gnucash-1.8.9 (0%, 2895 untranslated)
Hello, members of the Galician team at `gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gnucash-1.8.9.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gnucash-1.8.9.pot http://translation.sf.net/domains/POT/gnucash-1.8.9.pot ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gnucash-1.8.9.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Galician language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gnucash'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: TP-Robot gnucash-1.8.9.gl.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gnucash.html http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: http://www.gnucash.org/pub/gnucash/sources/stable/gnucash-1.8.9.tar.gz ___ Lista de correo gpul-traduccion gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion
Re: Estas si que son dubidas e o resto son caralladas
O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía: Estas xa chas dixemos ;) verbose mode sticky tar this directory untar this file shell edutainment Ufff, esta é difícil, se non tes problema de espazo, é mellor que digas directamente entretemento educativo, porque iso de edutretemento queda un pouco raro ;D surf the internet navegar en Internet Caps locked Dependendo do contexto, pode ser maiúsculas activadas, ou trancadas frontend Tamén depende do contexto, pode ser interface, ou primeiro plano, pero posiblemente sexa mellor deixalo como frontend dockapp Se non tes problemas de espazo, usa aplicación embebible X Window System Sistema X Window viewer=visor ou =visualizador Eu uso xeralmente visualizador shot them up Xuraría que había unha tradución, pero non a lembro. Non che sei... matalos a todos, ou similar... inkjet Como modelo de impresora HP, inkjet cartridge cartucho HMI HMI=Human Machine Interface Déixao como HMI, que se alguén coñece o acrónimo é mellor non traducilo Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos Como queiras, libro está ben pygame Que raio é isto? Cando teñas dúbida, xa sabes... déixao igual environment=ambiente ou =entorno ambienteee! :P 'viz' En que contexto está? (para outra vez xa sabes, cando teñas dúbida cunha palabra, copia a mensaxe entera, porque sen o contexto é moito máis difícil) development=desenvolvemento ou =desenrolo Desenvolvemento blob Contexto? suite suite ou conxunto tracking Contexto? framework Aquí haberá discusión ;) Dependendo do contexto poderás abreviar como ambiente ou plataforma, aínda que o significado é máis complexo e precisaría de varias palabras. backend Normalmente eu déixoa igual lookNfeel=aparencia e comportamento ??? É esa a tradución, si, aínda que dependerá do espazo que teñas authoring Mmmm, dependerá do contexto, eu diría autorización, aínda que creo que non é a palabra adoitada. media player reproductor multimedia framebuffer Igual, framebuffer append engadir ou engadir ao final (se é necesaria a distinción) resolve proxy resolver o enderezo do proxy (se tes pouco espazo, deixa resolver o proxy, aínda que é horrible :D cipher cifrar tab pestana wizard axudante handling handle - manexar -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
dubidas
Gracias polas respostas que recibin ás miñas anteriores peticions de axuda. Na ultima lista incluin algunhas dubidas que creo que non expresei ben, asi que agora vounas poñer correctamente: verbose mode: modo resumido (¿¿¿e modo detallado???) sticky tar this directory: empaquetar este directorio untar this file: desempaquetar este ficheiro edutainment shell: interprete de comandos surf the internet: navegar por Internet Caps locked: en maiúsculas frontend dockapp X Window SystemSistema de xanelas X Windows (emulación de windows )en Unix shot them up inkjet: inxectar cartridge : cartucho HMI pygame 'viz' blob suite tracking: seguimento framework backend lookNfeel=aparencia (non seria mellor aparencia e comportamento) authoring media player: reproductor multimedia framebuffer append: engadir resolve proxy cipher tab wizard : mago(non hai outra traduccion mellor, por exemplo axudante) handling : manexo _ Agora as dubidas que non expresei ben. O que quero é saber cal das duas traduccions é a que mellor acae ou é a correcta: development traducimolo coma desenvolvemento ou coma desenrolo environment traducimolo coma ambiente ou coma entorno Adress Book traducimolo coma Axenda ou coma Libro de Enderezos viewer traducimolo coma visor ou coma visualizador Gracias pola axuda. PD. A traduccion dos ficheiros po do Mandrake chegou ó 46% (dende o 24%). *** ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: dubidas
O Mércores, 14 de Abril de 2004 ás 09:47:42 +0200, unho escribía: verbose mode: modo resumido (¿¿¿e modo detallado???) Modo detallado. Verbose significa lareto :D sticky Pegañento. Refírese ao sticky bit, que é un permiso especial. Nos ficheiros non significa nada na actualidade; nos directorios serve para que só o propietario de cada ficheiro o poida borrar ou renomear (o directorio /tmp, por exemplo, ten este permiso posto). Non hai unha traducción preferida. edutainment Se cabe, educación e entretemento. shell: interprete de comandos Ou tamén shell sen máis, que é bastante coñecido. frontend Interface X Window SystemSistema de xanelas X Windows (emulación de windows )en Unix Sistema X Window (xa que X Window, sen S ao final, é o seu nome). shot them up Mata-mata (é un tipo de xogos). inkjet: inxectar Impresora de inxección (ou agora ha ser inxeción, non sei). Se xa falaba de impresoras, só inxección («Escolla a súa impresora: láser, matricial, margarita, inxección»). HMI Interface de usuario (literalmente, IHM, Interface Humano-Máquina). pygame pygame. É o nome dun programa. 'viz' Significa é dicir, ou como segue, ou algo semellante. Tamén hai unha linguaxe que se chama así, pero... frase completa, por favor. blob Iniciais de Binary Large OBject. Pon binario ou algo semellante. suite Conxunto de programas. tracking: seguimento Seguemento, con e framework A traducción literal sería esquelete (dun edificio, por exemplo). Ás veces haino que traducir como biblioteca de funcións, ou algo polo estilo. backend Motor, por exemplo. É a parte dun programa ou dun sistema que realmente fai o traballo. lookNfeel=aparencia (non seria mellor aparencia e comportamento) Non; look and feel é xa unha frase feita, que significa aparencia. authoring Creación. En galego, autoría é outra cousa relacionada. framebuffer Framebuffer. Non hai unha traducción aceptada e xa se coñece por ese termo. É a memoria asociada á tarxeta gráfica que contén o que se amosa pola pantalla. resolve proxy Frase completa, por favor. cipher Cifra, é dicir, método de cifrado. Ah, e encrypt e decrypt tradúcense coma cifrar e descifrar, non coma encriptar e desencriptar. Non temos por que meter e sacar cousas das criptas. tab Pestana, coma as de algúns cartafoles ou cadernos. wizard : mago(non hai outra traduccion mellor, por exemplo axudante) Asistente, coma en castelán. handling : manexo development traducimolo coma desenvolvemento ou coma desenrolo Desenvolvemento. Desenrolar é desfacer un rolo ;-) environment traducimolo coma ambiente ou coma entorno Ambiente. A palabra entorno non existe en galego. Adress Book traducimolo coma Axenda ou coma Libro de Enderezos Eu no Mozilla traducino coma caderno de enderezos. O da axenda resérvase para citas, etc. viewer traducimolo coma visor ou coma visualizador Visor, que é máis doado :) -- Tarrío (Compostela) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Estas si que son dubidas e o resto son caralladas
El mié, 14-04-2004 a las 00:10, +0200, Jesus Bravo Alvarez escribió: O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía: Estas xa chas dixemos ;) verbose mode sticky tar this directory untar this file shell edutainment Ufff, esta é difícil, se non tes problema de espazo, é mellor que digas directamente entretemento educativo, porque iso de edutretemento queda un pouco raro ;D surf the internet navegar en Internet Caps locked Dependendo do contexto, pode ser maiúsculas activadas, ou trancadas frontend Tamén depende do contexto, pode ser interface, ou primeiro plano, pero posiblemente sexa mellor deixalo como frontend dockapp Se non tes problemas de espazo, usa aplicación embebible X Window System Sistema X Window viewer=visor ou =visualizador Eu uso xeralmente visualizador shot them up Xuraría que había unha tradución, pero non a lembro. Non che sei... matalos a todos, ou similar... inkjet Como modelo de impresora HP, inkjet cartridge cartucho HMI HMI=Human Machine Interface Déixao como HMI, que se alguén coñece o acrónimo é mellor non traducilo Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos Como queiras, libro está ben pygame Que raio é isto? Cando teñas dúbida, xa sabes... déixao igual pygame é unha extensión de python. Así que, lóxicamente, non se traduce :-) environment=ambiente ou =entorno ambienteee! :P 'viz' En que contexto está? (para outra vez xa sabes, cando teñas dúbida cunha palabra, copia a mensaxe entera, porque sen o contexto é moito máis difícil) development=desenvolvemento ou =desenrolo Desenvolvemento blob Contexto? suite suite ou conxunto tracking Contexto? framework Aquí haberá discusión ;) Dependendo do contexto poderás abreviar como ambiente ou plataforma, aínda que o significado é máis complexo e precisaría de varias palabras. Ou entorno, entorno de traballo?? backend Normalmente eu déixoa igual lookNfeel=aparencia e comportamento ??? É esa a tradución, si, aínda que dependerá do espazo que teñas authoring Mmmm, dependerá do contexto, eu diría autorización, aínda que creo que non é a palabra adoitada. media player reproductor multimedia framebuffer Igual, framebuffer append engadir ou engadir ao final (se é necesaria a distinción) resolve proxy resolver o enderezo do proxy (se tes pouco espazo, deixa resolver o proxy, aínda que é horrible :D cipher cifrar tab pestana wizard axudante handling handle - manexar ¿Manexador?, Chao Jose A. Salgueiro -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
como traducir isto?
Ahi van unhas cantas cousas nas que non estou seguro de como traduci-las: -- Resetting? has severed its connection - perdeu a súa conexión? slot? natively? (Nome do Slot da tarxeta) en cuestión? - caracteres? -- mediante? conveniente - convinte? prudente? curiosear? icona - o/a? Graciñas ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: como traducir isto?
O Mércores, 14 de Abril de 2004 ás 19:37:48 +0200, Fernando López escribía: Por favor, sempre que preguntedes dúbidas, poñede as frases completas, para te-lo contexto completo. Traducir non é só substituí-las palabras dun idioma polas do outro; coas mesmas verbas pódense construir varias oracións con significados totalmente opostos. Resetting? Reiniciando. has severed its connection - perdeu a súa conexión? Cortou a súa conexión. slot? Rañura, oco. natively? Nativamente. (Nome do Slot da tarxeta) en cuestión? caracteres? Si. mediante? Si. conveniente - convinte? Conveniente, creo eu. prudente? Si. curiosear? Seguro que hai algunha palabra enxebre, menos sospeitosa de castelanismo :D icona - o/a? Icona, en feminino, aínda que non soe moi ben :D -- Tarrío (Compostela) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno