gnucash-1.8.9 (0%, 2895 untranslated)

2004-04-14 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es'.
This is a message from the Translation Project robot.  I'm happy to
announce that a new file, available as:

http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gnucash-1.8.9.pot

has been integrated in the central PO archives.  The file should soon
be made available in mirror sites as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gnucash-1.8.9.pot
http://translation.sf.net/domains/POT/gnucash-1.8.9.pot
ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gnucash-1.8.9.pot

None of its untranslated messages have been translated yet.  Please
consider taking its translation in charge for the Galician language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the
translation coordinator that you were assigned to `gnucash'.  Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using the Subject line:


TP-Robot gnucash-1.8.9.gl.po

in your message header.  You may contact either your team leader or me,
if any question arises.

The following HTML pages should also be updated by tomorrow.

http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gnucash.html
http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:

http://www.gnucash.org/pub/gnucash/sources/stable/gnucash-1.8.9.tar.gz
___
Lista de correo gpul-traduccion
gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion


Re: Estas si que son dubidas e o resto son caralladas

2004-04-14 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía:

Estas xa chas dixemos ;)
verbose mode
sticky
tar this directory
untar this file
shell

edutainment 
Ufff, esta é difícil, se non tes problema de espazo, é mellor que digas
directamente entretemento educativo, porque iso de edutretemento queda
un pouco raro ;D

surf the internet
navegar en Internet
Caps locked
Dependendo do contexto, pode ser maiúsculas activadas, ou trancadas
frontend
Tamén depende do contexto, pode ser interface, ou primeiro plano, pero
posiblemente sexa mellor deixalo como frontend
dockapp 
Se non tes problemas de espazo, usa aplicación embebible

X Window System
Sistema X Window
viewer=visor ou =visualizador
Eu uso xeralmente visualizador
shot them up
Xuraría que había unha tradución, pero non a lembro. Non che sei...
matalos a todos, ou similar...
inkjet
Como modelo de impresora HP, inkjet
cartridge 
cartucho

HMI
HMI=Human Machine Interface
Déixao como HMI, que se alguén coñece o acrónimo é mellor non traducilo
Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos
Como queiras, libro está ben
pygame
Que raio é isto? Cando teñas dúbida, xa sabes... déixao igual
environment=ambiente ou =entorno
ambienteee! :P
'viz' 
En que contexto está? (para outra vez xa sabes, cando teñas dúbida cunha
palabra, copia a mensaxe entera, porque sen o contexto é moito máis
difícil)

development=desenvolvemento ou =desenrolo
Desenvolvemento
blob
Contexto?
suite
suite ou conxunto
tracking
Contexto?
framework 
Aquí haberá discusión ;) Dependendo do contexto poderás abreviar como
ambiente ou plataforma, aínda que o significado é máis complexo e
precisaría de varias palabras.

backend
Normalmente eu déixoa igual
lookNfeel=aparencia e comportamento ???
É esa a tradución, si, aínda que dependerá do espazo que teñas
authoring
Mmmm, dependerá do contexto, eu diría autorización, aínda que creo que
non é a palabra adoitada.
media player
reproductor multimedia
framebuffer 
Igual, framebuffer

append
engadir ou engadir ao final (se é necesaria a distinción)
resolve proxy
resolver o enderezo do proxy (se tes pouco espazo, deixa resolver o
proxy, aínda que é horrible :D
cipher
cifrar
tab
pestana
wizard 
axudante

handling 
handle - manexar

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


dubidas

2004-04-14 Conversa unho


Gracias polas respostas que recibin ás miñas anteriores peticions de axuda. 
Na ultima lista incluin algunhas dubidas que creo que non expresei ben, asi 
que agora vounas poñer correctamente: 



verbose mode: modo resumido   (¿¿¿e modo detallado???)
sticky
tar this directory: empaquetar este directorio
untar this file: desempaquetar este ficheiro
edutainment 


shell: interprete de comandos
surf the internet: navegar por Internet
Caps locked: en maiúsculas
frontend
dockapp 


X Window SystemSistema de xanelas X Windows (emulación de windows )en Unix
shot them up
inkjet: inxectar
cartridge : cartucho
HMI 


pygame
'viz'
blob
suite
tracking: seguimento 


framework
backend
lookNfeel=aparencia  (non seria mellor aparencia e comportamento)
authoring
media player: reproductor multimedia 


framebuffer
append: engadir
resolve proxy
cipher
tab 


wizard : mago(non hai outra traduccion mellor, por exemplo axudante)
handling : manexo 

_ 

Agora as dubidas que non expresei ben. O que quero é saber cal das duas 
traduccions é a que mellor acae ou é a correcta: 

development traducimolo coma desenvolvemento ou coma desenrolo  

environment traducimolo coma ambiente ou coma entorno  

Adress Book traducimolo coma Axenda ou coma Libro de Enderezos  

viewer traducimolo coma visor ou coma visualizador  



Gracias pola axuda.
PD. A traduccion dos ficheiros po do Mandrake chegou ó 46% (dende o 24%). 

*** 
___

Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: dubidas

2004-04-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Mércores, 14 de Abril de 2004 ás 09:47:42 +0200, unho escribía:

 verbose mode: modo resumido   (¿¿¿e modo detallado???)

 Modo detallado. Verbose significa lareto :D

 sticky

 Pegañento. Refírese ao sticky bit, que é un permiso especial. Nos
ficheiros non significa nada na actualidade; nos directorios serve para que
só o propietario de cada ficheiro o poida borrar ou renomear (o directorio
/tmp, por exemplo, ten este permiso posto). Non hai unha traducción
preferida.

 edutainment 

 Se cabe, educación e entretemento.

 shell: interprete de comandos

 Ou tamén shell sen máis, que é bastante coñecido.

 frontend

 Interface

 X Window SystemSistema de xanelas X Windows (emulación de windows )en Unix

 Sistema X Window (xa que X Window, sen S ao final, é o seu nome).

 shot them up

 Mata-mata (é un tipo de xogos).

 inkjet: inxectar

 Impresora de inxección (ou agora ha ser inxeción, non sei). Se xa falaba
de impresoras, só inxección («Escolla a súa impresora: láser, matricial,
margarita, inxección»).

 HMI

 Interface de usuario (literalmente, IHM, Interface Humano-Máquina).

 pygame

 pygame. É o nome dun programa.

 'viz'

 Significa é dicir, ou como segue, ou algo semellante. Tamén hai unha
linguaxe que se chama así, pero... frase completa, por favor.

 blob

 Iniciais de Binary Large OBject. Pon binario ou algo semellante.

 suite

 Conxunto de programas.

 tracking: seguimento 

 Seguemento, con e

 framework

 A traducción literal sería esquelete (dun edificio, por exemplo). Ás
veces haino que traducir como biblioteca de funcións, ou algo polo estilo.

 backend

 Motor, por exemplo. É a parte dun programa ou dun sistema que realmente
fai o traballo.

 lookNfeel=aparencia  (non seria mellor aparencia e comportamento)

 Non; look and feel é xa unha frase feita, que significa aparencia.

 authoring

 Creación. En galego, autoría é outra cousa relacionada.

 framebuffer

 Framebuffer. Non hai unha traducción aceptada e xa se coñece por ese
termo. É a memoria asociada á tarxeta gráfica que contén o que se amosa pola
pantalla.

 resolve proxy

 Frase completa, por favor.

 cipher

 Cifra, é dicir, método de cifrado. Ah, e encrypt e decrypt tradúcense
coma cifrar e descifrar, non coma encriptar e desencriptar. Non
temos por que meter e sacar cousas das criptas.

 tab 

 Pestana, coma as de algúns cartafoles ou cadernos.

 wizard : mago(non hai outra traduccion mellor, por exemplo axudante)

 Asistente, coma en castelán.

 handling : manexo

 development traducimolo coma desenvolvemento ou coma desenrolo  

 Desenvolvemento. Desenrolar é desfacer un rolo ;-)

 environment traducimolo coma ambiente ou coma entorno  

 Ambiente. A palabra entorno non existe en galego.

 Adress Book traducimolo coma Axenda ou coma Libro de Enderezos  

 Eu no Mozilla traducino coma caderno de enderezos. O da axenda resérvase
para citas, etc.

 viewer traducimolo coma visor ou coma visualizador  

 Visor, que é máis doado :)

-- 

   Tarrío
(Compostela)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Estas si que son dubidas e o resto son caralladas

2004-04-14 Conversa jose antonio s.a.
El mié, 14-04-2004 a las 00:10, +0200, Jesus Bravo Alvarez escribió:

 O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía:
 
 Estas xa chas dixemos ;)
 verbose mode
 sticky
 tar this directory
 untar this file
 shell
 
 edutainment 
 Ufff, esta é difícil, se non tes problema de espazo, é mellor que digas
 directamente entretemento educativo, porque iso de edutretemento queda
 un pouco raro ;D
 
 surf the internet
 navegar en Internet
 Caps locked
 Dependendo do contexto, pode ser maiúsculas activadas, ou trancadas
 frontend
 Tamén depende do contexto, pode ser interface, ou primeiro plano, pero
 posiblemente sexa mellor deixalo como frontend
 dockapp 
 Se non tes problemas de espazo, usa aplicación embebible
 
 X Window System
 Sistema X Window
 viewer=visor ou =visualizador
 Eu uso xeralmente visualizador
 shot them up
 Xuraría que había unha tradución, pero non a lembro. Non che sei...
 matalos a todos, ou similar...
 inkjet
 Como modelo de impresora HP, inkjet
 cartridge 
 cartucho
 
 HMI
 HMI=Human Machine Interface
 Déixao como HMI, que se alguén coñece o acrónimo é mellor non traducilo
 Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos
 Como queiras, libro está ben
 pygame
 Que raio é isto? Cando teñas dúbida, xa sabes... déixao igual
pygame é unha extensión de python. Así que, lóxicamente, non se
traduce :-)


 environment=ambiente ou =entorno
 ambienteee! :P
 'viz' 
 En que contexto está? (para outra vez xa sabes, cando teñas dúbida cunha
 palabra, copia a mensaxe entera, porque sen o contexto é moito máis
 difícil)
 
 development=desenvolvemento ou =desenrolo
 Desenvolvemento
 blob
 Contexto?
 suite
 suite ou conxunto
 tracking
 Contexto?
 framework 
 Aquí haberá discusión ;) Dependendo do contexto poderás abreviar como
 ambiente ou plataforma, aínda que o significado é máis complexo e
 precisaría de varias palabras.
Ou entorno, entorno de traballo??

 backend
 Normalmente eu déixoa igual
 lookNfeel=aparencia e comportamento ???
 É esa a tradución, si, aínda que dependerá do espazo que teñas
 authoring
 Mmmm, dependerá do contexto, eu diría autorización, aínda que creo que
 non é a palabra adoitada.
 media player
 reproductor multimedia
 framebuffer 
 Igual, framebuffer
 
 append
 engadir ou engadir ao final (se é necesaria a distinción)
 resolve proxy
 resolver o enderezo do proxy (se tes pouco espazo, deixa resolver o
 proxy, aínda que é horrible :D
 cipher
 cifrar
 tab
 pestana
 wizard 
 axudante
 
 handling 
 handle - manexar
¿Manexador?,

Chao
Jose A. Salgueiro

 -- 
 Unha aperta,
 Jesús Bravo Álvarez
 http://www.pobox.com/~suso
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

-- 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


como traducir isto?

2004-04-14 Conversa Fernando López

Ahi van unhas cantas cousas nas que non estou seguro de como traduci-las:

--
Resetting?
has severed its connection - perdeu a súa conexión?


slot?
natively?
(Nome do Slot da tarxeta) en cuestión?

-
caracteres?

--
mediante?
conveniente - convinte?
prudente?
curiosear?
icona - o/a?

Graciñas
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: como traducir isto?

2004-04-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Mércores, 14 de Abril de 2004 ás 19:37:48 +0200, Fernando López escribía:

 Por favor, sempre que preguntedes dúbidas, poñede as frases completas, para
te-lo contexto completo. Traducir non é só substituí-las palabras dun idioma
polas do outro; coas mesmas verbas pódense construir varias oracións con
significados totalmente opostos.

 Resetting?

 Reiniciando.

 has severed its connection - perdeu a súa conexión?

 Cortou a súa conexión.

 slot?

 Rañura, oco.

 natively?

 Nativamente.

 (Nome do Slot da tarxeta) en cuestión?

 

 caracteres?

 Si.

 mediante?

 Si.

 conveniente - convinte?

 Conveniente, creo eu.

 prudente?

 Si.

 curiosear?

 Seguro que hai algunha palabra enxebre, menos sospeitosa de castelanismo :D

 icona - o/a?

 Icona, en feminino, aínda que non soe moi ben :D

-- 

   Tarrío
(Compostela)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno