[G11n] TBXs de recursos de guías de estilo
Non revisei a guía da Coruña, pero lembrade que as solucións do SNL da UDC son sempre as reintegradas (e dende o meu punto de vista as que deberían prevalecer na escolla) polo que probabelmente haxa disonancia con outras solucións. A guía de estilo da UDC (non existe como tal) recollese nestes dous apartados: http://www.udc.es/snl/recursos_crite.html#heading2 http://www.udc.es/snl/recursos_crite.html#heading1 Saúdos. Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > envío aquí os TBX que confeccionei a partir de certas axudas que están > no Borrador dunha "Guía de estilo para a localización de software ao > galego" elaborada por Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López, e > da guía de estilo elaborada por Iván Méndez López da OSLUDC > http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo > > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >
[G11n] Proposta de organización da comunidade de tradución
Moi boa e intelixente proposta Keko. A tomar nota. Saúdos. Enrique Estevez escribiu: > Boas. > > Falando, discutindo e dándolle voltas ao asunto, creo que se podería artellar > unha solución basada en consenso e na que cada grupo dos que existen hoxe > tome un rol e a partir de ahí crear grupos que coordenen proxectos e darlle > unha utilidade tanto a infraestrucutra que está montando na CIF, como as > xestións de Trasno e a futuras. E o máis importante, definir o papel dos > encontros chamados g11n. > > Eu creo que se debería artellar o tema da tradución en grupos de > coordinación. Cada grupo coordinaría un proxecto concreto e os seus membros > non deberían estar noutro grupo, salvo colaboracións puntuais para completar > o traballo nunha inminente release. > > Falo de artellar algo basado en niveis. Por un lado os expertos en tradución > que se encargarían dos proxectos máis relevantes e grandes (pola súa > importancia e visibilidade premia a calidade da tradución e que non se perdan > release, conseguir o 100% da tradución). Por outro lado, un nivel intermedio > de xente que comeza a levar proxectos en solitario, vexase en local ou en > liña, pero non moi grandes ou que non forman parte da base do escritorio que > emprega o 100% da xente. E por último, un nivel para os principantes, que > traducirían en liña, e para a xente que traduce esporadicamente. > > A xente ascende por méritos e vaise gañando a confianza dos que están no > nivel superior. Podemos intentar artellar algo como fan cos debian developer > ou os MOTU. Isto permite aforrar tempo e esforzos no tema da revisión das > traducións e gañase autocoordinación en todos os aspectos que implican a > tradución. Pódense ata facer avaliacións periódicas que servan para subir dun > nivel a outro. Dar formación a xente que realmente quere ascender e colaborar > coa localización. > > A xente que está no primeiro nivel son a vanguardia. Eles van a ser os > encargados e estar nos grupos de coordenacón e sacar adiante os proxectos > máis críticos. > > Como se reparten os proxectos grandes: GNOME, KDE, OpenOffice, Mozilla > Firefox (e derivados), Ubuntu, OpenSuse, OpenSolaris, ... e outros. > > A xente de forma voluntaria organizar grupos, cun coordinador, cunha segunda > persoa de confianza na que poder delegar para que se unha non pode, poida a > outra, e cun equipo fixo de tradutores a morte co proxecto. Cada grupo > presenta o seu equipo, o proxecto que quere levar, como van a funcionar, como > van a documentar todo e ata unha data que se comprometen a traballar unidos. > > Quen reparte os proxectos? > > Todos nunha reunión nun encontro do g11n. Aclaranse puntos, datas de traballo > e un calendario de entregas que se ten que firmar e pactar coa xente. > Chegados a esas datas hai que avaliar o seu traballo e pedir un informe sobre > o mesmo. Se eles queren seguir con ese proxecto, terán que traer outra > solicitude igual ca primeira na que dirán como van a facer e outra data de > compromiso. Se todos os presentes cremos que cumpriron co traballo e que > merecen seguir coa coordenación, pois voltase a firmar o novo acordo. > > A xente que está no primeiro nivel, os expertos, non deberían perder o tempo > cos novatos, so en momentos puntuais ou se eles queren participar nas súas > listas. Deberían ter a súa propia lista, cada nivel de tradutores, e os de > arriba si que poden botar unha man aos que saben menos, pero estes non > deberían poder participar nelas. Si que poderían lelas, pero non entorpecer. > > A xente se quere subir de nivel e ten capacidades pode. Se un non quere e > quere seguir axudando e colaborando cos novatos, pode quedarse ahí. > > O encontros g11n deberían ser para coordinar e definir os grupos que > coordinan o traballo e para chegar a consensos no canto de terminoloxía, > glosarios, invertir esforzos en deseñar esta ferramenta, etc, ... > > Habería que buscar algo deste tipo. Comezas polo escalafón máis baixo e se > queres e tes capacidades podes chegar a participar na tradución dos proxectos > grandes, ata coordinalos. Daselle a oportunidade de aprender a xente e de que > se lle recompense o traballo. Respetase a xente que leva máis tempo > traducindo e que a maiores pode ser un guía ou mentor para os novatos (aquel > que queira, xa que hai moitos que pasan desto). > > Pensemos como funciona debian, o kernel linux, ..., habería que buscar algo > así. O que está arriba e por méritos e un pode chegar alí se se gaña a > confianza do voluntariado. Eu creo que hai proxectos dabondo para todos os > expertos que hai hoxe en día ou que se poden considerar así pola experiencia > que teñen e que se coordinarmos esto, poderíase opter unidade e captar máis > xente para a tradución. Hai que definir bases, olvidarse dos personalismos e > falar de grupos: o grupo de gnome, o de KDE, o de ubuntu, ..., e non de quen > o coordina, porque hoxe debería estar un e mañá outro. Non se pode meter un
[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Galician Translator, no é quen traduce a Ubuntu :/
Olá a tod en s Eu son novo nestas lides... e de certo que me gustaría participar nas traducións Nin entendo nin quero entender de confrontacións... pódome dirixir a alguén que me poda ir guiando, cando menos nun principio? Saúde p.d. penso que era ben encamiñar todas as forzas que amosan os correos que vou vendo para o fin común. xabier espasandín zona galicia ACCIONA Infraestructuras fespasan en acciona.es -Mensaje original- De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de Fran Dieguez Enviado el: miércoles, 28 de octubre de 2009 19:13 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego Asunto: Re: [G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Galician Translator, no é quen traduce a Ubuntu :/ -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Paso de respostar en primeiro lugar porque así me queimo máis e por segundo lugar porque á mínima tontería máis deixo todo canto proxecto colaboro e me adico ao cultivo de amapolas no monte que é o único no que non teño que sufrir estas preocupacións. E teño a impresión de que non son a única persoa que se lle pasou pola cachola. Sinceramente creo que no canto de montar plataforma grandiosas e venderlle cousas á prensa habería que traballar máis no capital humano e nas relacións persoais. Non só pola xente que se queira unir senón tamén pola xente que colaboramos dende hai algún tempo que en certa medida queremos ver avances en positivo. Por unha banda estase a xogar en moitas ocasións coa paixón e acción desinteresada de moitas persoas, e por outra banda estase xogando coa posición dunha lingua que pertence a toda persoa que a fala, sexa dunha ideoloxía ou de outra, viva aquí ou fora. Eu non creo que sexa beneficioso crear un ente que coordine senón un "ente" que proporcione servizos. E neste senso hai moito que andar xa que a día de hoxe non hai metodoloxías de traballo, non hai comunidade cohesionada, non hai sentimento de confianza, non hai recursos lingüísticos que nos axuden e polo momento ( e non son o único que o pensa ) non se está a traballar dende o principio coa opinión de todos. Moitas veces persoas alleas a agrupacións galegas me teñen dito que non se unen porque en primeiro lugar se perde moito tempo en discusións banais e en segundo lugar hai demasiado personalismo e nada de conciencia grupal. Vexo necesidades específicas para saír de este bache: 1) Vexo necesario poñer as cartas sobre a mesa, isto é, mediante unha xuntanza das principais asociacións que levan traballando (CIF, Trasno, ...) e por outra banda toda canta persoa independente queira participar. Con tempo suficiente para que cada quen leve pensado o que quere dicir e en que rumbo quere que vaian as cousas. 2) Vexo de recibo non entrar no xogo de xornalistas. E menos que publiquen algo antes de que non ollara o entrevistado nin que fira sensibilidades. 3) Cambiar a dinámica de protesta, no canto de xogar á guerra de máximos e queixarse de que o goberno non vaia a apoiar o que hai montado (que sabemos que posiblemente non o fagan) xoguemos con eles á guerra de mínimos se non apoias "a totalidade do proxecto", apoia proxectos máis pequenos que nos axuden a nós na nosa tarefa diaria (na que si vamos a apoiar o SwC) e nos que á larga fágalles ver que si que poden contar coa comunidade. Porque a día de hoxe estamos dando un espectáculo de protesta e de confrontación, no canto de pedir conferencia con eles directamente e proporlle solucións ao conflito. Non sei se vos dades de conta que estamos protagonizando unha película de Monty Python "Ises eran o Frente Popular de Liberación de Judea ou eran o Frente Judaico de Liberación Popular?", e estamos asistindo ao patético espectáculo de "Y tu más!". Partamos da base que todos queremos software LIBRE en GALEGO, BEEEN!!, se non temos o apoio institucional nos vai dar relativamente igual. E digo relativamente porque se temos o seu apoio será máis sinxela e visíbel a nosa laboura de chegar á sociedade. En Trasno (perdón ao presidente por falar en nome de) estamos organizando grupos de traballo que poidan colaborar en TODO canto proxecto haxa orfo por motivo do futuro parón de Mancomún. Presionando a amigos, e persoas que cremos que poden ser de valor, para que se unan e que logo dun período de formación se sumen a ditos proxectos. Pero certamente se cada día temos que ollar espectáculos coma este a xente non vai continuar. Primeiro temos que facer os planos da casa, logo xa montaremos os cimentos e demais. Verei o que fago nos vindeiros días pero a cousa pinta moi mal (reitero para min e para moitas máis persoas coas que teño contacto). Agora comezo a entender que a xente se canse. PD: menos mal que non quería respostar. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG w
[G11n] (sen asunto)
Suso, podías polo menos poñer na cabeceira: "probas" ou algo polo estilo. suso escribiu: > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > >
[G11n] buscando un lematizador (algoritmo de stemmer) para o galego
Poderías explicarte un pouco máis??? Porque de principio creo que o que necesitarías sería un etiquetar e un lematizador: Mira o freeling: -http://garraf.epsevg.upc.es/freeling/ tamén as especificiacións que fixemos para a compilación Debian: http://tagenata.net aínda que non sei moi ben que rendimento che dará, porque falta un porrón de traballo por facer. Hai algo máis etiquetado no proxecto http://exeria.net . En tal caso vaite preparando, porque como necesites etiquetado específico, o curre é unha brutalidade. - Podes mirar tamén o TreeTagger: http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/corplex/TreeTagger/DecisionTreeTagger.html En tal caso o problema non está en que funcione "en galego" ou en "castelán" senón do que teñas etiquetado e che poida dar algún rendimento. Un listado de aplicacións: http://gramatica.usc.es/~sdocio/gnix-ling/ Saúdos. Dani escribiu: > boas, > > estou buscando un lematizador galego para unha aplicación de redes > semánticas e visualización de datos. A aplicación xa está feita, e > funciona co castelán, mais comentáronme que para que funcione en > galego é preciso algo así como un lematizador para o galego. Non teño > moi claro que é iso, pero ocorreuseme que por aquí, se hai alguén que > traballe con tecnoloxías lingüísticas, se cadra me podía orientar. así > que... calquera comentario será benvido. > > saúdos, > dani > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >
[G11n] erro nunha tradución, creo que gnome
É sinxelo atopar a inconsistencia, se utilizas Ubuntu e Gnome 2.26.1 claro está. Se utilizas Debian, que colle a tradución dende os repositorios de Gnome, pois non atoparás ese erro. Sistema--->preferencias--->Apariencia--->Instalar e pinchar co botón dereito sobre o cadro onde se mostran os ficheiros e cartafoles. Saúdos. Antón Méixome escribiu: > > Grazas Keko, > > Queda anotada a falta de coherencia, a ver se a encontro. > > Respecto ao de estabelecer unha preferencia entre amosar e mostrar, a > preferencia que estamos a aplicar é sempre para "mostrar". Ora ben, > entendo que se trata dunha simple elección de estilo por parte do > tradutor. O único importante é que se manteña a coherencia, cando > menos no mesmo ficheiro. > > Antón > > > Enrique Estevez escribiu: >> Boas. >> >> No seu momento atopei un erro nunha tradución de gnome, senon me >> equivoco. E non sei se cheguei a subir o erro para que se arranxara. >> Onte facendo orde no portatil (Fran e Denís, poden dar fe do desastre >> que son), atopei a captura de pantalla onde aparecía o erro. >> >> É un erro de estilo, xa que para a mesma palabra e no mesmo contexto >> nun lado emprega amosar e no outro mostrar. Non sei se xa está >> solucionado nestas revisións que se están facendo para homoxenizar, >> pero por se acaso ahí queda. Adxunto a captura da pantlla. E un >> diálogo que sae cando se instalan os themes do escritorio. Non sei >> como andará o termo arquivo, pero segun me teñen indicado, ahí vai >> arquivo en ver de ficheiro, porque se refire a unha estructura que >> almacena varios arquivos. Vos diredes. >> >> Saúdos. >> >> >> >> >> >> ___ >> G11n mailing list >> G11n en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >> > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >
[G11n] erro nunha tradución, creo que gnome
Ese non é un erro de localización ao galego de Gnome. Esa é unha inconsistencia que se produce en Ubuntu; tal e como se indicou no seu momento, se recalcou e se insistiu, se non se mantén certo nivel de coordinación dos procesos de localización, en por exemplo proxectos como Ubuntu, pasa isto. Se agora comezan a aparecer estas inconsistencias, dentro dun ano as localizacións terán unha calidade tan baixa que será realmente preocupante e haberá que plantexarse reiniciar todo outra vez. Polo tanto, se queredes ter localizacións de calidade, teremos que coordinarnos mellor. Saúdos. Enrique Estevez escribiu: > Boas. > > No seu momento atopei un erro nunha tradución de gnome, senon me equivoco. E > non sei se cheguei a subir o erro para que se arranxara. Onte facendo orde no > portatil (Fran e Denís, poden dar fe do desastre que son), atopei a captura > de pantalla onde aparecía o erro. > > É un erro de estilo, xa que para a mesma palabra e no mesmo contexto nun lado > emprega amosar e no outro mostrar. Non sei se xa está solucionado nestas > revisións que se están facendo para homoxenizar, pero por se acaso ahí queda. > Adxunto a captura da pantlla. E un diálogo que sae cando se instalan os > themes do escritorio. Non sei como andará o termo arquivo, pero segun me > teñen indicado, ahí vai arquivo en ver de ficheiro, porque se refire a unha > estructura que almacena varios arquivos. Vos diredes. > > Saúdos. > > > > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >
[G11n] problemas galego Ubuntu
Grazas pola información Miguel; as máquinas con debian teñoas tuneadas e fai tempo que non fago instalacións novas. Fai uns días fixenas de Ubuntu e detectei outra vez o erro que a verdade pensei que xa estaba solucionado. Insisto en que é importante solucionar este tema canto antes. Supoño que Mancomun pode servir de intermediario desta solucitude para non andar liandoa o resto da xente e centralizar o traballo. Saúdos. Miguel Solla wrote: > Non parece que sexa un problema exclusivo de Ubuntu (en Debian 3/4 do > mesmo). Sería moi conveniente dispor dunha distribución do paquete > myspell-gl-es (que é parte dependente de Hunspell) co verificador > actualizado para evitar todo isto. A versión actual instala un > verificador en normativa de mínimos que está creado a partir do > verificador para aspell. > > 2009/7/22 xabier mailto:xabier en tagenata.com>> > > Ola, facía un tempo que non revisaba este tema que vos comento a > continuación. > Parece que aínda non se amañou. > > A instalación do galego en Ubuntu segue a dar problemas. A instalación > de "language-support-gl" segue a requerir a instalación do > dicionario de > mínimos (pode romperse esa dependencia, pero loxicamante non se > lle pode > pedir esos coñecementos de administración a unha persoa usuaria > normal) > En Openoffice.org o dicionario que se utiliza cunha instalación > standar > é o de mínimos, polo que hai que administrar extenxións para poñer a > funcionar o hunspell. > > Creo que sería importante traballar na liña de solucionar este > problema. > Galinux presenta unha soclución, pero segue a ser parcial. > > Dende Mancomun, pola capacidade que tedes, deveriades tentar > poñervos en > contacto con Ubuntu para que cambie a situación. > > > Saúdos. > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >
[G11n] problemas galego Ubuntu
Ola, facía un tempo que non revisaba este tema que vos comento a continuación. Parece que aínda non se amañou. A instalación do galego en Ubuntu segue a dar problemas. A instalación de "language-support-gl" segue a requerir a instalación do dicionario de mínimos (pode romperse esa dependencia, pero loxicamante non se lle pode pedir esos coñecementos de administración a unha persoa usuaria normal) En Openoffice.org o dicionario que se utiliza cunha instalación standar é o de mínimos, polo que hai que administrar extenxións para poñer a funcionar o hunspell. Creo que sería importante traballar na liña de solucionar este problema. Galinux presenta unha soclución, pero segue a ser parcial. Dende Mancomun, pola capacidade que tedes, deveriades tentar poñervos en contacto con Ubuntu para que cambie a situación. Saúdos.
[G11n] Desinstitunacionalización
O ideal e lóxico neste caso é dar os pasos para a creación dunha fundación. Saúdos. Leandro Regueiro escribiu: >>> Se unha persoa cobra 1000? mínimo por mes, son 12000? ao >>> ano, e a ver de onde sacamos tantos cartos. >>> >> Non, iso é o que cobra líquido a persoa. O desenvolso total para a >> parte contratante é de uns 2139,82 (CNAE-09 74, fonte: www.ine.es) >> ?/mes, uns 25 ou 26 K?/ano. >> >> Vamos, inasumíbel. >> > > Totalmente. Dubido aínda que manexemos en todo un ano os cartos > necesarios para pagarlle un mes a unha soa persoa. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >
[G11n] colar vs. pegar
> Fai tempo que non sigo esta rolda, por perder a utilidade para a que foi > creada... > > Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o > > dubido. > > > > > Grazas por desprezar o traballo dos dem�is, terase en conta. Si, o comentario foi bastante desafortunado. Supoño que por descoñecemento. Eu simplemente non o terÃa en conta; non merece a pena.
[G11n] colar vs. pegar
Leandro Regueiro escribiu: >>> Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa >>> metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas >>> traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que >>> primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as >>> traducións existentes, e despois poderemos comezar a aplicar a >>> metodoloxía de localización. >>> >>> Mentres non se pode facer outra cousa, iso que quede ben claro. E se >>> fixar a terminoloxía esixe arranxar erros herdados, hai que facelo! >>> >> Ata onde eu sei, as traducións dos productos máis representativos tiñan >> unha consistencia alta ou moi alta e as diferenzas eran despreciabeis. E >> cando falo de "productos máis representativos" falo de aplicacións de >> varios miles de cadeas de diferentes campos e que compartían as mesmas >> solucións... >> >> Se nestos momentos esa consistencia comeza a debilitarse, haberá que >> preguntarse porqué e poñerse a correxila. >> >> Supoño que non se pretenderá ir para atrás non??? e comezar a poñer en >> cuestión as solucións adoptadas porque entón esto si que non ten nin >> comezo nin final, e repito, todo o traballo feito non terá ningunha >> utilidade. >> > > O traballo feito xa non ten ningunha utilidade, porque non é certo que > haxa consistencia. Pode que no Mozilla e no OO.org si, pero se saimos > de aí xa non. E cas traducións deses dous "produtos" non imos moi > lonxe. Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o > dubido. En todo caso en KDE e no resto de traducións non se usa > "colar" ou o seu uso é totalmente minoritario. > Pois será "minoritaria" pero foi unha forma elixida. De feito Gnome comezou con "pegar" e evolucionou a "colar". Agora manteñen un nivel de concordancias altas con Openoffice e Firefox. Non tes máis que mirar o corpus :D Cando falo de "inutilidade" non me refiro so ás as memorias, senón ao ciclo de vida da localización, onde as memorias exercen un papel, importante, pero un papel. As memorias non teñen un poder omnisciente sobre todo o resto das aplicacións. Son extremadamente útiles para o proxecto que as produciu. Se imos discutir cada termo, e poñer en dúbida solucións que se entenderon que eran máis convintes nun momento dado, pois entón malo. O ciclo non se rompe porque haxa varias solucións, o ciclo rómpese cando nun proxecto comezan a aparecer distintas solucións combinadas. A memoria terá unha alta utilidade para ese proxecto, e poderá ser de utilidade para outros pero sempre e cando a memoria sexa consistente no propio proxecto. E este é o risco que corremos se non somos conscientes cada quen das solucións adoptadas . > Como xa dixen o feito é que non hai consistencia entre tódolos > proxectos, e iso é imperativo para poder utilizar tódalas traducións > usando TMX. Así que si, hai que fixar terminoloxía, e adaptar as > traducións ás decisións tomadas, e iso implica cambios, cambios que se > van contar por milleiros. Como nota lembro que Marce comentara que o > proceso de revisión de KDE estará nun ano ou dous, o que debería dar > conta da magnitude dos cambios. > > Mirade, ata certo punto penso que hai cousas dabondo para discutir > cara a cara e montar outro g11n. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > >
[G11n] colar vs. pegar
Leandro Regueiro escribiu: > Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos > sobrados de persoal... > Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar traballo, e non ter que andar dando marcha atrás continuamente como parece que estamos a facer agora. >>> Andamos a voltas ca maldita terminoloxía porque non está fixada en >>> ningún sitio. Cando se discute e se chega a un acordo, pode que quede >>> rexistrado nalgures, pero a conversa pérdese, despois aparece alguén >>> que non sabe de onde saiu iso, pode que non estea de acordo, e volta a >>> comezar. >>> >> Para eso deberían estar as TMX e todo o proceso e metodoloxía de >> localización das distintas aplicacións que se validaron no seu momento, >> para evitar estas discusións e liberar ás persoas tradutoras de ter que >> andar rompéndose a cabeza con estas cousas. >> Se realmente alguén pode pensar que é produtivo a estas alturas estar >> discutindo estas cousas cando xa deberiamos estar na segunda fase do >> proxecto e probando a metodoloxía de traballo, pois entón recoñezo que o >> traballo desenvolvido foi pouco produtivo. >> > > Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa > metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas > traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que > primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as > traducións existentes, e despois poderemos comezar a aplicar a > metodoloxía de localización. > > Mentres non se pode facer outra cousa, iso que quede ben claro. E se > fixar a terminoloxía esixe arranxar erros herdados, hai que facelo! > > Ata onde eu sei, as traducións dos productos máis representativos tiñan unha consistencia alta ou moi alta e as diferenzas eran despreciabeis. E cando falo de "productos máis representativos" falo de aplicacións de varios miles de cadeas de diferentes campos e que compartían as mesmas solucións... Se nestos momentos esa consistencia comeza a debilitarse, haberá que preguntarse porqué e poñerse a correxila. Supoño que non se pretenderá ir para atrás non??? e comezar a poñer en cuestión as solucións adoptadas porque entón esto si que non ten nin comezo nin final, e repito, todo o traballo feito non terá ningunha utilidade. > Ata logo, > Leandro Regueiro > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > >
[G11n] colar vs. pegar
Leandro Regueiro escribiu: >>> Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos >>> sobrados de persoal... >>> >>> >> Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de >> traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar >> traballo, e non ter que andar dando marcha atrás continuamente como >> parece que estamos a facer agora. >> > > Andamos a voltas ca maldita terminoloxía porque non está fixada en > ningún sitio. Cando se discute e se chega a un acordo, pode que quede > rexistrado nalgures, pero a conversa pérdese, despois aparece alguén > que non sabe de onde saiu iso, pode que non estea de acordo, e volta a > comezar. > Para eso deberían estar as TMX e todo o proceso e metodoloxía de localización das distintas aplicacións que se validaron no seu momento, para evitar estas discusións e liberar ás persoas tradutoras de ter que andar rompéndose a cabeza con estas cousas. Se realmente alguén pode pensar que é produtivo a estas alturas estar discutindo estas cousas cando xa deberiamos estar na segunda fase do proxecto e probando a metodoloxía de traballo, pois entón recoñezo que o traballo desenvolvido foi pouco produtivo. > Ata logo, > Leandro Regueiro > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > >
[G11n] colar vs. pegar
> > Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos > sobrados de persoal... > Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar traballo, e non ter que andar dando marcha atrás continuamente como parece que estamos a facer agora.
[G11n] colar vs. pegar
suso escribiu: > Boas, > > Ah, pois non vira esto. Polo que eu entendo, é unha proposta para cambiar > "colar" que é a opción que vimos empregando en Mancomún, por "pegar". Toca > agora discutila; se a proposta obtén consenso, aplícase e fora. > > Quedo pendente, > > > >> Boas Suso: >> Molestia ningunha! >> Agora aínda entendo menos, tendo en conta que Antón comentou respecto de >> pegar/colar: >> >> >>> Como xa se fai explícito no Manual, o algoritmo de decisión é unha >>> ferramenta para facer máis obxectivas as decisións de elección >>> terminolóxica. É un complemento ao noso criterio xeral de adecuación aos >>> criterios da Normativa oficial do idioma que como sabedes son 4, >>> xerárquicos, xunto con 3 "avisos". >>> >>> No caso que nos ocupa, houbo unha mala aplicación do algoritmo porque >>> "pegar" e "colar" non son termos indiferentes en galego, non son sinónimos; >>> non había debate no uso de "pegar" que era previo e pacífico. O uso de >>> "colar" non foi xustificado, nin acompañado dunha mellora razoábel no >>> estándar de localización galego-inglés. Bueno, dicir que non foi unha elección xustificada non responde á realidade, pero supoño que ten sentido cando o di alguén que non estivo naqueles procesos. Tal vez volver a falar de cousas das que se falaron e trataron porque alguén non estea de acordo, non ten moito sentido e é altamente improdutivo. Dado que o sistema de control de versións de localización comeza a fallar como se pronosticou no seu momento, sería moito máis útil para a comunidade comezar a determinar outras cuestións moito máis urxentes, senón simplemente o traballo feito ata o momento non terá servido de nada, e voltaremos ao inicio, unha comunidade dispersa e pouco produtiva e ese "algoritmo" non servirá absolutamente para nada. Sexamos conscientes do que toca manter agora e organizar os grupos humanos, e tal como di Suso, para "devolver" a responsabilidade á comunidade tentando aplicar o "algoritmo" que se tentou definir nos G11n, preocupándonos máis de como imos artellar todo o proceso, que de si "colar" ou "pegar" son formas correctas ou non (onde quedan demasiado ao criterio persoal e subxectivo). Saúdos.
[G11n] [terminoloxia] dereitos de autor ou copyright
Antón Méixome escribiu: > xabier escribiu: >> -O recomendábel é utilizar unha solución que utlice unha linguaxe de >> xénero correcta, polo que neste unha das solucións pode ser "dereito >> de autoría", ou outra solución do estilo: dereito de autor/a, aínda >> que esta última é menos recomendábel. >> A primeira foi a solución á que se lle deu preferencia na >> localización da última versión do GNOME. >> >> > Estamos a falar de terminoloxía e non de linguaxe políticamente > correcta. Na miña opinión o sexismo na linguaxe debe evitarse cando a > linguaxe se usa con connotacións sexistas, que non é o caso. Máis ben é todo o contrario... pero cada quen que interprete o que queira. >> -"Neste sentido tampouco é recomendábel a opción de "dereitos de >> autoría" porque a autoría é o "obxecto do dereito" mentres que o >> "autor" (autor ou autora) é o suxeito do dereito. Cousas >> substancialmente diferentes. " >> Dereito de autoría non se contrapón para nada ao significado que se >> quere dar a Copyrigth. O persoa que posúe os dereitos de autoría non >> ten porqué coincidir coa persoa ou persoas autoras das obras. >> Poñamos un exemplo: Prince (the artist formerly known as Prince) >> **non ten dereitos de autoría sobre ningunha das obras que fixo >> durante o tempo que se chamou Prince e facía música para a Warner . >> O mesmo coas cancións dos Beatles (por poñer outro exemplo) en >> "poder" do finado Michael Jackson. >> O termo Copyrigth na sociedade occidental ten como significado, aquel >> dereito que che permite explotar economicamente un producto a través >> dunha marca, sexas ou non a autora ou autor da obra (inclúe software). >> >> > Por algo puxen o estracto da Lei de bibliotecas, unha cousa é a > propiedade intelectual (que é sempre a do/a artista "facedor/a" da > obra. E son dereitos irrenunciábeis e outra cousa son os dereitos de > autor, que o son no sentido de dereitos de explotación > (comercialización, distribución, etc. ).De feito "dereitos de autor" > non se refire para nada a unha persoa senón no seu sentido legal de > persoa física ou xurídica e o sexo extralingüístico non ten aquí > absolutamente ningunha relevancia no termo. Non falamos de persoas > senón de entidades. Pois entón dasme a razón. Os dereitos de autoría, son aquela capacidade que se che otorga para a explotación dunha "marca", obra. Entón o que tes é dereitos sobre a autoría da obra, sobre a obra, e non sobre o suxeito (persoa) que fixo a obra, aínda que sexa ti mesmo. > > É como cando en dereito se fala de "O lexislador" que é un termo > abstracto ou colectivo, para nada se refire a un/unha parlamentaria > concreta. > > >> >> >> >> Antón Méixome escribiu: >> >>> Aínda que ambos son correctos propoñemos a preferencia polo uso >>> normalizado de "dereitos de autor", que aliás é forma do termo legal >>> en galego. Copyright , e o seu correlato "copyleft" non deixan de >>> ser usos informais, e ademais anglicismos innecesarios. >>> >>> <>> >>> O depósito legal ten por misión fundamental a pre- >>> servación da cultura, facendo posible que calquera per- >>> soa poida acceder ao patrimonio cultural, intelectual e >>> bibliográfico, así como coadxuvar á protección dos >>> *dereitos de autor* no ámbito da propiedade intelectual. >> >>> >>> Lei 10/2007, do 22 de xuño, da lectura, do libro e das bibliotecas. >>> (BOE núm. 150 do 23 de xuño de 2007) >>> >>> Neste sentido tampouco é recomendábel a opción de "dereitos de >>> autoría" porque a autoría é o "obxecto do dereito" mentres que o >>> "autor" (autor ou autora) é o suxeito do dereito. Cousas >>> substancialmente diferentes. >>> >>> >>> >>> ___ >>> G11n mailing list >>> G11n en mancomun.org >>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >>> >> >> ___ >> G11n mailing list >> G11n en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >> >> > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >
[G11n] [terminoloxia] dereitos de autor ou copyright
-O recomendábel é utilizar unha solución que utlice unha linguaxe de xénero correcta, polo que neste unha das solucións pode ser "dereito de autoría", ou outra solución do estilo: dereito de autor/a, aínda que esta última é menos recomendábel. A primeira foi a solución á que se lle deu preferencia na localización da última versión do GNOME. -"Neste sentido tampouco é recomendábel a opción de "dereitos de autoría" porque a autoría é o "obxecto do dereito" mentres que o "autor" (autor ou autora) é o suxeito do dereito. Cousas substancialmente diferentes. " Dereito de autoría non se contrapón para nada ao significado que se quere dar a Copyrigth. O persoa que posúe os dereitos de autoría non ten porqué coincidir coa persoa ou persoas autoras das obras. Poñamos un exemplo: Prince (the artist formerly known as Prince) **non ten dereitos de autoría sobre ningunha das obras que fixo durante o tempo que se chamou Prince e facía música para a Warner . O mesmo coas cancións dos Beatles (por poñer outro exemplo) en "poder" do finado Michael Jackson. O termo Copyrigth na sociedade occidental ten como significado, aquel dereito que che permite explotar economicamente un producto a través dunha marca, sexas ou non a autora ou autor da obra (inclúe software). Antón Méixome escribiu: > > Aínda que ambos son correctos propoñemos a preferencia polo uso > normalizado de "dereitos de autor", que aliás é forma do termo legal > en galego. Copyright , e o seu correlato "copyleft" non deixan de ser > usos informais, e ademais anglicismos innecesarios. > > < > O depósito legal ten por misión fundamental a pre- > servación da cultura, facendo posible que calquera per- > soa poida acceder ao patrimonio cultural, intelectual e > bibliográfico, así como coadxuvar á protección dos > *dereitos de autor* no ámbito da propiedade intelectual. >> > > Lei 10/2007, do 22 de xuño, da lectura, do libro e das bibliotecas. > (BOE núm. 150 do 23 de xuño de 2007) > > Neste sentido tampouco é recomendábel a opción de "dereitos de > autoría" porque a autoría é o "obxecto do dereito" mentres que o > "autor" (autor ou autora) é o suxeito do dereito. Cousas > substancialmente diferentes. > > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >
[G11n] Publicación da memoria de tradución de Firefox 3.5
TMX ben estructurado e aliñado (soporte de resaltado de sintaxe en editores). Saúdos. Antón Méixome escribiu: > > Ola a todos, > > Á parte de celebrar a formidábel acollida que está tendo esta versión > de Firefox tamén é o momento de actualizar o noso compromiso para a > publicación da memoria de tradución do aplicativo principal de Mozilla. > > Tedes todos os detalles na nova publicada por Mancomún, así como as > ligazóns aos ficheiros da memoria. > http://www.mancomun.org/actualidade/detalledenova/nova/publicada-a-memoria-de-traducion-do-firefox-35-ao-galego/ > > > > Saúdos, > > Antón > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : Firefox.3.5.po---.tmx Tipo : text/xml Tamaño : 313107 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090703/847860fa/attachment-0001.bin
[G11n] command
Algunhas cuestións: O Mér, 15-04-2009 ás 17:53 +0200, Antón Méixome escribiu: > Grazas Xabier > > Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso. > Agora faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión > da equivalencia. > > Na miña opinión, nin no Digalego (que se posiciona claramente como un > "precursor normativo" e hoxe por hoxe é o mellor dicionario en liña > galego) e aínda moito menos en Navegándomos hai unha xustificación ou > reflexión sobre esta tradución; a tentación do calco automático é moi > alta pero reitero que salvo en inglés o termo non está fixado. De onde > saen estas decisións do Digalego? > > Se buscades no TILG <http://www4.usc.es/TILG/index.asp> verás que non > aparece nin un só caso en que comando se refira ao ámbito informático, e > as referencias chegan ao 2002... > > Se buscas no Dicionario inglés-galego do SLI da Uvigo resulta que > command tanto pode ser orde, como mandato, mandamento, mando (mandar, > esixir, etc...) e commando só con sentido militar. > > *+ command*, orde /... >>>/ > <http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=command&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta> > *+ commander*, comandante /... >>>/ > <http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commander&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta> > *+ commanding*, autoritario /... >>>/ > <http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commanding&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta> > *+ commandment*, mandamento /... >>>/ > <http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commandment&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta> > *+ commando*, comando /... >>>/ > <http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commando&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta> > No dicionario do SLI aparecen certamente esas acepcións, máis contradinse co propio corpus: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=command&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza > No entanto queda clara a tendencia actual na localización de software... > pero que peso lle damos ás distintas fontes galegas para a reflexión > sobre terminoloxía? porque unha cousa é sacar unha tradución adiante e, > cando menos, procurar ser coherente no traballo e outra é "escribir" > unha terminoloxía. Simplemente comentar: Navegandomos foi desenvoldido por: - AS-PG - CIG Ensino - Isabel Vaquero (Servizo de Normalización Linguitica da Universidade de Santiago de Compostela). Tanto a CIG como a AS-PG son dúas entidades que participan no proceso de debate da chamada "Norma de Concordia", que aceptan tras a súa aprobación. Isabel Vaquero, con Daniel Romero (coordinador do proxecto), escribiron tal quez o primeiro libro (de uso social) sobre a Internet en Galiza: Da "Periferia á Rede", moi implicados co proceso de normalización lingúistica e TIC naquel momento. http://openlibrary.org/b/OL22491200M/Da-periferia-á-rede Lembremos a importancia no seu momento do proxecto (Navegándomos), participado polos concellos de Ferrol, Vigo, Pontevedra, Santiago, Lugo. Galego21 tamén fai a primeira tradución do Netscape dentro do proxecto Xis: http://www.galego21.net/xis/quee.htm Tamén lembrar que Ramón Flores adapta a primeira versión para o galego do MySpell, aínda que opta pola solución de mínimos pola facilidade que resultaba a súa adaptación. Ramón tamén está en contacto coa xente que desenvolve "A Taiga" (aínda que non forma parte del) e participaba de Trasno http://ramonflores.br.tripod.com/ En Galego21 tamén participaba (participa) Camilo Regueira, que desenvolve dende a súa empresa o tradutor "Traduza": http://www.dimensiona.com/traduza/trweb/ Utilizado pola empresa R ou o Correo Galego (Agora chamado Galicia Hoxe). E sen non lembro mal, polo servizo de Normalización Lingüistica da Universidade de Santiago de Compostela e polo servizo de Normalización Lingüistica do Concello de Santiago de Compostela; estes dous últimos datos fagoos de memoria, máis contrastareinos en vindeiros días). > > Admitir o calco sen pensalo un pouco máis, levarianos a estender este > procedemento, ao cal resultaría moi difícil poñerlle límites obxectivos... > > booting > botear ? > access > accesar ? > nomination > nominación? > advice > aviso ? > > Fixémonos en que cando o caso xa está perdido, como caché, xa resulta > intuitivamente evidente para todos, porque xa ninguén quere usar > "antememoria"; o caso de comando aínda non está nesa fase e por iso > pode/debe ser retomado. > > Xa digo, interesa establecer o distinto peso dos criterios e límites > para acordar unha terminoloxía. Sempre serán decisións cuestionábeis > pero se harmo
[G11n] command
--- Digalego: comando: < ingl command -1 s m INFORM Orde dada ao ordenador para que realice unha acción determinada. -2 s m INFORM Tecla que se acostuma empregar soa ou en combinación con outras co obxecto de que un ordenador execute unha operación determinada. port: comando automático cast: comando ingl: command alem: Befehl -- Navegandomos: http://www.ciberlingua.org/pdf/navegandomos.pdf 1 eitos a ter nos PCs) da máquina á que nos conectamos. Con esta consola podemos executar programas e COMANDOS do sistema operativo, igual que fariamos se tivesemos o ordenador remoto na nosa casa. IRC: O IRC é 2 de arquivos, tanto para collelos da Rede como para envialos. O que fai o FTP é conectarnos mediante COMANDOS específicos cun PC remoto (servidor) en que se aloxan programas xeralmente gratuítos, ou outro tipo 3 uivos van estar comprimidos, pero o 4 WinRAR cobre case todas as modalidades de descompresión. Os COMANDOS ou ordes FTP poden empregarse directamente desde o MSDOS, pero dada a suposta dificultade desta 4e solucionar as súas dúbidas (amosa-a-lingua), e unha rolda de temática xeral (galego21-novas). Os COMANDOS de subscrición e baixa non van no corpo da mensaxe, senón integrados no enderezo. Para subscribírmo 5 nsaxe en cores seleccionando o texto co cursor, premendo ?Control+k? e marcando a cor. c) No botón ?COMANDOS? temos opcións para incorporármonos a outra canle (?Entrar á canle?), deixar a canle (?Saír da canl 6 orreo e charlas en liña Daquela, ¿como creamos unha canle para os alumnos? Se prememos no botón de ?COMANDOS? e logo en ?Entrar á canle? teremos que poñer o nome dunha canle que non exista no noso servidor; 7 us? está un resumo das nosas operacións como administradores da charla. Desde ?Status? podemos usar COMANDOS, por exemplo, para incorporarnos a unha canle escribimos o COMANDO ?/join #cine?. Tamén podemos usa 8 por exemplo, para incorporarnos a unha canle escribimos o COMANDO ?/join #cine?. Tamén podemos usar COMANDOS desde a xanela dunha canle para facer o que xa vimos: un exemplo, a opción de botar fóra a alguén e 9 ha canle para facer o que xa vimos: un exemplo, a opción de botar fóra a alguén escrita en forma de COMANDOS é ?/kick #cine alcume?. Se decidimos montar unha charla vainos ser útil quedar cunha copia de todo 10 reza un novo usuario na canle emite a mensaxe ?Antía, benvida ao concurso de Xanela?). Hai scripts (COMANDOS ou programas) xa feitos, só temos que introducirlles as variábeis que queiramos, é dicir, as mensax 1 devolve aquelas páxinas en que as palabras que buscamos non están separadas por outras. Trátase dun COMANDO que non está operativo en Altavista, igual ca noutros moitos buscadores. c) Frases É a intersección 2a partir da principal intente localizar a información que anda buscando utilizando, por exemplo, o COMANDO ?host?. 4. A Internet invisíbel Tamén chamada INFRANET. Está constituída por unha grande cantidade 3 la. Desde ?Status? podemos usar COMANDOS, por exemplo, para incorporarnos a unha canle escribimos o COMANDO ?/join #cine?. Tamén podemos usar COMANDOS desde a xanela dunha canle para facer o que xa vimos: 4 zar todas estas mensaxes o primeiro que hai que facer é crealas, e logo facer o script (o deseño do COMANDO nunha linguaxe de programación, coa orde exacta, que traducida á nosa linguaxe sería como dicirlle: --- Ramón Flores: http://download1.planetmirror.net/pub/OpenOffice/contrib/dictionaries/README_gl_ES.txt http://ramonflores.br.tripod.com/outros/Siglas.html (facer busqueda comando) --- Busca "linha de comandos" http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&q=linha+de+comandos&btnG=Pesquisa +do+Google&meta=lr%3Dlang_pt&aq=f&oq= . ETC. O Mér, 15-04-2009 ás 13:10 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > > Concordo totalmente e, non sendo o caso de comand, como xa lle comentei en > > persoa a Antón tratar de definir os termos por contexto cando sexa preciso. > > Non é por tocar o carallo, pero vou poñer as estatísticas que saco da > base de datos do open-tran (da que non me fío moito, pero algo de > certo terán): > > comando --> 712 > GNOME: 197 > Inkscape: 1 > KDE: 343 > OpenOffice.org: 139 > SUSE: 23 > XFCE: 9 > > instrución --> 12 > XFCE: 12 > > orde --> 7 > Debian Installer: 1 > GNOME: 4 > KDE: 1 > SUSE: 1 > > > A ver canto tempo nos leva cambiar todo. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/ma
[G11n] erros
Xosé, lembra tamén o de "rmp" --> "rpm" . Saúdos. O Lun, 13-04-2009 ás 23:15 +0200, Xosé escribiu: > Seguro que fun eu. A tradución leva xa tempo e antes eu non sabia que > converter era da 2ª conxugación. O problema que ten launchpad (a tradución é > aqui: https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu ) é que é imposíbel > atopar unha cadea concreta. Ten-me pasado facer unha tradución e decatar-me > inmediatamente de que estaba mal e claro, non sabendo o número da cadea é > imposíbel atopala. > > Xosé > > On Monday 13 April 2009 20:59:21 xabier wrote: > > Ola, en Ubuntu 9.04 (supoño que nas outras versións igual), na > > descripción corta do paquete "alien" cando fas a busqueda, aparece o > > seguinte: > > > > "convertir e instalar rmp e outros paquetes" > > > > > > devería: > > > > > > "converter e instalar rpm e outros paquetes" > > > > > > > > Saúdos. > > > > > > > > ___ > > G11n mailing list > > G11n en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] erros
Ola, en Ubuntu 9.04 (supoño que nas outras versións igual), na descripción corta do paquete "alien" cando fas a busqueda, aparece o seguinte: "convertir e instalar rmp e outros paquetes" devería: "converter e instalar rpm e outros paquetes" Saúdos.
[G11n] ¿Algún historiador en la lista?
Ola Juan Rafael; sempre é agradábel lerte pola lista. Para nada a información é antiga, ao contrario, ten moito interese. Sempre está ben ter un sitio onde ter información tan ordenada para poder consultar. Por certo, tesnos moi abandonados/as; a ver cando te animas e te ves a pasar uns días por aquí. Moitos saúdos. O Dom, 29-03-2009 ás 17:12 +0200, Juan Rafael Fernández escribiu: > Ayer saqué del fondo de un cajón metafórico un artículo, «Diccionarios > libres. Recursos y estrategias necesarias» > http://people.ofset.org/jrfernandez/traducc/diccionarios_libres/index.html > , que quizás tenga algún interés aunque sea histórico. > > Sirva este correíllo para saludar (y perdonad que siga sin escribir en > gallego).
[G11n] WordForge Editor
O WordForge parece ser máis unha ruptura do que unha evolución, en relación ao Pootling. Polo que sabemos, o desenvolvemento do Pootling foi conxelado durante o 2007, coincidindo cunha maior implicación (ou apoio) do na altura presidente da WordForge Foundation, Javier Solá, no proxecto KhemerOs ( http://www.khmeros.info/drupal/ ). Parece, porque si é certo que se mantén aínda agora certa confusión entre os desenvolvementos do Pootle/Virtaal/TToolkit e os da WFFoundation, que houbo unha ruptura: o proxecto KhmerOs continuou co desenvolvemento dun cliente local e a outra parte centrouse no TTK/Pootle. Isto pódese apreciar nas webs dispoñíbeis: a páxina do Pootle mudou a certa altura o título, eliminando a referencia á WordForge, por exemplo. É significativo o feito de que o proxecto do WordForge Editor se nutre fundamentalmente das TTK. O cliente Virtaal, que é bastante máis recente, pretende solucionar a cuestión do achegamento inicial á localización, simplificando o proceso todo o posíbel, na liña do propio Pootle. Ambos clientes son similares, porque utilizan o TTK para as operacións básicas e están programados en Python. Contodo, a orientación e funcionalidades de ambos os aplicativos difiren grandemente. O WordForge Editor, na versión que se anunciou, incorpora todas as funcionalidades que se foron colocando no 2º G11n como cliente. O Virtaal implementa a maior parte delas (non todas, como o soporte de Hunspell) nunha interface gráfica que procura sobre todo a simplicidade da tarefa, mais que perde por iso mesmo parte do atractivo. Ambas as aplicacións son compatíveis dentro dun mesmo fluxo de traballo, claro. Felipe Gil Castiñeira escreveu: > Curioso e confuso... (Xabier, non me refiro ao teu correo, que foi claro > e conciso ;-) ). > > Acabo de comprobar que o editor Wordforge [1] é a evolución do que fora > a ferramenta Pootling, feita polo "Translate project" (creadores de > Pootle e o Translate toolkit). > > O que me resulta chocante é que o "Translate project" abandonou Pootling > para desenvolver a ferramenta Virtaal [3], que polo menos sobre o papel > ten unhas características [4] que son similares ás que indica Xabier que > ten o WordForge Editor. Ademais o "Translate project" foi durante > bastante tempo financiado polo proxecto Wordforge. > > ¿Sabe alguén a que se debe esta ruptura/duplicidade?. Sería interesante > se desde Tagen Ata puidésedes comparar as dúas ferramentas (Wordforge > Editor e Virtaal) e comentásedes o resultado. > > Un saúdo! > Felipe. > > > [1] http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/Translation_Editor > [2] http://translate.sourceforge.net/wiki/pootling/index > [3] http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index > [4] http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features > > > > > Xabier Seixo escribiu: > >> A WordForge Foundation ( http://worforgefoundation.org ) ven de publicar >> a versión 0.5beta1 do WordForge Editor. >> >> Entre as funcionalidades máis destacadas están o soporte dos formatos >> XLIFF, TMX e TBX, ademais dun sistema de verificación ortográfica >> baseado no Hunspell (é necesario instalar o Hunpell en local). >> >> En Tagen Ata estivemos avaliando as novas funcionalidades que incorpora >> esta beta, ademais do soporte dos estándares durante esta mañá. >> >> Xa iremos comentando os resultados. >> >> Para máis información: >> -- >> Project: wordforge (wordforge2) >> Package: WordForge >> Date : 2008-11-14 10:31 >> >> Project "wordforge" ('wordforge2') has released the new version of >> package >> 'WordForge'. You can download it from SourceForge.net by following this >> link: >> https://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=206007&release_id=595420 >> >> >> or browse Release Notes and ChangeLog by visiting this link: >> >> https://sourceforge.net/project/shownotes.php?release_id=595420 >> >> >> >> > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Xabier Seixo Tagen Ata Lingua e Comunicación
[G11n] WordForge Editor
A WordForge Foundation ( http://worforgefoundation.org ) ven de publicar a versión 0.5beta1 do WordForge Editor. Entre as funcionalidades máis destacadas están o soporte dos formatos XLIFF, TMX e TBX, ademais dun sistema de verificación ortográfica baseado no Hunspell (é necesario instalar o Hunpell en local). En Tagen Ata estivemos avaliando as novas funcionalidades que incorpora esta beta, ademais do soporte dos estándares durante esta mañá. Xa iremos comentando os resultados. Para máis información: -- Project: wordforge (wordforge2) Package: WordForge Date : 2008-11-14 10:31 Project "wordforge" ('wordforge2') has released the new version of package 'WordForge'. You can download it from SourceForge.net by following this link: https://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=206007&release_id=595420 or browse Release Notes and ChangeLog by visiting this link: https://sourceforge.net/project/shownotes.php?release_id=595420 -- Xabier Seixo Tagen Ata Lingua e Comunicación
[G11n] textstat
Por se tedes interese: Non sei se coñecedes o Textstat, que é basicamente unha aplicación para a análise de textos centrada nas frecuencias e concordancias. Até vai uns días a versión 2.8 non funcionaba correctamente en Gnu/Linux. Fallaba, por exemplo, ao importar ficheiros locais para a súa analise. Dende Tagen Ata contactamos coa persoa desenvolvedora e informámolo dos erros existentes, que xa están solucionados. Agora funciona correctamente en Gnu/Linux a versión 2.8c (foi testado en Ubuntu 8.04 e en Debian Lenny). Tamén traducimos a aplicación ao galego, que xa pode ser descargado na páxina da persoa desenvolvedora. http://www.niederlandistik.fu-berlin.de/textstat/software-en.html Saúdos. -- Xabier Seixo Tagenata Lingua e Comunicación
[G11n] freeling 2.1
Ola, por se alguén ten interese, en Tagen Ata compilamos o Freeling na súa versión 2.1. Xa que cambiaron algunhas cousas no compilador gcc, esta resultaba complexa, polo que podedes tanto descargar os parches para as distintas librarías necesarias para compilar, como os propois ficheiros .deb . As probas fixeronse sobre Debian Sid e Lenny, e tamén sobre Ubuntu 8.04 Para as descargar: http://tagenata.net SAúdos. -- Xabier Seixo Tagenata Lingua e Comunicación
[G11n] TMX Firefox 3.0
> --- Manuel en Kdeedu, pero só queda kstars libre, e dixo que non se > atrevía, polo que me metín eu a iso. se tal falade coa xente de astronomía na beiarrúa: http://astronabeira.blogspot.com/ Salva Bará ten un diccionario bilingüe inglés<-->galego de astronomía bastante amplo. Se queredes falo con él para que volo pase. Tamén coa xente do clube Vega de Compostela: http://www.mancomun.org/novas/entrevistas/ruben-diaz-se-che-gusta-a-ciencia-e-o-conhecemento-como-non-sentirte-atraido-pola-idea-do-3.html
[G11n] Erro nunha nova
O Mar, 05-08-2008 ás 11:44 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > Volvendo ó tema do Corpus, e ainda que non hai moito software que > acepte memorias de tradución en formato TMX, Hai polo menos dous programas (duvido que fagan falta moitos máis) : -OmegaT (que ten dúas varianates) -Open Language Tools Sistemas de memoria tradución: -Pootle Creo que Nacho andaba mirando que Gtranslator soportase TMX Outra cousa serán as compatibilidades das memeorias. > hai xa un ficheiro TMX co > corpus que poidamos obter os voluntarios? Tes dúas opcións: -Xeralos ti (nada de outro mundo) Coller as que xa están feitas -En Trasno xa están publicados os de Gnome (que tamén ten Mancomún) Par Inglés <---> galego -Wordpress tamén ten TMX (Pasaronselle a Dorfun) Par Inglés <---> Galego -OpenBravo (creo que as ten Mancomún) . Par Castelán <---> Galego Saúdos. > > Ata logo, >Leandro Regueiro > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Xabier Seixo Tagenata Lingua e Comunicación
[G11n] buscar tradutores perdidos
Eu fai tempo contactei con Montecelo por algúns asuntos, ou sexa que existir existe. Saúdos. O Mar, 27-05-2008 ás 18:19 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > na miña tarefa de buscar tradutores perdidos, que vou realizando pouco > a pouco e estimo rematar dentro dun millón de anos, ano arriba ano > abaixo, atopei esta lista de traducións cos seus tradutores: > > http://www.debian.org/international/l10n/po/gl > > Nela pódense observar varios nomes que parecen non ser de persoas > orixinarias de Galicia, e outros nomes que si o parecen e que nunca > antes vira. > > Seguirei a elo. A ver que máis saco... > > Ata logo, >Leandro Regueiro > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Resumo de G11n, Vol 1, EnvÃo 36
O Sáb, 24-05-2008 ás 16:04 +0200, Nacho escribiu: > De que ferramentas estades falando? > E que estou un pouco perdido. http://www.opentag.com/downloads.htm > Vos pedide cousas para linux que tentarei facer o que poida. Si si!!! ti proponte, que xa verás que pronto nos volvemos uns seres pedichóns. :-P > Agora estou cun xestor de proxectos e supoño que no verán poreime > coas memorias. Así que pedide cousas que o gtranslator vai ser moi > extensible. > Vai ser a invasión do Gtranslator!!! :-) . > Saúdos. Saúdos.
[G11n] Resumo de G11n, Vol 1, EnvÃo 36
> > Juan Rafael falou desas ferramentas no encontro. > > Magoa que estean orientadas pasar ser usadas en Windows... > > > > O Ven, 23-05-2008 ás 16:28 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >> Ola, > >> atopei isto por aí http://www.opentag.com/ > > Un par de precisiones: no hablé de nada que no se pueda utilizar con > software libre, concretamente en GNU Linux. > Si se poden utilizar en GNU/Linux, a magoa é que estean orientadas a usar baixo Windows e non que sexan multiplataforma. A miña aportación ia por ese camiño, magoa que non sexan multiplataforma. Saúdos.
[G11n] opentag
Juan Rafael falou desas ferramentas no encontro. Magoa que estean orientadas pasar ser usadas en Windows... Saúdos. O Ven, 23-05-2008 ás 16:28 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > atopei isto por aí http://www.opentag.com/ > > Ata logo, >Leandro Regueiro > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3
Está ben que dende a administración esteades presionando. Máis tamén creo convinte presionar dende as distintas institucións e asociacións. Xa fixeron a portación persoas como Camilo Regueiro, que explicou a experiencia vivida no pasado a través de Galego 21 e Netscape, Xabier Tobio (Cesga) tamén se posicionou (entendo unha posición individual ou como institución). Tamén falaron xente de Trasno, e Paco vai publicar a noticia no Glug. Eu creo que nos falta facer un resume (eu persolamente non teño datos suficientes) que explique o que pasou e presentarllo os GUGL's e a outras aosciacións. Recoller adesións a un texto consensuados e mandarllo a Tristan e aos medios de comunicación. Como podemos artellar este traballo??? Comezamos a facer propostas? (será moi esaxerado un wiki???) -Proposta 1: alguén coñece a historia de como se foi creando este bucle? Camilo xa enviou algo. Please, se alguén pode e coñece que mande algo. Compilamono nun único mini texto explicativo. -Propost 2: co mini texto explicativo, envialo á rolda de GUGL's -Proposta 3: recoller adesións das asociacións e persoas implicadas. Entendo que o traballo de Mancomun é importante neste caso, por dispoñibilidade horaria, recursos, etc , máis tamén creo importante a participación da comunidade en xeral (incluido mAncomun claro está) para dar unha visión realista da situación: Mancomun (adminstración) "usamolo" como un recurso que temos ao noso alcance, "pero coidado non te equivoques Tristan, detrás da administración que está levando a voz 'cantante' tamén está a comunidade". Sinto se ao mellor estou sendo un pouco pesado co tema do comunicado, máis insisto na importancia pola nosa propia autoestima. Súdos. O Mér, 21-05-2008 ás 15:38 +0200, suso.baleato en xunta.es escribiu: > Hi Tristan: > > Galician Media press is asking us why Mozilla Foundation is applying a > discriminatory policy against Galician language. We still don't have an > explanation from the Mozilla Foundation or you yourself denying that. > > Also I was asking Genma Lopez -CEO at the Barcelona Digital Foundation > event- and they officially dissociated themselves from your discriminatory > comments on the press. They are trying to contact you in this moments. > > Galician Government's Press Office is working on a Press Release > regretting the position of the Mozilla Foundation in this issue. Good > news to the privative browsers market, no doubt. > > Honestly, I can't find how your silence on this issue can help to solve > the situation. So again: if this Center can help on having Firefox 3 in > Galician language, just ask. > > Yours, > > - Forwarded message from suso.baleato en xunta.es - > > From: suso.baleato en xunta.es > To: tristan en nitot.com > Cc: g11n en mancomun.org > Subject: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3 > Date: Wed, 21 May 2008 01:52:09 +0200 > User-Agent: Mutt/1.5.15+20070412 (2007-04-11) > > Hi Tristan: > > I'm writing you as the Coordinator of the Government of Galicia's Free > Software Reference and Services Center, after receiving a bunch of angry > messages against your hard comments on the support of Galician language > in Firefox 3: > > http://www.elpais.com/articulo/internet/Mozilla/democracia/meritocracia/elpeputec/20080520elpepunet_4/Tes > > With your comments on the press, you are sugesting that: Galician > localization community does not want/ it is not capable of having Firefox > in galician language. Happily, that is not true. Unfortunately, people > here is feeling like beeing under an attack from the Mozilla Foundation. > > We have a strong localization community here at Galiza. They were > providing localized software to our own language since 1996 in both a > volunteer and professional way. Since 2005 they even acquired the support > of the Galician Government in their effort, managing to localize a large > variety of projects from entire desktops like GNOME, office software like > OpenOffice.org or more specific software like Typo3 or OpenBravo. Just as > a show of the interest of the galician society, we registered at Mancomún > more than 100.000 downloads and more than 30.000 distributed CD and DVD of > free software localized to galician language in the last year. You can > reach some of that software here: > > http://peme.mancomun.org/ > > Having Firefox localized to galician language by volunteers will be a nice > thing, but it will not be possible if the Mozilla Foundation continues > putting the blame on the Galician localization community... when you are > rejecting their contributions same time. You might understand that > attacking and damaging people is not a good way to motivate them, even > when working with a
[G11n] Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3
Xeramos entón unha resposta conxunta??? Que dicides Saúdos. O Mér, 21-05-2008 ás 01:52 +0200, suso.baleato en xunta.es escribiu: > Hi Tristan: > > I'm writing you as the Coordinator of the Government of Galicia's Free > Software Reference and Services Center, after receiving a bunch of angry > messages against your hard comments on the support of Galician language > in Firefox 3: > > http://www.elpais.com/articulo/internet/Mozilla/democracia/meritocracia/elpeputec/20080520elpepunet_4/Tes > > With your comments on the press, you are sugesting that: Galician > localization community does not want/ it is not capable of having Firefox > in galician language. Happily, that is not true. Unfortunately, people > here is feeling like beeing under an attack from the Mozilla Foundation. > > We have a strong localization community here at Galiza. They were > providing localized software to our own language since 1996 in both a > volunteer and professional way. Since 2005 they even acquired the support > of the Galician Government in their effort, managing to localize a large > variety of projects from entire desktops like GNOME, office software like > OpenOffice.org or more specific software like Typo3 or OpenBravo. Just as > a show of the interest of the galician society, we registered at Mancomún > more than 100.000 downloads and more than 30.000 distributed CD and DVD of > free software localized to galician language in the last year. You can > reach some of that software here: > > http://peme.mancomun.org/ > > Having Firefox localized to galician language by volunteers will be a nice > thing, but it will not be possible if the Mozilla Foundation continues > putting the blame on the Galician localization community... when you are > rejecting their contributions same time. You might understand that > attacking and damaging people is not a good way to motivate them, even > when working with a so motivated community as the galician one. > > If this public Center can help to solve that disfunctional situation in > order to have Firefox 3 available in Galician language, simply tell us > and we will try to manage. Anyway: you might consideer that we will not do > anything in the field of Free Software against the will of the Galician > localization community. Attacking them will definitely not help. > > Greetings, >
[G11n] firefox
Concordo co que di Damufo; non estaría de máis enviarlle unha carta ao tal Ninot. Propoño facela conxuntamente: - Ciberirmandades, Trasno, GUGL's e todos aqueles axentes sociais que se apuntes. - Tamén sería importante unha nota de prensa naqueles medios que teñamos detectado estas declaracións. Eu sei do "pais" e de Vieiros. Temos que intentar respostar canto antes para que non se enfríe a cousa. Saúdos O Mar, 20-05-2008 ás 22:54 +0200, damufo escribiu: > Este Ninot se realmente dixo iso é que ou non é de Mozilla ou fala sen > saber do que fala. Non hai máis que ver as mensaxes que se lle deixaron, > no fío correspondente. > Suso: > A ver se se lle pode enviar aos de vieiros un comunicado, información do > que realmente acontece. > > Haberá que darlle esta ligazón a Ninot > https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=368055 > para que deixe de dicir parvadas (con perdón). > > Saúdos > > suso.baleato en xunta.es escribiu: > > Boas, > > > > Non nos poñamos nerviosos/as, please. Acabo de pedirlle a Javi que nos > > faga un resumo do acontecido nos últimos anos. Até onde eu chego o problema > > non é que eiquí non haxa quen asuma o traballo, senón que a Fundación > > Mozilla non contesta aos nosos correos. > > > > Se estou equivocado, correxídeme. Se non o estou, poñamos os datos > > enriba da mesa, e poñémonos en contacto co tal Ninot e aclarámoslle o > > asunto. > > > > Saúdos, > > > > Fran Dieguez (Mabishu St.) escrebeu: > >> Eu remitinlle os arquivos validados a mancomun, fai unha semán, a falta > >> de 200 cadeas da axuda. que non podo atender por motivos de traballo. > >> > >> Non sei como está o tema. > >> > >> Por outra parte os de vieiros deberían preguntar antes de lanzar esas > >> acusacións. A min polo menos me senta como unha patada no cú. > >> > >> Leandro Regueiro escribiu: > >>> Sen comentarios, polo de agora: > >>> > >>> http://www.vieiros.com/nova/66641/tristan-nitot-de-mozilla-se-ninguen-de-galiza-se-presenta-non-habera-firefox-en-galego > >>> ___ > >>> G11n mailing list > >>> G11n en mancomun.org > >>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > >>> > >> -- > >> Paco Dieguez > >> Linux User #409880 > >> Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com > >> www.mabishu.com > >> > >> > >> ___ > >> G11n mailing list > >> G11n en mancomun.org > >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Xerar arquivo PO
O Xov, 15-05-2008 ás 13:27 +0200, Minhoca escribiu: > Pendente de probar as ligazóns que achega Xabier e Susana, respecto do > dito por Leandro e Fran o problema está en que para o caso que me ocupa > é preciso meter as cadeas traducidas no arquivo orixinal php. > > Seguín o metodo de Fran metendo uns códigos que o poedit os entende para > xerar o arquivo po. Vexo que o propio poedit xera un arquivo mo. > > Pero agora é preciso substituir o traducido no arquivo fonte. > > Prego disculpas pois eu son un militante da lingua, e non un experto > informático. > Non te preocupes :-P nos tamén tiñamos as mesmas dúbidas (e o de ser persoas expertas, pola parte que me toca, é moito dicir). Primeiro extraes, pero despois, como volves a meter o código??? Paseime unha tempada mirando cousas relacionadas con expresións regulares (pode ser unha alternativa nestes casos?) http://www.regular-expressions.info/tools.html http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression para a creación de scrips que puideran automatizar este tipo de procesos mentras Gonzalo filtraba a rede (o que diu o listado que se enviuo antes). Ao final, tal e como se comentou anteriormente, decidimos utilizar Gedit con resaltador de sintaxe para traducir o Sugar CRM e non liarnos máis. Supoño que agora estamos no momento de compartir as experienias e tentar sair do bucle. Saúdos.
[G11n] Xerar arquivo PO
Ola, envio unha serie de ferramentas que fumos atopando pola rede; non están todas testadas. Queriamos poder enviar algo un pouco máis traballado, pero vendo que hai xente que ten necesidades, ahí van. Xa comentaredes se as utilizades. http://lafox.net/support/index.php?showtopic=11721&mode=threaded&pid=112295 xgettext -a -L php file.php -o file.po http://dev.textcube.org/browser/sandbox/language/po?rev=2654 http://www.betterbusinessforms.com/phpPgAdmin-4.0.1/lang/php2po http://www.phpxref.com/xref/phppgadmin/nav.html.gz?lang/php2po.html.gz http://fresh.t-systems-sfr.com/unix/src/privat2/old/ftpstats-0.8.7.tar.gz:a/ftpstats-0.8.7/po/Makefile http://www.nabble.com/Submitted-phpPgAdmin-to-Fedora-Core-Extras-t2019671.html Saúdos. O Xov, 15-05-2008 ás 09:04 +0200, Minhoca escribiu: > Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coa seguinte > estructura: > > define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir'); > > Obrigado.
[G11n] Difusión labor comunidade tradutora
> Non o lin. Pero miña nai!! Irene, estabas durmida ou que?? Os > tradutores traballamos sobre ficheiros creados automaticamente por uns > programas que extraen as cadeas traducibles dende o código fonte. Non creo que faga falta reponder deste xeito; a boa educación é importante en medios de comunicación como este ou calquera outro. En tal caso Irene non conta nada que non sexa certo, aínda que é unha escepción e non unha regra. Poñamos un exemplo: Sugar CRM tenun sistema de internacionalización baseado en php, maís non existe nengun xeito de extraer as cadeas con ningún proceso coñececido co fin de poder utilizar TMX. O traballo fíxose simplemente cun editor de texto con resaltado de sintaxe; entón podese concluir que os tradutores e tradutoras algunhas veces traballamos sobre o código. Non foi o único caso. Saúdos.
[G11n] RV: RV: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro
Un apunte sobre dicionarios; Unha boa ferramenta para crear dicionarios pode ser glossword: http://glossword.info/ Aínda que tamén se poderían crear a man para dict no formato XML. Saúdos. > > Un diccionario é un traballo do demo!! Se non queda máis remedio... > Pero o de ter sete diccionarios en web faime ferver o sangue. É que > imos inventar a roda unha e outra e outra vez?? Igual conviña algo de > colaboración por parte de toda a xente que fai diccionarios. Eu non > estaria en contra de que editoriais ou quen sexa aproveite ese > traballo sempre que sigamos tendo un sitio na web onde ese traballo > estea dispoñible libremente para todo o mundo.
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre a wifi do campus de santiago
Ligazón directa: http://softwarelibre.udc.es/Documents/UdcWifi Saúdos O Lun, 28-04-2008 ás 14:34 +0200, Nacho escribiu: > Ola a todos, > > Algún de vos sabedes como se pode conectar unha persoa > á wifi do campus norte de santiago desde linux? > Á miña irmá dixéronlle que desde linux que non se pode facer > (debido a que hai que instalar non sei que programa) > se isto é verdade deberíase de facer algo ao respecto. > > Saúdos. > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre a wifi do campus de santiago
e para ir máis rápido, a páxina onde se pon a solución: http://softwarelibre.udc.es/Documents/UdcWifi Saúdos. O Lun, 28-04-2008 ás 14:42 +0200, xabier escribiu: > O tema tratouse na lista do GLUG http://glug.es. > Poñoche a ligazón. > http://listas.mancomun.org/pipermail/glug/2008-March/thread.html > > Saúdos. > O Lun, 28-04-2008 ás 14:34 +0200, Nacho escribiu: > > Ola a todos, > > > > Algún de vos sabedes como se pode conectar unha persoa > > á wifi do campus norte de santiago desde linux? > > Á miña irmá dixéronlle que desde linux que non se pode facer > > (debido a que hai que instalar non sei que programa) > > se isto é verdade deberíase de facer algo ao respecto. > > > > Saúdos. > > ___ > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego >
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre a wifi do campus de santiago
O tema tratouse na lista do GLUG http://glug.es. Poñoche a ligazón. http://listas.mancomun.org/pipermail/glug/2008-March/thread.html Saúdos. O Lun, 28-04-2008 ás 14:34 +0200, Nacho escribiu: > Ola a todos, > > Algún de vos sabedes como se pode conectar unha persoa > á wifi do campus norte de santiago desde linux? > Á miña irmá dixéronlle que desde linux que non se pode facer > (debido a que hai que instalar non sei que programa) > se isto é verdade deberíase de facer algo ao respecto. > > Saúdos. > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] proba de uso. non ler
Proba de uso por problemas co correo. O Xov, 24-04-2008 ás 23:40 +0200, suso.baleato en xunta.es escribiu: > Boas, > > Veño de estar traballando co deseñador; viña por outra historia pero > estívenlle contando de qué vai esto do g11n, e o tipo flipou co tema de > que o software que está en galego o fagan voluntarios. Dixo que eso era > algo que a xente normal non sabe, e que si non se sabe difícilmente vai > poder ser valorado ese traballo. Dende logo, está claro que ten razón > niso. > > A cousa é que dándolle voltas ao tema ocurriuselle unha idea para facer > unha camiseta que axude a "visibilizar" o tema e xa de paso pariu un > logo que podería valer para o evento e que busca transmitir a idea de > 'informática en galego', ou 'informática galega', algo así. > > Eu creo que o conseguiu, pero vós diredes. Díxome que si vos gusta a > idea podería imprimirnos unhas cantas camisetas a tempo para repartilas > no evento ou enviarllas a quen non poida vir. > > En fin. Foi un día bastante duro hoxe, vou descansar un pouco. Quedo > pendente do que vaiades dicindo. > > Outra cousa: ao final temos máis tempo para fechar o programa: até o > próximo luns día 28. > > Saúdos pra tod en s. > > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] non ler; proba2
Proba de uso 2.
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] non ler, proba de uso
Ola, proba de uso da lista.
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución
O Ven, 28-12-2007 ás 13:08 +0100, mvillarino escribiu: > O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier escribiu: > On Friday, 28 de December de 2007, you wrote: > > Sorte; se tes algunha dúbida faina chegar. > > Pois xa o instalei en debian sobre turion, e aló vai a primeira no peito: > Como se fai para abrir un ficheiro que non estexa en formato XLIFF?, eu > teño un docbook con extensión sgml. O que fas é instalar tamén o filtro: Open Language Tools XLIFF Filters Arrancas a aplicación (o filtro) é arrastra o documento a enriba da aplicación onde pon: "drop files here" O filtro xerache un ficheiro con extenxión con extensión ".xlz" na mesma ruta do ficheiro orixinal. Ou sexa que o único que tes que facer é coller o documento sgml e pasolo polo filtro. Despois abres a aplicación, creas un proxecto e abres o ficheiro. Unha vez rematada a tradución, volves pasar o ficheiro polo filtro é volvecho ao formato arixinal. > > PD: o de fea fica curto a rabear non é fea, é riquiña!!! Ao fianla ata lle acabas colendo cariño. > > Saúdos. > > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- Tagen Ata Lingua e Comunicación Rúa Ponferrada,8, entreplanta B 981576483 Santiago de Compostela cooperativa en tagenata.com http://tagenata.com
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución
O Xov, 27-12-2007 ás 19:00 +0100, mvillarino escribiu: > O Xoves, 27 de Decembro de 2007, Leandro Regueiro escribiu: > On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: > > > Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha > > > tradución do Keme con Open Language Tools. > Grazas, > > > Ten unha interface bastante fea. Si, fea é a rabiar... > > Foder!, que esperabas, é de Sun! paréceche bonito o oo.org? > Pois aínda foi mellorando co tempo, porque antes!!! > Probarei as olt a ver como se me dá a cousa. > Sorte; se tes algunha dúbida faina chegar. Saúdos. > > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución
Enviovos unha captura de como serÃa o contorno de traballo para unha tradución do Keme con Open Language Tools. Saúdos. O Xov, 27-12-2007 ás 14:44 +0100, mvillarino escribiu: > O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu: > On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: > > De onde se baixa o fichiro(s). > > Do desenvolvente. > > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : keme.png Tipo : image/png Tamaño : 64698 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20071227/62b5ff4e/attachment.png
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución
O Xov, 27-12-2007 ás 14:20 +0100, Leandro Regueiro escribiu: > > Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a > > memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para > > traducir a documentación o que che aforra bastante traballo. > > E loxicamente cantas máis memorias de tradución teñas, mellor. > > A memoria de tradución que hai colgada no proxecto gnome en Trasno > > http://www.trasno.net/trasno:memorias > > inclue os po de Gnome e Openoffice.org, aínda que tamén teño as memorias > > de Wordpress e Sugar (crm) por se alguén as quere (en canto teña tempo a > > ver se creamos un sitio para que se poidan descargar xa feitas). > > Polo que estiven vendo, o Keme é unha aplicación de contabilidade, polo > > que compartirá bastante vocabulario co Sugar. > > Eu nisto das memorias de tradución xa me perdo. Hai moitos formatos > diferentes de memorias de tradución? Eu utilizo Xliff que é o formato que utiliza OpenLang... para: http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/xliff-core.html aínda que é unha puñeta cando xeras o ficheiro con outra aplicación e sae algún problema por diferenzas de especificacións(perfectamente salvabeis, pero ronchosas). Para máis información dos formatos: http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory > > Por poñer un exemplo, estiven a facer probas de tradución do Xfce4 > > utilizando as memorias de Gnome, e os ressultados son máis que > > satisfactorios, chegando a 80% de tradución automática en algúns > > arquivos. > > Vas traducir en serio o Xfce?? Non sei se hai xa alguén a elo, pero eu > estou coma o coordinador oficial ainda que non fago nada (falta de > tempo, espírito e esas cousas). Se alguén quere traducir que o > comunique, máis que nada por saber que hai alguén facéndoo. Por certo, > a tradución que había feita era bastante lamentable. Pois fixen as probas de uso das memorias e deixeino. Non sei onde metín os ficheiros, pero non me leva moito tempo volver a xerar os .po en galego. Se tal fagoo e mandoos a trasno. Ao mellor así reactivase a tradución. Eu agora non me podo comprometer a manter o Xfce4, até febreiro-marzo estou bastanet liau, pero boto unha man por onde faga falta en plan puntual-sen-exceso-de-compromiso. > > Pensando un pouco nelo, igual deberiamos poñernos un dia e facer unha > presentación (estou falando dun ficheiro, .odp p.ex.) entre todos para > que explicar ben o tema, e que despois a poida usar calquera para > explicar o tema. > Pois si, porque a min tamén se me escapan cousas, e hai veces que non hai tempo de investigar todo o que un quere. Saúdos. > Ata logo, >Leandro Regueiro > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego >
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución
O Xov, 27-12-2007 ás 13:15 +0100, mvillarino escribiu: > O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu: > On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: > > dende logo para a documentación eu creo que case se fai imprescindibel > > (esta ferramenta ou outra similar). > Pois si, é moi precisa unha ferramenta boa para manipular directamente o > formato docbook. Neste caso, a aplicación o que fai é pasar o docbook a xliff. Co .po fas o mesmo, pasalos a xliff (que non é máis que XML) > Se o proxecto no que estás a traballar se enrrolla e converte os ficheiros > docbook a po (co paquete poxml po po4a), é moi cómodo traballar desde un > editor de ficheiros po, polo menos os que eu manexei teñen a opción > de "inserir a seguinte etiqueta", e faise moi cómodo o traballo, > agora, nos proxectos independentes, como kmymoney ou keme, entre que usan > unha > estruturación "pouco amigábel"® (usease ±, src/ developer-doc/ doc/ po/ > admin/) e que os desenvolventes descoñecen as ferramentas, é un cristo, e > afinal acábase por picar o ficheiro a pelo. > > Cal é o problema? Pois máis patético do que parece: esquecer a versión da > doc...ón orixinal que foi empregada, neste caso o uso do po4a complícase (se > non, abondaba con formar os ficheiros po traducidos e montar unha tm, logo > converter a po os novos doc...ks e pasarlles a memoria. > (E si, teño ese problema con kmm). > > > Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a > > memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para > > traducir a documentación o que che aforra bastante traballo. > > Si, de todos os xeitos, para isto en kde3 habia uns scripts que apartir do > ficheiro po da gui completaban as cadeas correspondentes dos ficheiros po da > documentación, non é nada do outro mundo. > Si pero sempre estas limitado a usar .po. O bo de usar unha ferramenta que traballe en varios formatos e que podes tirar de varias fontes. Tamén o podes facer utilizando varias apliaccións, cripts etc, pero xa sabemos que como lle roncheemos á xente con un porrón de aplicacións tiranse patrás. Por iso me gustan OmegaT ou Open... porque convinan todas esas apliaccións nunha e a persoa que queira colaborar na localización pode ter un alto grado de autonomía. > >[...] aínda que tamén teño as memorias > > de Wordpress e Sugar (crm) por se alguén as quere (en canto teña tempo a > > ver se creamos un sitio para que se poidan descargar xa feitas). > Podes incorporálas á wiki de trasno, se non tés conta métoas eu mesmo se qués. > Ok, porque andan desperdigadas polo mundo. Nacho xa engadiu as de Gnome, pero quedan as de Wordpress. > > Polo que estiven vendo, o Keme é unha aplicación de contabilidade, polo > > que compartirá bastante vocabulario co Sugar. > Pozí, no entanto imaxino que haberá un problema: Sugar debe estar en inglés > no > orixinal, keme está en castelán, polo que a non ser que teñas unha tm > psiquedélica pouco irei poder aproveitar. Umm, pois si. Pero seguro que se pode automatizar dalgún xeito... Por certo, se tal botoche unha man en mirar esa tradución. De onde se baixa o fichiro(s). Saúdos e boas festas. > > > Pero si me funciona coa máquina virtual de IBM nun ppc G4 con debian. > Por min non hai problema, para o keme pensaba usar un G4 con jaguar. > > > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución
A verdade é que traballei pouco co OmegaT. Usei máis o Open Langage Tools e vai bastante ben. Creo que xa o comentei por aquí; para traballar na localización do software vai ben (indicovos abaixo os erros que lle atopei no uso), e dende logo para a documentación eu creo que case se fai imprescindibel (esta ferramenta ou outra similar). Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para traducir a documentación o que che aforra bastante traballo. E loxicamente cantas máis memorias de tradución teñas, mellor. A memoria de tradución que hai colgada no proxecto gnome en Trasno http://www.trasno.net/trasno:memorias inclue os po de Gnome e Openoffice.org, aínda que tamén teño as memorias de Wordpress e Sugar (crm) por se alguén as quere (en canto teña tempo a ver se creamos un sitio para que se poidan descargar xa feitas). Polo que estiven vendo, o Keme é unha aplicación de contabilidade, polo que compartirá bastante vocabulario co Sugar. Tampouco tiven aínda tempo de construir a memoria de tradución da documentación do OpenOffice.org, a ver se un día destos lle fago un oco a este choio. Por poñer un exemplo, estiven a facer probas de tradución do Xfce4 utilizando as memorias de Gnome, e os ressultados son máis que satisfactorios, chegando a 80% de tradución automática en algúns arquivos. De todas formas non todo son vantaxes (respeito á miña experiencia de uso); a aplicación inclúe a posibilidade de uso do corrector con aspell máis a min non me funciona nos pc's con debian e a máquina virtual de Sun versión 1.5 (as últimas versión do openlangusgetolls non funcionan con versión anteriores de java). Pero si me funciona coa máquina virtual de IBM nun ppc G4 con debian. Misterios do universo. Saúdos e desculpas polo troncho que me saiu. Felices festas a todos e todas. O Xov, 27-12-2007 ás 09:10 +0100, mvillarino escribiu: > O Mércores, 26 de Decembro de 2007, xabier escribiu: > On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: > > Ola, creo que un dos camiños a seguir é o uso de Open Language Tools > > (https://open-language-tools.dev.java.net/ ) Ou OmegaT > > (http://www.omegat.org/ ) + pootle . > > Sobre todo porque supoño que non so lles interesa a tradución de > > software, senón de calquer tipo de texto. > > Falando disto: estou a ter un problema, resulta que lle comprometin ao > mantenedor de Keme-contabilidade a realización dunha tradución da > documentación do programa, e está en docbook. > Polas experiencias que teño, o de facelo picando nun editor qunta/kate é > insufríbel, e o de usar poxml é algo coñazo tamén. > Que tal vai OmegaT para isto? > > > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución
Ola, creo que un dos camiños a seguir é o uso de Open Language Tools (https://open-language-tools.dev.java.net/ ) Ou OmegaT (http://www.omegat.org/ ) + pootle . Sobre todo porque supoño que non so lles interesa a tradución de software, senón de calquer tipo de texto. Saúdos. O Mér, 26-12-2007 ás 17:51 +0100, Carlos Rodriguez escribiu: > Hola xente, contactou coa nosa asociación GALPon un profesor da Facultade de > Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo polo seu interese en ofrecerlle > Software Libre ao seu alumnado e crear así un grupo de Tradución - > Localización. > > Non son experto nas ferramentas de tradución ou localización que hai no > Software Libre pero comenteille a existencia do proxecto Trasno e do Entrans > de Mancomun.org, así mesmo, unha das nosas socias emprega Kbabel e podería > darlles unhas explicacións aos rapaces. > > Se alguén estivera interesado/a en ofrecer unha pequena conferencia - taller > das ferramentas ou técnicas que hai para que o alumnado as coñeza sería > interesante para todos :-) > > Por favor, comentade o que precisedes ou indicádeme algún sitio de referencia > ademáis do proxecto Trasno ou Mancomun. > > Graciñas. > > Un cordial saúdo, > > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún
Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo cientifico-lingüistico da investigación bastante potente, ainda que eu siga a pensar que ao mellor tería collido outras solucións (sobre todas as que comentei antes). O glosario vexoo como unha guía, despois cada un seguira probabelmente a seu librillo. O Xov, 10-05-2007 ás 12:46 +0200, Dani Muñiz escribiu: > Ola: > Eu son dos que pensa que o mellor é consensuar, e como comentei antes > sempre vai haber onde o tradutor pon o seu gran de area. > Tan difícil é chegar a un acordo? > Xabier comenta "glosario do Cesga está validado polo Termigal", isto non > quita que á hora de escoller un termo ou outro non haxa criterios mais > ou menos persoal (subxectivo) pois as veces poden haber mais dun temo > que se adapta á tradución (ollo!! eu non son experto en nada, o meu é so > unha opinión). Hai termos que se tardaou moito en chegar a un acordo. O galego non está normalizado no eido das tecnoloxía (e en outros moitos), polo que imaxinate tendo en conta como somos os galegos e galegas, o que se tarda en chegar a ese acordo ;-) . > Eu non son un entusiasta do galego da RAG mais aceptoo a pesar de que > este organismo non vela nin traballa polo galego o suficiente (por dicir > algo). > En definitiva, penso que sería bo que os tradutores fixésemos un esforzo > por consensuar un glosario e que os do cesga (mancomun) da a impresión > que van por libre (iso non me gusta). Non creo que vaian por libre, máis ben creo que algunhas veces son parcos/as na información que dan, o que deriva en malos entendidos. Na miña opinión tiñan que estirarse un pouco máis cando dan as noticias, porque despois andamos despitados/as. Saúdos. > > A miña proposta (opinión) é que sería bo tratar de unificar (consensuar) > u glosario para todos os grupos de tradutores. > > Saúdos > > Felipe Gil Castiñeira escribiu: > > Nesta lista, a maioría das traducións deberían ser as das modificacións > > que fan en Ubuntu de programas que xa están medio/completamente > > traducidos, polo que deberíamos seguir o glosario do tradutor orixinal > > (para non romper a unidade da aplicación), pero no caso das aplicacións > > concretas de Ubuntu que se traducen enteiras, ou os que traduzamos algún > > programa por outro lado: > > > > ¿Que glosario deberíamos seguir? > > > > Non teño unha opinión formada, gustaríame saber que opinades. > > > > Un saúdo. > > Felipe. > > > > P.S.: Se non nos gusta totalmente o de Mancomún, sempre o poderíamos > > copiar e modificar ao noso gusto (supoño que non haberá ningún problema > > de tipo legal). > > > > > > Nacho [eXr] wrote: > >> Ola, > >> > >> eu opino o mesmo. Un glosario consensuado e común de verdade. Esas > >> pequenas diferencias poden estragar unha traducción xa que nun punto > >> terá «ventá» e noutro «fiestra». E tan só é un pequeno exemplo. O mesmo > >> podería pasar en termos como «escritorio», «espazo de traballo»... > >> > >> De todos modos que a de mancomún sexa unha «suposta» wiki pode axudar ó > >> seu desenvolvemento como fonte principal do glosario. > >> > >> Un saúdo > >> > >> On jue, 2007-05-10 at 10:05 +0200, Dani Muñiz wrote: > >> > >> > >>> Ola: > >>> Como se soe dicir: "Aquí cada tolo co seu tema" > >>> Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores?? > >>> Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se > >>> pode editar. > >>> Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un > >>> traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe pero > >>> penso que sería bo que certos termos mais ou menos comúns fosen > >>> consensuados). : > >>> Por exemplo aprecio no de trasno: > >>> > >>> window > >>> 1. n.f. fiestra (recomendado) > >>> 2. n.f. xanela > >>> 3. n.f. ventá > >>> > >>> e no de man común: optan por ventá > >>> > >>> É un pequeno detalle e hai máis > >>> > >>> Saudos > >>> > >>> > >>> Felipe Gil Castiñeira escribiu: > >>> > >>>> Ola a todos, > >>>> > >>>> En Mancomún acaban de publicar un glosario de "termos tecno?óxicos > >>>> inglés-galego", baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org, > >>>> Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante. > >>>> > >>>> Un saúdo. > >>>> > >>>> A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario > >>>> > >>>> > >>>> > > > > > > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún
Tes razón, hai bastantes diferenzas terminolóxicas entre os dous glosarios, pero o glosario do Cesga está validado polo Termigal, contextualizouse para o seu uso na localización de aplicacións informáticas, traballaron bastantes persoas lingüistas nel e sigue as normas vixentes da RAG. A min trampouco me gusta xa que elixironse formas como *ble por *bel ou *ción por *zón (etc), pero é o que hai. O Xov, 10-05-2007 ás 10:05 +0200, Dani Muñiz escribiu: > Ola: > Como se soe dicir: "Aquí cada tolo co seu tema" > Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores?? > Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se > pode editar. > Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un > traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe pero > penso que sería bo que certos termos mais ou menos comúns fosen > consensuados). : > Por exemplo aprecio no de trasno: > > window > 1. n.f. fiestra (recomendado) > 2. n.f. xanela > 3. n.f. ventá > > e no de man común: optan por ventá > > É un pequeno detalle e hai máis > > Saudos > > > Felipe Gil Castiñeira escribiu: > > Ola a todos, > > > > En Mancomún acaban de publicar un glosario de "termos tecno?óxicos > > inglés-galego", baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org, > > Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante. > > > > Un saúdo. > > > > A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario > > > > > > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Ferramentas e estratexias de traducion ao galego] Vers ión final (?) de proposta
Creo que teño un problema co teu sistema de caracteres: par=C3=A9ceme traduci=C3=B3ns (ao mellor o problema é meu, alguén pode confirmar?) Saúdos. - Mensaje Original De: Ferramentas necesarias para a localización de novos proxectos ao galego Para: ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org Asunto: Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Vers ión final (?) de proposta Fecha: 25/01/07 17:58 > O Xoves, 25 de Xaneiro de 2007 17:00, Oscar Hermida escribiu: > > Ola, > > > > Trasno par=C3=A9ceme unha iniciativa moi interesante. Se en algo podo col= > aborar > > contade comigo. > > Toda axuda =C3=A9 benvida, tanto con traduci=C3=B3ns, como coas ferramentas= > que podas=20 > mellorar/desenvolver. > Se tes tempo e interese, na p=C3=A1xina de trasno poder=C3=A1s atopar intru= > ci=C3=B3ns=20 > referentes a como subscreberte =C3=A1 losta de correo do proxecto. Se preci= > sas=20 > ideas para proxectos a desenvolver, d=C3=ADo e nun par de d=C3=ADas estar= > =C3=A1s afogado en=20 > propostas. > > =2D-=20 > Best regards > MV > ><=C2=BA> =C2=B8.=C2=B7=C2=B4=C2=AF`=C2=B7... ><=C2=BA> =C2=B8.=C2= > =B7=C2=B4=C2=AF`=C2=B7...=C2=B8 ><=C2=BA> =C2=B8.=C2=B7=C2=B4=C2=AF`=C2= > =B7...=C2=B8 ><=C2=BA> > Public key available at www.keyserver.net > GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE > > --nextPart6432470.OeNBS3qcO8 > Content-Type: application/pgp-signature > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) > > iD8DBQBFuOHEHNgcmkuBc64RAsd1AJoDevzcAVRS5erIYLIz9h55aoTpGgCfTsAi > uwxGbg50u6T > > > > > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego >
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas
Parabéns pola inciativa. Saúdos. O Mér, 17-01-2007 ás 12:51 +0100, Manuel Moran Vaquero escribiu: > Hola a todos y gracias por la buena acogida que ha tenido el proyecto. > > La verdad es que estamos intentando darle repercusión mediática, no solo > para que se conozca este proyecto tan útil, sino para que se hable de > las ventajas del software libre. > > Como bien dijo Jesús, esto demuestra la necesidad de los estándares > abiertos para crear innovación real en Galicia, o en cualquier parte del > mundo. > > Además, estamos encantados de que la repercusión mediática beneficie a > apertium, a opentrad, a openoffice, y por supuesto a este IES en último > término. > > Hoy esperamos salir en TVG a las 13:30 y quizás más tarde en los > telexornais. A ver si extractan bien las partes referentes al software > libre. Es tan difícil decirlo todo en tan poco tiempo, y con la > suficiente precisión... > > Mañana tenemos una rueda de prensa en la que además presentaremos otros > proyectos de este IES tan involucrado con el Software Libre. > > En breve haremos disponible el código, cómo no, pero estamos tan > ocupados con estos temas (y con nuestro propio trabajo) que nos está > siendo imposible ir más rápido. > > Saludos > > Manuel >
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia
O Mar, 16-01-2007 ás 09:12 +0100, mvillarino escribiu: > Nota (*): OO.org, mozilla (ff+thundb),gnome e metedes as maos en debian. > penso que deberíades in poñéndovos con squeak ou similar. Pois si que sería interesante o do squeak ( http://www.squeak.org/ ) ; eu comecei a miralo e a traballar con él fai un tempo (de feito deve haber algunha mensaxe miña ao respeto na lista de SL na educación) e teño por algún lado o .deb para debian (por agora hai un deb pero para linex). Creo que en maxisterio da Coruña andaban a currar nel. Nas Universidades publicas de Valencia (maxisterio) entra no temario, despois dun acordo entre a Xeneralitat e ditas Universidades. Se o queredes probar, tedelo nos CD-vivos de Liurex, e Linex educación (ou polo menos antes estaba), e creo que en Max. Está parcialmente localizado ao galego, pero faltalle moito... Saúdos. > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia
> Duvido que na facultade de Filoloxía de Vigo traballen co Kbabel ou Desculpas, quixen decir na Facultade de Filoloxía e Tradución Saúdos.
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia
O Sáb, 23-12-2006 ás 13:50 +0100, Xabi G. Feal escribiu: > > > > Como xa lle teño comentado en persoa a Arribi, creo que habería que > > cambiar o modelo ou sistema de tradución das aplicacións baseado en > > ficheiros po (gettext), > > Véxoo imposíbel, e gústame que sexa así de imposíbel. É un estándar. Non o > podes cambiar por gusto persoal; é como se algún día dis que cres que habería > que cambiar o html. Creo que non entendiches o que quixen decir; non consiste en cambiar o modelo de internacionalización baseado en gettext, senón o metodo de traballo. Simple: transformar os PO en Xliff (que é estandar, é decir XML) e unha vez traballado volver a transformalo en PO; así de sinxelo. Sexa PO ou calquer outro sistema de internacionalización (firefox&familia, OOo, etc...) de aplicacións en SL A perda de información é inexistente. > > > > xa que a día de hoxe as aplicaicións son > > demasiado grandes e xa non so se reducen aos menús contextuais senón que > > polo xeral é importante ( por non decir imprescindibel) que vaian > > acompañadas de manuais de uso en liña ou unha axuda ampla. > > Lembremos que isto é unha das criticas que se fai de xeito constante, e > > non falta de razón, ao SL: inexistencia de guías de uso e documentación > > actualizada > > Polo xeral a gran maioría das apliacións privativas, en menos ou maior > > medida teñen mellor solucionado este tema. > > > > É imposibel conxugar dun xeito eficaz o mantemento e tradución das > > aplicacións e da súa documentación baixo o sistema actual de PO's > > > * O sistema gettext é o estándar, e non o muda o que traduce, o muda o que > fai > a aplicación. E pedir cambios mundiais é algo iluso... > Xa contestado antes. E insisto, é un tema que se leva tratando nos grupos de tradución muldial dende fai tempo. > * A documentación tamén se traduce en POs. O método dos po non implica que > non > se traduza a documentación. > Tampouco entendiches o que quixen decir; a tradución claro que se pode pode facer coas ferramentas de traballo dos PO (kbabel, gtranslator...) ou facela aparte; eso non implica que esas ferramentas sexan as adecuadas para facelo. O obxectivo ao que deveríamos chegar está en conxugar toda ese traballo (documentación , localización da aplicación ) e visualizalo como un conxunto formado por varias partes que encaixan a perfección e que permiten o reciclaxe de todo ese traballo para outras areas. Duvido que na facultade de Filoloxía de Vigo traballen co Kbabel ou Gtanslator para traducir textos nas practicas de lingüistica computacional (por desgraza, comentaronme que as fan con Trados :-( ). > * Que non haxa documentación é unha impresión persoal: haina en inglés toda a > que se queira. A documentación non se traduce tanto como a GUI porque se lle > da prioridade á GUI. Non está mal lembrar que o SL está moito máis traducido, > tanto en documentación como en GUI, que o software propietario, sobretodo nas > linguas minoritarias (alguén ten o adobe en galego, ou o matlab? ...etc) > Unha apreciación; o galego non é unha lingua minoritaria senón minorizada. Se partimos deste feito, normalizar unha lingua minorizada (no caso das tecnoloxías) implica ir máis aló da simple localización das aplicacións. É necesario dispor da documentación tamén traducida; Nós non temos o problema do euscaro ou do gaélico (linguas minoritarias pero curiosamente no caso do euscaro non minorizada) onde unha parte importante da poboación descoñece a súa propia lingua polo que a documentación das aplicicións non é tan importante ao ter que facer frente a outros obxectivos. A competencia en galego por parte das galegas e galegos e tan alto ou maior que o castelán. Xogamos nunha situación de ventaxa estructural a eles neste aspecto, onde os procesos de normalización fanse (ou polo menos deverían facerse) dende outro punto de vista e con outros obxectivos principais. E é aquí onde tal vez, e pola situación comentada antes, onde dende o meu punto de vista temos que tentar ser referencia, incluso mundial, e poder contribuir facendo camiño a outros idiomas que tal vez non estean en tan boa situación (bueno, esto pode parecer un chiste, pero hai idiomas que están moitisimo peor que o galego). Tamén sería a forma de contribuir dende o proxecto mancomun.org ao mundo do SL. E para iso, traballar no camiño de acadar unha ferramenta para o traballo de localización e tradución da potencia ou mellor que as que existen no mundo do software privativo, sería o obxectivo a acadar. Respeito á documentación: O feito de dispor da localización da documentación tamén presta a unha visualización de producto acabado, de seriedade, que nos guste ou non é un tema que o mundo do SL ten que traballar máis. Documenatción hai moita, pero tamén moi dispersa e moitas veces nen sequera actualizada; mira senón na páxina de OOo onde hai documentación referida á versión 1.x e non á 2.x. Non estou decindo que o mundo do SL non sexa serio, senón que o descoñecemnto por part
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia
Non sei se o acceso ao código fonte ten interese, xa que como ben di Arribi, o lóxico é que estean a traballar coas versións que se poden descargar dende OOo. De todas formas eu o que si boto en falta son máis documentación técnica que poida ser de utilidade. Poño por exemplo o caso de Openoffice.org; é evidente que o proceso de compilación e xeración dos paquetes para as distintas distros non é tribial, e ainda a gran maioría da xente vai instalar polos vías de empaquetado de cada distro, podería existir a necesitar compilar este paquete. Eu estou tentando crear un manual de uso (ou recetario) coas miñas experiencias para a compilación e xeración dos paquetes de Openoffice.org tanto para o caso dun LFS (onde ainda se fala da versión 1.4) como para Debian, e atopome conque non dispoño practicamente de documentación. Pode parecer unha tontería pero cunha aplicación tan grande e que absorve tantos recursos do sistema, ter o OOo en galego compilado para cada máquina fai que estas "traballen máis relaxadas". (nota: non estou a falar de Gentoo nen sistemas de ports de FreeBsd, senón de compilar en debian a OOo) O que tamén sería interesante é ver como traballades vós cos .po's, e intercambiar experiencias respeito aos modelos de tradución e correción. Como xa lle teño comentado en persoa a Arribi, creo que habería que cambiar o modelo ou sistema de tradución das aplicacións baseado en ficheiros po (gettext), xa que a día de hoxe as aplicaicións son demasiado grandes e xa non so se reducen aos menús contextuais senón que polo xeral é importante ( por non decir imprescindibel) que vaian acompañadas de manuais de uso en liña ou unha axuda ampla. Lembremos que isto é unha das criticas que se fai de xeito constante, e non falta de razón, ao SL: inexistencia de guías de uso e documentación actualizada Polo xeral a gran maioría das apliacións privativas, en menos ou maior medida teñen mellor solucionado este tema. É imposibel conxugar dun xeito eficaz o mantemento e tradución das aplicacións e da súa documentación baixo o sistema actual de PO's Para mellorar a eficacia na labor de tradución e correción creo que deveríamos comezar a pensar na utilización de Memorias de Tradución (MT's ou TM's) como ferramenta: http://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_traducci%C3%B3n baseadas en Xliff: http://www.oasis-open.org/committees/xliff/faq.php Desgraciadamente as aplicacións de código aberto das que dispoñemos nestes intres ainda non cubren todas as necesidades (integración con hunspell, a maioría das aplicacións non soportan servidores de memoria, as máis desenvolvidas teñen licenzas extranas,...) nen teñen a potencia de algunhas aplicacións de códico pechado como Trados pero son perfectamente funcionais. Hai un fio interesante en Barrapunto onde se fala do tema, incluindo aplicacións e artigos de Juan Rafael Fernández García, que xunto con Ismael Olea xa teñen debatido deste tema nas listas de Hispalinux fai uns anos. http://barrapunto.com/article.pl?sid=06/04/09/0442251 O problema dos PO's: http://speeches.ofset.org/jrfernandez/rmll2005/ Creo que tamén alguén pasara por esta lista ou algunha de mancomún unha serie de artigos de Rafael Fernadez nalgunha revista (linux magazine ou algo polo estilo) falando deste mesmo tema. A nível galego hai xente que controla moito do tema (non poño o seu nome xa que non estou autorizado), asesorando tanto a Ismael como A Rafael no seu momento. [con isto quero decir que non temos que marcharnos moi lonxe para asesorarnos nós ;-) ] Bueno, perdoade pola extensión e espero que esta información sexa útil a alguén. Saúdos. O Ven, 22-12-2006 ás 18:38 +0100, J. Arribi escribiu: > Ola Xabi/todos: > > > Entón, xa que semella que hai obstáculos nese senso, deberiades pór o > > código > > fonte na páxina namentres non se resolvan estes problemas (por suposto, non > > quita isto a posibilidade de deixar ese deb e rpm, aínda que con notas > > sobre > > a compatibilidade/incompatibilidade). > > > Non hai ningún problema en poñer o código fonte dispoñible. O único que > me gustaría apuntar é que ese código é o mesmo que se pode descargar da > web do OOo! Nós non tocamos o código, senón que traballamos unicamente > cos PO. O que si fai falta tocar son algúns makefiles para facer as > compilacións que, dito sea de paso, cambian arreo entre versión e > versión e frecuentemente o proceso non está ben documentado. > > > A verdade non chego a entender estes obstáculos que andan a poñer Mozilla e > > OpenOffice. > > > Tampouco eu pero non é unha novidade. Visita a páxina de Jacobo Tarrío > en relación á coordinación oficial do Firefox para o galego. > > Saúdos. > > J. Arribi > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia
O problema está en que os paquetes .deb que se están a xerar son para Ubuntu e non para Debian. Non sei cal é a distribución que usas, pero en debian etch produce unha inconsistencia total na base de datos dos paquete que che imposibilita a actualización ou instalación de novos paquetes sen desinstalar openoffice.org de mancomún, o que impide cousas tan básicas como as actualizacións de seguridade. Según teño entendido (xa que non a uso) en Sid, non pasa (este dato non o comprobei) xa que posibelmente a versión de Ubuntu que se está a empregar para crear os paquetes, mantén unha alta compatiblidade con esta versión. En Sarge tamén casca. No curre, onde admisnitro 11 máquinas con debian como "escritorio" non podo poñer nen sequera o paquete co corrector (non pido o contorno, do que por agora conformome con non o ter en galego) xa que no proceso automático de engadir o paquete como "novo diccionario" quedome sen a metade da pantalla; sei que non ocurre en todos os casos xa que outra xente foi capaz de instalalo. Hai formas de actualizar unha máquina mantendo unha serie de paquetes que non se actualicen, pero non creo que sexa unha solución, nen que se lle poida esixir a unha persoa que non controle do tema que faga un "master" para ter unha aplicación funcionando. En definitiva, que cos paquetes de mancomún co openoffice.org estou no choio igual que fai catro anos: sen corrector de galego para a xente que traballamos con SL. A solución técnica que escollimos, foi crear os nosos propios paquetes .deb do openoffice.org para a distro que utilizamos nos escritorios. Saúdos. O Xov, 21-12-2006 ás 20:06 +0100, Leandro Regueiro escribiu: > Eu agardo con moita impaciencia paquetes nativos de distros que > incluan a traducion ó galego do openoffice. Estou farto de ter que > aplicar os parches que dan en mancomun e que pode ser que produzan > inconsistencias na base de datos de paquetes. > Prefiro paquetes nativos > que xa bastantes problemas nos dan. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > On 12/21/06, "Xabi García" wrote: > > Tratándose da lista ferramentas e estratexias da tradución, non sería mala > > idea propór coma estratexia ao(s) responsábel(eis) do mantemento ou > > tradución do openoffice e o corrector adxacente, que se publique como é > > debido no mundo do software libre dito traballo. Por se non queda moi > > claro, vendo que a xente encargada non está moi posta nos hábitos ben por > > descoñecemento (conseguinte ineptitude, perdoade que sexa directo) ou > > deixadez: > > > > a) Versións en código fonte (parches se é preciso) do paquete de idioma. Ou > > ben empaquetar como é debido para todas as distros (o paquete de debian > > actual é inservíbel). Non estaría mal un bo "changelog", unha empaquetación > > estándar e demáis cousas que fan que o traballo sexa utilizábel por un > > usuario de linux. > > > > b) Cando sexa procedente, mesturar o traballo no control de revisións > > oficial de openoffice e deixarse de lerias para reservarse a novidade. > > Mentres tanto, a tradución é de andar por casa. > > > > Isto ven a conto porque hoxe mesmo tentei por primeira vez meter a cousa en > > galego e non podo poñer o Openoffice en galego pese a ser usuario de > > software libre !¡ > > -- > > Der GMX SmartSurfer hilft bis zu 70% Ihrer Onlinekosten zu sparen! > > Ideal für Modem und ISDN: http://www.gmx.net/de/go/smartsurfer > > ___ > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego