Re: "turno" no Wesnoth
O Xov, 21-08-2008 ás 12:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >> > Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non > >> > exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que > >> > non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio > >> > rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto > >> > un complot pola vosa parte, non? > >> > >> Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na > >> esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e > >> só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo. > > > > si, concretamente un castelanismo, (aparentemente). Xa dixen que nesta zona > > (Mariña Coruñesa) eu nunca sentín a ningún maior usando "turno" , pero si > > quenda (as quendas para lavar, moer, segar...), ou a "vez" para o médico... > > así que a non me soa natural e enténdoo coma un castelanismo. > > > > Podes comprobar no VOLGA [*] que a RAG o califica cono "non válido" e > > recomenda como sinónimos "quenda" ou "vez" > > > > [*] http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp > > O da vez sóame a min tamén. Se hai que cambiar turno, cámbiase, pero > que alguén confirme isto. "Quenda" refírese á vez que ten alguén para utilizar algo, un recurso limitado. Así, nas olimpiadas, os nadadores teñen que agardar a súa quenda, antes de nadaren teñen que rematar a proba anterior. "Turno" é varias cousas. Pode ser un grupo de persoas que se van alternando para facer algo (e por extensión é que se aplica este vocábulo aos horarios laborais), ou a orden na que varias persoas fan ou receben algo; como a miña muller é algo paranoica, imos á praia e bañámonos por turno, que o mar é largo e couvemos todos á vez (*) "Rolda", rolda é un turno, e máis cousas, como unha ronda (de vixilancia, p.ex.), ou un grupo de persoas postas en círculo, e tamén é algo relativo ás faenas da sega. E caseque todo o anterior son "veces": actos, ocasións, sucesos repetidos en serie fortuita ou pre-estabelecida. Para máis señas, cando vos fallen os dicionarios "normais", consultai o estraviz. A ligazón está anotada en trasno. Díxoo Villarino, queda "turno".
Re: [trasno] Stemmer
Susana Sotelo Docio wrote: > O Tuesday 12 de August de 2008, mvillarino escribiu: > NPI. Pero eu para lematizar probaría a usar ben un tagger (freeling é > libre e está entrenado para galego) ben dicionarios construídos con FSA > (autómatas finitos), pero que eu saiba o que hai para galego a día de hoxe > non é libre. > > Por exemplo: > > http://www.eti.pg.gda.pl/katedry/kiw/pracownicy/Jan.Daciuk/personal/fsa.html > > Este software é o que se emprega en LanguageTool > (http://www.languagetool.org) para a lematización. Aínda non hai soporte > para galego (e polo tanto tampouco dicionario), pero agora mesmo estou > traballando neste tema. Conto con ter un dicionario máis ou menos > decente en setembro/outubro. > > Ola Susana, Non estou moi familiarizado co asunto deste fío, pero para a creación dese dicionario creo que che pode ser útil unha ferramenta que xustamente acaban de sacar os creadores do "Translate Toolkit" e de "Pootle": Spelt [1] [2], que serve para axudar a identificar e clasificar raíces de palabras. Saúdos. Felipe. [1] http://sourceforge.net/forum/forum.php?forum_id=858132 [2] http://translate.sourceforge.net/wiki/spelt/index
Re: "turno" no Wesnoth
>> > Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non >> > exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que >> > non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio >> > rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto >> > un complot pola vosa parte, non? >> >> Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na >> esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e >> só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo. > > si, concretamente un castelanismo, (aparentemente). Xa dixen que nesta zona > (Mariña Coruñesa) eu nunca sentín a ningún maior usando "turno" , pero si > quenda (as quendas para lavar, moer, segar...), ou a "vez" para o médico... > así que a non me soa natural e enténdoo coma un castelanismo. > > Podes comprobar no VOLGA [*] que a RAG o califica cono "non válido" e > recomenda como sinónimos "quenda" ou "vez" > > [*] http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp O da vez sóame a min tamén. Se hai que cambiar turno, cámbiase, pero que alguén confirme isto. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: "turno" no Wesnoth
O Thursday 21 August 2008 10:59:17 Leandro Regueiro escribiu: > 2008/8/21 Leandro Regueiro : > > 2008/8/16 Adrián Chaves : > >> O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu: > >>> El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves > >>> escribió: > >>> Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth > >>> cando de > >>> súpeto a palabra "turnos" aparéceme subliñada con vermello. > >>> Posto que me > >>> pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario > >>> para que > >>> non me volva pasar, e logo vou ao Digalego para cerciorarme. E > >>> non atopo > >>> "turno". Están quenda, rolda, vez... Pero turno nada. > >>> > >>> A continuación collín o meu dicionario de papel (si, > >>> teño :-D), e > >>> aparéceme turno coma "*turno - quenda", o que en termos do meu > >>> dicionario significa que a xente adoita dicir "turno" pero non > >>> é > >>> correcto. > >>> > >>> Se alguén pode confirmalo, agredeceríao moito. > >>> Pois no diccionario da real academia galega online tampouco sae, aínda > >>> que os señores da xunta non o actualizan desde a versión do > >>> diccionario do 97. De todas formas creo que xa é máis ca suficiente > >>> para o confirmar. > >>> Iván > >> > >> Nese caso deberiamos decidir que termo usar no Wesnoth. Eu me decanto > >> por "rolda". > > > > Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non > > exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que > > non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio > > rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto > > un complot pola vosa parte, non? > > Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na > esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e > só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo. si, concretamente un castelanismo, (aparentemente). Xa dixen que nesta zona (Mariña Coruñesa) eu nunca sentín a ningún maior usando "turno" , pero si quenda (as quendas para lavar, moer, segar...), ou a "vez" para o médico... así que a non me soa natural e enténdoo coma un castelanismo. Podes comprobar no VOLGA [*] que a RAG o califica cono "non válido" e recomenda como sinónimos "quenda" ou "vez" [*] http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp
Re: "turno" existe?
2008/8/17 Adrián Chaves : > O Sáb, 16-08-2008 ás 14:36 +0200, mvillarino escribiu: >> O Sábado 16 Agosto 2008 12:42, Adrián Chaves escribiu: >> > Deixarei turno logo. >> Tu traduces, tu decides. > Home xa, pero as campañas do wesnoth teñen que estar o máis acordes posible > co "motor" do xogo, que traduce Leandro. Se turno é correcto e é o que usa o > "motor", pois entón turno. Pois turno queda. Así aforramos o traballo de cambialo en moitos sitios. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Issue _ xerga financieira
2008/8/15 Miguel Branco : > O Friday 15 August 2008 23:44:27 mvillarino escribiu: >> O Venres 15 Agosto 2008 20:02, Miguel Branco escribiu: >> > alguén ten idea de que é "issue" en finanzas?. Non podo dar contexto xq >> > non aparece contextualizado nas traducións en que o atopo; unico se vos >> > vale, unha >> > >> > das cadeas na que aparece (Koffice > Kspread): >> > >The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays >> > > interest on the maturity date. >> > > >> > >YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis ) >> >> Algo así como "emisión" (de bonos, participacións); security é un termo >> xeral, que se refere a un algo máis ben "inmaterial", representa algo como >> accións, bonos, ou dereitos) >> maturity é o vencimento dunha obriga (maturity date: data de vencimento, >> dunha fra. por ex.) >> >> mira en investopedia.com > > ah, pois grazas!. tradución "security" coma "título de valor", que non recordo > onde o atopei que era iso. Non sei se resolviches tódalas túas dúbidas, nin sei se estas traducións se aplicarán ben a este contexto: issue: tema, asunto. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Fri, Aug 15, 2008 at 2:02 AM, Adrián Chaves wrote: > O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu: >> Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na >> lista. Polo de agora atopei estas: >> >> > Mermaid Initiate >> propoño sirénida iniciada >> >> > Mermaid Enchantress >> propoño sirénida encantadora > Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para > enmeigar? Como dixeron noutra mensaxe é meigo. >> > Mermaid Siren >> sirénida serea queda repetitivo, ideas?? > Podemos deixalo en Serea. Non se me occorre outra cousa, pero ha de > haber alternativas varias. Quedará serea... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: "turno" no Wesnoth
2008/8/21 Leandro Regueiro : > 2008/8/16 Adrián Chaves : >> O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu: >>> >>> >>> El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves >>> escribió: >>> Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth >>> cando de >>> súpeto a palabra "turnos" aparéceme subliñada con vermello. >>> Posto que me >>> pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario >>> para que >>> non me volva pasar, e logo vou ao Digalego para cerciorarme. E >>> non atopo >>> "turno". Están quenda, rolda, vez... Pero turno nada. >>> >>> A continuación collín o meu dicionario de papel (si, >>> teño :-D), e >>> aparéceme turno coma "*turno - quenda", o que en termos do meu >>> dicionario significa que a xente adoita dicir "turno" pero non >>> é >>> correcto. >>> >>> Se alguén pode confirmalo, agredeceríao moito. >>> Pois no diccionario da real academia galega online tampouco sae, aínda >>> que os señores da xunta non o actualizan desde a versión do >>> diccionario do 97. De todas formas creo que xa é máis ca suficiente >>> para o confirmar. >>> Iván >> >> Nese caso deberiamos decidir que termo usar no Wesnoth. Eu me decanto >> por "rolda". > > Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non > exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que > non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio > rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto > un complot pola vosa parte, non? Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: "turno" no Wesnoth
2008/8/16 Adrián Chaves : > O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu: >> >> >> El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves >> escribió: >> Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth >> cando de >> súpeto a palabra "turnos" aparéceme subliñada con vermello. >> Posto que me >> pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario >> para que >> non me volva pasar, e logo vou ao Digalego para cerciorarme. E >> non atopo >> "turno". Están quenda, rolda, vez... Pero turno nada. >> >> A continuación collín o meu dicionario de papel (si, >> teño :-D), e >> aparéceme turno coma "*turno - quenda", o que en termos do meu >> dicionario significa que a xente adoita dicir "turno" pero non >> é >> correcto. >> >> Se alguén pode confirmalo, agredeceríao moito. >> Pois no diccionario da real academia galega online tampouco sae, aínda >> que os señores da xunta non o actualizan desde a versión do >> diccionario do 97. De todas formas creo que xa é máis ca suficiente >> para o confirmar. >> Iván > > Nese caso deberiamos decidir que termo usar no Wesnoth. Eu me decanto > por "rolda". Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto un complot pola vosa parte, non? Ata logo, Leandro Regueiro