Re: [kde-russian] Завершенный перевод документации KolourPaint и KRuler
Добрый день, Спасибо! Алексей, я правильно понимаю, что старые скриншоты не обновлялись, добавился только screenshot_acquiring.png? Я удалил устаревший файл image_flip.png. Да, все верно. Старые скриншоты не обновлялись, т.к. в программа, в этих местах, не изменилась. С Уважением, Алексей. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
Добрый вечер, Александр! Спасибо большое, за проделанную работу! Я понимаю сложность со временем, и у меня сейчас времени не много для перевода, что свой начальный план - перевести весь пакет kdegraphics до конца февраля, выполнить не успеваю. Замечания учел, а места оставшиеся без перевода я посмотрю, по возможности и что-нибудь сделаю. А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать, обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять... Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает программу в которой он встречается, ссылку на оригинал документации и начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы найдено, ветка закрывается и информация вносится в глоссарий вики. А если у кого-то появляется свободная минутка, он может заглянуть в ветку, быстро увидеть актуальные проблемы и высказать свое мнение. Возможно, такая система привлечет добровольцев, не имеющих прямого отношения к команде переводчиков, простых людей желающих помочь, по обсуждать, по тестировать, подумать, подтянуть английский в IT сфере. Использовать рассылку для создания глоссария крайне не удобно, да и очень ограниченный круг лиц имеет к ней постоянный доступ. Суть типичного форума, на мой взгляд, перегружена лишним, для таких целей, а так конкретное средство под одну конкретную задачу. Тоже самое можно сделать для вчитывания переводов документации, чтобы к таким средствам, которые способны значительно облегчить труд переводчиков и увеличить качество переводов, был доступ у любого желающего без сложных процедур регистраций и поиска мест, где и какая требуется помощь. Просто список документов требующих вчитывания, возможность отметок, по ходу чтения, статус вчитывания, а переводчик уже после анализирует замечания и принимает, которые на его взгляд больше подходят. Вообще на мой взгляд реализовать такую систему, не слишком сложно, только будет ли в ней у потребность? Будет ли она привлекать необходимое для эффективной работы количество пользователей? Будет ли вообще от неё такая польза, которая ожидается? Это только идеи родившиеся сейчас в моей голове, возможно я не учитываю каких-то важных нюансов и эти идеи погибнут, не успев сделать и шагу, к своей реализации, либо все ещё проще: такое средство уже есть, а я просто никогда раньше о нём не слышал. Но очевидно, что у всех есть проблемы со временем, также имеется и огромный объем работы, которую требуется выполнить, не думаю, что такая проблема касается только в русской команды переводчиков. С уважением, Алексей. 23 февраля 2014 г., 15:08 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 3 февраля 2014 г., 20:32 пользователь Aleksei B. aleksei...@gmail.com написал: Добрый вечер, Александр! Любая работа требует времени, я потерплю:) Добрый день, Алексей! Я вычитал почти весь docmessages/kdegraphics/okular.po, который ты присылал, кроме строк, связанных с inverse search и с улучшением тонких линий, и, возможно, еще пары отдельных. Проще отправить сейчас в SVN то, что есть, и сделать еще одну итерацию, если ты готов поправить оставшиеся строки. === Документация === Мои исправления в присланном тобой переводе: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1378345 Там слишком много, чтобы я мог за разумное время все прокомментировать, но наверное стоит сделать работу над ошибками, обновив на вики правила перевода [1] и выписав характерные слова в глоссарий (ожидаю, что он будет здесь: [2] , хотя еще не создал). Я бы сделал это, будь у меня неограниченное время, но все не настолько прекрасно. Глоссарии нужны для того, чтобы не нужно было задумываться каждый раз о переводе слова, когда придется обновлять перевод, и чтобы обсуждать перевод характерных слова без необходимости каждому копаться в файлах переводов, состоящих из сотен и тысяч строк. === Снимки окон === Отправил в SVN все твои картинки без изменений, только сжал PNG ([3]). Два замечания: 1. В оригинальных снимках окно намеренно сделано низким, чтобы оно занимало меньше вертикального пространства в тексте документации. Не критично, но в будущем лучше задумываться о геометрии снимков. 2. В интерфейсе изменились некоторые строки (см. ниже), которые видны на снимках. Но не стоит сейчас напрягаться и обновлять снимки из-за такой мелочи. === Интерфейс === По ходу дела немного поправил перевод интерфейса и обновил документацию в соответствии с этими изменениями: 1. okular.po: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1378346 2. okular_ghostview.po: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1378351 === Осталось без перевода === 1. Inverse search. Посмотри, пожалуйста, мнения в ветке обсуждения Okular: inverse search и исправь перевод строк про inverse search, исходя из твоих предпочтений. Можешь использовать для справки старые переводы kdvi от Андрея Черепанова, я
Re: [kde-russian] Okular: inverse search
Посмотрел, как эта часть документации уже переведена на другие языки, с помощью гугл переводчика. В некоторых языках она переведена как обратный просмотр. Но, если убрать обратный, то гугл переводит одно слово как поиск. В принципе английские онлайн-словари, показывают, что такой перевод допусти: http://dictionary.reference.com/browse/search?s=t http://translate.google.ru/#en/ru/search Скорее всего автор и имел ввиду под словами Inverse Search, что сначала из кода LaTeX получается к примеру формула, т.е. конечный объект, который мы видим в Okular. Для того чтобы посмотреть, как он получился(обратный анализ/исследование), требуется исходный код LaTeX. Русское значение слова поиск в данном случае не подходит, а просмотр исходного кода - по смыслу и по поведению Okular вполне. Тогда заголовок этой возможности: Inverse Search between LaTeX Editors and Okular можно перевести, как-то так: Взаимодействие Okular с редакторами LaTeX С уважением, Алексей ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Okular: inverse search
В случае заголовка допустимо, но в остальном тексте надо упоминать исходный код Согласен. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Okular: inverse search
Добрый день, У меня была мысль, перевести как обратный поиск, но решил перевести инверсный поиск (оставляя надежду, что меня тут поправят, если ошибся:-)). Мне вообще слово поиск, применительно к этой возможности, не нравится. С уважением, Алексей 18 февраля 2014 г., 0:11 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет! Нашел в документации Okular [1], что можно переходить из документа к соответствующему коду в исходном файле LaTeX, функция называется inverse search. Например, если читаешь скомпилированный документ DVI и хочешь поправить формулу, то можно щёлкнуть на формуле при нажатом Shift, -- и откроется текстовый редактор на той строке исходного файла .tex, где написана эта формула. Перевод inverse search -- инверсный поиск, предложенный Алексеем Барановым, мне не нравится, потому что можно было перевести более просто и понятно: обратный поиск. А можно сделать акцент на том, что происходит привязка к исходному коду: переход в исходный код. Как, по-вашему, лучше? P.S. Мне не удалось за 5 минут заставить работать функцию inverse search. Кто-нибудь ей пользуется? [1] http://docs.kde.org/stable/en/extragear-office/kile/quick_inverse.html -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Завершенный перевод документации KolourPaint и KRuler
Юрий, а без доступа к svn-хранилищу KDE, как-то возможно собрать документацию, в PDF формат, на своей системе? А то, использовать HTML, не всегда удобно. С уважением, Алексей 16 февраля 2014 г., 19:00 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: написане Sun, 16 Feb 2014 16:39:13 +0200, Alex Talker alextalk...@gmail.com: Простите за глупый вопрос, как можно просмотреть/установить? Посмотреть: https://dl.dropboxusercontent.com/u/55247264/kolourpaint.pdf https://dl.dropboxusercontent.com/u/55247264/kruler.pdf Собрать и установить: http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE#.D0.9A.D0.B0. D0.BA_.D1.81.D0.BE.D0.B1.D1.80.D0.B0.D1.82.D1.8C_.D0.BF. D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.B5.D0.B4.D1.91.D0.BD.D0.BD.D1.83. D1.8E_.D0.B4.D0.BE.D0.BA.D1.83.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0. B0.D1.86.D0.B8.D1.8E_.D0.B8_.D0.BF.D0.BE.D1.81.D0.BC.D0.BE. D1.82.D1.80.D0.B5.D1.82.D1.8C.2C_.D1.87.D1.82.D0.BE_.D0.BF. D0.BE.D0.BB.D1.83.D1.87.D0.B8.D0.BB.D0.BE.D1.81.D1.8C.3F 6 февраля 2014 г., 22:33 пользователь Aleksei Baranov aleksei...@gmail.comнаписал: Доброго времени суток! Перевод документации KolourPaint: https://www.dropbox.com/s/j64i6pbtbfx8z4c/kolourpaint_rudoc_20140206.zip Изображение image_flip.png в документации больше не используется, удален. Добавлен скрин с переводом: screenshot_acquiring.png. Перевод документации KRuler: https://www.dropbox.com/s/s6155uh5jrzmhbk/kruler_rudoc_20140206.zip Добавлен скрин с переводом: kruler-settings.png Проверьте и опубликуйте, пожалуйста! С Уважением, Алексей. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
Привет, Спасибо, за замечания! Учту. 16 февраля 2014 г., 22:52 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip Привет, Алексей! Выложил в SVN обновление переводов приложений, но пришлось править: 1. В gwenview.po: Minimization and Zipper Elimination) из проекта RawTherapee./item/list/ paraparaЗамечание: некоторые методы{-, могут быть не доступны, -}{+ могут быть недоступны, +}если {+декодер +}RAW {-декодер -}был собран без пакетов расширений./para Нельзя сказать RAW декодер, можно либо RAW-декодер, либо декодер RAW. Мое личное предпочтение -- в подобных случаях выбирать последний порядок слов. Словосочетание реформа МВД имеет такую же структуру, но мы почему-то не говорим МВД-реформа. Конечно, есть исключения, когда слово уже устоялось, например: MP3-плеер. 2. В okular.po: #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 msgid When not displaying document title: msgstr {-При отсутствии заголовка-}{+Когда не выводится заголовок+} документа: Почерпнул из твоего перевода документации Okular. Эта строка подразумевает не только случай отсутствия заголовка в файле, но и когда пользователь выключил Показывать заголовок документа в заголовке окна, если возможно. #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid Display full file path msgstr Выводить полный путь {-файла-}{+к файлу+} Не говорят путь файла. Возможно, из-за того, что это означало бы, что путь -- это характеристика файла, а это не так: если переместить файл в другой каталог, то путь поменяется, а файл -- нет. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:261 msgid Overview columns: msgstr {-Количество с-}{+С+}толбцов{+ в режиме обзора+}: Нашел в твоем переводе документации перевод overview -- режим обзора, решил использовать и здесь, потому что иначе непонятно, что это за количество столбцов, и в каких случаях это значение применяется. Режим overview используется для просмотра многих страниц документа сразу, с высоты птичьего полета. #: ui/pageview.cpp:499 msgid Overview msgstr {-Все страницы-}{+Обзор+} То же. #: ui/pageview.cpp:607 msgid Scroll Up msgstr {-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вверх Не согласен: Прокрутить вверх/вниз означало бы единовременную прокрутку, а на практике это действие включает прокрутку документа с постоянной скоростью вверх без участия пользователя. #: ui/pageview.cpp:613 msgid Scroll Down msgstr {-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вниз То же. Спасибо за перевод и за внимание! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Завершенный перевод документации KolourPaint и KRuler
Заменил слово опция где было, на слово параметр. https://www.dropbox.com/s/wfd89apsy7ho9zq/kolourpaint_rudoc_20140207.zip https://www.dropbox.com/s/1enlwmpzsdkwgfm/kruler_rudoc_20140207.zip -- С Уважением, Алексей. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
В письме от 6 февраля 2014 08:22:39 пользователь Yuri Chornoivan написал: Добрый день, Добрый! Просто для внесения ясности: в нашей команде не так много носителей языка, как, возможно, хотелось бы. Судя по количеству перевода, в нашей команде вообще не так уж много людей:) Описание можно найти в документации: http://techbase.kde.org/Documentation_Primer/Manual/DocBook_Reference/GUI_el ements Спасибо, это то что мне нужно было. Если стоит что-то поправить, я поправлю к кратчайшие сроки. Просто напишите что. ;) Спасибо, буду иметь ввиду:) С уважением, Юрий С Уважением, Алексей ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Уточнение оформления перевода текста с тегом guilabel
Доброго времени суток! У меня возник вопрос при переводе предложения с тегом: Using the opened dialog you can change guilabelScreenshot Delay/guilabel (in seconds), and choose to guilabelHide Main Window/guilabel during screenshoting. Вариант первый. Вынести правильное написание метки в скобки: В открытом диалоговом окне вы можете менять задержку снимка (guilabelЗадержка снимка/guilabel) в секундах, также вы можете скрывать главное окно во время создания снимка с помощью опции guilabelСкрыть главное окно/guilabel. https://www.dropbox.com/s/wj7gbs6l8f78nmo/example_1.png Вариант второй. Вообще убрать метку, т.к. в документации текст сопровождается изображением: ...вы можете менять менять задержку снимка в секундах... https://www.dropbox.com/s/3gkgzmabqrvinyj/example_2.png Какой вариант лучше использовать ? -- С Уважением, Алексей. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в документации: для описания команд меню в оригинальной документации часто используют тег action ... /action, внутри тега -- название пункта меню. Как-то не согласуется эта мысль с реальностью. Пример использования тега action в документации KRuler: (*) Пункт меню Close: shortcut keycombo action=simulCtrl;keycapW/keycap/keycombo /shortcut guimenuitemClose/guimenuitem (*)Описание его действия: actionHides/action kruler;. It can be shown again using the icon in the system tray. The context menu displays this item only when guilabelShow tray icon/guilabel is checked in the link linkend=settings-dialog settings dialog/link. (**)Пункт меню Quit: shortcut keycombo action=simulCtrl;keycapQ/keycap/keycombo / shortcut guimenuitemQuit/guimenuitem (**)Описание его действия: actionQuits/action kruler; В скомпонованной документации все это вот так: https://www.dropbox.com/s/j4mqg6vmbdkk7bb/example_4.png Т.е. пункт меню Close, а его фактическое действие Hide, т.к. она остается запущенной и сидит в трее. Для выхода из программы используется пункт Quit, а его действие Quits. То есть, если следовать такой логике, то у меня понимание использования тега action в документации Okular было верным. Где-то вообще есть описание использования основных тегов в документации KDE? Чтобы не гадать. Или для носителей языка понимание их использования настолько очевидно, что правила их применения нигде не уточняются?:) -- С Уважением, Алексей. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
Добрый вечер, Александр! Любая работа требует времени, я потерплю:) Спасибо, за разъяснения. А то меня создалось впечатление, что буква ё не используется в документации KDE, либо на усмотрение того переводит, потому не стал её использовать, чтобы меньше вопросов было при проверке орфографии. Тег action я понял как действие, а не пункт меню, потому основное действие внес в этот тег. Т.к. для пунктов меню я использовал теги guimenuitem. Да и в скомпонованной в HTML документации, логично мое видение смотрелось. Буду знать. И из предложенных вариантов использования тега action, третий лучше читается. С Уважением, Алексей. 3 февраля 2014 г., 14:11 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Алексей, добрый день! Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени, прошу потерпеть :) Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву ё там, где она нужна. И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в документации: для описания команд меню в оригинальной документации часто используют тег action ... /action, внутри тега -- название пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в русском языке приходится согласовывать название пункта меню с остальным предложением более тесно, чем в английском: [оригинал] actionGo to the next bookmark/action, or do nothing if there are no bookmarks after the current one. [Ваш перевод] actionПереходит к следующей позиции из закладок/action, или ничего не делает, если нет следующих позиций находящихся в закладках. Здесь плохо то, что текст внутри тега action не совпадает с названием пункта меню Перейти к следующей закладке, я вижу в этом неконсистентность документации с переводом интерфейса программы. Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в action без изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения, вписывающегося в текст документации. Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение, например, так: actionПерейти к следующей закладке/action mdash; перейти к позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей закладки. У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации? -- Alexander Potashev 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev написал: 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: Доброго времени суток! Перевод документации Okular, вместе с картинками: https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi p Перевод man-страницы Okular: https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate d_20140131.zip Спасибо, Алексей! Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть. Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev написал: 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: Доброго времени суток! Перевод документации Okular, вместе с картинками: https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi p Перевод man-страницы Okular: https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate d_20140131.zip Спасибо, Алексей! Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть. Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip -- C Уважением, Алексей. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Готовый перевод документации Okular
Доброго времени суток! Перевод документации Okular, вместе с картинками: https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zip Перевод man-страницы Okular: https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translated_20140131.zip -- С Уважением, Алексей ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод пакета документации kdegraphics
Доброго времени суток! Сообщаю о начале перевода всех не переведенных до конца документаций, в этом разделе: http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdegraphics/ С Уважением, Алексей ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод пакета документации kdegraphics
В письме от 29 января 2014 14:04:40 пользователь Alexander Potashev написал: 29 января 2014 г., 12:31 пользователь aleksei...@gmail.com написал: Доброго времени суток! Сообщаю о начале перевода всех не переведенных до конца документаций, в этом разделе: http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdegraphics/ Добрый день, Алексей! Желаю удачи! Если Вам несложно, рекомендую присылать переводы отдельных файлов по мере их готовности, не все сразу. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Хорошо. У уважением, Алексей. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод документации KSnapshot
В письме от 28 января 2014 19:38:37 пользователь Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 28 Jan 2014 10:04:42 +0200, Aleksei B. aleksei...@gmail.com: Доброго времени суток! 100% перевода документации KSnapshot. Алексей Баранов. Доброго времени суток! Исправил теґ (поосторожнее с «примечаниями переводчика», лучше исправить оригинал) и выложил. Для тех, кто хочет вчитаться: https://dl.dropboxusercontent.com/u/55247264/ksnapshot.pdf Хорошо бы ещё сделать снимки окон (3 штуки). С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Приветствую! Снимки к KSnapshot сделаю. С уважением, Алексей. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод документации KSnapshot
Снимки к русской документации KSnapshot https://drive.google.com/file/d/0B7KjN8buDhGQRmFmTzlFeGxIY3c/edit?usp=sharing 28 января 2014 г., 22:35 пользователь aleksei...@gmail.com написал: В письме от 28 января 2014 19:38:37 пользователь Yuri Chornoivan написал: написане Tue, 28 Jan 2014 10:04:42 +0200, Aleksei B. aleksei...@gmail.com: Доброго времени суток! 100% перевода документации KSnapshot. Алексей Баранов. Доброго времени суток! Исправил теґ (поосторожнее с «примечаниями переводчика», лучше исправить оригинал) и выложил. Для тех, кто хочет вчитаться: https://dl.dropboxusercontent.com/u/55247264/ksnapshot.pdf Хорошо бы ещё сделать снимки окон (3 штуки). С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Приветствую! Снимки к KSnapshot сделаю. С уважением, Алексей. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод документации KSnapshot
В письме от 29 января 2014 05:54:46 пользователь Alexander Potashev написал: Во вложении отправляю мою версию этого снимка. Так лучше? Да, так лучше, мне мой снимок тоже не нравился из-за того что разбивался на два столбца, но привести к 1 одному столбцу на моей системе мне не удалось. 6. Удалил Ваше примечание про действие клавиши Q, потому что оно не соответствует действительности. По Вашим словам, по нажатию Q создается новый снимок, а на самом деле только сохраняется уже сделанный. Например, если 20 раз подряд нажать клавишу Q, то будут созданы 20 файлов с идентичными изображениями, несмотря на то, что фактическое изображение на экране за это время могло поменяться. Вы правы, это моя ошибка. Выдал желаемое за действительное. С Уважением, Алексей. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian