Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po
21 ноября 2017 г., 12:53 пользователь Juliette Tux написал: > Заполнители для выделенных под это областей > > 2017-11-21 12:53 GMT+03:00 Juliette Tux : >> >> Хотя да, тут просто можно сказать «заполнители». Но не знаки это :) >> >> 2017-11-21 12:50 GMT+03:00 Juliette Tux : >>> >>> "The following placeholders can be used in the URL:\n" >>> >>> «В адресах URL используются следующие области (для) заполнения: etc» >>> >>> 2017-11-21 12:34 GMT+03:00 Alexander Potashev : 21 ноября 2017 г., 12:27 пользователь Juliette Tux написал: >> placeholders — подстановочные знаки > > мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как > «заполнитель» > или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране, > если > кто не сталкивался: > https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=placeholder > В любом случае это не «знаки». По-моему, это похоже на знаки: msgid "" "The following placeholders can be used in the URL:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" Юля, По-моему, странно называть %z "областью". Если называть областью подстроку, вместо которой подставляется значение (например, почтовый индекс), то при помощи %z можно создать несколько областей: "http://example.com/%z_%z"; имеет две области, но за счёт одного placeholder-а. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po
Заполнители для выделенных под это областей 2017-11-21 12:53 GMT+03:00 Juliette Tux : > Хотя да, тут просто можно сказать «заполнители». Но не знаки это :) > > 2017-11-21 12:50 GMT+03:00 Juliette Tux : > >> "The following placeholders can be used in the URL:\n" >> >> «В адресах URL используются следующие области (для) заполнения: etc» >> >> 2017-11-21 12:34 GMT+03:00 Alexander Potashev : >> >>> 21 ноября 2017 г., 12:27 пользователь Juliette Tux >>> написал: >>> >> placeholders — подстановочные знаки >>> > >>> > мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как >>> «заполнитель» >>> > или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране, >>> если >>> > кто не сталкивался: https://www.multitran.ru/c/m.e >>> xe?l1=1&l2=2&s=placeholder >>> > В любом случае это не «знаки». >>> >>> По-моему, это похоже на знаки: >>> >>> msgid "" >>> "The following placeholders can be used in the URL:\n" >>> " %s: Street\n" >>> " %r: Region\n" >>> " %l: Location\n" >>> " %z: Zip Code\n" >>> " %c: Country ISO Code" >>> >>> >>> Проблема в том, что %z — это два знака, а не один? >>> >>> -- >>> Alexander Potashev >>> >>> > 2017-11-21 12:15 GMT+03:00 Alexander Potashev : >>> >> >>> >> Файл по возможности влит в SVN. >>> >> >>> >> placeholders — подстановочные знаки (так уже было переведено в этом >>> >> файле, кажется, это сделал Александр Лахин). >>> >> >>> >> 4 мая 2013 г., 19:04 пользователь housegregory299 >>> >> написал: >>> >> > 04.05.2013 20:49, Alexander Wolf пишет: >>> >> > >>> >> > With best regards, Alexander >>> >> > >>> >> > >>> >> > 04.05.2013 21:45 пользователь "housegregory299" >>> >> > >>> >> > написал: >>> >> >> >>> >> >> Выполнил перевод akonadicontact.po >>> >> >> >>> >> >> Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это >>> метки >>> >> >> или >>> >> >> заполнители? >>> >> > >>> >> > Всегда были заполнители >>> >> > >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> >>> >> >> ___ >>> >> >> kde-russian mailing list >>> >> >> kde-russian@lists.kde.ru >>> >> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> >> > >>> >> > >>> >> > >>> >> > ___ >>> >> > kde-russian mailing list >>> >> > kde-russian@lists.kde.ru >>> >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> >> > >>> >> > Исправил. >>> >> > >>> >> > ___ >>> >> > kde-russian mailing list >>> >> > kde-russian@lists.kde.ru >>> >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> >> >>> >> >>> >> >>> >> -- >>> >> Alexander Potashev >>> >> ___ >>> >> kde-russian mailing list >>> >> kde-russian@lists.kde.ru >>> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > -- >>> > С уважением, Дронова Юлия >>> > >>> > ___ >>> > kde-russian mailing list >>> > kde-russian@lists.kde.ru >>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> ___ >>> kde-russian mailing list >>> kde-russian@lists.kde.ru >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> >> >> >> >> -- >> С уважением, Дронова Юлия >> > > > > -- > С уважением, Дронова Юлия > -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po
Хотя да, тут просто можно сказать «заполнители». Но не знаки это :) 2017-11-21 12:50 GMT+03:00 Juliette Tux : > "The following placeholders can be used in the URL:\n" > > «В адресах URL используются следующие области (для) заполнения: etc» > > 2017-11-21 12:34 GMT+03:00 Alexander Potashev : > >> 21 ноября 2017 г., 12:27 пользователь Juliette Tux >> написал: >> >> placeholders — подстановочные знаки >> > >> > мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как >> «заполнитель» >> > или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране, >> если >> > кто не сталкивался: https://www.multitran.ru/c/m.e >> xe?l1=1&l2=2&s=placeholder >> > В любом случае это не «знаки». >> >> По-моему, это похоже на знаки: >> >> msgid "" >> "The following placeholders can be used in the URL:\n" >> " %s: Street\n" >> " %r: Region\n" >> " %l: Location\n" >> " %z: Zip Code\n" >> " %c: Country ISO Code" >> >> >> Проблема в том, что %z — это два знака, а не один? >> >> -- >> Alexander Potashev >> >> > 2017-11-21 12:15 GMT+03:00 Alexander Potashev : >> >> >> >> Файл по возможности влит в SVN. >> >> >> >> placeholders — подстановочные знаки (так уже было переведено в этом >> >> файле, кажется, это сделал Александр Лахин). >> >> >> >> 4 мая 2013 г., 19:04 пользователь housegregory299 >> >> написал: >> >> > 04.05.2013 20:49, Alexander Wolf пишет: >> >> > >> >> > With best regards, Alexander >> >> > >> >> > >> >> > 04.05.2013 21:45 пользователь "housegregory299" >> >> > >> >> > написал: >> >> >> >> >> >> Выполнил перевод akonadicontact.po >> >> >> >> >> >> Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это >> метки >> >> >> или >> >> >> заполнители? >> >> > >> >> > Всегда были заполнители >> >> > >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> ___ >> >> >> kde-russian mailing list >> >> >> kde-russian@lists.kde.ru >> >> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > ___ >> >> > kde-russian mailing list >> >> > kde-russian@lists.kde.ru >> >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> > >> >> > Исправил. >> >> > >> >> > ___ >> >> > kde-russian mailing list >> >> > kde-russian@lists.kde.ru >> >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> >> >> >> >> >> >> -- >> >> Alexander Potashev >> >> ___ >> >> kde-russian mailing list >> >> kde-russian@lists.kde.ru >> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > >> > >> > >> > >> > -- >> > С уважением, Дронова Юлия >> > >> > ___ >> > kde-russian mailing list >> > kde-russian@lists.kde.ru >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > > > > -- > С уважением, Дронова Юлия > -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po
"The following placeholders can be used in the URL:\n" «В адресах URL используются следующие области (для) заполнения: etc» 2017-11-21 12:34 GMT+03:00 Alexander Potashev : > 21 ноября 2017 г., 12:27 пользователь Juliette Tux > написал: > >> placeholders — подстановочные знаки > > > > мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как «заполнитель» > > или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране, если > > кто не сталкивался: https://www.multitran.ru/c/m. > exe?l1=1&l2=2&s=placeholder > > В любом случае это не «знаки». > > По-моему, это похоже на знаки: > > msgid "" > "The following placeholders can be used in the URL:\n" > " %s: Street\n" > " %r: Region\n" > " %l: Location\n" > " %z: Zip Code\n" > " %c: Country ISO Code" > > > Проблема в том, что %z — это два знака, а не один? > > -- > Alexander Potashev > > > 2017-11-21 12:15 GMT+03:00 Alexander Potashev : > >> > >> Файл по возможности влит в SVN. > >> > >> placeholders — подстановочные знаки (так уже было переведено в этом > >> файле, кажется, это сделал Александр Лахин). > >> > >> 4 мая 2013 г., 19:04 пользователь housegregory299 > >> написал: > >> > 04.05.2013 20:49, Alexander Wolf пишет: > >> > > >> > With best regards, Alexander > >> > > >> > > >> > 04.05.2013 21:45 пользователь "housegregory299" > >> > > >> > написал: > >> >> > >> >> Выполнил перевод akonadicontact.po > >> >> > >> >> Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это > метки > >> >> или > >> >> заполнители? > >> > > >> > Всегда были заполнители > >> > > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> ___ > >> >> kde-russian mailing list > >> >> kde-russian@lists.kde.ru > >> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >> > > >> > > >> > > >> > ___ > >> > kde-russian mailing list > >> > kde-russian@lists.kde.ru > >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >> > > >> > Исправил. > >> > > >> > ___ > >> > kde-russian mailing list > >> > kde-russian@lists.kde.ru > >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >> > >> > >> > >> -- > >> Alexander Potashev > >> ___ > >> kde-russian mailing list > >> kde-russian@lists.kde.ru > >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > > > > > > > -- > > С уважением, Дронова Юлия > > > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po
21 ноября 2017 г., 12:27 пользователь Juliette Tux написал: >> placeholders — подстановочные знаки > > мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как «заполнитель» > или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране, если > кто не сталкивался: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=placeholder > В любом случае это не «знаки». По-моему, это похоже на знаки: msgid "" "The following placeholders can be used in the URL:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" Проблема в том, что %z — это два знака, а не один? -- Alexander Potashev > 2017-11-21 12:15 GMT+03:00 Alexander Potashev : >> >> Файл по возможности влит в SVN. >> >> placeholders — подстановочные знаки (так уже было переведено в этом >> файле, кажется, это сделал Александр Лахин). >> >> 4 мая 2013 г., 19:04 пользователь housegregory299 >> написал: >> > 04.05.2013 20:49, Alexander Wolf пишет: >> > >> > With best regards, Alexander >> > >> > >> > 04.05.2013 21:45 пользователь "housegregory299" >> > >> > написал: >> >> >> >> Выполнил перевод akonadicontact.po >> >> >> >> Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это метки >> >> или >> >> заполнители? >> > >> > Всегда были заполнители >> > >> >> >> >> >> >> >> >> ___ >> >> kde-russian mailing list >> >> kde-russian@lists.kde.ru >> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > >> > >> > >> > ___ >> > kde-russian mailing list >> > kde-russian@lists.kde.ru >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > >> > Исправил. >> > >> > ___ >> > kde-russian mailing list >> > kde-russian@lists.kde.ru >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> >> >> -- >> Alexander Potashev >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > > -- > С уважением, Дронова Юлия > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po
> placeholders — подстановочные знаки мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как «заполнитель» или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране, если кто не сталкивался: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=placeholder В любом случае это не «знаки». 2017-11-21 12:15 GMT+03:00 Alexander Potashev : > Файл по возможности влит в SVN. > > placeholders — подстановочные знаки (так уже было переведено в этом > файле, кажется, это сделал Александр Лахин). > > 4 мая 2013 г., 19:04 пользователь housegregory299 > написал: > > 04.05.2013 20:49, Alexander Wolf пишет: > > > > With best regards, Alexander > > > > > > 04.05.2013 21:45 пользователь "housegregory299" < > housegregory...@gmail.com> > > написал: > >> > >> Выполнил перевод akonadicontact.po > >> > >> Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это метки > или > >> заполнители? > > > > Всегда были заполнители > > > >> > >> > >> > >> ___ > >> kde-russian mailing list > >> kde-russian@lists.kde.ru > >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > > > > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > Исправил. > > > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po
Файл по возможности влит в SVN. placeholders — подстановочные знаки (так уже было переведено в этом файле, кажется, это сделал Александр Лахин). 4 мая 2013 г., 19:04 пользователь housegregory299 написал: > 04.05.2013 20:49, Alexander Wolf пишет: > > With best regards, Alexander > > > 04.05.2013 21:45 пользователь "housegregory299" > написал: >> >> Выполнил перевод akonadicontact.po >> >> Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это метки или >> заполнители? > > Всегда были заполнители > >> >> >> >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > Исправил. > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po
With best regards, Alexander 04.05.2013 21:45 пользователь "housegregory299" написал: > > Выполнил перевод akonadicontact.po > > Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это метки или заполнители? Всегда были заполнители > > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian