en tódalas plataformas, e convérteo nun novo competidor noutro tipo de dispositivos. Non sei cal é o futuro de Galinux actualmente,... pero creo que será difícil obviar a KDE a partir de agora. Se ata Win7 lle botou un ollo ó KDE novo hehe [[Só un aviso a navegantes... amantes de Ubuntu: os paquetes de KDE para Ubuntu son habitualmente os piores --period!--, por comparanza con mandriva, opensuse e fedora (versiós as cales probei e das que falo polo que experimentei). Todas estas distros dignáronse durante toda a 4.1.x a introducir novidades que se estaban a subir a /trunk na serie (falo de 'backporting'), todas agás ubu. IMHO, Para probar KDE Ubuntu non é recomendable: moitas das queixas de estabilidade relacionadas con KDE 4.1 debéronse ao problema con NVIDIA (non compredes cousas de señores que se adican a capalas!, comprade Intel, ie.) pero tamén malas prácticas de empaquetado de KDE de Ubuntu. Considero que as mellores distros para KDE seguen a ser Mandriva e Opensuse. ]] Pois iso, a desfrutar da KDE 4.2! Miguel Branco
[G11n] Indentar // Implementar
Boas; dúa de golpe: *indentar (indentar un parágrafo), non saccionado polo VOLGa. válida? é 'endentar'? *implementar, tampouco a sanciona o VOLGa, é válida? Saúdos!!
[G11n] [Galician] Feito facido. (Era: Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3)
> Ben, o sistema de i18n non é nefasto (de feito, afaik, deben andar a > probas cun sistema semellante ao Transcript de KDE), o nefasto é a > burocracia precisa para dicir "señores, voluntariamente doulles o meu > traballo, tómenno se o desexan" esquencinme de indicar correctamente o tempo verbal: 'era'. Agora non sei. > >> 3. A integración visual en Vista é absolutamente espléndida! coidada, > >> mimada. A integración en GNOME é simplemente decente e en KDE é unha > >> absoluta MERDA por non decir inexistente, xa que Mozilla non puxo nin un > >> só céntimo dos millóns de ? que gaña ó ano nisto: > > Inexistente non. Na akademy había un rapaz (debía ser de por aló) que > fixo unha extensión (*) que lle dá ao ff3 unha aparencia semellante á > predeterminada de kde. si certo, pero é un addon (se un instala FF en KDE 4 non ven así por defecto) e inda que bastante bo, fáltalle ben para aproximarse a como se integra FF en Win XP ou Vista. Engado como é a integracción que KDE se tivo que currar soiños e o addon do chaval este. Ademais falando de integración, esquecín dicir que en KDE dá igual os programas por defecto que teñas que FF úsache Nautilus, Brasero, totem, deluge... para abrir as cousas, e de que eu sepa non hai xeito posible de establecer que programas queres usar. Disto xa hai bug abertos (irresolutos). E q a min todo isto sóname a 'bias', a preferencia. > >> 6. google google google: fixadevos atentamente cando o navegador está > >> buscando unha páxina, abaixo on de pon 'buscando...? e logo onde logo > >> porá 'feito'. > > Consulta os informes financeiros da fundación. A súa continuidade, con > base no informe de 2006 (o último publicado cando o mirei) depende de > gg, sen el entran en fluxos de caixa negativos (iso sen ter en conta o > que poda terse devaluado a reserva de 50 M$ que teñen de outros anos). > Nota: en 2006 gastaron en desenvolvimento 7M$, en marketing 4M$ e en > gastos xerais, iirc outros 2M$. Si si, xa o fixen e é certo certísimo. Para o 2007 creo q era moito máis patente. > >> Dádesvos conta dos dominios que aparecen. Ben, onde está a nosa > >> privacidade? > > A miña na casa, coa muller. LOL. Non me refería a iso, pero si. PD: Isto postearao na lista de mozilla a que inda estou subscrito ( e mira que xa van un par de aniños). Mando só aquí xq dá igual isto para a lista ou non. próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : ffkde4_kde4_addon Tipo : image/png Tamaño : 71064 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081219/587d434c/attachment-0002.png próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : ffkde4_gtkkde Tipo : image/png Tamaño : 63408 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081219/587d434c/attachment-0003.png
[G11n] [Galician] Feito facido. (Era: Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3)
Suso: > É unha reflexión interesante, non cabe dúbida; mais moito me temo que as > causas das cuestións que sinalas son mais responsabilidade nosa (da > comunidade do software libre) que da Fundación Mozilla. Cada parte ten as súas. IMO. Nós fai catro anos entendo, xq non estaba moi informado do que pasaba, que eramos unha comunidade máis nova, menos estruturada e confusa. Nunca dimos unha resposta unánime por este motivo. Creo que agora esta lección témola aprendida. Eu desa época aprendín que non se pode ser excesivamente vocífero, que hai que se informar primeiro e que sempre hai que meditar o que se escribe antes de facer acusacións. Ás veces non o consigo, BTW. De novo, IMHO, facer que xente se rexistre por medio dun bugzilla e listado nunha wiki e que só unha persoa poida mover os bug de localización (creo q isto nalgún momento foi así), que só se permita estrictamente un coordinador (estea ou non activo), que haxa que firmar unha declaración e enviala vía fax ós EUA para traducir; que se cambie as formas de empaquetar, o CVS ou outras esixéncias técnicas a pouco menos que con cada versión dunha serie, que a información de localización non apareza recollida na mesma páxina da wiki nin ligada na mesma páxina sequera, que para cada programa de Mozilla a formación de grupos de lingua sexa indepentente... Non sei se me entendendes. Iso é algo que NÓS aquí non controlamos. Por iso digo que en Mozilla FALLABA (non sei agora) en puntos esenciais na forma de XESTIONAR a i18n. Ademais a l10n, por que se non recordo mal, no momento que eu pretendín facela, había que editar a cabeceira dun ficheiro dun .jar e traducir a pelo nun editor de texto. Dende logo non era o máis intuitivo (polo menos para min que non son informático) e creo que daquela xa existía gettext. Eu recordo que non había ningunha páxina que explicara como se facía todo isto, nin sequera que demo era aquelo que había que poñer no 'language code'. Dende logo, se a Mozilla lle chega con +-50 linguas ben, non fai falta que mediten nada. Pero eu sería moito máis ambicioso e botaría a vista atrás e pensaría xq tiveron problemas coa tradución en galego, co catalán, creo que o bretón etc. > Sinceramente, a quen lle interesa realmente entre nós acadar unha boa > integración cos escritorios existentes? O máximo que logramos nise eido foi > o tema de FreeDesktop, e non creo que sexa para tirar bombas, así que > difícilmente lle poderemos esixir a ninguén que faga o traballo que nós > mesmos non facemos. Cousa que resulta bastante normal se nos fixamos na > cantidade de tempo que gastamos en criticar o traballo dos demais en > relación ao tempo que investimos en melloralo. claro que si. O sofware libre básease en que haxa comunidade, activa que contribúa. Aí estamos de acordo. Agora ben, Mozilla é unha fundación con cartos, e eles mesmo asignaron persoal para traballar na integración (visual) con Win, con Mac e Gnome (non recordo o blog do señor que se adica a isto por que explicaba como era o proceso e eu mesmo comentei alí e el amablemente me replicou). Asignaron xente para facer isto. Con KDE NON. A integración con KDE chamáronlle 'integración con Linux. Ben, Linux=GNOME?. Umm. É certo que KDE ten un programiña para integrar programas GTK con KDE e un español, rafa fernandez??, fixo un addon que simula unha integración medio boa con KDE 4. Hai contribucións da comunidade. De que eu coñeza ningús dos proxectos é axudado por Mozilla de ningunha forma. Recórdovos que o pensamento crítico é a base da ciencia xa que se non hai crítica razonada non se identifican os problemas e non se poden resolver. Aquí é o mesmo, a crítica CONSTRUTIVA é positiva. Se queredes calo, pero creo q recordar o que pasou servenos para o futuro > Neste senso, se hai alguén que esté disposto a involucrarse na mellora > destes aspectos que sinalas, pola miña parte até onde poida chegar > facilitarei a interlocución coa xente da Fundación Mozilla. eu nin son programador nin me importa Mozilla. Se hai alguén, bendito sexa. De todos xeitos só pretendía indicar por qué agora me dá igual Mozilla, como usuario. Eu xa teño abondo con traducir en proxectos no que vexo que a miña tradución ten rendemento, é útil, e en proxectos que me facilitan as cousas: resólvenme o que pido etc. Só poño un exemplo, la lista de i18n pedín fai uns días que en Kplato se engadiran, por favor, comentarios á siglas que eran confusas e se evitara o slang para facilitar o meu traballo: o día seguinte tiña contestación do desenvolvedor de Kplato agradecéndome a indicación e dicíndome que xa comentara esas cadeas. Efectivamente, están comentadas.
[G11n] Erros Corrector Hunspell
> >>> ligábel > > *ligabel? > A normativa di: > Levan acento gráfico as palabras graves ou paroxítonas cando rematan en > consoante distinta de -n ou -s e en grupos consonánticos distintos de -ns. > Polo tanto eu diría que ligábel é con til ;-) igual que amábel a cal dá > como correcta (porque entendo que o é). certo, si: confusión miña. Inda non me adapto ben a que introduza o -bel. > > *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal' > en todo caso interpersoais tamén a da dá como incorrecta O VOLGA non recolle 'interpersonal', si o fai con 'interpesoal' pois é persoa non persona. A miña recurrida guía das 'Normas', ed. Cumio, recolle *personal coma erro que debe de ser substituido por 'persoal'. Mesmo recolle a familía léxica: persoa, persoal, persoalmente, persoeiro, impersoal, unipersoal / personalismo, personalizar, , personaxe, personalización, personalista, despersonalización, despersonalizar se recollen unipersoal entendo que interpesoal sería a correcta, logo habería que engadila. Saudos!
[G11n] Erros Corrector Hunspell
> > da como incorrecto > > ligábel > > interpersonales > > minusvalorada > > retroalimentación > > ubicación eh?. non serían: *ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable' *interpersoais, xa que non é 'personal' senón 'persoal' véxase VOLGA)) Saudos!
[G11n] opensuse 11.1!
Olá, agradeceriase unha nova en mancomun.org sobre do último lanzamento de opensuse, a 11.1, qe foi onte (conta con 230 características novas. BTW). De feito eu onte xa actualicei a galipedia. Tedes info en: http://news.opensuse.org/2008/12/18/opensuse-111-released/ http://en.opensuse.org/Testing:Features_11.1 http://news.opensuse.org/2008/12/16/sneak-peeks-at-opensuse-111-the-latest- gnome-desktop/ http://news.opensuse.org/2008/12/18/sneak-peeks-at-opensuse-111-kde-in- opensuse-111/ Pódese conseguir dende www.software.opensuse.org Moitas gracias!.
[G11n] corrector
O Wednesday 17 December 2008 13:19:37 Leandro Regueiro escribiu: > 2008/12/16 mvillarino : > > O Martes 16 Decembro 2008 18:34, Leandro Regueiro escribiu: > >> E a todo isto, cal fora a razón para ter varios correctores diferentes > >> (aspell, ispell, myspell)? Agora supoño que con enchant ou outras > >> capas de abstracción con ter un único corrector xa será máis que > >> suficiente. > > > > Pois primeiro foi ispell, como non era bon de abondo para todos > > mellorouse ao aspell, que como non seguía sen ser bon para todos > > mellorouse para o myspell, que como non (ad nauseam) > > E si, abóndache con ter hunspell (+ dicionarios para o galego), se > > empregas kde, libenchant + sonnet, se empregas gnome npi. > > Estou falando co mantedor destes paquetes en debian e resulta que > quere conservar o ispell de minimos, e para o aspell ten pensado > coller o novo que hai para hunspell e portalo. Polo menos viu que o > hunspell-gl substitue a myspell-gl :) non se lle pode pedir que nos comentarios dos paquetes, ou no nome engadan 'mínimos' cando fagan o paquete de minimos?
[G11n] 'o linux de galicia' :)
http://bitelia.com/2008/12/16/galinux-el-linux-de-galicia/
[G11n] Tradución de Ubuntu
Aclaradisimo logo, peroda pola meu mal entendemento do asunto: a última vez que recordo ver a wiki non indicabades que existia trasno et al. Supoño que en trasno teremos que modificar a wiki para indicar Ubuntu no mesmo sentido.
[G11n] Tradución de Ubuntu
home, se eu mesmo estou no launchpad de Ubu; pero que carallo; terán que andar nas listas xerais comas os demais. BTW, Tampouco era mal que no launchpad advertiran do que é Trasno e o usaran (todos, digo). Así gañabamos todos en coordenación, calidade de tradución e todo isto. Saudos! (touche eu hoxe cun humor ácedo!) próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081215/ef1674e6/attachment.htm
[G11n] Tradución de Ubuntu
Non sei se todos os que traducides Ubuntu andades por aquí, pero só unha crítica construtiva (logo de intalaren Ubu no PC da casa). Almas cándidas, botadelle un ollo a normativa do 2003!. É moi habitual, parece, usar ¿...?. O '¿' xa non se usa no galego bardante de que se queira resaltar, para evitar confusións, que se está a realizar unha pregunta. Ademais, deste erro vin algún máis que non recordo pero todos relacionados coa adaptación a norma do 2003. @entendo que isto é dificíl, en KDE tamén temos moito que corrixir)). Como facedes ubu e temos agora Galinux a calidade da tradución importa cada vez máis. Saudos e ánimo traducindo!
[G11n] Muelle ou mola
> Pola miña terra os "Muelles" ou arames enrroscados > concentricamente que teñen certa elasticidade chamamoslle "Mola". é ben curioso que lle chamedes 'molas'. Muelle é un castelanismo, que en galego se resolve así: muelle* > resorte (que é o que buscas) > peirao > Si ben non sei se é galego puro sinto decepcionarte pero as linguas puras non existen, :) Ademais, que unha lingua non tivera variacións e diferente usos sería un sintoma de que está morta.
[G11n] TRADUTOR INGLÉS-GALEGO!!!
Mira ti os de Imaxin que caladiños o tiña! eu persoalmente lle preguntei a Pichel en Carballo aà no vran e dixo que non habÃa par galego-ingles. http://www.vieiros.com/nova/70359/desde-galiza-e-on-the-world-primeiro- tradutor-galego-ingles Agora si, e hai que se ir preguntando como se pode ir usando isto para traducir a documentación!! porque é moi interesante!!! próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081119/1147851f/attachment.htm
[G11n] ENQUISA SOBRE LOCALIZACIÓN (Contestar, por favor, ata Xoves)
Olá, sabedes xa que Trasno imos estar representados na Akademy-es 08, que se fai na Facultade de Informática da UDC, por Marce e por min. Eu rexistrei unha charla que fala sobre da xestión de proxectos de localización, a perspectiva que penso que os tradutores temos de como debería de ser o fluxo de traballo en i18n e l10n. Logo, temos rexistrado un taller de localización entre Marce e máis eu. Na primeira das charlas falo de (e avanzo detalles): 1. Que está pasando na tradución de SWL a nivel mundial?. Hai un perfíl moi claro das linguas que están participando segundo o grao de desenvolvemento da área xeográfica na que se falan. Incluso atrevereime a esbozar unha hipótese acerca do asunto. 2. Problemas inherentes do galego (moi moi brevemente): perda de falantes masiva dende a entrada do SXX (estímase que a poboación castelán falante era do 5% principios do SXIX, xa sabedes a situación hoxe) e a ausenza dunha norma fixada consensuada ata 2003, cando as dúas grandes posturas mínimos e o isolacionismo converxen na norma de paz... e seguro que inda teremos debate pra longo toda vez que inda temos o 'ñ' e o 'll', ie.. 3. Fluxo de traballo ideal. A lingua e a non o proxecto como unidade de xestión en l10n. pra este último punto necesito a vosa axuda. Quero expoñer os principais problemas que atopamos na comuniade en proxectos concretos e qué conclusións sacamos deles (e moito é do que se falou nos g11n) asi que vos pido que contestedes canto antes (expoñemos Sábado que ven pola mañán) a esta enquisa improvisada: ---ENQUISA- (moitas poidan que non teñan sentido pra vos por non vos atopar co caso etc, simplemente non as respondades) 1. Das aplicacións que traduciras, cales pensas que facilitan mellor a localización? motivos? (ie, non hai que facer rexistro de coordinador...) 2. En cales atopaches problemas de tipo 'burocrático'? Que problemas foron? 3. algun destes proxectos impoñía criterios de calidade? cales? (ie, Firefox, que inclúe traducións en fase beta, como vai isto?) 4. Como consideras que se debe conseguir a calidade nas traducións? ten que a controlar o proxecto que se localiza, o tradutor, ou esperar que se dependa do feedback dos usuarios? 5. Que problemas técnicos atopastes ó traducir? (non que lle falta ás ferramentas de tradución: refirome a ie. non poder recurar a tradución dun .ts anterior, editar a tradución a pelo, coma en Miranda IM..) 6. Que vos motiva a traducir unha aplicación en concreto? 7. Mantivéstesvos na traducións das apicacións que fixestes ou fóstelas abandoando? porqué? 8. Traducides a outras linguas? 9. Pertencedes a algunha asociación ou grupo politico? a grupos de usuarios de Linux...? (non fai falta especificar) a outros proxectos coma a Wikipedia...? 10. Cales son as motivacións principais pra localizar ó galego? egoismo ou altruismo? 11. Trasno debería ter un papel activo non só na tradución senón na defensa do galego? ou xa o traballo que fai é en si a mellor defensa? deberíanse manter relación con asociacións pola desensa do Galego, coma a Mesa pola Normalización? 12. Seriamos capaces de focalizar o que traducimos a un número reducido de distros... con tal de acadar as principais traducións completas? é necesario? 13. como escolles con que traduces? decisión técnica ou non? traduces cun só programa ou con varios? 14. Calquera cousa que se vos ocorra de interés: 15. Tradución con ferramentas locais ou interfaces web? que e millor? depende de para qué? 15.(a quen competa) Que problemas existen en: *** Ubuntu como é iso de rosetta e o de que haxa que subir os .pos de proxectos upstream? *** Firefox (a lea do pricipio xa a sei; que problemas se plantexan agora, como está respondendo Mozilla...) *** OOo *** KDE *** Gnome *** Joomla, Drupal etc
[G11n] Fwd: Re: g11n_v2:manual de localización de software
O Thursday 13 November 2008 15:46:26 Xosé escribiu: > Non estou seguro de que todas as miñas mensaxes cheguen á lista. Ás veces > vexo-as, outras non, outras non pero alguén resposta a elas... > > Sobre o manual de Mancomun escribin algo hai 10 dias; como non o vin, > mando-o de novo. > > Xosé > > > > -- Forwarded Message -- > > Subject: Re: [G11n] g11n_v2:manual de localización de software > Date: Luns 03 Novembro 2008 > From: Xosé > To: g11n en mancomun.org > > Alguns comentarios, evitando repetir outros comentados anteriormente e cos > que coincido (ou non): > > Efectivamente, falta unha xustificación do que pretende (o "prólogo" está > baleiro). Suso xa o mencionou na reunión: é un manual interno de Mancomun - > e así o deberiamos ver os demais: non son A Academia e non teñen poder > normativo, mais a existencia deste manual é un paso adiante. Podemos estar > a favor ou en contra das opcións que propoñen (podería estar máis presente > este concepto en todo o manual, con expresións como "optamos por..." etc.) > e facer- lles caso ou non, pero penso que está chamado a ser unha > referencia importante. > > A parte de terminoloxía técnica debería estar máis desenvolvida. Non fica > clara a relación entre LISA e OSCAR e PETER (perdón, este é de broma ;-). > > No do cuarto principio, habería que xustificar por que se salta a este e > non o 1º, 2º e 3º. (probabelmente os asíduos comprendemo-lo, mais non > alguén que veña novo). > > En Criterios de estilo: > Traducións dos verbos modais: Vexo unha diferencia pragmática clara entre > "Garde os datos antes de continuar co seguinte paso" (obrigatorio) e > "Debería gardar os datos antes de continuar co seguinte paso" (consello, > como "faga unha copia antes de formatar o disco"). > > Tradución das formas terminadas en -ing: > Di "No seguinte tipo de frases" - que tipo de frases?? e "Porén, nas > situacións en que se describen as accións que se están a realizar mantense > o xerundio" - Por que? > > Usos da pasiva > Outra posibilidade, en activa: "O asistente [xa] engade as ligazóns > automaticamente". > > Utilización do infinitivo flexionado > Eu subliñaria os suxeitos a que se refire, por claridade. > > Di: "Un pequeno truco sería eliminar o eventual _que_ dunha tradución > como..." - truco para que? Hai-no que explicar. > > Falta tamén un apartado sobre a posición dos pronomes nas perífrases de > infinitivo. > > As referencias sobre aspectos técnicos están algo mesturadas ou mal > descritas, como o "dicionario" de trasno, que só é un glosario ou o dos > proxectos de tradución de KDE e Gnome, que non sei que orde seguen. chegan si, eu leoas. Saúdos!!
[G11n] tres máis do Hunspell
> Pois posibelmente sexa un castelanismo, pero xurdiume a dúbida. Penso que > non estaría mal ter un 5º recurso: a listaxe de falsos amigos. ostía! por tes toda a razón: unha lista de 'false friends'-gl
[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo
> De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, > sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos > (en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que > cando se tome unha decisión ou un criterio sexa obvio, que se vexa > amparado por algún tipo de razoamento obxectivo. Por suposto, entendo > que calquera é libre de facer o mesmo. por min, fenómeno: creo que es libre de recoller todo o debatido en trasno con ese fin. > Así é como se constrúe e se avanza: capa a capa e non é preciso que > haxa unanimidades búlgaras. moi certo, non fan falta consensos cuadriculados e restrictivo, senón consensos pragmáticos.
[G11n] tres máis do Hunspell
> lonxano?? eu tendo a usar distante. lonxano existe en galego? entendo que é un 'castelanismo encuberto'. O VOLGA non recolle, o digalego tampouco, o meu xerais (pre 2003) tampouco.
[G11n] avance en Lokalise
dende a Commit-digest de KDE (http://commit-digest.org/issues/2008-10-05/): >> Nickolai Shaforostoff committed changes in /trunk/KDE/kdesdk/lokalize/src: now Lokalize scripting api allows us implement editing multiple languages at the same time, see trunk/l10n-kde4/nn for reference script
[G11n] g11n_v2:manual de localización de software
> [Semi-OT] Como está a quedar o da Akademy-es? está en proceso: teño datos, fío argumental... incluso parte da presentación (fágaa ou non espero darlle uso). Que saibas que tamén rexistrei un 'taller de tradución' do que es co-autor (sorry, meu). próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081103/77f33e38/attachment.htm
[G11n] g11n_v2:manual de localización de software
as entender do que falo en canto vexas o manual. Non van exactamente por aí. No documento propoñen un 'algoritmo' de decisión das traducións e iso é. próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081103/f8995e16/attachment.htm
[G11n] g11n_v2:manual de localización de software
> Eu penso que non hai que ser tan purista. Eu entendo iso como estilo > (comentou Antón algo ao respecto no g11n v2), as tres son opcións > válidas (ventá, xanela, fiestra). Neste caso, penso que o glosario de > mancomún debería aprender un pouco do de trasno, no que pon as > traducións válidas e unha recomendada. Isto da liberdade ao voluntario e > condiciona ao contratado pola administración para labores de tradución. > Vexase tamén no glosario de trasno add-on ou plugin. estou d'acordo. O glosario ou servidor de memorias debería discriminar polisemia aceptada (ie. en KDE e GNOME non necesariamente temos porqué adoptar os mesmos termos en determinados casos porqué poida que sexa conveniente non empregar o mesmo termo) e sería desexable que poiremos contar con programas ou modos de acceder ós servidores que nos mostraran os sinónimos dun termo. Exactamente, coma no glosario de trasno. próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081103/e72479e3/attachment.htm
[G11n] g11n_v2:manual de localización de software
Olá, tomeime a molestia de ler o documento de traballo que nos destes na reunión e vou facer un par de crÃticas ou anotacións. Xa deixo claro de antemán que pretenden ser constructivas inda que algunhas non o aparenten. Creo que hai xente da que non foi ó g11n_2, voulle chamar asÃ, que inda non ten o manual pero creo que se pode a comezar a discutir igualmente, pois supoño que pronto o pasaredes. ~Vexo que falta o prólogo... vese que é unha 0.5, :) en serio: ~ pax 11. nun documento final, deberÃanse elaborar moito máis estes conceptos relacionados cos estándares, incluso comentando detalles das especificacións dos formatos, inda que fora nun apéndice. ~ pax13 Kbabel non se está xa a desenvolver e é un proxecto abandonado. Lokalize pretende sustituir plenamente a Kbabel, e non recibe o nome de KAider (nin sequera se usou moito tempo este nome)., inda que a wiki o manteña Borrade a anotación de KAider. Tedes mellor información da ferramenta dende http://cia.vc/stats/project/kde/lokalize ca na wiki, ademais de la lista de lokalize de KDE, se a pedides . ~pax 14 Lokalize é multiplataforma pois KDE éo ( http://mac.kde.org/ http://windows.kde.org/ idem para os BSD ) . Hai versión Mac de poEdit. ~pax 17 xa ampliarei a miña conceptualización do esquema do modelo de localización ~pax 21 punto 1. creo que hai que especificar que son un apoio, non unha maneira de realizar transliteracións de calquera idioma que se nos antolle. DeberÃase indicar que poden aparecer sesgos ó empregar o apoio doutros idiomas. punto 2. eu son biólogo e traduzo, mais que 'informáticos e lingüÃstas', informáticos, xente doutras disciplinas cientÃficas e lingüÃstas. ~ pax 23 'benvido(a)'. é realmente necesario especificar os dous xéneros sempre??, paréceme ridÃculo. Na lingua ó masculino é tamén a posición neutra. IMHO. ~ pax 23. Cando se remite a menús como no terceiro exemplo, 'abra a xanela Viñetas', viñetas non deberÃa ser entrecomiñado que se identifique mellor coma un menú? ~pax 33. O cuarto principio e a aplicación no algoritmo. Problemas. como afrontamos as incoherencias do portugués? que pasa cando non diferencian ben un termo que en realidade ten varios significados (ie. add-on). como resolvemos a polisemia portuguesa?. como comprobamos a implantación do termo en portugués? que facemos se eles non traducen (=maiorÃa dos casos)? por moito que favorezamos a aplicación do 4º principio, como vamos traducir un termo coma o portugués cando existen dous sinónimos perfectos pero que varÃan en uso aquà e acolá? decidimos que un sinónimo igual ó maioritario luso sexa a forma preferente cando no dÃa a dÃa aquà é o menos empregado?. Non vexo tan claro eu iso da solidaridade tarara tarara. ~pax 34 Porqué incluÃr ó español no esquema? porque se incluÃmos ó español, lingua coa que temos un problema pois xa no dÃa a dÃa se importa demasiado vocabulario erradicando o noso propio, non incluÃmos ó astur-leonés, aragonés, catalán ou ladino? mesmo o francés, o italiano ou o romanés?. Galego e portugués son un diasistema, de aà a razón do cuarto principio, pero o galego e o castelán NON. Hai tanto motivo para incluÃlo non algoritmo coma calquera outra lingua romance. ie. en KDE ás veces comprobo as traducións de diferentes cadeas cando teño dúbidas dende aquà http://l10n.kde.org/dictionary/compare- translations.php e son tan útiles os resultados en italiano ou o catalán coma o en español. Moitas veces máis correctos. ~pax 34. + do algoritmo. CONSUME MOITO TEMPO E IMPLICA MOITO ESFORZO tal como se plantea. à inabarcable para todos e cantos termos haxa que traducir. Como moito, dádelo feito para o glosario máis básico. ~ pax. 36 dádesvos conta de que aplicar o algortimo este vai implicar cambiar ducias senón de traducións en tódolos proxectos de termos que se repiten milleiros de veces???. especialmente se rompedes os consensos xa establecidos e vos poñedes a discutir termos coma 'window'. Fixéronse centos de tradución con fiestra e ventá pero nunca xanela. Por moito que este documento e un documento para VÃS traballar, se o servidor de memorias e común acaba por nos afectar a NÃS, comunidade, que teremos que replicar os consensos ós que vaiades chegando. ~pax. 37 negra. Poñer a letra en negra???. quen di que o termo galego é negra?. O que se empregou foi negriña. ~pax 41. Ai, si, hai que cambiar todo(a) por -os e -as.Pareceme ridÃculo que iso vaia nas interfaces!. Na documentación, ben, pero nas interfaces... non hei ser eu. ~pax 41. isto falámolo en trasno non hai moito. porqué Kazakhstán e non cacixistán?. Hai antecedentes neste sentido? por que forma opta a RTVG?. ~pax 41. 'you' > -polo usuario. Ese primeiro exemplo eu traduciriao coma 'busca o texto formatado co estilo que especifique', que tamén creo que é unha
[G11n] Lugar do 2º encontro do g11n:: Temática
Tedes algún plan de 'traballo'?. Algún tema do que queirades falar ou discutir en especial? ou é unha 'toma de contacto'?. Aburiño! próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081029/b7b6fed1/attachment-0001.htm
[G11n] descarga do openoffice3
boa pregunta! 2008/10/23 Leandro Regueiro > Por que non se pode descargar a versión galega do OpenOffice3 dende > http://download.openoffice.org/other.html#en-US ? > > Ata logo, >Leandro Regueiro > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081023/d4852316/attachment.htm
[G11n] New registrant in 'aKademy-es 2008': Mr. MIGUEL, Blanco Vázquez
Idem, vou a akamemy(es)!! Enviei ademáis a 'candidatura' a presentación e marcárona como 'Abstract ID:5', así que parece que hai unha alta probabilidade de que a acabe facendo; parece. Os que vaiades (Marce de momento), a que cousas ides? á cena? á queimada?. Eu de momento non me apuntei a nada)). Abur!! On Monday 20 October 2008 01:29:02 you wrote: > Congratulations, your registration to aKademy-es 2008 was > successful. See your information below: > > > Event: > http://gpul.grupos.udc.es/MaKaC/conferenceDisplay.py?confId=13 Registrant > Id: 16 > Title: Mr. > First Name: Blanco Vázquez > Surname: Miguel > Position: > Institution: Proxecto Trasno (Grupo de Localización de > Software libre al Gallego) Address: > City: A Coruña > Phone: > Fax: > Email: mgl.branco en gmail.com > Personal homepage: > Motivo de asistencia: Pertenezco al grupo de tradución de KDE > al gallego. Formo parte del Proxecto Trasno, que es el grupo de > localización de software libre al Gallego. > > > Alojamiento: > - Arrival date: 21 November 2008 > - Departure date: 23 November 2008 > - Accommodation type: Soy de Coruña o vengo en el > día > > > Alimentación: > - Hábitos alimenticios: Como de todo > - Alergia: Tengo alergia a algún producto alimenticio > (Especificar en > comentarios): no > > Comentario: > - Comentario: > > Desplazamiento: > - Vehículo: Soy de Coruña > - Origen del desplazamiento: > - Hora prevista de llegada:
[G11n] Próximo g11n en Lugo?
Se ten que ser ese día intentarei adaptarme pero non me gusta demasiado a idea. Prefiro calquera Sábado. A min nin me vai nin me ven a ponte, que se pronuncien os que se opoñen)) Tamén están o 8 ou o 15 de Nov ]] Logo, non me importa desprazarme a Lugo en Absoluto. Xa que está proposta... por min ben. Coma alternativas, non me importa A Coruña (vivo ó lado) ou Santiago. > Así que imos optar por propor o Venres 31 de Outubro de 16:00 a 19:00. > Lugar por determinar. > Tentaremos xestionar a través da USC para facelo en Lugo e se non pode > ser farémolo en Santiago. > > Necesitamos coñecer o antes posible o número de xente que vai vir para > estimar o tamaño da aula, reservar un lugar para unha cea ou pinchos de > confraternización.
[G11n] Presentación
Perfecto. Pois benvidos logo!. Pasade pola lista de trasno igualmente e colaborade na medida do que poidades e informade do que facedes en tradución, é o único que vos pedimos. Sabedes que -contades cun glosario na web de trasno, - que hai guías de estilo que se agradece que sigades para que haxa coherencia de estilos nas tradución en aspectos básicos - tedes a nosa axuda técnica na medida do que poidamos Agora, en que pensades, tradución para que plataformas? Linux? Win? Se ides a implicar a xente non técnica é preferible que usedes programas específicos de tradución coma Gtranslator, POedit, Kbabel ou Lokalize, IMHO. Tamén podedes pensar en documentacións pois aí fai falta xente. Saudos!, Miguel Branco
[G11n] Presentación
Olá, primeiro felicitarvos pola vosa acción cultural... e tamén por vos interesar no software libre e na tradución. Benvidos! Como xa puxo Leandro de manifesto é importante que contedes con nós ó traducir. Dende fai uns anos as iniciativas de tradución de software van converxendo neste proxecto, que arrinca no 1999, e hoxe por hoxe pódese dicir que somos o maior e máis activo grupo traballando en galego. Mais non só iso, senón que é importante que a tradución ó galego se centralice por centos de motivos. TRASNO non é unha asociación senón un "servizo online", un "portal" para os que nos adicamos a isto. Así que a pertenecia á lista non require nada de vós, axudános a nós. Ademais a Xunta estanos tendo en conta, toda a xente que forma Mancomun.org, así que este proxecto está para durar. Anímovos, e creo que falo por todo trasno, a que usedes a nosa lista como un máis para todo o que precisedes. Aquí énos de axuda que: - informedes de como pretendedes traballar - en que ides traballar (para non duplicar esforzos...) - nos axudedes nas discusións de terminolóxicas así mesmo gañades: - o traballo do glosario que mantemos na web - as liñas de estilo (incluso hai algunha proposta de guía de estilo) que aplicamos ó software (e que se agradecería que sigades para mante-la coherencia que pretendemos que haxa nas traducións das interfaces) - axuda técnica cando a precisedes e na medida do que poidamos dar - a experiencia que vos pode aportar a xente que está aquí xestionando equipos de tradución e demais ... e seguro que deixo cousas. Se pretendes facer obradoiros de tradución pero non queredes "mollar" demasiado á xente que participa podedes pensar na documentación. Ademais, en vez de lles dar o código en texto cousa que me parefe pouco recomendable, como creo que dicides, pódovos referir a ferramentas, que son sinxelas de empregar, coma: * Para Windows: -Poedit - Lokalize (en probas, pero decentemente estable; instalable a canda programas de KDE para Windows |winkde.org) * Linux - GTranslator - Gtranslator - Kbabel - Lokalize (preferible actualmente sobre de Kbabel excepto para determinadas operacións que inda non ten implementadas) ou outros específicos coma Qt4 linguist. Por , último, por se non o sabedes, igual vos interesa saber da "Rede de dinamización" da Consellaría de Innovación de Industría da Xunta que ten traballos no ensino de SWL Saúdos, Miguel Branco
[G11n] [Firefox] Habeo problemo
El Tuesday 14 October 2008 14:01:20 damufo escribió: > Óscar García Amor escribiu: > > On Mon, 13 Oct 2008 12:33:51 +0200 > > > > mvillarino wrote: > >>> O primeiro [..] que o ten algo claro. > >> > >> Non o teño eu tanto, cando un detalle de implementación chega á > >> interface... > > > > Por iso digo que "parece que o teñen claro" x > > > >> É realmente necesario que sirva para interpretar un contido mime? > >> Quero dicir, normalmente un plugin é un "cómputo" que se integra con > >> outro "cómputo" através dunha interface concreta (a api), e que polo > >> xeral é un binario executábel que ven na linguaxe da máquina. > >> Dito doutro xeito: eu teño plugins no ordenador que o que fan é > >> engadir unha funcionalidade, pero non adicionan soporte para un > >> contido en concreto. Por exemplo, no ktorrent o plugin de procuras, e > >> outros. > >> No caso que descrebes, o termo "plugin" tería sido especializado por > >> Mozilla para o uso nos seus produtos. > > > > Claro, eu falo no caso concreto de Firefox, noutros produtos pois xa > > depende un pouco da peña que o programe, sei de casos nos que comezaron > > chamandolle extensión, logo lle chamaron módulo e agora lle chaman > > plugin. A verdade e que usanse coma sinónimos. > > > > Penso (IMHO) que o mellor e sempre respetar a forma orixinal, de tal > > forma que se eles lle chaman plugin pois nos o deixamos como plugin, se > > lle poñen module, pois módulo... E asi evitamos problemas de mala > > interpretación pola localización. > > Só que plugin non é tradución, é deixar sen traducir. Ademais non se > adapta á grafía galega. > > Este tema falámolo intensamente en trasno para quedar en: > > add-on > > 1. n.m. complemento > > complement > > 1. n.m complemento > > extension > > 1. s.f. extensión (recomendada) > 2. s.m. engadido > > plug-in > > 1. n.m. engadido (recomendada) > 2. n.f. extensión > si, polo amor de cristo; non volvamos sobre disto!! Creo que a solución que adoptamos cubre bastante ben todas as posibles diferenzas.
[G11n] Próximo g11n en Lugo?
Olá, estou dacordo con damufo e amador: eu non tería maior inconveniente en ir o Xoves, ((inda que tería que saltar clase e pedir cambio de horario no choio)) pero penso que o mellor é a idea inicial do finde ese, o día 1. Saudos!
[G11n] Próximo g11n en Lugo?
Olá, estou dacordo con damufo e amador: eu non tería maior inconveniente en ir o Xoves, ((inda que tería que saltar clase e pedir cambio de horario no choio)) pero penso que o mellor é a idea inicial do finde ese, o día 1. Saudos!
[G11n] Próximo g11n en Lugo?
Olá, estou dacordo con damufo e amador: eu non tería maior inconveniente en ir o Xoves, ((inda que tería que saltar clase e pedir cambio de horario no choio)) pero penso que o mellor é a idea inicial do finde ese, o día 1. Saudos!
[G11n] KOffice
Certo, somos uns impacientes. Logo, grazas pola outra nova!.
[G11n] KOffice
Ummm... http://www.mancomun.org/novas/observacion-tecnoloxica/koffice-lanza-a- primeira-beta-da-version-2.0-da-sua-suite-ofim-3.html Non se vos olvida dicir que está traducida ó galego ó 100% ó igual có resto de KDE! http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/gl/koffice/ Grazas. Miguel Branco
[G11n] Atallos Openoffice 3.0 RC
O Tuesday 09 September 2008 15:02:03 José Ramom Pichel escribiu: > Ola a todos, > > Xanela é a mellor das solucións e a que se está usando actualmente en > moitas localizacións libres e privativas. porqué opinas que é a mellor? Para o digalego nin sequera hai diferenza conceptual (que si que a hai),hai razóns técnicas?:: Fiestra:: 1 s f Abertura feita nunha parede para dar paso á luz e ao aire. 2 s f Armazón de madeira ou doutro material, con vidros, que pecha esta abertura. Ventá:: 1. s f Abertura feita nunha parede, ou noutra superficie, para dar paso á luz e ao aire. 2 s f Armazón de madeira ou doutro material con vidros que pecha esta abertura. Xanela:: 1. s f Abertura feita nunha parede, ou noutra superficie, para dar paso á luz e ao aire. 2 s f Armazón de madeira ou doutro material con vidros que pechan esa abertura. _ Como curiosidade; Por esta zona (comarca da coruña ;) ) , a ventá é o habitual nunha habitación, grande e con varias follas,... a xanela é unha pequena ventá, colocada alta. A fiestra soia ser un bufarro alongado nunha parede de pedra, xeralmente a unha altura alta na parede, que cumpría a función de deixar pasar o aire e algo de luz e que habitalmente estaba en partes da casa destinada ás cortes, bodegas... Isto varia moito de zona a zona))
[G11n] lista de topónimos internacionais
Grazas pola información, Mar, e pola vosa intervención. A nós, entendo que falo por todos, parécenos un tema moi importante que ese que esforzo lingüístico sexa facilmente aproveitable. Espero que os aconselledes logo na elección de formatos e demais cuestións técnicas, cousa que xa dou por descontado, :) . Grazas de novo Miguel Branco O Tuesday 09 September 2008 10:58:21 Mar Castro escribiu: > Bo día, vimos de informarnos sobre este asunto na Consellería. O > Convenio firmouse entre a CRTVG e a Dirección Xeral de Promoción > Industrial e Sociedade da Información que é a mesma da que depende > Mancomún. > > Indícannos que o traballo vaise realizar tomando como base o traballo > que leva realizado o servizo de normalización lingüística da CRTVG > durante os últimos anos. Respecto á dispoñibilidade dos contidos, > indícannos que aínda que no Convenio só figura a posta en marcha dun > servizo de consulta en liña, a intención desta Dirección Xeral é por > suposto que se poidan liberar os contidos desta base de datos para a súa > reutilización noutras aplicacións. > > Dende Mancomún actuaremos pois de interlocutores coa Dirección Xeral > para procurar acadar este obxectivo e que este proxecto reverta o máximo > posible na comunidade de tradución. > > Saúdos > > > Grazas Leandro por avisar disto; > > > > Toda esa información toponímica sería valiosísima para nós os tradutores; > > é todo un legado, efectivamente. > > > > O acordo non sae publicado no DOGA de hoxe nin na páxina da Consallaría > > así que haberá que estar atentos a cando sae publicado para ter tódolos > > detalles polo muido. > > > > Pero, de calquera xeito, para que esa información fora útil para nós > > habería que dispor dela do xeito correcto, refirome ó formato. Dispoñer > > dun mapa online é todo un avance, pero o traballo sería ingualmente > > tedioso. > > > > Penso que sería conveniente que ou ben Trasno ou ben Mancomun.org, ou > > preferiblemente, ambos, contactaramos coa CRTVG para que teñan en conta > > no momento que se poñan a traballar que nos interesa ter esa información > > "en bruto", dun xeito que logo poidamos incluír nunha memoria de > > tradución. Mesmo poderíamos ofrecer consello e o traballo que xa hai > > feito para axudar a realizar o proxecto. > > > > Non sei se para isto unha carta aberta é a mellor forma ou se é mellor > > que Mancomun interceda directamente dentro da Consellería. Espero que > > poidades axudar a que as cousas se fagan ben e eses 60.000? dean > > rendemento. > > > > Saúdos, > > > > Miguel Branco > > > > O Thursday 04 September 2008 17:10:23 Leandro Regueiro escribiu: > >> Ola, > >> acabo de ver isto: http://www.gznacion.com/web/notic.php?ide=10348 > >> > >> 6 euros de orzamento, ainda que non se comenta nada de para cando > >> estará dispoñible. > >> > >> Ata logo, > >> Leandro Regueiro > >> ___ > >> G11n mailing list > >> G11n en mancomun.org > >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > > ___ > > G11n mailing list > > G11n en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] lista de topónimos internacionais
Grazas Leandro por avisar disto; Toda esa información toponímica sería valiosísima para nós os tradutores; é todo un legado, efectivamente. O acordo non sae publicado no DOGA de hoxe nin na páxina da Consallaría así que haberá que estar atentos a cando sae publicado para ter tódolos detalles polo muido. Pero, de calquera xeito, para que esa información fora útil para nós habería que dispor dela do xeito correcto, refirome ó formato. Dispoñer dun mapa online é todo un avance, pero o traballo sería ingualmente tedioso. Penso que sería conveniente que ou ben Trasno ou ben Mancomun.org, ou preferiblemente, ambos, contactaramos coa CRTVG para que teñan en conta no momento que se poñan a traballar que nos interesa ter esa información "en bruto", dun xeito que logo poidamos incluír nunha memoria de tradución. Mesmo poderíamos ofrecer consello e o traballo que xa hai feito para axudar a realizar o proxecto. Non sei se para isto unha carta aberta é a mellor forma ou se é mellor que Mancomun interceda directamente dentro da Consellería. Espero que poidades axudar a que as cousas se fagan ben e eses 60.000? dean rendemento. Saúdos, Miguel Branco O Thursday 04 September 2008 17:10:23 Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > acabo de ver isto: http://www.gznacion.com/web/notic.php?ide=10348 > > 6 euros de orzamento, ainda que non se comenta nada de para cando > estará dispoñible. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n