Re: "turno" no Wesnoth

2008-08-21 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 21-08-2008 ás 12:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> > Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non
> >> > exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que
> >> > non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio
> >> > rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto
> >> > un complot pola vosa parte, non?
> >>
> >> Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na
> >> esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e
> >> só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo.
> >
> > si, concretamente un castelanismo, (aparentemente). Xa dixen que nesta zona
> > (Mariña Coruñesa) eu nunca sentín a ningún maior usando "turno" , pero si
> > quenda (as quendas para lavar, moer, segar...), ou a "vez" para o médico...
> > así que a non me soa natural e enténdoo coma un castelanismo.
> >
> > Podes comprobar no VOLGA [*] que a RAG o califica cono "non válido" e
> > recomenda como sinónimos "quenda" ou "vez"
> >
> > [*] http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp
> 
> O da vez sóame a min tamén. Se hai que cambiar turno, cámbiase, pero
> que alguén confirme isto.

"Quenda" refírese á vez que ten alguén para utilizar algo, un recurso 
limitado. Así, nas olimpiadas, os nadadores teñen que agardar a súa quenda, 
antes de nadaren teñen que rematar a proba anterior.

"Turno" é varias cousas. Pode ser un grupo de persoas que se van alternando 
para facer algo (e por extensión é que se aplica este vocábulo aos horarios 
laborais), ou a orden na que varias persoas fan ou receben algo; como a miña 
muller é algo paranoica, imos á praia e bañámonos por turno, que o mar é 
largo e couvemos todos á vez (*)

"Rolda", rolda é un turno, e máis cousas, como unha ronda (de vixilancia, 
p.ex.), ou un grupo de persoas postas en círculo, e tamén é algo relativo ás 
faenas da sega.

E caseque todo o anterior son "veces": actos, ocasións, sucesos repetidos en 
serie fortuita ou pre-estabelecida.

Para máis señas, cando vos fallen os dicionarios "normais", consultai o 
estraviz. A ligazón está anotada en trasno.

Díxoo Villarino, queda "turno".


Re: [trasno] Stemmer

2008-08-21 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Susana Sotelo Docio wrote:
> O Tuesday 12 de August de 2008, mvillarino escribiu:
> NPI. Pero eu para lematizar probaría a usar ben un tagger (freeling é
> libre e está entrenado para galego) ben dicionarios construídos con FSA
> (autómatas finitos), pero que eu saiba o que hai para galego a día de hoxe
> non é libre.
>
> Por exemplo:
>
> http://www.eti.pg.gda.pl/katedry/kiw/pracownicy/Jan.Daciuk/personal/fsa.html
>
> Este software é o que se emprega en LanguageTool
> (http://www.languagetool.org) para a lematización. Aínda non hai soporte
> para galego (e polo tanto tampouco dicionario), pero agora mesmo estou
> traballando neste tema. Conto con ter un dicionario máis ou menos
> decente en setembro/outubro.
>
>   

Ola Susana,

Non estou moi familiarizado co asunto deste fío, pero para a creación
dese dicionario creo que che pode ser útil unha ferramenta que
xustamente acaban de sacar os creadores do "Translate Toolkit" e de
"Pootle":  Spelt [1] [2], que serve para axudar a identificar e
clasificar raíces de palabras.

Saúdos.
Felipe.

[1] http://sourceforge.net/forum/forum.php?forum_id=858132
[2] http://translate.sourceforge.net/wiki/spelt/index


Re: "turno" no Wesnoth

2008-08-21 Conversa Leandro Regueiro
>> > Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non
>> > exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que
>> > non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio
>> > rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto
>> > un complot pola vosa parte, non?
>>
>> Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na
>> esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e
>> só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo.
>
> si, concretamente un castelanismo, (aparentemente). Xa dixen que nesta zona
> (Mariña Coruñesa) eu nunca sentín a ningún maior usando "turno" , pero si
> quenda (as quendas para lavar, moer, segar...), ou a "vez" para o médico...
> así que a non me soa natural e enténdoo coma un castelanismo.
>
> Podes comprobar no VOLGA [*] que a RAG o califica cono "non válido" e
> recomenda como sinónimos "quenda" ou "vez"
>
> [*] http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp

O da vez sóame a min tamén. Se hai que cambiar turno, cámbiase, pero
que alguén confirme isto.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: "turno" no Wesnoth

2008-08-21 Conversa Miguel Branco
O Thursday 21 August 2008 10:59:17 Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/8/21 Leandro Regueiro :
> > 2008/8/16 Adrián Chaves :
> >> O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu:
> >>> El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves
> >>>  escribió:
> >>> Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth
> >>> cando de
> >>> súpeto a palabra "turnos" aparéceme subliñada con vermello.
> >>> Posto que me
> >>> pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario
> >>> para que
> >>> non me volva pasar, e logo vou ao Digalego para cerciorarme. E
> >>> non atopo
> >>> "turno". Están quenda, rolda, vez... Pero turno nada.
> >>>
> >>> A continuación collín o meu dicionario de papel (si,
> >>> teño :-D), e
> >>> aparéceme turno coma "*turno - quenda", o que en termos do meu
> >>> dicionario significa que a xente adoita dicir "turno" pero non
> >>> é
> >>> correcto.
> >>>
> >>> Se alguén pode confirmalo, agredeceríao moito.
> >>> Pois no diccionario da real academia galega online tampouco sae, aínda
> >>> que os señores da xunta non o actualizan desde a versión do
> >>> diccionario do 97. De todas formas creo que xa é máis ca suficiente
> >>> para o confirmar.
> >>> Iván
> >>
> >> Nese caso deberiamos decidir que termo usar no Wesnoth. Eu me decanto
> >> por "rolda".
> >
> > Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non
> > exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que
> > non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio
> > rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto
> > un complot pola vosa parte, non?
>
> Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na
> esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e
> só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo.

si, concretamente un castelanismo, (aparentemente). Xa dixen que nesta zona 
(Mariña Coruñesa) eu nunca sentín a ningún maior usando "turno" , pero si 
quenda (as quendas para lavar, moer, segar...), ou a "vez" para o médico... 
así que a non me soa natural e enténdoo coma un castelanismo. 

Podes comprobar no VOLGA [*] que a RAG o califica cono "non válido" e 
recomenda como sinónimos "quenda" ou "vez"

[*] http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp


Re: "turno" existe?

2008-08-21 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/17 Adrián Chaves :
> O Sáb, 16-08-2008 ás 14:36 +0200, mvillarino escribiu:
>> O Sábado 16 Agosto 2008 12:42, Adrián Chaves escribiu:
>> > Deixarei turno logo.
>> Tu traduces, tu decides.
> Home xa, pero as campañas do wesnoth teñen que estar o máis acordes posible 
> co "motor" do xogo, que traduce Leandro. Se turno é correcto e é o que usa o 
> "motor", pois entón turno.

Pois turno queda. Así aforramos o traballo de cambialo en moitos sitios.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Issue _ xerga financieira

2008-08-21 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/15 Miguel Branco :
> O Friday 15 August 2008 23:44:27 mvillarino escribiu:
>> O Venres 15 Agosto 2008 20:02, Miguel Branco escribiu:
>> > alguén ten idea de que é "issue" en finanzas?. Non podo dar contexto xq
>> > non aparece contextualizado nas traducións en que o atopo; unico se vos
>> > vale, unha
>> >
>> > das cadeas na que aparece (Koffice > Kspread):
>> > >The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays
>> > > interest on the maturity date.
>> > >
>> > >YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )
>>
>> Algo así como "emisión" (de bonos, participacións); security é un termo
>> xeral, que se refere a un algo máis ben "inmaterial", representa algo como
>> accións, bonos, ou dereitos)
>> maturity é o vencimento dunha obriga (maturity date: data de vencimento,
>> dunha fra. por ex.)
>>
>> mira en investopedia.com
>
> ah, pois grazas!. tradución "security" coma "título de valor", que non recordo
> onde o atopei que era iso.

Non sei se resolviches tódalas túas dúbidas, nin sei se estas
traducións se aplicarán ben a este contexto:

issue: tema, asunto.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-21 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Aug 15, 2008 at 2:02 AM, Adrián Chaves  wrote:
> O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
>> lista. Polo de agora atopei estas:
>>
>> > Mermaid Initiate
>> propoño sirénida iniciada
>>
>> > Mermaid Enchantress
>> propoño sirénida encantadora
> Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
> enmeigar?

Como dixeron noutra mensaxe é meigo.

>> > Mermaid Siren
>> sirénida serea queda repetitivo, ideas??
> Podemos deixalo en Serea. Non se me occorre outra cousa, pero ha de
> haber alternativas varias.

Quedará serea...

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: "turno" no Wesnoth

2008-08-21 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/21 Leandro Regueiro :
> 2008/8/16 Adrián Chaves :
>> O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu:
>>>
>>>
>>> El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves
>>>  escribió:
>>> Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth
>>> cando de
>>> súpeto a palabra "turnos" aparéceme subliñada con vermello.
>>> Posto que me
>>> pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario
>>> para que
>>> non me volva pasar, e logo vou ao Digalego para cerciorarme. E
>>> non atopo
>>> "turno". Están quenda, rolda, vez... Pero turno nada.
>>>
>>> A continuación collín o meu dicionario de papel (si,
>>> teño :-D), e
>>> aparéceme turno coma "*turno - quenda", o que en termos do meu
>>> dicionario significa que a xente adoita dicir "turno" pero non
>>> é
>>> correcto.
>>>
>>> Se alguén pode confirmalo, agredeceríao moito.
>>> Pois no diccionario da real academia galega online tampouco sae, aínda
>>> que os señores da xunta non o actualizan desde a versión do
>>> diccionario do 97. De todas formas creo que xa é máis ca suficiente
>>> para o confirmar.
>>> Iván
>>
>> Nese caso deberiamos decidir que termo usar no Wesnoth. Eu me decanto
>> por "rolda".
>
> Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non
> exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que
> non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio
> rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto
> un complot pola vosa parte, non?

Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na
esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e
só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: "turno" no Wesnoth

2008-08-21 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/16 Adrián Chaves :
> O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu:
>>
>>
>> El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves
>>  escribió:
>> Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth
>> cando de
>> súpeto a palabra "turnos" aparéceme subliñada con vermello.
>> Posto que me
>> pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario
>> para que
>> non me volva pasar, e logo vou ao Digalego para cerciorarme. E
>> non atopo
>> "turno". Están quenda, rolda, vez... Pero turno nada.
>>
>> A continuación collín o meu dicionario de papel (si,
>> teño :-D), e
>> aparéceme turno coma "*turno - quenda", o que en termos do meu
>> dicionario significa que a xente adoita dicir "turno" pero non
>> é
>> correcto.
>>
>> Se alguén pode confirmalo, agredeceríao moito.
>> Pois no diccionario da real academia galega online tampouco sae, aínda
>> que os señores da xunta non o actualizan desde a versión do
>> diccionario do 97. De todas formas creo que xa é máis ca suficiente
>> para o confirmar.
>> Iván
>
> Nese caso deberiamos decidir que termo usar no Wesnoth. Eu me decanto
> por "rolda".

Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non
exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que
non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio
rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto
un complot pola vosa parte, non?

Ata logo,
  Leandro Regueiro