Re: Pootle – Fix critical errors – Accelerators – Please, add Accelerator

2020-02-16 Thread Andrea Pescetti

Mechtilde wrote:

I don't know anything about automatically inserted accelerations.


I confirm we have an algorithm that assigns accelerators automatically 
when they are not specified.


The only drawback is that this way they won't be stable if new menu 
items are introduced, meaning that adding a new menu item could cause 
old accelerators to change.


This is a minor problem though, as in most cases one relies on the 
keyboard shortcuts (CTRL-O, CTRL-S and so on) which are still stable, 
and not on a sequence of accelerators.


In general, I think we can avoid accelerators in translations and rely 
on the automatic assignment.


Regards,
  Andrea.

-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



Re: AOO Draw (Polish) - part of label not visible in dialog

2020-02-16 Thread Czesław Wolański
Use the search, Luke! ;-)

You mean that Luke from the Bible (Luke 6:31) or guy called Skywalker? ;-)

Skywalker... ;-)


And to conclude another AOO-driven day and after 2 packets of cigaretts
plus litres of coffee  I dare to say:

We have three Lukes: that from Bible, Skywalker and ... Lucky Luke - Lucky
Holy Trinity.

And "Use the search" works also as "Search the use"

Regards,

Czesław Wolański




Le dim. 16 févr. 2020 à 23:28, Matthias Seidel 
a écrit :

> Hi,
>
> Am 16.02.20 um 23:01 schrieb Czesław Wolański:
> > Hi,
> > sorry for replying late;
> >
> > That one was even too narrow for German, so "objects" was left out. ;-)
> >
> > It just reads: "Beim Erzeugen und Bewegen"
> >
> > Same trick - or  like you once said  - dirty hack - employ French  and
> > Russian in their UI, welcome aboard!
>
> That's why I thought of shortening the original.
> There are certainly more languages having problem with that given space.
>
> > I prepared dialog under Basic IDE, default system font Segoi UI. All
> > looked good.
> >
> > *SORRY i just realized that I've made dumb mistake (Copy-Paste
> approach).*
> >
> > original is: "Podczas tworzenia lub przenoszenia obiektów"  -  43
> characters
> > new version is *"Przy tworzeniu lub przenoszeniu obiektów" * - 40
> characters
> >
> > It is definitely shorter and should work.
>
> Just give it a try. We can always change it back. Translation is a
> permanent "Work-In-Progress". ;-)
>
> Regards,
>
>Matthias
>
> >
> > That  remark of  Mr. Maciej Nux Jaros.
> >
> >  both versions have the same number of characters
> >
> > cleary proves he is a programmer by vocation.
> >
> > Wielkie dzięki (a kapelusze jeszcze niżej).
> >
> >
> > Regards for both of you
> >
> > Czeslaw  Wolański
> >
> >
> > Le dim. 16 févr. 2020 à 22:25, Matthias Seidel <
> matthias.sei...@hamburg.de>
> > a écrit :
> >
> >> Hi,
> >>
> >> Am 16.02.20 um 21:54 schrieb Czesław Wolański:
> >>> Hi,
> >>>
> >>> in AOO Draw:
> >>>
> >>> ENGLISH version:
> >>>   Tools > Options > OpenOffice Draw > Grid
> >>>   section: "Snap position", label after 1st checkbox i.e. "When
> creating
> >> or
> >>> moving objects"
> >>>
> >>>
> >>> POLISH version: Narzędzia > Opcje > OpenOffice Draw > Siatka
> >>>   section: "Pozycja przyciągania", label after 1st checkbox:
> >>>   "Podczas tworzenia lub przenoszenia obiektów".
> >>>
> >>> Part of word "*obiektów"* is lost.
> >> That one was even too narrow for German, so "objects" was left out. ;-)
> >>
> >> It just reads: "Beim Erzeugen und Bewegen"
> >>
> >>> I have tested few variations of original text and come up with one that
> >> is
> >>> both shorter and similar in meaning.
> >>>
> >>> It would read: *"Przy przeciąganiu lub przenoszeniu obiektów"*
> >> Not really sure if that would fit...
> >> Just try it and we will see in one of my next test builds.
> >>
> >> I think we should shorten the English text at some point...
> >>
> >> Regards,
> >>
> >>Matthias
> >>
> >>> I'd like someone with good command of Polish to express opinion on my
> >>> proposal
> >>> before I do any change at Pootle.
> >>>
> >>> The other solution is - of course - to change layout of dialog
> >>> (like Bugzilla Issue 128283 - Issue with layout of dialog "Solver").
> >> Thanks
> >>> for it by the way.
> >>>
> >>>
> >>> Regards
> >>>
> >>
>
>


Re: AOO Draw (Polish) - part of label not visible in dialog

2020-02-16 Thread Matthias Seidel
Hi,

Am 16.02.20 um 23:01 schrieb Czesław Wolański:
> Hi,
> sorry for replying late;
>
> That one was even too narrow for German, so "objects" was left out. ;-)
>
> It just reads: "Beim Erzeugen und Bewegen"
>
> Same trick - or  like you once said  - dirty hack - employ French  and
> Russian in their UI, welcome aboard!

That's why I thought of shortening the original.
There are certainly more languages having problem with that given space.

> I prepared dialog under Basic IDE, default system font Segoi UI. All
> looked good.
>
> *SORRY i just realized that I've made dumb mistake (Copy-Paste approach).*
>
> original is: "Podczas tworzenia lub przenoszenia obiektów"  -  43 characters
> new version is *"Przy tworzeniu lub przenoszeniu obiektów" * - 40 characters
>
> It is definitely shorter and should work.

Just give it a try. We can always change it back. Translation is a
permanent "Work-In-Progress". ;-)

Regards,

   Matthias

>
> That  remark of  Mr. Maciej Nux Jaros.
>
>  both versions have the same number of characters
>
> cleary proves he is a programmer by vocation.
>
> Wielkie dzięki (a kapelusze jeszcze niżej).
>
>
> Regards for both of you
>
> Czeslaw  Wolański
>
>
> Le dim. 16 févr. 2020 à 22:25, Matthias Seidel 
> a écrit :
>
>> Hi,
>>
>> Am 16.02.20 um 21:54 schrieb Czesław Wolański:
>>> Hi,
>>>
>>> in AOO Draw:
>>>
>>> ENGLISH version:
>>>   Tools > Options > OpenOffice Draw > Grid
>>>   section: "Snap position", label after 1st checkbox i.e. "When creating
>> or
>>> moving objects"
>>>
>>>
>>> POLISH version: Narzędzia > Opcje > OpenOffice Draw > Siatka
>>>   section: "Pozycja przyciągania", label after 1st checkbox:
>>>   "Podczas tworzenia lub przenoszenia obiektów".
>>>
>>> Part of word "*obiektów"* is lost.
>> That one was even too narrow for German, so "objects" was left out. ;-)
>>
>> It just reads: "Beim Erzeugen und Bewegen"
>>
>>> I have tested few variations of original text and come up with one that
>> is
>>> both shorter and similar in meaning.
>>>
>>> It would read: *"Przy przeciąganiu lub przenoszeniu obiektów"*
>> Not really sure if that would fit...
>> Just try it and we will see in one of my next test builds.
>>
>> I think we should shorten the English text at some point...
>>
>> Regards,
>>
>>Matthias
>>
>>> I'd like someone with good command of Polish to express opinion on my
>>> proposal
>>> before I do any change at Pootle.
>>>
>>> The other solution is - of course - to change layout of dialog
>>> (like Bugzilla Issue 128283 - Issue with layout of dialog "Solver").
>> Thanks
>>> for it by the way.
>>>
>>>
>>> Regards
>>>
>>



smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature


Re: AOO Draw (Polish) - part of label not visible in dialog

2020-02-16 Thread Czesław Wolański
Hi,
sorry for replying late;

That one was even too narrow for German, so "objects" was left out. ;-)

It just reads: "Beim Erzeugen und Bewegen"

Same trick - or  like you once said  - dirty hack - employ French  and
Russian in their UI, welcome aboard!

I prepared dialog under Basic IDE, default system font Segoi UI. All
looked good.

*SORRY i just realized that I've made dumb mistake (Copy-Paste approach).*

original is: "Podczas tworzenia lub przenoszenia obiektów"  -  43 characters
new version is *"Przy tworzeniu lub przenoszeniu obiektów" * - 40 characters

It is definitely shorter and should work.

That  remark of  Mr. Maciej Nux Jaros.

 both versions have the same number of characters

cleary proves he is a programmer by vocation.

Wielkie dzięki (a kapelusze jeszcze niżej).


Regards for both of you

Czeslaw  Wolański


Le dim. 16 févr. 2020 à 22:25, Matthias Seidel 
a écrit :

> Hi,
>
> Am 16.02.20 um 21:54 schrieb Czesław Wolański:
> > Hi,
> >
> > in AOO Draw:
> >
> > ENGLISH version:
> >   Tools > Options > OpenOffice Draw > Grid
> >   section: "Snap position", label after 1st checkbox i.e. "When creating
> or
> > moving objects"
> >
> >
> > POLISH version: Narzędzia > Opcje > OpenOffice Draw > Siatka
> >   section: "Pozycja przyciągania", label after 1st checkbox:
> >   "Podczas tworzenia lub przenoszenia obiektów".
> >
> > Part of word "*obiektów"* is lost.
>
> That one was even too narrow for German, so "objects" was left out. ;-)
>
> It just reads: "Beim Erzeugen und Bewegen"
>
> >
> > I have tested few variations of original text and come up with one that
> is
> > both shorter and similar in meaning.
> >
> > It would read: *"Przy przeciąganiu lub przenoszeniu obiektów"*
>
> Not really sure if that would fit...
> Just try it and we will see in one of my next test builds.
>
> I think we should shorten the English text at some point...
>
> Regards,
>
>Matthias
>
> >
> > I'd like someone with good command of Polish to express opinion on my
> > proposal
> > before I do any change at Pootle.
> >
> > The other solution is - of course - to change layout of dialog
> > (like Bugzilla Issue 128283 - Issue with layout of dialog "Solver").
> Thanks
> > for it by the way.
> >
> >
> > Regards
> >
>
>


Re: Pootle – Fix critical errors – Accelerators – Please, add Accelerator

2020-02-16 Thread Maciej Jaros

Mechtilde (2020-02-16 17:25):

Hello Aivaras,

thanks for your translation work.

I don't know anything about automatically inserted accelerations.


I've remembered an example. This didn't contain an accelerator:
Locations: optgdlg.src#OFA_TP_LANGUAGES.CB_ASIANSUPPORT.checkbox.text

It was "Pokaż elementy interfac'u użytkownika dla języków 
wschodnioazjatyckich"


Yet in GUI "P" was/is underlined. See e.g. bottom of this screen:
https://bz.apache.org/ooo/attachment.cgi?id=86828

Cheers,
Nux.



Re: Pootle – Fix critical errors – Accelerators – Please, add Accelerator

2020-02-16 Thread Aivaras Stepukonis
Agreed. In fact, the question is whether we need accelerator keys at all 
in the text of a pre-build translation if they get inserted 
automatically at a later stage anyway.


The text would be much cleaner without the tilde (breaking words, 
impeding spell-checking, and making search more difficult).


Regards,

Aivaras

2020-02-16 23:40, Maciej Jaros rašė:

Aivaras Stepukonis (2020-02-16 17:17):
The LT translation does not contain the accelerator mark-up (~). As a 
result, Pootle throws 3 250 errors. I was told years ago it's not a 
problem since accelerators are automatically inserted during the 
building of the program from its source code. That it is actually not 
a problem is further attested by the fact that the LT installation 
does contain all the accelerators. My question is this: should I do 
anything about the critical errors in Pootle or should I just ignore 
them?



I think this is a bug in new Pootle. I mean that missing accelerators 
shouldn't be marked as critical errors.


From what I've seen Polish translation doesn't contain accelerator in 
many cases yet GUI is showing an underline.


So I would rather have the accelerator shown only as a warning in 
Pootle. IMHO in most cases adding accelerators is a waste of time (as 
I would have to review all translations to add a unique accel and 
accels in anything but main menu doesn't really make sense -- there is 
just no way you can remember them).


Cheers,
Maciej Nux Jaros.

-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



Re: Pootle – Fix critical errors – Accelerators – Please, add Accelerator

2020-02-16 Thread Maciej Jaros

Aivaras Stepukonis (2020-02-16 17:17):
The LT translation does not contain the accelerator mark-up (~). As a 
result, Pootle throws 3 250 errors. I was told years ago it's not a 
problem since accelerators are automatically inserted during the 
building of the program from its source code. That it is actually not 
a problem is further attested by the fact that the LT installation 
does contain all the accelerators. My question is this: should I do 
anything about the critical errors in Pootle or should I just ignore 
them?



I think this is a bug in new Pootle. I mean that missing accelerators 
shouldn't be marked as critical errors.


From what I've seen Polish translation doesn't contain accelerator in 
many cases yet GUI is showing an underline.


So I would rather have the accelerator shown only as a warning in 
Pootle. IMHO in most cases adding accelerators is a waste of time (as I 
would have to review all translations to add a unique accel and accels 
in anything but main menu doesn't really make sense -- there is just no 
way you can remember them).


Cheers,
Maciej Nux Jaros.

-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



Re: AOO Draw (Polish) - part of label not visible in dialog

2020-02-16 Thread Matthias Seidel
Hi,

Am 16.02.20 um 21:54 schrieb Czesław Wolański:
> Hi,
>
> in AOO Draw:
>
> ENGLISH version:
>   Tools > Options > OpenOffice Draw > Grid
>   section: "Snap position", label after 1st checkbox i.e. "When creating or
> moving objects"
>
>
> POLISH version: Narzędzia > Opcje > OpenOffice Draw > Siatka
>   section: "Pozycja przyciągania", label after 1st checkbox:
>   "Podczas tworzenia lub przenoszenia obiektów".
>
> Part of word "*obiektów"* is lost.

That one was even too narrow for German, so "objects" was left out. ;-)

It just reads: "Beim Erzeugen und Bewegen"

>
> I have tested few variations of original text and come up with one that is
> both shorter and similar in meaning.
>
> It would read: *"Przy przeciąganiu lub przenoszeniu obiektów"*

Not really sure if that would fit...
Just try it and we will see in one of my next test builds.

I think we should shorten the English text at some point...

Regards,

   Matthias

>
> I'd like someone with good command of Polish to express opinion on my
> proposal
> before I do any change at Pootle.
>
> The other solution is - of course - to change layout of dialog
> (like Bugzilla Issue 128283 - Issue with layout of dialog "Solver"). Thanks
> for it by the way.
>
>
> Regards
>



smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature


Re: AOO Draw (Polish) - part of label not visible in dialog

2020-02-16 Thread Maciej Jaros

Czesław Wolański (2020-02-16 21:54):

Hi,

in AOO Draw:

ENGLISH version:
   Tools > Options > OpenOffice Draw > Grid
   section: "Snap position", label after 1st checkbox i.e.
"When creating or moving objects"


POLISH version: Narzędzia > Opcje > OpenOffice Draw > Siatka
   section: "Pozycja przyciągania", label after 1st checkbox:
   "Podczas tworzenia lub przenoszenia obiektów".

Part of word "*obiektów"* is lost.

I have tested few variations of original text and come up with one that is
both shorter and similar in meaning.

It would read: *"Przy przeciąganiu lub przenoszeniu obiektów"*

I'd like someone with good command of Polish to express opinion on my
proposal
before I do any change at Pootle.


It seems like both versions have the same number of characters... So  
¯\_(ツ)_/¯... Exact length depends on the font used, but maybe figure out 
a shorter version.


BTW. You can add comments in the Pootle. If you change something because 
it doesn't fit you should probably add a comment.


Note that there is also an option to suggest a translation. I review 
such suggestions from time to time. So if you want someone to review 
your translations add them as a suggestion.


Thanks and cheers / dzięki i pozdrowienia,
Maciej Nux Jaros.


AOO Draw (Polish) - part of label not visible in dialog

2020-02-16 Thread Czesław Wolański
Hi,

in AOO Draw:

ENGLISH version:
  Tools > Options > OpenOffice Draw > Grid
  section: "Snap position", label after 1st checkbox i.e. "When creating or
moving objects"


POLISH version: Narzędzia > Opcje > OpenOffice Draw > Siatka
  section: "Pozycja przyciągania", label after 1st checkbox:
  "Podczas tworzenia lub przenoszenia obiektów".

Part of word "*obiektów"* is lost.

I have tested few variations of original text and come up with one that is
both shorter and similar in meaning.

It would read: *"Przy przeciąganiu lub przenoszeniu obiektów"*

I'd like someone with good command of Polish to express opinion on my
proposal
before I do any change at Pootle.

The other solution is - of course - to change layout of dialog
(like Bugzilla Issue 128283 - Issue with layout of dialog "Solver"). Thanks
for it by the way.


Regards


Re: Typo in AOO Writer (Polish)

2020-02-16 Thread Matthias Seidel
Am 16.02.20 um 21:21 schrieb Czesław Wolański:
> You mean that Luke from the Bible (Luke 6:31) or guy called Skywalker? ;-)

Skywalker... ;-)

Of course you must not type the URL, it is just what the search in
Pootle generates.

If you cannot find a certain string you are looking for, just post it
here, I will try to find.

>
> Regards
>
>
>
>
> Le dim. 16 févr. 2020 à 21:11, Matthias Seidel 
> a écrit :
>
>> Am 16.02.20 um 20:58 schrieb Czesław Wolański:
>>> Hi,
>>>
>>> Thanks for advice.
>>>
>>> As I wrote, if there is none in the English version, just remove it in
>>> Polish.
>>> That's what Pootle is for... ;-)
>>>
>>> I have tried to find that faulty string at Pootle but failed. May
>> because I
>>> am rookie.
>> Use the search, Luke! ;-)
>>
>>
>> https://translate-upgrade.apache.org/pl/aoo40/translate/#search=Style%20i%20formatowanie=target=exact
>>
>> Without the screenshot I thought you found it in Pootle...
>>
>> Regards,
>>
>>Matthias
>>
>>> Regards,
>>>
>>> Czesław Wolański
>>>
>>>
>>>
>>> Le dim. 16 févr. 2020 à 20:51, Matthias Seidel <
>> matthias.sei...@hamburg.de>
>>> a écrit :
>>>
 Hi,

 Am 16.02.20 um 20:45 schrieb Czesław Wolański:
> Hi,
>
> I am aware of  accelarator key (wrote a lot of macros in Basic, Java
>> and
> C++). Problem is that in English version you do not see tilde.
 As I wrote, if there is none in the English version, just remove it in
 Polish.
 That's what Pootle is for... ;-)
> I am sorry to hear that  attachments are stripped.  It will increase
>> time
> load necessary to describe any issue (I have  lots of them to report).
 Why not use something like DropBox and post a link?
>  Or may should I start reporting at Bugzilla?
 This isn't really worth a Bugzilla issue.

 Regards,

Matthias

> Regards,
>
> Czesław Wolański
>
> Le dim. 16 févr. 2020 à 20:32, Matthias Seidel <
 matthias.sei...@hamburg.de>
> a écrit :
>
>> Hi Czesław,
>>
>> Sorry, attachments are stripped on the mailing list... ;-)
>>
>> The ~ is the accelerator key. If there is one in the English version,
 you
>> should have one in the Polish version, too.
>>
>> Otherwise just remove it. But I think Mechtilde has already corrected
 it.
>> Regards,
>>
>>Matthias
>> Am 16.02.20 um 20:22 schrieb Czesław Wolański:
>>
>> Polish version reads: "Sty~le i formatowanie"
>> CORRECT version: "Style i formatowanie"
>>
>> In enclosed screenshot look for yellow area on the right side.
>>
>> Regards,
>>
>> Czesław Wolański
>>
>> -
>> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
>> For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
>>
>>
>>



smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature


Re: Typo in AOO Writer (Polish)

2020-02-16 Thread Czesław Wolański
You mean that Luke from the Bible (Luke 6:31) or guy called Skywalker? ;-)

Regards




Le dim. 16 févr. 2020 à 21:11, Matthias Seidel 
a écrit :

>
> Am 16.02.20 um 20:58 schrieb Czesław Wolański:
> > Hi,
> >
> > Thanks for advice.
> >
> > As I wrote, if there is none in the English version, just remove it in
> > Polish.
> > That's what Pootle is for... ;-)
> >
> > I have tried to find that faulty string at Pootle but failed. May
> because I
> > am rookie.
>
> Use the search, Luke! ;-)
>
>
> https://translate-upgrade.apache.org/pl/aoo40/translate/#search=Style%20i%20formatowanie=target=exact
>
> Without the screenshot I thought you found it in Pootle...
>
> Regards,
>
>Matthias
>
> >
> > Regards,
> >
> > Czesław Wolański
> >
> >
> >
> > Le dim. 16 févr. 2020 à 20:51, Matthias Seidel <
> matthias.sei...@hamburg.de>
> > a écrit :
> >
> >> Hi,
> >>
> >> Am 16.02.20 um 20:45 schrieb Czesław Wolański:
> >>> Hi,
> >>>
> >>> I am aware of  accelarator key (wrote a lot of macros in Basic, Java
> and
> >>> C++). Problem is that in English version you do not see tilde.
> >> As I wrote, if there is none in the English version, just remove it in
> >> Polish.
> >> That's what Pootle is for... ;-)
> >>> I am sorry to hear that  attachments are stripped.  It will increase
> time
> >>> load necessary to describe any issue (I have  lots of them to report).
> >> Why not use something like DropBox and post a link?
> >>>  Or may should I start reporting at Bugzilla?
> >> This isn't really worth a Bugzilla issue.
> >>
> >> Regards,
> >>
> >>Matthias
> >>
> >>> Regards,
> >>>
> >>> Czesław Wolański
> >>>
> >>> Le dim. 16 févr. 2020 à 20:32, Matthias Seidel <
> >> matthias.sei...@hamburg.de>
> >>> a écrit :
> >>>
>  Hi Czesław,
> 
>  Sorry, attachments are stripped on the mailing list... ;-)
> 
>  The ~ is the accelerator key. If there is one in the English version,
> >> you
>  should have one in the Polish version, too.
> 
>  Otherwise just remove it. But I think Mechtilde has already corrected
> >> it.
>  Regards,
> 
> Matthias
>  Am 16.02.20 um 20:22 schrieb Czesław Wolański:
> 
>  Polish version reads: "Sty~le i formatowanie"
>  CORRECT version: "Style i formatowanie"
> 
>  In enclosed screenshot look for yellow area on the right side.
> 
>  Regards,
> 
>  Czesław Wolański
> 
>  -
>  To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
>  For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
> 
> 
> >>
>
>


Re: Typo in AOO Writer (Polish)

2020-02-16 Thread Matthias Seidel

Am 16.02.20 um 20:58 schrieb Czesław Wolański:
> Hi,
>
> Thanks for advice.
>
> As I wrote, if there is none in the English version, just remove it in
> Polish.
> That's what Pootle is for... ;-)
>
> I have tried to find that faulty string at Pootle but failed. May because I
> am rookie.

Use the search, Luke! ;-)

https://translate-upgrade.apache.org/pl/aoo40/translate/#search=Style%20i%20formatowanie=target=exact

Without the screenshot I thought you found it in Pootle...

Regards,

   Matthias

>
> Regards,
>
> Czesław Wolański
>
>
>
> Le dim. 16 févr. 2020 à 20:51, Matthias Seidel 
> a écrit :
>
>> Hi,
>>
>> Am 16.02.20 um 20:45 schrieb Czesław Wolański:
>>> Hi,
>>>
>>> I am aware of  accelarator key (wrote a lot of macros in Basic, Java and
>>> C++). Problem is that in English version you do not see tilde.
>> As I wrote, if there is none in the English version, just remove it in
>> Polish.
>> That's what Pootle is for... ;-)
>>> I am sorry to hear that  attachments are stripped.  It will increase time
>>> load necessary to describe any issue (I have  lots of them to report).
>> Why not use something like DropBox and post a link?
>>>  Or may should I start reporting at Bugzilla?
>> This isn't really worth a Bugzilla issue.
>>
>> Regards,
>>
>>Matthias
>>
>>> Regards,
>>>
>>> Czesław Wolański
>>>
>>> Le dim. 16 févr. 2020 à 20:32, Matthias Seidel <
>> matthias.sei...@hamburg.de>
>>> a écrit :
>>>
 Hi Czesław,

 Sorry, attachments are stripped on the mailing list... ;-)

 The ~ is the accelerator key. If there is one in the English version,
>> you
 should have one in the Polish version, too.

 Otherwise just remove it. But I think Mechtilde has already corrected
>> it.
 Regards,

Matthias
 Am 16.02.20 um 20:22 schrieb Czesław Wolański:

 Polish version reads: "Sty~le i formatowanie"
 CORRECT version: "Style i formatowanie"

 In enclosed screenshot look for yellow area on the right side.

 Regards,

 Czesław Wolański

 -
 To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
 For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org


>>



smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature


Re: Typo in AOO Writer (Polish)

2020-02-16 Thread Czesław Wolański
Hi,

Thanks for advice.

As I wrote, if there is none in the English version, just remove it in
Polish.
That's what Pootle is for... ;-)

I have tried to find that faulty string at Pootle but failed. May because I
am rookie.

Regards,

Czesław Wolański



Le dim. 16 févr. 2020 à 20:51, Matthias Seidel 
a écrit :

> Hi,
>
> Am 16.02.20 um 20:45 schrieb Czesław Wolański:
> > Hi,
> >
> > I am aware of  accelarator key (wrote a lot of macros in Basic, Java and
> > C++). Problem is that in English version you do not see tilde.
> As I wrote, if there is none in the English version, just remove it in
> Polish.
> That's what Pootle is for... ;-)
> >
> > I am sorry to hear that  attachments are stripped.  It will increase time
> > load necessary to describe any issue (I have  lots of them to report).
> Why not use something like DropBox and post a link?
> >
> >  Or may should I start reporting at Bugzilla?
>
> This isn't really worth a Bugzilla issue.
>
> Regards,
>
>Matthias
>
> >
> > Regards,
> >
> > Czesław Wolański
> >
> > Le dim. 16 févr. 2020 à 20:32, Matthias Seidel <
> matthias.sei...@hamburg.de>
> > a écrit :
> >
> >> Hi Czesław,
> >>
> >> Sorry, attachments are stripped on the mailing list... ;-)
> >>
> >> The ~ is the accelerator key. If there is one in the English version,
> you
> >> should have one in the Polish version, too.
> >>
> >> Otherwise just remove it. But I think Mechtilde has already corrected
> it.
> >>
> >> Regards,
> >>
> >>Matthias
> >> Am 16.02.20 um 20:22 schrieb Czesław Wolański:
> >>
> >> Polish version reads: "Sty~le i formatowanie"
> >> CORRECT version: "Style i formatowanie"
> >>
> >> In enclosed screenshot look for yellow area on the right side.
> >>
> >> Regards,
> >>
> >> Czesław Wolański
> >>
> >> -
> >> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
> >> For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
> >>
> >>
>
>


Re: Typo in AOO Writer (Polish)

2020-02-16 Thread Matthias Seidel
Hi,

Am 16.02.20 um 20:45 schrieb Czesław Wolański:
> Hi,
>
> I am aware of  accelarator key (wrote a lot of macros in Basic, Java and
> C++). Problem is that in English version you do not see tilde.
As I wrote, if there is none in the English version, just remove it in
Polish.
That's what Pootle is for... ;-)
>
> I am sorry to hear that  attachments are stripped.  It will increase time
> load necessary to describe any issue (I have  lots of them to report).
Why not use something like DropBox and post a link?
>
>  Or may should I start reporting at Bugzilla?

This isn't really worth a Bugzilla issue.

Regards,

   Matthias

>
> Regards,
>
> Czesław Wolański
>
> Le dim. 16 févr. 2020 à 20:32, Matthias Seidel 
> a écrit :
>
>> Hi Czesław,
>>
>> Sorry, attachments are stripped on the mailing list... ;-)
>>
>> The ~ is the accelerator key. If there is one in the English version, you
>> should have one in the Polish version, too.
>>
>> Otherwise just remove it. But I think Mechtilde has already corrected it.
>>
>> Regards,
>>
>>Matthias
>> Am 16.02.20 um 20:22 schrieb Czesław Wolański:
>>
>> Polish version reads: "Sty~le i formatowanie"
>> CORRECT version: "Style i formatowanie"
>>
>> In enclosed screenshot look for yellow area on the right side.
>>
>> Regards,
>>
>> Czesław Wolański
>>
>> -
>> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
>> For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
>>
>>



smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature


Re: Typo in AOO Writer (Polish)

2020-02-16 Thread Czesław Wolański
Hi,

I am aware of  accelarator key (wrote a lot of macros in Basic, Java and
C++). Problem is that in English version you do not see tilde.

I am sorry to hear that  attachments are stripped.  It will increase time
load necessary to describe any issue (I have  lots of them to report).

 Or may should I start reporting at Bugzilla?

Regards,

Czesław Wolański

Le dim. 16 févr. 2020 à 20:32, Matthias Seidel 
a écrit :

> Hi Czesław,
>
> Sorry, attachments are stripped on the mailing list... ;-)
>
> The ~ is the accelerator key. If there is one in the English version, you
> should have one in the Polish version, too.
>
> Otherwise just remove it. But I think Mechtilde has already corrected it.
>
> Regards,
>
>Matthias
> Am 16.02.20 um 20:22 schrieb Czesław Wolański:
>
> Polish version reads: "Sty~le i formatowanie"
> CORRECT version: "Style i formatowanie"
>
> In enclosed screenshot look for yellow area on the right side.
>
> Regards,
>
> Czesław Wolański
>
> -
> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
>
>


Re: Typo in AOO Writer (Polish)

2020-02-16 Thread Mechtilde
Hello,

I looked over the accelerator problems and fixed some of them.
I fixed them if there wsa no accelerators in the en-US version.
So it will be fixed in the next step.

Kind regards


Am 16.02.20 um 20:22 schrieb Czesław Wolański:
> Polish version reads: "Sty~le i formatowanie"
> CORRECT version: "Style i formatowanie"
> 
> In enclosed screenshot look for yellow area on the right side.
> 
> Regards,
> 
> Czesław Wolański

-- 
Mechtilde Stehmann
## Apache OpenOffice
## Freie Office Suite für Linux, MacOSX, Windows
## Debian Developer
## PGP encryption welcome
## F0E3 7F3D C87A 4998 2899  39E7 F287 7BBA 141A AD7F



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Typo in AOO Writer (Polish)

2020-02-16 Thread Matthias Seidel
Hi Czesław,

Sorry, attachments are stripped on the mailing list... ;-)

The ~ is the accelerator key. If there is one in the English version,
you should have one in the Polish version, too.

Otherwise just remove it. But I think Mechtilde has already corrected it.

Regards,

   Matthias

Am 16.02.20 um 20:22 schrieb Czesław Wolański:
> Polish version reads: "Sty~le i formatowanie"
> CORRECT version: "Style i formatowanie"
>
> In enclosed screenshot look for yellow area on the right side.
>
> Regards,
>
> Czesław Wolański
>
> -
> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org


smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature


Typo in AOO Writer (Polish)

2020-02-16 Thread Czesław Wolański
Polish version reads: "Sty~le i formatowanie"
CORRECT version: "Style i formatowanie"

In enclosed screenshot look for yellow area on the right side.

Regards,

Czesław Wolański

-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org

Re: Pootle – Fix critical errors – Accelerators – Please, add Accelerator

2020-02-16 Thread Matthias Seidel
Hi Aivaras,

Am 16.02.20 um 17:34 schrieb Aivaras Stepukonis:
> Mechtilde, thank you for your work, too!
>
> I'm on Windows. Matthias, when are you planning to do the next batch
> of builds for Windows?

After the lt translation is committed.

Monday evening would be perfect for me to start. Upload would then be on
Tuesday.

Regards,

   Matthias

>
> Regards,
>
> Aivaras
>
> 2020-02-16 18:25, Mechtilde rašė:
>> Hello Aivaras,
>>
>> thanks for your translation work.
>>
>> I don't know anything about automatically inserted accelerations.
>>
>> We can do a test build. Matthias on Windows and/or me on Linux. Then you
>> can test it.
>>
>> and the you can see which letter should get the Acceleration. Each
>> letter should be only once used as an accelerator in on part of a menu.
>>
>> Kind regards
>>
>>
>> Am 16.02.20 um 17:17 schrieb Aivaras Stepukonis:
>>> The LT translation does not contain the accelerator mark-up (~). As a
>>> result, Pootle throws 3 250 errors. I was told years ago it's not a
>>> problem since accelerators are automatically inserted during the
>>> building of the program from its source code. That it is actually not a
>>> problem is further attested by the fact that the LT installation does
>>> contain all the accelerators. My question is this: should I do anything
>>> about the critical errors in Pootle or should I just ignore them?
>>>
>>> Regards,
>>>
>>> Aivaras
>>>
>>>
>>> -
>>> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
>>> For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
>>>
>
> -
> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
>



smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature


Re: Pootle – Fix critical errors – Accelerators – Please, add Accelerator

2020-02-16 Thread Aivaras Stepukonis

Mechtilde, thank you for your work, too!

I'm on Windows. Matthias, when are you planning to do the next batch of 
builds for Windows?


Regards,

Aivaras

2020-02-16 18:25, Mechtilde rašė:

Hello Aivaras,

thanks for your translation work.

I don't know anything about automatically inserted accelerations.

We can do a test build. Matthias on Windows and/or me on Linux. Then you
can test it.

and the you can see which letter should get the Acceleration. Each
letter should be only once used as an accelerator in on part of a menu.

Kind regards


Am 16.02.20 um 17:17 schrieb Aivaras Stepukonis:

The LT translation does not contain the accelerator mark-up (~). As a
result, Pootle throws 3 250 errors. I was told years ago it's not a
problem since accelerators are automatically inserted during the
building of the program from its source code. That it is actually not a
problem is further attested by the fact that the LT installation does
contain all the accelerators. My question is this: should I do anything
about the critical errors in Pootle or should I just ignore them?

Regards,

Aivaras


-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



Re: Pootle – Fix critical errors – Accelerators – Please, add Accelerator

2020-02-16 Thread Mechtilde
Hello Aivaras,

thanks for your translation work.

I don't know anything about automatically inserted accelerations.

We can do a test build. Matthias on Windows and/or me on Linux. Then you
can test it.

and the you can see which letter should get the Acceleration. Each
letter should be only once used as an accelerator in on part of a menu.

Kind regards


Am 16.02.20 um 17:17 schrieb Aivaras Stepukonis:
> The LT translation does not contain the accelerator mark-up (~). As a
> result, Pootle throws 3 250 errors. I was told years ago it's not a
> problem since accelerators are automatically inserted during the
> building of the program from its source code. That it is actually not a
> problem is further attested by the fact that the LT installation does
> contain all the accelerators. My question is this: should I do anything
> about the critical errors in Pootle or should I just ignore them?
> 
> Regards,
> 
> Aivaras
> 
> 
> -
> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
> 

-- 
Mechtilde Stehmann
## Apache OpenOffice
## Freie Office Suite für Linux, MacOSX, Windows
## Debian Developer
## PGP encryption welcome
## F0E3 7F3D C87A 4998 2899  39E7 F287 7BBA 141A AD7F



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Pootle – Fix critical errors – Accelerators – Please, add Accelerator

2020-02-16 Thread Aivaras Stepukonis
The LT translation does not contain the accelerator mark-up (~). As a 
result, Pootle throws 3 250 errors. I was told years ago it's not a 
problem since accelerators are automatically inserted during the 
building of the program from its source code. That it is actually not a 
problem is further attested by the fact that the LT installation does 
contain all the accelerators. My question is this: should I do anything 
about the critical errors in Pootle or should I just ignore them?


Regards,

Aivaras


-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org