Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po

2017-11-21 Пенетрантность Alexander Potashev
21 ноября 2017 г., 12:53 пользователь Juliette Tux
 написал:
> Заполнители для выделенных под это областей
>
> 2017-11-21 12:53 GMT+03:00 Juliette Tux :
>>
>> Хотя да, тут просто можно сказать «заполнители». Но не знаки это :)
>>
>> 2017-11-21 12:50 GMT+03:00 Juliette Tux :
>>>
>>> "The following placeholders can be used in the URL:\n"
>>>
>>> «В адресах URL используются следующие области (для) заполнения: etc»
>>>
>>> 2017-11-21 12:34 GMT+03:00 Alexander Potashev :

 21 ноября 2017 г., 12:27 пользователь Juliette Tux
  написал:
 >> placeholders — подстановочные знаки
 >
 >  мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как
 > «заполнитель»
 > или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране,
 > если
 > кто не сталкивался:
 > https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=placeholder
 > В любом случае это не «знаки».

 По-моему, это похоже на знаки:

 msgid ""
 "The following placeholders can be used in the URL:\n"
 "   %s: Street\n"
 "   %r: Region\n"
 "   %l: Location\n"
 "   %z: Zip Code\n"
 "   %c: Country ISO Code"

Юля,

По-моему, странно называть %z "областью". Если называть областью
подстроку, вместо которой подставляется значение (например, почтовый
индекс), то при помощи %z можно создать несколько областей:
"http://example.com/%z_%z"; имеет две области, но за счёт одного
placeholder-а.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po

2017-11-21 Пенетрантность Juliette Tux
Заполнители для выделенных под это областей

2017-11-21 12:53 GMT+03:00 Juliette Tux :

> Хотя да, тут просто можно сказать «заполнители». Но не знаки это :)
>
> 2017-11-21 12:50 GMT+03:00 Juliette Tux :
>
>> "The following placeholders can be used in the URL:\n"
>>
>> «В адресах URL используются следующие области (для) заполнения: etc»
>>
>> 2017-11-21 12:34 GMT+03:00 Alexander Potashev :
>>
>>> 21 ноября 2017 г., 12:27 пользователь Juliette Tux
>>>  написал:
>>> >> placeholders — подстановочные знаки
>>> >
>>> >  мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как
>>> «заполнитель»
>>> > или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране,
>>> если
>>> > кто не сталкивался: https://www.multitran.ru/c/m.e
>>> xe?l1=1&l2=2&s=placeholder
>>> > В любом случае это не «знаки».
>>>
>>> По-моему, это похоже на знаки:
>>>
>>> msgid ""
>>> "The following placeholders can be used in the URL:\n"
>>> "   %s: Street\n"
>>> "   %r: Region\n"
>>> "   %l: Location\n"
>>> "   %z: Zip Code\n"
>>> "   %c: Country ISO Code"
>>>
>>>
>>> Проблема в том, что %z — это два знака, а не один?
>>>
>>> --
>>> Alexander Potashev
>>>
>>> > 2017-11-21 12:15 GMT+03:00 Alexander Potashev :
>>> >>
>>> >> Файл по возможности влит в SVN.
>>> >>
>>> >> placeholders — подстановочные знаки (так уже было переведено в этом
>>> >> файле, кажется, это сделал Александр Лахин).
>>> >>
>>> >> 4 мая 2013 г., 19:04 пользователь housegregory299
>>> >>  написал:
>>> >> > 04.05.2013 20:49, Alexander Wolf пишет:
>>> >> >
>>> >> > With best regards, Alexander
>>> >> >
>>> >> >
>>> >> > 04.05.2013 21:45 пользователь "housegregory299"
>>> >> > 
>>> >> > написал:
>>> >> >>
>>> >> >> Выполнил перевод akonadicontact.po
>>> >> >>
>>> >> >> Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это
>>> метки
>>> >> >> или
>>> >> >> заполнители?
>>> >> >
>>> >> > Всегда были заполнители
>>> >> >
>>> >> >>
>>> >> >>
>>> >> >>
>>> >> >> ___
>>> >> >> kde-russian mailing list
>>> >> >> kde-russian@lists.kde.ru
>>> >> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>> >> >
>>> >> >
>>> >> >
>>> >> > ___
>>> >> > kde-russian mailing list
>>> >> > kde-russian@lists.kde.ru
>>> >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>> >> >
>>> >> > Исправил.
>>> >> >
>>> >> > ___
>>> >> > kde-russian mailing list
>>> >> > kde-russian@lists.kde.ru
>>> >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >> --
>>> >> Alexander Potashev
>>> >> ___
>>> >> kde-russian mailing list
>>> >> kde-russian@lists.kde.ru
>>> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>> >
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > --
>>> > С уважением, Дронова Юлия
>>> >
>>> > ___
>>> > kde-russian mailing list
>>> > kde-russian@lists.kde.ru
>>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>> ___
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> С уважением, Дронова Юлия
>>
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po

2017-11-21 Пенетрантность Juliette Tux
Хотя да, тут просто можно сказать «заполнители». Но не знаки это :)

2017-11-21 12:50 GMT+03:00 Juliette Tux :

> "The following placeholders can be used in the URL:\n"
>
> «В адресах URL используются следующие области (для) заполнения: etc»
>
> 2017-11-21 12:34 GMT+03:00 Alexander Potashev :
>
>> 21 ноября 2017 г., 12:27 пользователь Juliette Tux
>>  написал:
>> >> placeholders — подстановочные знаки
>> >
>> >  мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как
>> «заполнитель»
>> > или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране,
>> если
>> > кто не сталкивался: https://www.multitran.ru/c/m.e
>> xe?l1=1&l2=2&s=placeholder
>> > В любом случае это не «знаки».
>>
>> По-моему, это похоже на знаки:
>>
>> msgid ""
>> "The following placeholders can be used in the URL:\n"
>> "   %s: Street\n"
>> "   %r: Region\n"
>> "   %l: Location\n"
>> "   %z: Zip Code\n"
>> "   %c: Country ISO Code"
>>
>>
>> Проблема в том, что %z — это два знака, а не один?
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>>
>> > 2017-11-21 12:15 GMT+03:00 Alexander Potashev :
>> >>
>> >> Файл по возможности влит в SVN.
>> >>
>> >> placeholders — подстановочные знаки (так уже было переведено в этом
>> >> файле, кажется, это сделал Александр Лахин).
>> >>
>> >> 4 мая 2013 г., 19:04 пользователь housegregory299
>> >>  написал:
>> >> > 04.05.2013 20:49, Alexander Wolf пишет:
>> >> >
>> >> > With best regards, Alexander
>> >> >
>> >> >
>> >> > 04.05.2013 21:45 пользователь "housegregory299"
>> >> > 
>> >> > написал:
>> >> >>
>> >> >> Выполнил перевод akonadicontact.po
>> >> >>
>> >> >> Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это
>> метки
>> >> >> или
>> >> >> заполнители?
>> >> >
>> >> > Всегда были заполнители
>> >> >
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >> ___
>> >> >> kde-russian mailing list
>> >> >> kde-russian@lists.kde.ru
>> >> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> >> >
>> >> >
>> >> >
>> >> > ___
>> >> > kde-russian mailing list
>> >> > kde-russian@lists.kde.ru
>> >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> >> >
>> >> > Исправил.
>> >> >
>> >> > ___
>> >> > kde-russian mailing list
>> >> > kde-russian@lists.kde.ru
>> >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> Alexander Potashev
>> >> ___
>> >> kde-russian mailing list
>> >> kde-russian@lists.kde.ru
>> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > С уважением, Дронова Юлия
>> >
>> > ___
>> > kde-russian mailing list
>> > kde-russian@lists.kde.ru
>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po

2017-11-21 Пенетрантность Juliette Tux
"The following placeholders can be used in the URL:\n"

«В адресах URL используются следующие области (для) заполнения: etc»

2017-11-21 12:34 GMT+03:00 Alexander Potashev :

> 21 ноября 2017 г., 12:27 пользователь Juliette Tux
>  написал:
> >> placeholders — подстановочные знаки
> >
> >  мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как «заполнитель»
> > или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране, если
> > кто не сталкивался: https://www.multitran.ru/c/m.
> exe?l1=1&l2=2&s=placeholder
> > В любом случае это не «знаки».
>
> По-моему, это похоже на знаки:
>
> msgid ""
> "The following placeholders can be used in the URL:\n"
> "   %s: Street\n"
> "   %r: Region\n"
> "   %l: Location\n"
> "   %z: Zip Code\n"
> "   %c: Country ISO Code"
>
>
> Проблема в том, что %z — это два знака, а не один?
>
> --
> Alexander Potashev
>
> > 2017-11-21 12:15 GMT+03:00 Alexander Potashev :
> >>
> >> Файл по возможности влит в SVN.
> >>
> >> placeholders — подстановочные знаки (так уже было переведено в этом
> >> файле, кажется, это сделал Александр Лахин).
> >>
> >> 4 мая 2013 г., 19:04 пользователь housegregory299
> >>  написал:
> >> > 04.05.2013 20:49, Alexander Wolf пишет:
> >> >
> >> > With best regards, Alexander
> >> >
> >> >
> >> > 04.05.2013 21:45 пользователь "housegregory299"
> >> > 
> >> > написал:
> >> >>
> >> >> Выполнил перевод akonadicontact.po
> >> >>
> >> >> Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это
> метки
> >> >> или
> >> >> заполнители?
> >> >
> >> > Всегда были заполнители
> >> >
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >> ___
> >> >> kde-russian mailing list
> >> >> kde-russian@lists.kde.ru
> >> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > ___
> >> > kde-russian mailing list
> >> > kde-russian@lists.kde.ru
> >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >> >
> >> > Исправил.
> >> >
> >> > ___
> >> > kde-russian mailing list
> >> > kde-russian@lists.kde.ru
> >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Alexander Potashev
> >> ___
> >> kde-russian mailing list
> >> kde-russian@lists.kde.ru
> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
> >
> >
> >
> > --
> > С уважением, Дронова Юлия
> >
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po

2017-11-21 Пенетрантность Alexander Potashev
21 ноября 2017 г., 12:27 пользователь Juliette Tux
 написал:
>> placeholders — подстановочные знаки
>
>  мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как «заполнитель»
> или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране, если
> кто не сталкивался: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=placeholder
> В любом случае это не «знаки».

По-моему, это похоже на знаки:

msgid ""
"The following placeholders can be used in the URL:\n"
"   %s: Street\n"
"   %r: Region\n"
"   %l: Location\n"
"   %z: Zip Code\n"
"   %c: Country ISO Code"


Проблема в том, что %z — это два знака, а не один?

-- 
Alexander Potashev

> 2017-11-21 12:15 GMT+03:00 Alexander Potashev :
>>
>> Файл по возможности влит в SVN.
>>
>> placeholders — подстановочные знаки (так уже было переведено в этом
>> файле, кажется, это сделал Александр Лахин).
>>
>> 4 мая 2013 г., 19:04 пользователь housegregory299
>>  написал:
>> > 04.05.2013 20:49, Alexander Wolf пишет:
>> >
>> > With best regards, Alexander
>> >
>> >
>> > 04.05.2013 21:45 пользователь "housegregory299"
>> > 
>> > написал:
>> >>
>> >> Выполнил перевод akonadicontact.po
>> >>
>> >> Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это метки
>> >> или
>> >> заполнители?
>> >
>> > Всегда были заполнители
>> >
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> ___
>> >> kde-russian mailing list
>> >> kde-russian@lists.kde.ru
>> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> >
>> >
>> >
>> > ___
>> > kde-russian mailing list
>> > kde-russian@lists.kde.ru
>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> >
>> > Исправил.
>> >
>> > ___
>> > kde-russian mailing list
>> > kde-russian@lists.kde.ru
>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>>
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po

2017-11-21 Пенетрантность Juliette Tux
> placeholders — подстановочные знаки

 мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как «заполнитель»
или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране, если
кто не сталкивался: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=placeholder

В любом случае это не «знаки».

2017-11-21 12:15 GMT+03:00 Alexander Potashev :

> Файл по возможности влит в SVN.
>
> placeholders — подстановочные знаки (так уже было переведено в этом
> файле, кажется, это сделал Александр Лахин).
>
> 4 мая 2013 г., 19:04 пользователь housegregory299
>  написал:
> > 04.05.2013 20:49, Alexander Wolf пишет:
> >
> > With best regards, Alexander
> >
> >
> > 04.05.2013 21:45 пользователь "housegregory299" <
> housegregory...@gmail.com>
> > написал:
> >>
> >> Выполнил перевод akonadicontact.po
> >>
> >> Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это метки
> или
> >> заполнители?
> >
> > Всегда были заполнители
> >
> >>
> >>
> >>
> >> ___
> >> kde-russian mailing list
> >> kde-russian@lists.kde.ru
> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
> >
> >
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
> > Исправил.
> >
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po

2017-11-21 Пенетрантность Alexander Potashev
Файл по возможности влит в SVN.

placeholders — подстановочные знаки (так уже было переведено в этом
файле, кажется, это сделал Александр Лахин).

4 мая 2013 г., 19:04 пользователь housegregory299
 написал:
> 04.05.2013 20:49, Alexander Wolf пишет:
>
> With best regards, Alexander
>
>
> 04.05.2013 21:45 пользователь "housegregory299" 
> написал:
>>
>> Выполнил перевод akonadicontact.po
>>
>> Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это метки или
>> заполнители?
>
> Всегда были заполнители
>
>>
>>
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> Исправил.
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po

2013-05-04 Пенетрантность Alexander Wolf
With best regards, Alexander
04.05.2013 21:45 пользователь "housegregory299" 
написал:
>
> Выполнил перевод akonadicontact.po
>
> Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это метки
или заполнители?

Всегда были заполнители

>
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian