Re: [kde-russian] Завершенный перевод документации KolourPaint и KRuler

2014-03-27 Пенетрантность Aleksei Baranov
Добрый день,

Спасибо!

Алексей, я правильно понимаю, что старые скриншоты не обновлялись,
добавился только screenshot_acquiring.png? Я удалил устаревший файл
image_flip.png.

Да, все верно. Старые скриншоты не обновлялись, т.к. в программа, в этих
местах, не изменилась.

С Уважением,
Алексей.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-24 Пенетрантность Aleksei Baranov
Добрый вечер, Александр!

Спасибо большое, за проделанную работу!
Я понимаю сложность со временем, и у меня сейчас времени не много для
перевода, что свой начальный план - перевести весь пакет kdegraphics до
конца февраля, выполнить не успеваю.
Замечания учел, а места оставшиеся без перевода я посмотрю, по возможности
и что-нибудь сделаю.


А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и
формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать,
обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять...

Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик
вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает
программу в которой он встречается, ссылку на оригинал документации и
начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы найдено, ветка
закрывается и информация вносится в глоссарий вики.
А если у кого-то появляется свободная минутка, он может заглянуть в ветку,
быстро увидеть актуальные проблемы и высказать свое мнение.
Возможно, такая система привлечет добровольцев, не имеющих прямого
отношения к команде переводчиков, простых людей желающих помочь, по
обсуждать, по тестировать, подумать, подтянуть английский в IT сфере.
Использовать рассылку для создания глоссария крайне не удобно, да и очень
ограниченный круг лиц имеет к ней постоянный доступ. Суть типичного форума,
на мой взгляд, перегружена лишним, для таких целей, а так конкретное
средство под одну конкретную задачу.

Тоже самое можно сделать для вчитывания переводов документации, чтобы к
таким средствам, которые способны значительно облегчить труд переводчиков и
увеличить качество переводов, был доступ у любого желающего без сложных
процедур регистраций и поиска мест, где и какая требуется помощь. Просто
список документов требующих вчитывания, возможность отметок, по ходу
чтения, статус вчитывания, а переводчик уже после анализирует замечания и
принимает, которые на его взгляд больше подходят.

Вообще на мой взгляд реализовать такую систему, не слишком сложно, только
будет ли в ней у потребность? Будет ли она привлекать необходимое для
эффективной работы количество пользователей? Будет ли вообще от неё такая
польза, которая ожидается?

Это только идеи родившиеся сейчас в моей голове, возможно я не учитываю
каких-то важных нюансов и эти идеи погибнут, не успев сделать и шагу, к
своей реализации, либо все ещё проще: такое средство уже есть, а я просто
никогда раньше о нём не слышал. Но очевидно, что у всех есть проблемы со
временем, также имеется и огромный объем работы, которую требуется
выполнить, не думаю, что такая проблема касается только в русской команды
переводчиков.


С уважением,
Алексей.


23 февраля 2014 г., 15:08 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

 3 февраля 2014 г., 20:32 пользователь Aleksei B. aleksei...@gmail.com
 написал:
  Добрый вечер, Александр!
 
  Любая работа требует времени, я потерплю:)

 Добрый день, Алексей!

 Я вычитал почти весь docmessages/kdegraphics/okular.po, который ты
 присылал, кроме строк, связанных с inverse search и с улучшением
 тонких линий, и, возможно, еще пары отдельных. Проще отправить сейчас
 в SVN то, что есть, и сделать еще одну итерацию, если ты готов
 поправить оставшиеся строки.

 === Документация ===

 Мои исправления в присланном тобой переводе:
 http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1378345

 Там слишком много, чтобы я мог за разумное время все
 прокомментировать, но наверное стоит сделать работу над ошибками,
 обновив на вики правила перевода [1] и выписав характерные слова в
 глоссарий (ожидаю, что он будет здесь: [2] , хотя еще не создал). Я бы
 сделал это, будь у меня неограниченное время, но все не настолько
 прекрасно.

 Глоссарии нужны для того, чтобы не нужно было задумываться каждый раз
 о переводе слова, когда придется обновлять перевод, и чтобы обсуждать
 перевод характерных слова без необходимости каждому копаться в файлах
 переводов, состоящих из сотен и тысяч строк.

 === Снимки окон ===

 Отправил в SVN все твои картинки без изменений, только сжал PNG ([3]).
 Два замечания:
  1. В оригинальных снимках окно намеренно сделано низким, чтобы оно
 занимало меньше вертикального пространства в тексте документации. Не
 критично, но в будущем лучше задумываться о геометрии снимков.
  2. В интерфейсе изменились некоторые строки (см. ниже), которые видны
 на снимках. Но не стоит сейчас напрягаться и обновлять снимки из-за
 такой мелочи.

 === Интерфейс ===

 По ходу дела немного поправил перевод интерфейса и обновил
 документацию в соответствии с этими изменениями:
 1. okular.po: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1378346
 2. okular_ghostview.po:
 http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1378351

 === Осталось без перевода ===

 1. Inverse search. Посмотри, пожалуйста, мнения в ветке обсуждения
 Okular: inverse search и исправь перевод строк про inverse search,
 исходя из твоих предпочтений. Можешь использовать для справки старые
 переводы kdvi от Андрея Черепанова, я

Re: [kde-russian] Okular: inverse search

2014-02-18 Пенетрантность Aleksei Baranov
Посмотрел, как эта часть документации уже переведена на другие языки, с
помощью гугл переводчика.
В некоторых языках она переведена как обратный просмотр. Но, если убрать
обратный, то гугл переводит одно слово как поиск.
В принципе английские онлайн-словари, показывают, что такой перевод допусти:
http://dictionary.reference.com/browse/search?s=t
http://translate.google.ru/#en/ru/search

Скорее всего автор и имел ввиду под словами Inverse Search, что сначала из
кода LaTeX получается к примеру формула, т.е. конечный объект, который мы
видим в Okular. Для того чтобы посмотреть, как он получился(обратный
анализ/исследование), требуется исходный код LaTeX.
Русское значение слова поиск в данном случае не подходит, а просмотр
исходного кода - по смыслу и по поведению Okular вполне.

Тогда заголовок этой возможности:
Inverse Search between LaTeX Editors and Okular
можно перевести, как-то так:
Взаимодействие Okular с редакторами LaTeX

С уважением,
Алексей
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Okular: inverse search

2014-02-18 Пенетрантность Aleksei Baranov

В случае заголовка допустимо, но в остальном тексте надо упоминать


исходный код

Согласен.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Okular: inverse search

2014-02-17 Пенетрантность Aleksei Baranov
Добрый день,


У меня была мысль, перевести как обратный поиск, но решил перевести
инверсный поиск (оставляя надежду, что меня тут поправят, если
ошибся:-)). Мне вообще слово поиск, применительно к этой возможности, не
нравится.

С уважением,
Алексей


18 февраля 2014 г., 0:11 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

 Привет!

 Нашел в документации Okular [1], что можно переходить из документа к
 соответствующему коду в исходном файле LaTeX, функция называется
 inverse search. Например, если читаешь скомпилированный документ DVI
 и хочешь поправить формулу, то можно щёлкнуть на формуле при нажатом
 Shift, -- и откроется текстовый редактор на той строке исходного файла
 .tex, где написана эта формула.

 Перевод inverse search -- инверсный поиск, предложенный Алексеем
 Барановым, мне не нравится, потому что можно было перевести более
 просто и понятно: обратный поиск. А можно сделать акцент на том, что
 происходит привязка к исходному коду: переход в исходный код. Как,
 по-вашему, лучше?

 P.S.  Мне не удалось за 5 минут заставить работать функцию inverse
 search. Кто-нибудь ей пользуется?

 [1] http://docs.kde.org/stable/en/extragear-office/kile/quick_inverse.html

 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Завершенный перевод документации KolourPaint и KRuler

2014-02-16 Пенетрантность Aleksei Baranov
Юрий, а без доступа к svn-хранилищу KDE, как-то возможно собрать
документацию, в PDF формат, на своей системе? А то, использовать HTML, не
всегда удобно.

С уважением,
Алексей


16 февраля 2014 г., 19:00 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:

 написане Sun, 16 Feb 2014 16:39:13 +0200, Alex Talker 
 alextalk...@gmail.com:


  Простите за глупый вопрос, как можно просмотреть/установить?


 Посмотреть:

 https://dl.dropboxusercontent.com/u/55247264/kolourpaint.pdf

 https://dl.dropboxusercontent.com/u/55247264/kruler.pdf

 Собрать и установить:

 http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE#.D0.9A.D0.B0.
 D0.BA_.D1.81.D0.BE.D0.B1.D1.80.D0.B0.D1.82.D1.8C_.D0.BF.
 D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.B5.D0.B4.D1.91.D0.BD.D0.BD.D1.83.
 D1.8E_.D0.B4.D0.BE.D0.BA.D1.83.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.
 B0.D1.86.D0.B8.D1.8E_.D0.B8_.D0.BF.D0.BE.D1.81.D0.BC.D0.BE.
 D1.82.D1.80.D0.B5.D1.82.D1.8C.2C_.D1.87.D1.82.D0.BE_.D0.BF.
 D0.BE.D0.BB.D1.83.D1.87.D0.B8.D0.BB.D0.BE.D1.81.D1.8C.3F




 6 февраля 2014 г., 22:33 пользователь Aleksei Baranov
 aleksei...@gmail.comнаписал:

  Доброго времени суток!

 Перевод документации KolourPaint:
 https://www.dropbox.com/s/j64i6pbtbfx8z4c/kolourpaint_rudoc_20140206.zip
 Изображение image_flip.png в документации больше не используется, удален.
 Добавлен скрин с переводом: screenshot_acquiring.png.

 Перевод документации KRuler:
 https://www.dropbox.com/s/s6155uh5jrzmhbk/kruler_rudoc_20140206.zip
 Добавлен скрин с переводом: kruler-settings.png

 Проверьте и опубликуйте, пожалуйста!

 С Уважением,
 Алексей.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-16 Пенетрантность Aleksei Baranov
Привет,

Спасибо, за замечания! Учту.


16 февраля 2014 г., 22:52 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com
 написал:
  Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
 
 https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip

 Привет, Алексей!

 Выложил в SVN обновление переводов приложений, но пришлось править:

 1. В gwenview.po:

  Minimization and Zipper Elimination) из проекта
 RawTherapee./item/list/
  paraparaЗамечание: некоторые методы{-, могут быть не доступны, -}{+
 могут 
  быть недоступны, +}если {+декодер +}RAW {-декодер -}был собран без
 пакетов 
  расширений./para

 Нельзя сказать RAW декодер, можно либо RAW-декодер, либо декодер RAW.

 Мое личное предпочтение -- в подобных случаях выбирать последний
 порядок слов. Словосочетание реформа МВД имеет такую же структуру,
 но мы почему-то не говорим МВД-реформа. Конечно, есть исключения,
 когда слово уже устоялось, например: MP3-плеер.

 2. В okular.po:

  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
  #: conf/dlggeneralbase.ui:71
  msgid When not displaying document title:
  msgstr 
  {-При отсутствии заголовка-}{+Когда не выводится заголовок+} документа:

 Почерпнул из твоего перевода документации Okular. Эта строка
 подразумевает не только случай отсутствия заголовка в файле, но и
 когда пользователь выключил Показывать заголовок документа в
 заголовке окна, если возможно.

  #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
  #: conf/dlggeneralbase.ui:109
  msgid Display full file path
  msgstr Выводить полный путь {-файла-}{+к файлу+}

 Не говорят путь файла. Возможно, из-за того, что это означало бы,
 что путь -- это характеристика файла, а это не так: если переместить
 файл в другой каталог, то путь поменяется, а файл -- нет.

  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
  #: conf/dlggeneralbase.ui:261
  msgid Overview columns:
  msgstr {-Количество с-}{+С+}толбцов{+ в режиме обзора+}:

 Нашел в твоем переводе документации перевод overview -- режим
 обзора, решил использовать и здесь, потому что иначе непонятно, что
 это за количество столбцов, и в каких случаях это значение
 применяется. Режим overview используется для просмотра многих
 страниц документа сразу, с высоты птичьего полета.

  #: ui/pageview.cpp:499
  msgid Overview
  msgstr {-Все страницы-}{+Обзор+}

 То же.

  #: ui/pageview.cpp:607
  msgid Scroll Up
  msgstr {-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вверх

 Не согласен: Прокрутить вверх/вниз означало бы единовременную
 прокрутку, а на практике это действие включает прокрутку документа с
 постоянной скоростью вверх без участия пользователя.

  #: ui/pageview.cpp:613
  msgid Scroll Down
  msgstr {-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вниз

 То же.


 Спасибо за перевод и за внимание!

 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Завершенный перевод документации KolourPaint и KRuler

2014-02-07 Пенетрантность Aleksei Baranov
Заменил слово опция где было, на слово параметр.

https://www.dropbox.com/s/wfd89apsy7ho9zq/kolourpaint_rudoc_20140207.zip

https://www.dropbox.com/s/1enlwmpzsdkwgfm/kruler_rudoc_20140207.zip

-- 
С Уважением,
Алексей.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-06 Пенетрантность Aleksei Baranov
В письме от 6 февраля 2014 08:22:39 пользователь Yuri Chornoivan написал:
 Добрый день,
Добрый!
 Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей языка, 
  как, возможно, хотелось бы.
Судя по количеству перевода, в нашей команде вообще не так уж много людей:)
 Описание можно найти в документации:
 
 http://techbase.kde.org/Documentation_Primer/Manual/DocBook_Reference/GUI_el
 ements
 Спасибо, это то что мне нужно было.
 Если стоит что-то поправить, я поправлю к кратчайшие сроки. Просто  
 напишите что. ;)
Спасибо, буду иметь ввиду:)

 С уважением,
 Юрий

С Уважением,
Алексей
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Уточнение оформления перевода текста с тегом guilabel

2014-02-05 Пенетрантность Aleksei
Доброго времени суток!

У меня возник вопрос при переводе предложения с тегом:
Using the opened dialog you can change guilabelScreenshot Delay/guilabel 
(in seconds), and choose to guilabelHide Main Window/guilabel during 
screenshoting.

Вариант первый. Вынести правильное написание метки в скобки:
В открытом диалоговом окне вы можете менять задержку снимка 
(guilabelЗадержка снимка/guilabel) в секундах, также вы можете 
скрывать главное окно во время создания снимка с помощью опции 
guilabelСкрыть главное окно/guilabel.
https://www.dropbox.com/s/wj7gbs6l8f78nmo/example_1.png

Вариант второй. Вообще убрать метку, т.к. в документации текст 
сопровождается изображением:
...вы можете менять менять задержку снимка в секундах...
https://www.dropbox.com/s/3gkgzmabqrvinyj/example_2.png

Какой вариант лучше использовать ?
-- 
С Уважением,
Алексей.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-05 Пенетрантность Aleksei Baranov
И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в
документации: для описания команд меню в оригинальной документации
часто используют тег action ... /action, внутри тега -- название
пункта меню.
Как-то не согласуется эта мысль с реальностью.

Пример использования тега action в документации KRuler:
(*) Пункт меню Close:
shortcut keycombo action=simulCtrl;keycapW/keycap/keycombo 
/shortcut guimenuitemClose/guimenuitem
(*)Описание его действия:
actionHides/action kruler;. It can be shown again using the icon in the 
system tray. The context menu displays this item only when guilabelShow 
tray icon/guilabel is checked in the link linkend=settings-dialog
settings dialog/link.
(**)Пункт меню Quit:
shortcut keycombo action=simulCtrl;keycapQ/keycap/keycombo /
shortcut guimenuitemQuit/guimenuitem
(**)Описание его действия:
actionQuits/action kruler;

В скомпонованной документации все это вот так: 
https://www.dropbox.com/s/j4mqg6vmbdkk7bb/example_4.png

Т.е. пункт меню Close, а его фактическое действие Hide, т.к. она остается 
запущенной и сидит в трее. Для выхода из программы используется пункт Quit, 
а его действие Quits.
То есть, если следовать такой логике, то у меня понимание использования тега 
action в документации Okular было верным.

Где-то вообще есть описание использования основных тегов в документации KDE? 
Чтобы не гадать. 
Или для носителей языка понимание их использования настолько очевидно, что 
правила их применения нигде не уточняются?:)

-- 
С Уважением,
Алексей.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-03 Пенетрантность Aleksei B.
Добрый вечер, Александр!

Любая работа требует времени, я потерплю:)

Спасибо, за разъяснения. А то меня создалось впечатление, что буква ё не
используется в документации KDE, либо на усмотрение того переводит, потому
не стал её использовать, чтобы меньше вопросов было при проверке орфографии.
Тег action я понял как действие, а не пункт меню, потому основное
действие внес в этот тег. Т.к. для пунктов меню я использовал теги
guimenuitem. Да и в скомпонованной в HTML документации, логично мое
видение смотрелось. Буду знать.
И из предложенных вариантов использования тега action, третий лучше
читается.

С Уважением,
Алексей.


3 февраля 2014 г., 14:11 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

 Алексей, добрый день!

 Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени,
 прошу потерпеть :)

 Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву ё там,
 где она нужна.

 И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в
 документации: для описания команд меню в оригинальной документации
 часто используют тег action ... /action, внутри тега -- название
 пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в
 русском языке приходится согласовывать название пункта меню с
 остальным предложением более тесно, чем в английском:
 [оригинал] actionGo to the next bookmark/action, or do nothing
 if there are no bookmarks after the current one.
 [Ваш перевод] actionПереходит к следующей позиции из
 закладок/action, или ничего не делает, если нет следующих позиций
 находящихся в закладках.

 Здесь плохо то, что текст внутри тега action не совпадает с
 названием пункта меню Перейти к следующей закладке, я вижу в этом
 неконсистентность документации с переводом интерфейса программы.
 Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в action без
 изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения,
 вписывающегося в текст документации.

 Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение,
 например, так:
 actionПерейти к следующей закладке/action mdash; перейти к
 позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей
 закладки.

 У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации?

 --
 Alexander Potashev

 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com
 написал:
  В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev
  написал:
  30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com
  написал:
   Доброго времени суток!
  
  
  
   Перевод документации Okular, вместе с картинками:
  
 
 https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi
   p
 
  
  
   Перевод man-страницы Okular:
  
 https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate
   d_20140131.zip
 
  Спасибо, Алексей!
 
  Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть.
 
  Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
 
 https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-01-31 Пенетрантность Aleksei
В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev 
написал:
 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com
 написал:
  Доброго времени суток!
 
 
 
  Перевод документации Okular, вместе с картинками:
  
https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi
  p

 
 
  Перевод man-страницы Okular:
  https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate
  d_20140131.zip
 
 Спасибо, Алексей!
 
 Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть.

Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip

-- 
C Уважением,
Алексей.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-01-30 Пенетрантность Aleksei
Доброго времени суток!

Перевод документации Okular, вместе с картинками:
https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zip

Перевод man-страницы Okular:
https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translated_20140131.zip

-- 
С Уважением,
Алексей
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод пакета документации kdegraphics

2014-01-29 Пенетрантность aleksei . ee
Доброго времени суток!

Сообщаю о начале перевода всех не переведенных до конца документаций, в этом 
разделе:
http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdegraphics/


С Уважением,
Алексей
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод пакета документации kdegraphics

2014-01-29 Пенетрантность aleksei . ee
В письме от 29 января 2014 14:04:40 пользователь Alexander Potashev написал:
 29 января 2014 г., 12:31 пользователь  aleksei...@gmail.com написал:
 
  Доброго времени суток!
 
 
 
  Сообщаю о начале перевода всех не переведенных до конца документаций, в
  этом разделе:
  http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdegraphics/
 
 
 Добрый день, Алексей!
 
 Желаю удачи!
 Если Вам несложно, рекомендую присылать переводы отдельных файлов по
 мере их готовности, не все сразу.
 
 -- 
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Хорошо.

У уважением,
Алексей.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод документации KSnapshot

2014-01-28 Пенетрантность aleksei . ee
В письме от 28 января 2014 19:38:37 пользователь Yuri Chornoivan 
написал:
 написане Tue, 28 Jan 2014 10:04:42 +0200, Aleksei B.  
 aleksei...@gmail.com:
 
 
  Доброго времени суток!
 
 
 
  100% перевода документации KSnapshot.
 
 
 
  Алексей Баранов.
 
 
 Доброго времени суток!
 
 Исправил теґ (поосторожнее с «примечаниями переводчика», 
лучше исправить  
 оригинал) и выложил.
 
 Для тех, кто хочет вчитаться:
 
 https://dl.dropboxusercontent.com/u/55247264/ksnapshot.pdf
 
 Хорошо бы ещё сделать снимки окон (3 штуки).
 
 С уважением,
 Юрий
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Приветствую!

Снимки к KSnapshot сделаю.

С уважением,
Алексей.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод документации KSnapshot

2014-01-28 Пенетрантность Aleksei B.
Снимки к русской документации KSnapshot
https://drive.google.com/file/d/0B7KjN8buDhGQRmFmTzlFeGxIY3c/edit?usp=sharing


28 января 2014 г., 22:35 пользователь aleksei...@gmail.com написал:

 В письме от 28 января 2014 19:38:37 пользователь Yuri Chornoivan
 написал:
  написане Tue, 28 Jan 2014 10:04:42 +0200, Aleksei B.
  aleksei...@gmail.com:
 
 
   Доброго времени суток!
  
  
  
   100% перевода документации KSnapshot.
  
  
  
   Алексей Баранов.
 
 
  Доброго времени суток!
 
  Исправил теґ (поосторожнее с «примечаниями переводчика»,
 лучше исправить
  оригинал) и выложил.
 
  Для тех, кто хочет вчитаться:
 
  https://dl.dropboxusercontent.com/u/55247264/ksnapshot.pdf
 
  Хорошо бы ещё сделать снимки окон (3 штуки).
 
  С уважением,
  Юрий
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 Приветствую!

 Снимки к KSnapshot сделаю.

 С уважением,
 Алексей.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод документации KSnapshot

2014-01-28 Пенетрантность aleksei . ee
В письме от 29 января 2014 05:54:46 пользователь Alexander Potashev написал: 
 Во вложении отправляю мою версию этого снимка. Так лучше?
Да, так лучше, мне мой снимок тоже не нравился из-за того что разбивался на 
два столбца, но привести к 1 одному столбцу на моей системе мне не удалось. 

6. Удалил Ваше примечание про действие клавиши Q, потому что оно не
соответствует действительности. По Вашим словам, по нажатию Q
создается новый снимок, а на самом деле только сохраняется уже
сделанный. Например, если 20 раз подряд нажать клавишу Q, то будут
созданы 20 файлов с идентичными изображениями, несмотря на то, что
фактическое изображение на экране за это время могло поменяться.
Вы правы, это моя ошибка. Выдал желаемое за действительное.

С Уважением,
Алексей.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian