Re: X-Chat
El 02 de Jul de 2000, Jacobo Tarrio comentaba: > > están co número de versión, pero suponse que CVS significa "sistema de > > control de versións", e que non deberíamos por a versión no nome do > > Si, pero é que técnicamente tamén serve para que todos teñamos un > repositorio de ficheiros compartido e común :-) O único que propoño eu, e quitarlle os números de versión dos nomes, así cada un pode ir cambiando o ficheiro sen ter que andar borrando e creando outro se cambia a versión... Porque ademáis, a cousa ten bastante tela, qué pasa se eu estou traducindo a versión 1.1.1, e logo alguén baixa a 1.2.0, traduce 2 frases e a sube ó CVS, borrando a antiga? Pois que cando faga eu un update, terei que meter as miñas traduccións no ficheiro novo a man. Se se obvian os números de versión, CVS faría iso por min, ó ser o mesmo ficheiro... Saudos -- __ )_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL + IRCore + GAnSO developer ] & [ GPUL member ] -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: X-Chat
O Sun 2 Jul 2000 16:52:00 +, Rubén escribía: > están co número de versión, pero suponse que CVS significa "sistema de > control de versións", e que non deberíamos por a versión no nome do Si, pero é que técnicamente tamén serve para que todos teñamos un repositorio de ficheiros compartido e común :-) -- Tarrío Fidonet: 2:348/105.93 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: timeout
O Sun 2 Jul 2000 16:25:11 +, Rubén escribía: > Cómo estades a traducir timeout os demáis? De moitos xeitos! msgid "Timeout from %s" msgstr "Esgotouse o tempo de %s" msgid "Enter timeout: " msgstr "Introduza o tempo de espera: " Cousas así... -- Tarrío Fidonet: 2:348/105.93 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: timeout
Sun, Jul 02, 2000 at 04:25:11PM +, Rubén escribiu: > Cómo estades a traducir timeout os demáis? Benvido ó marabilloso mundo da traducción e "timeout". :-DDD Esta é a entrada que temos no diccionario que estamos a preparar (é a máis extensa) :-) timeout tempo de expiración tempo de espera tempo de vencemento tempo esgotado timeout A traducción depende do contexto. Pódese falar do tempo en si (por exemplo, nunha configuración, 'tempo de expiración'), ou de que ese tempo xa pasou (por exemplo, 'tempo esgotado' para un comando ou transacción) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
timeout
Cómo estades a traducir timeout os demáis? No es.po pon nalgúns lugares "interrupción" e noutros "espera", eu vou por polo de agora "espera", pero era boa idea poñer todos o mesmo, cando me digades iso cámbioo. -- __ )_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL + IRCore + GAnSO developer ] & [ GPUL member ] -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
X-Chat
Envíovos os dous ficheiros .po do xchat, o estable e mailo inestable. Mandeillos a Peter, porque xchat non ten CVS: Peter : "xchat is not in CVS, it's just a private project. If you email me the gl.po I can include it in new versions." Non sei cómo queredes que o poña no CVS, porque vexo que as cousas están co número de versión, pero suponse que CVS significa "sistema de control de versións", e que non deberíamos por a versión no nome do ficheiro, porque enton estamos borrando o ficheiro e creando un novo de cada vez, para iso non fai falla o CVS... -- __ )_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL + IRCore + GAnSO developer ] & [ GPUL member ] xchat_gl.po.bz2 Description: Binary data xchat_unstable.po.bz2 Description: Binary data
Re: Estamos de volta
Fri, Jun 30, 2000 at 06:31:59PM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribiu: >> # Copyright (C) 2000 Francisco Xosé Vázquez Grandal. > ># SOME DESCRIPTIVE TITLE. ># Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. ># FIRST AUTHOR , YEAR. ># > >As cousas que hai que cambiar ponas en maiusculas, e eu entendo que na segunda >liña so ahi que cambia-lo ano (con perdón). >Eu por se as moscas vouno deixar asi, pero se alguen sabe fixo como vai que mo >diga, por favor. Esas tres liñas son como orientación. Se queres podes non poñer nada, ou engadir máis liñas de comentario (como fago eu). O que está claro é que non che poden obrigar a poñe-lo Copyright da FSF, simplemente porque o traballo de traducción é teu, e ti es quen ten a propiedade intelectual. ;-) Fai o que queiras, tamén é unha opción deixarllo á FSF. -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe