[openoffice] Nou Wikirecull

2007-03-22 Conversa Quico Llach

Bones,

a partir de la idea i primera versió del Toni Hermoso, l'Enric Llopis acaba
de crear una mena de Wikirecull on cada terme del nostre Recull té la seva
pròpia pàgina de contingut i de discussió. Es va parlar del tema a la
calçotada i avui la Silvia ens ho recordava.

La idea és que tothom pugui incloure lliurement els seus comentaris sobre
els termes del Recull, crear-ne de nous, etc. Lògicament, però, i a
diferència de la Viquipèdia, i per motius de seguretat, per a poder editar
el Wikirecull caldrà registrar-se com a usuari.

El Wikirecull acaba d'estrenar-se, de manera que està tot molt verd, no
dubteu a contribuir amb les vostres idees per a millorar-lo. El trobareu a
http://www.softcatala.org/wiki/Recull:en:tots.

Salutacions,

Quico


Re: [openoffice] Autocorrecció y-i (Sant tornem-hi)

2007-02-27 Conversa Quico Llach

Hola,

En tot cas hauria de ser espaiyespai - espaiiespai, no?. Perquè,
si no, el dígraf ny  a final de paraula (bony, engany, gruny, puny, giny,
enginy, pany, guany, etc.) es canviaria per ni .

Salut,

Quico

On 2/27/07, Marc Belzunces [EMAIL PROTECTED] wrote:


Una cosa que he dit diverses vegades, i que pregaria que se solucionés.

A la llista de correcció automàtica (EinesCorrecció automàtica...)
hi ha la substitució automàtica y - i.

Això no és correcte, i hauria de ser yespai - iespai.

Per què ara si poseu Eix Y (matemàtiques) o Posició Y
(cartografia) us trobareu que es canvia a Eix i, i Posició i
respectivament.

Salut i gràcies,

--
Marc Belzunces

http://www.softcatala.org/

Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.cat/holoce
Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/
Skype: mbelzunces

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/




[openoffice] El pes d'un fitxer

2007-02-21 Conversa Quico Llach

Bones,

fa unes setmanes, als fòrums de
Softcatalàhttp://www.softcatala.org/forum/viewtopic.php?t=518,
un usuari va preguntar si era correcte utilitzar pes en referir-se a la
mida d'un fitxer informàtic. Com que el tema em va interessar, i la meva
opinió era que un fitxer no pesava, vaig posar-me en contacte amb el
TERMCAT i la seva resposta ha estat la següent:

Efectivament, no ens sembla adequat el terme pes per a indicar aquest
concepte. La forma que difonem preferentment és capacitat. Pel que fa al
verb pesar (en expressions com quant pesa...) proposem l'ús del verb
ocupar [un espai] (quant ocupa... o quin espai ocupa...).

Així que ja ho sabeu, no és correcte utilitzar pes amb aquest sentit.

Salutacions,

Quico


[openoffice] Re: [forum] El pes d'un fitxer

2007-02-21 Conversa Quico Llach

Jordi,

estic d'acord amb tu. Jo tampoc no diria mai que un fitxer té una
capacitat de X bytes, ja que té la connotació que esmentes de mida màxima
és totalment assenyada. Capacitat ho reservaria per als discos durs i
altres suports que sí que es poden omplir del tot. Penso que el TERMCAT, en
el seu comentari, ho ha ficat tot al mateix sac i ha fet sinònims la size
d'un suport i la size d'un fitxer.

Per tant, proposo:

- to have a size of X bytes (per a discs i altres suports amb una capacitat
finita): tenir una capacitat de X bytes
- to have a size of X bytes (per a fitxers, programes i programari en
general): ocupar X bytes | tenir una mida de X bytes
- to have a size of X bytes (per a objectes en general, fent referència a la
seva mida física mesurable en punts, píxels, cm, etc., NO EN BYTES,
incloent imatges, lletres, botons, etc): tenir una mida de X punts, píxels,
cm, etc.

No sé com ho veieu. No em sembla que sigui diferent del que s'ha fet fins
ara si exceptuem el pes que alguns persones utilitzen.

Gràcies pels vostres comentaris i puntualitzacions.

Salut,

Quico



On 2/21/07, Jordi Mas [EMAIL PROTECTED] wrote:




En/na Quico Llach ha escrit:
 Bones,

 fa unes setmanes, als fòrums de Softcatalà
 http://www.softcatala.org/forum/viewtopic.php?t=518, un usuari va
 preguntar si era correcte utilitzar pes en referir-se a la mida d'un
 fitxer informàtic. Com que el tema em va interessar, i la meva opinió
 era que un fitxer no pesava, vaig posar-me en contacte amb el TERMCAT
 i la seva resposta ha estat la següent:

 Efectivament, no ens sembla adequat el terme pes per a indicar aquest
 concepte. La forma que difonem preferentment és capacitat. Pel que fa
 al verb pesar (en expressions com quant pesa...) proposem l'ús del
 verb ocupar [un espai] (quant ocupa... o quin espai ocupa...).

 Així que ja ho sabeu, no és correcte utilitzar pes amb aquest sentit.

 Salutacions,

Hola Quico,

Primer de tot vull aclarir que no cap especialista amb terminologia i que
el
següent comentari és una observació personal.

No estic d'acord amb l'ús de capacitat. Bàsicament perquè té una
connotació de
quantitat màxima, veure el DIEC:

Propietat de poder contenir fins a un límit determinat.

La mida d'un fitxer determina la *seva mida actual* però no la màxima que
pot
assolir. Un fitxer pot créixer com tant espai tinguis al suport o pugui
gestionar el teu sistema operatiu.

En anglès, s'usa per exemple el terme size que és correspon també a
mida.

Llavors, totalment d'acord amb el Gil Forcada amb l'ús de mida.

Crec que si estem tots d'acord caldria fer-lis arribar als de TERMCAT
aquesta
reflexió.

Els meu cinc cèntims.

--

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/


---
24 hores al dia canal #softcatala  al servidor irc.gimp.org:
Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ (blocs personals)
Podeu canviar la vostra subscripció a aquesta llista demanant-ho
a qualsevol administrador de sistemes de Softcatalà.
---



Re: [openoffice] Traducció de l'ajuda de l'OpenOffice.org

2006-09-21 Conversa Quico Llach

Jesús,

he comparat el fitxer original amb el que he enviat i les úniques
diferències entre els dos fitxers són les traduccions noves que he
afegit.No sé a què et refereixes amb això de que el Word s'ha menjat
les paraules, pràcticament tota la feina de Google la faig amb Word i
encara no s'ha queixat ningú.

Torno a enviar el fitxer en UTF-8. Això sí, les cadenes inicials no hi
són perquè el Word no me les agafa, els .po i el Word no són gaire
compatibles, es veu. Al fitxer que envio se li ha d'afegir això:

# extracted from helpcontent2/source/text/sbasic/shared/01.oo
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-07-19 11:15+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-09-21 01:43+0200\n
Last-Translator: Quico Llach [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Catalan [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n
X-Generator: Translate Toolkit 0.8rc5\n
X-Accelerator-Marker: ~\n

Sento donar tants problemes.

Salut,

Quico




On 9/21/06, Jesús Corrius [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Ja he acabat el fitxer. Com ha demanat el Jesús, l'envio a la llista.

 Ah, si us plau, algú que es miri aixň de l'UTF-8 perquč jo, com
 sempre, no m'aclareixo, només ho sé mirar amb el Word i el Word no
 m'agafa mai els fitxers .po, vés a saber per quč. Vull dir que us
 mireu si estŕ en UTF-8 i si no que l'hi poseu.

Pots dir-li al Word que desi el document en format text i tornar-lo a
enviar a la llista?

Sembla que el Word, com és habitual en ell, s'ha menjat les paraules.

--
Jesús Corrius
http://www.corrius.org/bloc/

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/




#: 0613.xhp#hd_id3145786.1.help.text
 0613.xhp#tit.help.text
msgid Macro
msgstr Macro

#: 0613.xhp#bm_id3145786.help.text
msgid 
\\bookmark_value\\macros; Basic IDE\\/bookmark_valuebookmark_value
\\Basic IDE; macros\\/bookmark_value\\
msgstr 
\\bookmark_value\\macros; IDE bàsic\\/bookmark_valuebookmark_value
\\IDE bàsic; macros\\/bookmark_value\\

#: 0613.xhp#par_id3152886.2.help.text
msgid 
\\variable id=\\\makro\\\ahelp hid=\\\.\Opens the \\emph
\\Macro \\/emph\\dialog, where you can create, edit, organize, and run 
$[officename] Basic macros.\\/ahelp/variable\\
msgstr 
\\variable id=\\\makro\\\ahelp hid=\\\.\Obre el diàleg 
\\emph
\\Macro \\/emph\\, en què podeu crear, editar, organitzar i executar 
$[officename] macros de Basic.\\/ahelp/variable\\

#: 0613.xhp#hd_id3154145.3.help.text
msgid Macro name
msgstr Nom de la macro

#: 0613.xhp#par_id3151116.4.help.text
msgid 
\\ahelp hid=\\\BASCTL_EDIT_RID_MACROCHOOSER_RID_ED_MACRONAME\\
\\\Displays the name of the selected macro. To create or to change the 
name of a macro, enter a name here.\\/ahelp\\
msgstr 
\\ahelp hid=\\\BASCTL_EDIT_RID_MACROCHOOSER_RID_ED_MACRONAME\\
\\\Mostra el nom de la macro seleccionada. Per a crear o canviar el 
nom d'una macro, introduïu un nom aquí.\\/ahelp\\

#: 0613.xhp#par_id3146921.6.help.text
msgid 
\\ahelp hid=\\\HID_BASICIDE_MACROS\Lists the macros that are 
contained in the module selected in the \\emph\\Macro from \\/emph\\list.
\\/ahelp\\
msgstr 
\\ahelp hid=\\\HID_BASICIDE_MACROS\Relaciona les macros que es 
troben al mòdul seleccionat a la llista \\emph\\Macro de \\/emph\\list.
\\/ahelp\\

#: 0613.xhp#hd_id3153729.7.help.text
msgid Macro from / Save macro in
msgstr Macro de / Desa la macro a

#: 0613.xhp#par_id3153190.8.help.text
msgid 
\\ahelp hid=\\\HID_BASICIDE_LIBS\Lists the libraries and the modules 
where you can open or save your macros. To save a macro with a particular 
document, open the document, and then open this dialog.\\/ahelp\\
msgstr 
\\ahelp hid=\\\HID_BASICIDE_LIBS\Relaciona les biblioteques i mòduls 
en què podeu obrir o desar les macros. Per a desar una macro amb un document 
concret, obriu el document i a continuació obriu aquest diàleg.\\/ahelp\\

#: 0613.xhp#hd_id3146975.11.help.text
msgid Run / Save
msgstr Executa / Desa

#: 0613.xhp#par_id3154791.12.help.text
msgid 
\\ahelp hid=\\\BASCTL_PUSHBUTTON_RID_MACROCHOOSER_RID_PB_RUN\Runs or 
saves the current macro.\\/ahelp\\
msgstr 
\\ahelp hid=\\\BASCTL_PUSHBUTTON_RID_MACROCHOOSER_RID_PB_RUN\Executa o 

desa la macro actual.\\/ahelp\\

#: 0613.xhp#hd_id3153158.15.help.text
msgid Assign
msgstr Assigna

#: 0613.xhp#par_id3149961.16.help.text
msgid 
\\ahelp hid=\\\BASCTL_PUSHBUTTON_RID_MACROCHOOSER_RID_PB_ASSIGN\\
\\\Opens the Customize dialog, where you can assign the selected macro to 
a menu command, a shortcut key combination, or an event.\\/ahelp\\
msgstr 
\\ahelp hid=\\\BASCTL_PUSHBUTTON_RID_MACROCHOOSER_RID_PB_ASSIGN\\
\\\Obre el diàleg

Re: [openoffice] Traducció de l'ajuda de l'OpenOffice.org

2006-09-21 Conversa Quico Llach

Marc,

el poEdit fa molts anys que el conec, però fins que no afegeixin la
possibilitat de fer la lletra més gran a mi que no em busquin, que la
meva vista ja no és al que era. No entenc com ara que tothom pot
accedir a monitors grans amb resolucions altes i gran superfície de
treball s'entesten a treballar amb tipus de lletra minúsculs i
desaprofitar un munt d'espai. M'he baixat la darrera versió però
segueixen com sempre.

Salut,

Quico



On 9/21/06, Marc Belzunces [EMAIL PROTECTED] wrote:

Deia en Quico,

 Ja he acabat el fitxer. Com ha demanat el Jesús, l'envio a la llista.

 Ah, si us plau, algú que es miri això de l'UTF-8 perquè jo, com
 sempre, no m'aclareixo, només ho sé mirar amb el Word i el Word no
 m'agafa mai els fitxers .po, vés a saber per què. Vull dir que us
 mireu si està en UTF-8 i si no que l'hi poseu.


El poEdit t'anirà molt millor que el Word:

http://www.poedit.org/

Fins i tot se li pot integrar la memòria de traducció de SC per a
homogenitzar els traduccions (entre altres coses).

Salut,

--
Marc Belzunces

http://www.softcatala.org/

Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.cat/holoce
Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/
Skype: mbelzunces

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/




Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [openoffice] Traducció de l'ajuda de l'OpenOffice.org

2006-09-20 Conversa Quico Llach

Jo em pillo el sbasic/shared/01.po. ja he actualitzat el wiki, també.

Salut!

Quico

On 9/20/06, Adelina Ors [EMAIL PROTECTED] wrote:

Jo he obert aquest pàgina i estic traduïnt les faltes que hi ha amb català.
 A mesura que ho vagi acabant de traduir ja ho enviaré. De moment estic
traduïnt l'apartat de sbasic/shared.po. Es molt llarg però podré acabar de
corretgir les paraules que hi han escrites amb català.

On 9/20/06, Jesús Corrius  [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hola a tothom,

 En Toni Hermoso ha creat un pàgina del wiki per fer el seguiment de la
 traducció de l'ajuda de l'OpenOffice.org. Bàsicament es tracta
 d'agafar els PO que hi ha penjats i traduir-los.


http://www.softcatala.org/wiki/MaratOO_o_Documentaci%C3%B3

 Si esteu interessats en ajudar-nos, podeu utilitzar el wiki per mateix
 per a inscriure-us com a traductors. Aquests fitxers POs son
 complicats, amb la qual cosa és convenient que tingueu certa pràctica
 en la traducció de POs. En tot cas, utilitzeu la llista de traducció
 de l'OpenOffice.org de Softcatalà si teniu qualsevol dubte tècnic, de
 terminologia o propostes de canvis:

 openoffice@softcatala.net

 Com que hi ha alguns fitxers que són molt grans i m'agradaria que fos
 un procés àgil, si algú té 2 o 3 dies lliures per traduir, que agafi
 un fitxer i tradueixi la part que pugui i que, després l'alliberi
 perquè altres hi puguin treballar, encara que no estigui acabat. No
 m'agradaria que un fitxer quedés parat més d'una setmana perquè el
 traductor en aquell moment no temps.

 En cas que tingueu qualsevol dubte, envieu un missatge a la llista
 d'OpenOffice.org de Softcatalà:

 http://www.softcatala.org/llistes/

 Salut,

 --
 Jesús Corrius
 http://www.corrius.org/bloc/


 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/







Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [openoffice] Traducció de l'ajuda de l'OpenOffice.org

2006-09-20 Conversa Quico Llach

Ja he acabat el fitxer. Com ha demanat el Jesús, l'envio a la llista.

Ah, si us plau, algú que es miri això de l'UTF-8 perquè jo, com
sempre, no m'aclareixo, només ho sé mirar amb el Word i el Word no
m'agafa mai els fitxers .po, vés a saber per què. Vull dir que us
mireu si està en UTF-8 i si no que l'hi poseu.

Merci,

Quico



On 9/20/06, Jesús Corrius [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Jo em pillo el sbasic/shared/01.po. ja he actualitzat el wiki, també.

Gràcies. Quan acabeu, envieu el fitxer a la llista perquè tothom hi
pugui fer una ullada.

Salut,

--
Jesús Corrius
http://www.corrius.org/bloc/

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/


# extracted from helpcontent2/source/text/sbasic/shared/01.oo
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-07-19 11:15+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-09-21 01:43+0200\n
Last-Translator: Quico Llach [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Catalan [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n
X-Generator: Translate Toolkit 0.8rc5\n
X-Accelerator-Marker: ~\n

#: 0613.xhp#hd_id3145786.1.help.text
 0613.xhp#tit.help.text
msgid Macro
msgstr Macro

#: 0613.xhp#bm_id3145786.help.text
msgid 
\\bookmark_value\\macros; Basic IDE\\/bookmark_valuebookmark_value
\\Basic IDE; macros\\/bookmark_value\\
msgstr 
\\bookmark_value\\macros; IDE bàsic\\/bookmark_valuebookmark_value
\\IDE bàsic; macros\\/bookmark_value\\

#: 0613.xhp#par_id3152886.2.help.text
msgid 
\\variable id=\\\makro\\\ahelp hid=\\\.\Opens the \\emph
\\Macro \\/emph\\dialog, where you can create, edit, organize, and run 
$[officename] Basic macros.\\/ahelp/variable\\
msgstr 
\\variable id=\\\makro\\\ahelp hid=\\\.\Obre el diàleg \\emph
\\Macro \\/emph\\, en què podeu crear, editar, organitzar i executar 
$[officename] macros de Basic.\\/ahelp/variable\\

#: 0613.xhp#hd_id3154145.3.help.text
msgid Macro name
msgstr Nom de la macro

#: 0613.xhp#par_id3151116.4.help.text
msgid 
\\ahelp hid=\\\BASCTL_EDIT_RID_MACROCHOOSER_RID_ED_MACRONAME\\
\\\Displays the name of the selected macro. To create or to change the 
name of a macro, enter a name here.\\/ahelp\\
msgstr 
\\ahelp hid=\\\BASCTL_EDIT_RID_MACROCHOOSER_RID_ED_MACRONAME\\
\\\Mostra el nom de la macro seleccionada. Per a crear o canviar el 
nom d'una macro, introduïu un nom aquí.\\/ahelp\\

#: 0613.xhp#par_id3146921.6.help.text
msgid 
\\ahelp hid=\\\HID_BASICIDE_MACROS\Lists the macros that are 
contained in the module selected in the \\emph\\Macro from \\/emph\\list.
\\/ahelp\\
msgstr 
\\ahelp hid=\\\HID_BASICIDE_MACROS\Relaciona les macros que es 
troben al mòdul seleccionat a la llista \\emph\\Macro de \\/emph\\list.
\\/ahelp\\

#: 0613.xhp#hd_id3153729.7.help.text
msgid Macro from / Save macro in
msgstr Macro de / Desa la macro a

#: 0613.xhp#par_id3153190.8.help.text
msgid 
\\ahelp hid=\\\HID_BASICIDE_LIBS\Lists the libraries and the modules 
where you can open or save your macros. To save a macro with a particular 
document, open the document, and then open this dialog.\\/ahelp\\
msgstr 
\\ahelp hid=\\\HID_BASICIDE_LIBS\Relaciona les biblioteques i mòduls 
en què podeu obrir o desar les macros. Per a desar una macro amb un document 
concret, obriu el document i a continuació obriu aquest diàleg.\\/ahelp\\

#: 0613.xhp#hd_id3146975.11.help.text
msgid Run / Save
msgstr Executa / Desa

#: 0613.xhp#par_id3154791.12.help.text
msgid 
\\ahelp hid=\\\BASCTL_PUSHBUTTON_RID_MACROCHOOSER_RID_PB_RUN\Runs or 
saves the current macro.\\/ahelp\\
msgstr 
\\ahelp hid=\\\BASCTL_PUSHBUTTON_RID_MACROCHOOSER_RID_PB_RUN\Executa o 
desa la macro actual.\\/ahelp\\

#: 0613.xhp#hd_id3153158.15.help.text
msgid Assign
msgstr Assigna

#: 0613.xhp#par_id3149961.16.help.text
msgid 
\\ahelp hid=\\\BASCTL_PUSHBUTTON_RID_MACROCHOOSER_RID_PB_ASSIGN\\
\\\Opens the Customize dialog, where you can assign the selected macro to 
a menu command, a shortcut key combination, or an event.\\/ahelp\\
msgstr 
\\ahelp hid=\\\BASCTL_PUSHBUTTON_RID_MACROCHOOSER_RID_PB_ASSIGN\\
\\\Obre el diàleg Personalitza, en què podeu assignar la macro seleccionada a 
una ordre de menú, una combinació de dreceres de tecles o un esdeveniment.\\/ahelp\\

#: 0613.xhp#hd_id3145134.48.help.text
#: 0613.xhp#hd_id3145799.17.help.text
#: 0613.xhp#hd_id3147131.34.help.text
msgid Edit
msgstr Edita

#: 0613.xhp#par_id3147127.18.help.text
msgid 
\\ahelp hid=\\\.\Starts the $[officename] Basic editor and opens the 
selected macro for editing.\\/ahelp\\
msgstr 
\\ahelp hid=\\\.\Inicia l'editor de Basic $[officename] i obre la 
macro seleccionada per

Re: [openoffice] Proposta de canvis de l'OpenOffice.org 2.04

2006-09-19 Conversa Quico Llach

Jo tinc una proposta de millora:

@@ -1345,7 +1345,7 @@
 msgid Write or edit your document now if you have not already done so. The
changes will effect all merged documents.\n\nClicking 'Edit Document...' will
temporarily reduce the wizard to a small window so you can edit the mail merge
document. After editing the document, return to the wizard by clicking 'Return
to Mail Merge Wizard' in the small window.
 msgstr Escriviu o editeu ara el vostre document si no ho heu fet encara.
Els canvis afectaran a tots els documents combinats.\n
 \n
-Fent clic a 'Edita document...' reduïrà l'auxiliar a una petita finestra i
podreu editar el document de correu en sèrie. Després d'editar el document,
torneu a l'auxiliar fent clic a 'Retorna a l'auxiliar de correu en sèrie' a la
finestra petita.
+Fent clic a 'Edita document...' reduïrà l'auxiliar a una petita finestra i
podreu editar el document de combinació de correu. Després d'editar el
document, torneu a l'auxiliar fent clic a 'Retorna a l'auxiliar de combinació
de correu' a la finestra petita.


Millor:

+msgstr Fent clic a 'Edita el document...', l'auxiliar quedarà
reduït temporalment a una petita finestra i podreu editar el document
combinat. Després d'haver-lo editat, torneu a l'auxiliar fent clic a
'Torna a l'auxiliar de combinació de correu' a la finestra petita.


Una altra cosa petita que se'm va passar ahir (em vaig deixar el
temporalment):


  #: mmmergepage.src#DLG_MM_MERGE_PAGE.FI_EDIT.fixedtext.text

  msgid You can personalize particular documents. Clicking '%1' will
temporarily reduce the wizard to a small window so you can edit your document.
After editing the document, return to the wizard by clicking 'Return to Mail
Merge Wizard' in the small window.
-msgstr Podeu personalitzar documents particulars. Fent clic a '%1'
l'auxiliar es reduïrà a una petita finestra i podreu editar el vostre
document. Després d'haver editat el document, torneu a l'auxiliar fent clic a
'Torna a l'auxiliar de correu en sèrie' a la finestra petita.
+msgstr Podeu personalitzar documents concrets. Fent clic a '%1', l'auxiliar
quedarà reduït a una petita finestra i podreu editar el vostre document.
Després d'haver-lo editat, torneu a l'auxiliar fent clic a 'Torna a l'auxiliar
de combinació de correu' a la finestra petita.


...Fent clic a '%1', l'auxiliar quedarà reduït temporalment a una ... 


La resta OK.

Salut,

Quico


On 9/19/06,  Jordi Mas [EMAIL PROTECTED] wrote:



Aquí teniu el pedaç refet amb el canvi terminològic. Si ningú té res més a dir
aquest vespre ho pujo cap el SVN.





Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [openoffice] Actualització OpenOffice 2.04

2006-08-13 Conversa Quico Llach
Josep,

la traducció normalitzada és per defecte o, si és un substantiu, valor per defecte, com pots comprovara termcat.cat.

Salut,

Quico
On 8/13/06, Josep Font [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hola,No m'ho he llegit tot, ni molt menys, però entre les primerestraduccions n'hi ha una que tenim molt assumida però que una persona
nouvinguda al mon informàtic, ja fa bastant temps, em va fer notar quees podia entendre malament.Es tracta de: Per defecteSi bé és de tot correcte, no s'entendria millor Per omissió?
Clar que si els defectes en els sistemes informàtics no fossin tanabundants (en especial en els de M$) aquesta confusió segurament no esproduiria ;-)Sort!Josep.En/na Jordi Mas ha escrit:
 Aquestes són algunes de les cadenes que he traduït per l'OpenOffice 2.04. Qualsevol comentari és benvingut. Salut. Jordi,#: smres.src#RID_FONTSIZEDIALOG.7.fixedtext.text
msgid ~Operators @@ -127,7 +127,7 @@#: smres.src#RID_FONTSIZEDIALOG.1.pushbutton.text#: smres.src#RID_FONTSIZEDIALOG.1.pushbutton.textmsgid ~Default
 -msgstr  +msgstr Per ~defectePodeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripció a 
http://www.softcatala.org/llistes/


Re: [openoffice] Actualització OpenOffice 2.04

2006-08-12 Conversa Quico Llach
On 8/12/06, Jordi Mas [EMAIL PROTECTED] wrote:
Aquestes són algunes de les cadenes que he traduït per l'OpenOffice 2.04.Qualsevol comentari és benvingut. Salut. Jordi,Jordi,algunes coses que hi he vist:* Hi ha diversos llocs on s'ha traduït Borders per Contorns però hi ha un lloc on s'ha traduït per Vores. Per coherència, doncs,
msgid Borders  -msgstr   +msgstr Contorns  * msgid Is Less Than Or Equal To  -msgstr   +msgstr és menor o igual que  
  #: smres.src#RID_TOOLBOXWINDOW.2.RID_XGESLANTY.toolboxitem.text  #: smres.src#RID_TOOLBOXWINDOW.2.RID_XGESLANTY.toolboxitem.text  msgid Is Greater Than Or Equal To  
-msgstr   +msgstr és major o igual que  Proposo millor, segons la Guia d'estil:msgid Is Less Than Or Equal To  -msgstr   
+msgstr és més petit o igual que#: smres.src#RID_TOOLBOXWINDOW.2.RID_XGESLANTY.toolboxitem.text  #: smres.src#RID_TOOLBOXWINDOW.2.RID_XGESLANTY.toolboxitem.text  msgid Is Greater Than Or Equal To  
-msgstr   +msgstr és més gran o igual que  * ***  msgid Caption   -msgstr+msgstr Encapçalament  
ha de ser***  msgid Caption   -msgstr+msgstr Llegenda  *msgid This file was saved with WinWord in 'Fast Save' mode. Please unmark  
the WinWord option 'Allow Fast Saves' and save the file again.  -msgstr   +msgstr Aquest fitxer es va desar en el mode 'Desat ràpid'. Inhabiliteu  l'opció 'Permet desats ràpids' del WinWord i torneu a desar el fitxer.  
Proposo millor:+msgstr Aquest fitxer es va desar en el mode 'Desat ràpid' del WinWord. Desmarqueu  l'opció 'Permet desats ràpids' del WinWord i torneu a desar el fitxer.  
*msgid Error loading converter.  -msgstr   +msgstr S'ha produït un error en llegir el convertidor.  Millor: +msgstr S'ha produït un error en carregar el convertidor.
* msgid Space ~Equally  -msgstr   +msgstr ~Espaia igualment  Millor: ~Espaia equitativament*msgid Move up  
-msgstr   +msgstr Mou amunt  Millor: Mou cap amuntmsgid Move down  -msgstr   +msgstr Mou avall  
Millor Mou cap avall* msgid Mail Merge Wizard  -msgstr   +msgstr Auxiliar de correu en sèrie  Auxiliar de fusió de correu
* A aquestes dues no hi ha la traducció però assegura't que és Cap a l'esquerra i Cap a la dreta respectivament:msgid Move leftmsgid Move right
msgid The highlighted volumes do not have enough disk space available for  the currently selected features. You can remove files from the highlighted  volumes, choose to install less features onto local drives, or select  
different destination drives.  -msgstr   +msgstr Les unitats ressaltades no tenen prou espai en disc disponible per  les característiques que heu seleccionat. Podeu esborrar fitxers de les  
unitats ressaltades, instal·lar menys característiques a les unitats locals, o  bé seleccionar una unitat de destí diferent.  Millor: +msgstr A les unitats ressaltades no hi ha prou espai per a per  
les característiques que heu seleccionat. Podeu eliminar-ne fitxers,  instal·lar menys característiques a les unitats locals, o  bé seleccionar altres unitats de destí.  *
msgid Out of memory. Shut down other applications before retrying.  -msgstr   +msgstr No hi ha prou memòria. Tanca algunes aplicacions abans de tornar-ho a  intentar.  
Ha de ser: ... Tanqueu algunes...* Totes les cadenes del tipus +msgstr Instal·la el suport àrab de l'%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSIONestan malament per l'ús incorrecte del verb 'suportar'. S'ha de canviar per
+msgstr Instal·la la compatibilitat per a l'àrab de l'%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSIONo similar des de l'àrab fins al malai.* msgid EmailAddress  -msgstr   
+msgstr AdreçaCorreuElectrònic  Millor:+msgstr AdreçaElectrònica  *msgid EmailAddr  -msgstr   +msgstr AdrCorrE  
Millor:+msgstr AdrElec  Això és tot el que hi he vist.Salut,Quico


Re: [openoffice] dubtes ./po/uui/source.po

2005-09-21 Conversa Quico Llach
El 20/09/05, Xavier Conde Rueda [EMAIL PROTECTED] va escriure:
   I finalment, log in aquí:
  
   msgid Log in
   msgstr Registreu-vos
 
  No. to log in és entrar (Entreu en aquest cas), no pas
  registrar-se. Se suposa que si fas un login és perquè ja t'hi has
  registrat abans.
 
 
 Això s'hauria de corregir també al GMail...
 

Ben cert. A veure si els de Google refresquen les darreres modificacions.

Salut,

Quico

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [openoffice] dubtes ./po/uui/source.po

2005-09-17 Conversa Quico Llach
2005/9/17, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]:
 Tinc quatre dubtes.
 
 Aquí:
 
 msgid Action impossible: $(ARG1) is the current directory
 msgstr Acció no permesa: $(ARG1) és el directori actual
 
 msgid Action impossible: $(ARG1) and $(ARG2) are different devices
 (drives)
 msgstr Acció no permesa: $(ARG1) i $(ARG2) són dispositius diferents
 
 
 Hi ha algun motiu pel que traduïm impossible per no permès? ho hem
 fet en algun altre lloc?
 
 Puc suggerir No es pot executar l'acció: motiu ? (executar és de
 collita pròpia, no sé si sempre s'hi escau)

La veritat és que no recordo haver vist mai action impossible en una
cadena. No em sembla massa correcte en anglès però vaja.

La teva proposta em sembla bé, però com bé dius estem introduint un
executar que surt del no-res. Proposo Aquesta acció és impossible
o Aquesta acció no és realitzable o No es pot realitzar aquesta
acció


 
 
 També tinc el dubte de to support aquí (hi ha diverses cadenes
 d'aquest estil):
 
 msgid The installed Java version is not supported
 msgstr La versió instal·lada de Java no se suporta

Aquesta és repetitiva. Si mires la Guia:

http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#3.6.%20False_friends

Proposo: La versió instal·lada del Java no es pot utilitzar. 

 
 I finalment, log in aquí:
 
 msgid Log in
 msgstr Registreu-vos

No. to log in és entrar (Entreu en aquest cas), no pas
registrar-se. Se suposa que si fas un login és perquè ja t'hi has
registrat abans.

Salut,

Quico

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [openoffice] Fitxers que he agafat per a revisar

2005-09-03 Conversa Quico Llach
Bones,

per a to pause, jo de vegades he fet servir Posa en pausa, Fes
una pausa, Atura momentàniament  o fins i tot Atura a seques,
depén una mica del context.

Salut,

Quico

2005/9/4, David Gil [EMAIL PROTECTED]:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 En/na David Gil ha escrit:
  Hola!
 
  Ja he tornat dels EUA. M'he agafat els fitxers següents per a revisar:
 
 Ja els he revisats. He marcat dos entrades com a fuzzy.
 
 
  po/avmedia/source/viewer.po
 No comment
  po/avmedia/source/framework.po
 Pause (en principi és un verb) s'ha traduït com a Pausa, que per
 analogia amb els anteriors també és un verb. Tanmateix, en català no
 existeix el verb pausar. Encara no he trobat una solució al problema,
 però volia comentar-la per si de cas.
  po/scaddins/source/datefund.po
 S'ha traduït ISLEAPYEAR per ESANYTRASPAS. L'he marcada per si cal
 posar els accents que li pertocarien.
 
 Salutacions
 
 David Gil
 
  Com són curts els tornaré de seguida.
 
  Si voleu vore fotos meues als EUA, visiteu:
  http://www.flickr.com/photos/david_gil/
  Si vos abelleix llegir un poc sobre les meues impressions, llegiu:
  www.culturaylibertad.bitacoras.com
 
  Salutacions
 
  David Gil
 
 
 
 __
 Renovamos el Correo Yahoo!
 Nuevos servicios, más seguridad
 http://correo.yahoo.es
 
 - 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
 - 
 
 
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
 
 iD8DBQFDGh8xOqauzMvfMxURAiUyAJ0Q0k952oT7w3TvE6Z1Zy3SpD40AQCgreLj
 VoOY4sOjVJl5wL6Nm8GtqOA=
 =VmGN
 -END PGP SIGNATURE-
 
 


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [openoffice] pdf.po, awt.po, dlged.po, basicide.po

2005-08-10 Conversa Quico Llach
On 8/10/05, Martí Villaret [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Correcció al mòdul pdf.po
 original:
 R~edueix la ressolució de l'imatge
 correcció:
 R~edueix la ressolució de la imatge


És resolució, amb una sola essa.



 
 #: moduldlg.src#RID_TD_ORGANIZE.tabdialog.text
 msgid %PRODUCTNAME Basic Macro Organizer
 msgstr Organitzador de macros de l'%PRODUCTNAME
 


Proposta de canvi: Organitzador bàsic de macros de l'%PRODUCTNAME o
bé Organitzador de macros bàsiques de l'%PRODUCTNAME, no em puc
decidir sense saber què fa aquest organitzador.

Salut,

Quico

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[openoffice] OO 2 amb corrector català

2005-04-02 Conversa Quico Llach
Bones,

suposo que és una pregunta  de newbie, perdoneu si és així però amb
l'ajuda de l'OO i amb les PMF del web no me n'he sortit.

Tinc l'OO 2 en anglès (preferixo tenir-lo en angès de moment perquè
m'és útil per a les traduccions), built 1.9.87. Com puc (si és que
puc) afegir el diccionari català per a poder revisar l'ortografia dels
documents Writer?

Gràcies avançades,

Quico

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [openoffice] RE: [openoffice] OO 2 amb corrector català

2005-04-02 Conversa Quico Llach
On Apr 2, 2005 9:20 PM, Marc Belzunces [EMAIL PROTECTED] wrote:
 

 Executa el Writer mateix i vés a FileWizardsInstall new dictionaries...
 
 És fàcil ;-).

   Doncs sí que és fàcil :-)  Gràcies, Marc i Jesús.
 
 Per cert, Quico, estàs mirant el tema de les fórmules dels cupons. Estic 
 esperant els teus
 comentaris i suggeriments (i de la resta de gent també).
 

Ups!?!? Donava el tema cupons per acabat, ho sento. Si el que
esperaves eren els meus comentaris al teu darrer correu del dia 31/3,
12:38, no te'n puc dir res, tampoc no sé que volen dir les lletres que
demanes, per això les vaig deixar tal qual en el seu moment. Quant a
si millor NOMCUP o NOMBRECUP, la primera és més curta, però si
realment es poden produir confusions per mi també és vàlida.

Salut,

Quico

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[openoffice] Re: Fórmules OO 2: Nova versió, propostes, dubtes i er rors (i III)

2005-03-30 Conversa Quico Llach
On Wed, 30 Mar 2005 00:10:13 +0200, Marc Belzunces
[EMAIL PROTECTED] wrote:
 

 # Marc Belzunces: Anterior POLINOMIC
 # Termcat:
 # ca  distribució multinomial, f
 # es  distribución multinomial
 # es  distribución polinomial
 # en  multinomial distribution
 #: 
 analysis_funcnames.src#RID_ANALYSIS_FUNCTION_NAMES.ANALYSIS_FUNCNAME_Multinomial.string.text
 #, fuzzy
 msgid MULTINOMIAL
 msgstr MULTINOMIAL
 
 Segons el TERMCAT, el multinomial anglès es tradueix com a multinomial en 
 català (i en espanyol
 polinomial)

No se'm acudir cercar al Cercaterm, ho sento, només vaig mirar al DIEC
i multinomial no hi era, i per això vaig buscar un altre mot.


 
 ***
 
 #: 
 analysis_funcnames.src#RID_ANALYSIS_FUNCTION_NAMES.ANALYSIS_FUNCNAME_Seriessum.string.text
 #, fuzzy
 msgid SERIESSUM
 msgstr SUMASERIE
 
 Hauria de ser plural, no? SUMASERIES?

Ups! Se'm devia caure la S en enviar el correu ;-) I tant.

 
 **
 
 CAS BESSEL

Ja ha contestat la Mireia.


 
 # Marc Belzunces: ang ERro Function (integral) ca Funció d'ERr (F.ER)?
 #: 
 analysis_funcnames.src#RID_ANALYSIS_FUNCTION_NAMES.ANALYSIS_FUNCNAME_Erf.string.text
 #, fuzzy
 msgid ERF
 msgstr ERF


Ja ha respost el Francesc.

 ***
 
 # Quico Llach: Més-gran Igual PAS
 # Marc Belzunces: Termcat:
 # ca  funció esglaonada, f
 # es  función escalonada
 # en  step function
 # ca  discontinuïtat de salt, f
 # es  discontinuidad de salto
 # en  step discontinuity
 #: 
 analysis_funcnames.src#RID_ANALYSIS_FUNCTION_NAMES.ANALYSIS_FUNCNAME_Gestep.string.text
 #, fuzzy
 msgid GESTEP
 msgstr MIPAS
 
 GESTEP (OO 2): Test wether a number is greater than a treshold value.
 
 En aquest cas jo diria que la traducció és incorrecta, però a aquestes hores 
 no se me n'acut cap
 més.


A l'ajuda del meu OO hi diu The result is 1 if Number is greater than
or equal to Step. D'aquí el meu M(és gran) (o) I(gual) (que) PAS. És
estrany que el propi OO es contradigui entre versions, no?  Caldrà
veure què fa realment la funció quan es pugui provar...

Salut,

Quico

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/