Re: [terminoloxía] linker

2011-02-01 Conversa Javier Pico
Conector ?

2011/2/1 Fran Diéguez frandieg...@gnome.org

 Ola a todos,

 Traducindo o Anjuta, contorno de desenvolvemento para GNOME, aparece un
 «palabro».

 «Linker» flags
 o linker é unha parte, neste caso, do compilador gcc que se encarga de
 unir as bibliotecas de programación ao noso programa na fase de
 construción do mesmo.

 Propostas?

 Saúdos
 --
 Fran Diéguez
 Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Libros para traducir

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén

 The Art of Community

 http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/

Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability
of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike
license.

Deica

 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén:
 http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling

 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece
 interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page

 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
  2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
 
  Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha
  «beca»
  → 185 páxinas

 Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan
 pegas. Sigo buscando.

  Tamén pode que este:
  http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
 
  Licenza NC :(
 
  Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm
 
  É un libro ?

 Unha guía. Parece ter formato libro, non?

  E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de
  enriba ou é diferente):
  http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization
 
  http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? →
  visto
  por riba semella interesante

 Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei?

 Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta 
 ligazón
 por seren a concreta dese libro

 Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros:
 http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization

  2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
  
   2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
  
   Dádeme ideas,
   Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar.
   Veñá!
  
  
  
   http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF
   Saúdos!
  
   Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan.
  
   Software libre para una sociedad libre (Stallman)
   Prohibido pensar, propiedad privada (Varios)
  
   Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non
   agarden na
   cola de moderación.
  
   E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] linker

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Segundo
 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=linkerlogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza
 en KDE4 hai untra dución como enlazador

Se se busca en http://en.gl.open-tran.eu/suggest/linker di que xa se
traducira como «vinculador» na tradución de Anjuta. Pero non sae
ningún resultado de KDE. Eu son máis da idea de usar «enlazador».

Deica

 2011/2/1 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com

 Conector ?

 2011/2/1 Fran Diéguez frandieg...@gnome.org

 Ola a todos,

 Traducindo o Anjuta, contorno de desenvolvemento para GNOME, aparece un
 «palabro».

 «Linker» flags
 o linker é unha parte, neste caso, do compilador gcc que se encarga de
 unir as bibliotecas de programación ao noso programa na fase de
 construción do mesmo.

 Propostas?

 Saúdos
 --
 Fran Diéguez
 Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Libros para traducir

2011-02-01 Conversa Antón Méixome
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén

 The Art of Community

 http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/

 Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability
 of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike
 license.

 Deica


Dúbidas/ dúbidas

Nin é así nin o contrario.

Unha CC limita só algunhas cousas. Non limita que CALQUERA poida facer
e distribuír a tradución, sen pedir permiso previo e respectando a
mesma cláusula SA. O que si limita é o «uso comercial» e aquí é onde
eu teño dúbidas de ata onde chega.

Está claro que impide a venda do libro pero... impide cobrar por facer
a tradución ou unha adaptación e logo liberala?
Penso que unha cousa é a remuneración dun traballo e outra o ánimo de
lucro sobre o produto do traballo, pero podo estar equivocado.

Se eu quixese traducir unha obra NC, cousa que é absolutamente
permitida, pero non sei, ou non podo facer eu directamente a
tradución, e decido facerlle o encargo a un tradutor, que quere cobrar
polo seu traballo... que pasa entón? Que se non lle podo pagar non
podo promover a tradución aínda que a miña intención sexa a futura
distribución non venal (non onerosa ou sen ánimo de lucro).

Con uso da palabra comercial incluso me xorde a dúbida de que se eu,
editor, distribúo o libro cobrando o necesario para amortizar os meus
custos de tradución e de edición (demostrables) se iso entra ou non no
ánimo de lucro. Pode ser que estea interesado en difundir unha obra,
un autor, para crear mercado. Non me lucro, fago unha obra derivada á
miña costa. Non gaño pero tampouco quero perder.

«Creative Commons del tipo Reconocimiento - No Comercial - Compartir
Igual. Eso significa que siempre deberá reconocerse la autoría de las
actividades, que está permitido hacer adaptaciones y traducciones de
las mismas, que no se permite su comercialización y que cualquier obra
derivada (adaptaciones o traducciones) solamente podrá ser distribuida
con una licencia de uso idéntica a la de la obra original.»

Por favor, se alguén sabe ...


 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén:
 http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling

 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece
 interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page

 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
  2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
 
  Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha
  «beca»
  → 185 páxinas

 Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan
 pegas. Sigo buscando.

  Tamén pode que este:
  http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
 
  Licenza NC :(
 
  Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm
 
  É un libro ?

 Unha guía. Parece ter formato libro, non?

  E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de
  enriba ou é diferente):
  http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization
 
  http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? →
  visto
  por riba semella interesante

 Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei?

 Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta 
 ligazón
 por seren a concreta dese libro

 Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros:
 http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization

  2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
  
   2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
  
   Dádeme ideas,
   Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar.
   Veñá!
  
  
  
   http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF
   Saúdos!
  
   Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan.
  
   Software libre para una sociedad libre (Stallman)
   Prohibido pensar, propiedad privada (Varios)
  
   Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non
   agarden na
   cola de moderación.
  
   E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 

Re: Libros para traducir

2011-02-01 Conversa Miguel Bouzada
Na miña opinión, podes pagar a quen queiras, tradutores, deseñadores,
maquetadores... mais non podes facer unha edición venal, nin sequera para
cubrir gastos.

2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net

 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén
 
  The Art of Community
 
 
 http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/
 
  Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability
  of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike
  license.
 
  Deica
 

 Dúbidas/ dúbidas

 Nin é así nin o contrario.

 Unha CC limita só algunhas cousas. Non limita que CALQUERA poida facer
 e distribuír a tradución, sen pedir permiso previo e respectando a
 mesma cláusula SA. O que si limita é o «uso comercial» e aquí é onde
 eu teño dúbidas de ata onde chega.

 Está claro que impide a venda do libro pero... impide cobrar por facer
 a tradución ou unha adaptación e logo liberala?
 Penso que unha cousa é a remuneración dun traballo e outra o ánimo de
 lucro sobre o produto do traballo, pero podo estar equivocado.

 Se eu quixese traducir unha obra NC, cousa que é absolutamente
 permitida, pero non sei, ou non podo facer eu directamente a
 tradución, e decido facerlle o encargo a un tradutor, que quere cobrar
 polo seu traballo... que pasa entón? Que se non lle podo pagar non
 podo promover a tradución aínda que a miña intención sexa a futura
 distribución non venal (non onerosa ou sen ánimo de lucro).

 Con uso da palabra comercial incluso me xorde a dúbida de que se eu,
 editor, distribúo o libro cobrando o necesario para amortizar os meus
 custos de tradución e de edición (demostrables) se iso entra ou non no
 ánimo de lucro. Pode ser que estea interesado en difundir unha obra,
 un autor, para crear mercado. Non me lucro, fago unha obra derivada á
 miña costa. Non gaño pero tampouco quero perder.

 «Creative Commons del tipo Reconocimiento - No Comercial - Compartir
 Igual. Eso significa que siempre deberá reconocerse la autoría de las
 actividades, que está permitido hacer adaptaciones y traducciones de
 las mismas, que no se permite su comercialización y que cualquier obra
 derivada (adaptaciones o traducciones) solamente podrá ser distribuida
 con una licencia de uso idéntica a la de la obra original.»

 Por favor, se alguén sabe ...


  2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén:
  http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling
 
  2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece
  interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page
 
  2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
 
  2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  
   2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
  
   Este por exemplo:
 http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
  
   Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require
 dunha
   «beca»
   → 185 páxinas
 
  Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non
 teñan
  pegas. Sigo buscando.
 
   Tamén pode que este:
   http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
  
   Licenza NC :(
  
   Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm
  
   É un libro ?
 
  Unha guía. Parece ter formato libro, non?
 
   E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das
 de
   enriba ou é diferente):
   http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization
  
   http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca
 ? →
   visto
   por riba semella interesante
 
  Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei?
 
  Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta
 ligazón
  por seren a concreta dese libro
 
  Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros:
  http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization
 
   2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
   
2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
   
Dádeme ideas,
Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e
 editar.
Veñá!
   
   
   
   
 http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF
Saúdos!
   
Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan.
   
Software libre para una sociedad libre (Stallman)
Prohibido pensar, propiedad privada (Varios)
   
Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que
 non
agarden na
cola de moderación.
   
E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego.
  ___
  Proxecto mailing list
  

Re: Libros para traducir

2011-02-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

De pasada rápida. En creative commons, fai agora xa un tempo abriuse
un debate para ver ata onde chegaba a claúsula non comercial, xa que
non todos entendía o mesmo. Non sei en que acabou, non o seguín.
Esperaba que alguén publicara conclusións.

Pero o debate está ahí. Ata onde chegar o non comercial, que se
entende por non comercial.

Un saúdo.

2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén

 The Art of Community

 http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/

 Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability
 of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike
 license.

 Deica


 Dúbidas/ dúbidas

 Nin é así nin o contrario.

 Unha CC limita só algunhas cousas. Non limita que CALQUERA poida facer
 e distribuír a tradución, sen pedir permiso previo e respectando a
 mesma cláusula SA. O que si limita é o «uso comercial» e aquí é onde
 eu teño dúbidas de ata onde chega.

 Está claro que impide a venda do libro pero... impide cobrar por facer
 a tradución ou unha adaptación e logo liberala?
 Penso que unha cousa é a remuneración dun traballo e outra o ánimo de
 lucro sobre o produto do traballo, pero podo estar equivocado.

 Se eu quixese traducir unha obra NC, cousa que é absolutamente
 permitida, pero non sei, ou non podo facer eu directamente a
 tradución, e decido facerlle o encargo a un tradutor, que quere cobrar
 polo seu traballo... que pasa entón? Que se non lle podo pagar non
 podo promover a tradución aínda que a miña intención sexa a futura
 distribución non venal (non onerosa ou sen ánimo de lucro).

 Con uso da palabra comercial incluso me xorde a dúbida de que se eu,
 editor, distribúo o libro cobrando o necesario para amortizar os meus
 custos de tradución e de edición (demostrables) se iso entra ou non no
 ánimo de lucro. Pode ser que estea interesado en difundir unha obra,
 un autor, para crear mercado. Non me lucro, fago unha obra derivada á
 miña costa. Non gaño pero tampouco quero perder.

 «Creative Commons del tipo Reconocimiento - No Comercial - Compartir
 Igual. Eso significa que siempre deberá reconocerse la autoría de las
 actividades, que está permitido hacer adaptaciones y traducciones de
 las mismas, que no se permite su comercialización y que cualquier obra
 derivada (adaptaciones o traducciones) solamente podrá ser distribuida
 con una licencia de uso idéntica a la de la obra original.»

 Por favor, se alguén sabe ...


 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén:
 http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling

 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece
 interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page

 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
  2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
 
  Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha
  «beca»
  → 185 páxinas

 Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan
 pegas. Sigo buscando.

  Tamén pode que este:
  http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
 
  Licenza NC :(
 
  Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm
 
  É un libro ?

 Unha guía. Parece ter formato libro, non?

  E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de
  enriba ou é diferente):
  http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization
 
  http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? →
  visto
  por riba semella interesante

 Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei?

 Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta 
 ligazón
 por seren a concreta dese libro

 Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros:
 http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization

  2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
  
   2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
  
   Dádeme ideas,
   Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar.
   Veñá!
  
  
  
   http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF
   Saúdos!
  
   Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan.
  
   Software libre para una sociedad libre (Stallman)
   Prohibido pensar, propiedad privada (Varios)
  
   Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non
   agarden na
   cola de moderación.
  
   E teño algún máis, pero polo que 

Re: [gnome-gl] Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/31 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com:
 Nas vindeiras semanas comezará o desenvolvemento do proxecto do servidor
 de TMX centralizado.

 Temos un pequeno documento descritivo do proxecto accesíbel en linha.
 https://docs.google.com/document/pub?id=1BbNy-aUMXyLAwh2Y5RQ7fvvGbqCDbChBuFF9_4HN7IA

 Calquera suxestión é ben recibida mediante esta mesma rolda de correo.

Que fai aí a referencia a TBX?

Na lista de «Aplicativos existentes» pódense indicar outros como
«Virtaal», «Pootle», «WordForge Editor» que tamén usan memorias de
tradución.

En «Servizos existentes» non sei se a intención é listar os servizos
ofrecidos pola comunidade ou se tamén se poden incluír outros como o
Logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza ou o corpus de
Mancomún http://corpus.mancomun.org/xestermos.php

Non uses «insertar», é «inserir».

«Comom podes ver aínda»??

Que sexa capaz de xestionar memorias non só para en-gl, senón tamén
para en-es, en-fr... É máis, nin sequera se debería asumir que o
inglés é o idioma de partida.

Permitir busca inversa gl-en (como en openTran).

Unha característica interesante podería ser a posibilidade de poder
crear áreas temáticas e permitir incluír/quitar memorias a unha
temática concreta (ou a varias). Por exemplo as memorias de GIMP e
Krita corresponderían á temática de «Retoque de imaxe» e pertencerían
a diferentes proxectos. Ademais diso podería haber varias memorias
para cada un deses programas (como xa tedes indicado no documento).
Evidentemente deberíase poder listar as memorias pertencentes a unha
temática, e habería que listar as temáticas ás que pertence unha
memoria dada. Isto poderiase implementar como unha especie de nube de
etiquetas ou algo polo estilo.

Outra cousa importante é poder eliminar ou corrixir traducións
puntuais de calquera memoria de tradución, porque despois de xerarse
puido atoparse algún erro na tradución.

Tamén se debería poder substituír unha versión específica dunha
memoria de tradución (por exemplo a memoria da versión 2.6.0 de GIMP)
cunha nova versión (por exemplo un novo TMX da versión 2.6.0 de GIMP
pero con varias cadeas corrixidas).

Para buscas puntuais (consulta en vivo) como a do exemplo de «This
button closes the window» eu de vós nin sequera devolvía os resultados
en XML senón só directamente en JSON.

Poñede un sistema que permita descargar mediante REST (ou o que sexa)
unha/varias/todas as memorias de tradución que haxa no servidor. Así
por exemplo o Gtranslator ao detectar que se traduce do inglés ao
galego, enviaria unha consulta ao servidor para recuperar a lista de
memorias de tradución do inglés ao galego e permitirialle ao usuario
seleccionar as que desexe descargar, e a continuación Gtranslator
solicitaría o envío de todos eses TMX para gardalos en local. Despois
Gtranslator permitiria crear memorias de tradución con eses TMX e en
cada proxecto poderianse configurar as memorias de tradución a usar. A
parte interesante é que o servidor permita baixar a chuzo todas as
memorias e que o programa CAT as recupere automaticamente sen molestar
ao usuario demasiado.

Isto último complementariase con Autoterm, que ven sendo unha
funcionalidade Virtaal que le dun ficheiro de configuración de Virtaal
onde está o glosario para cada idioma, e de non ter xa unha copia
local descárgao automaticamente e o usuario xa pode traballar usando o
glosario, e todo isto sen molestar ao usuario para nada:
http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm


No engadido para Gtranslator eu indicaría que ademais de buscar
automáticamente resultados para a cadea actual, sería boa idea
permitir seleccionar parte da cadea orixinal e premendo un atallo de
teclado (ou usando unha opción do menú contextual ao premer enriba do
texto seleccionado) se poida buscar esa subcadea no servidor de
memorias. É moi común ao traducir documentación que haxa cadeas longas
con referencias nomes de accións ou opcións que se traduciron na GUI,
e polo tanto esta opción sería útil.

Ademais no engadido para Gtranslator debería ser útil poder indicar
que só se pidan resultados para certas memorias de tradución. Isto
reduciría a carga no servidor, e ademais tamén pode ser que elimine
resultados non desexados xa que por exemplo no servidor pode haber
memorias de tradución de versións moi vellas de Firefox onde «tab»
aparece seguido como «separador» e non como «lapela». Estas
indicacións de memorias a usar pode que incluso interese poñelas na
configuración do proxecto de Gtranslator.

Unha cousa importante é que o servidor ao devolver resultados de busca
devolva primeiro os resultados das memorias máis recentes.
Evidentemente habería que limitar o número de resultados devoltos (15
xa serían excesivos, creo eu).

Nas buscas non deberían devolverse resultados cun «match ratio»
inferior ao 70%. En certos sistemas de memorias de tradución incluso
piden unha concordancia maior. Pero evidentemente isto non debería
aplicarse a cadeas moi longas, xa que é común que na tradución de

Re: [gnome-gl] Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/1/31 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com:
 Nas vindeiras semanas comezará o desenvolvemento do proxecto do servidor
 de TMX centralizado.

 Temos un pequeno documento descritivo do proxecto accesíbel en linha.
 https://docs.google.com/document/pub?id=1BbNy-aUMXyLAwh2Y5RQ7fvvGbqCDbChBuFF9_4HN7IA

 Calquera suxestión é ben recibida mediante esta mesma rolda de correo.

 Que fai aí a referencia a TBX?

 Na lista de «Aplicativos existentes» pódense indicar outros como
 «Virtaal», «Pootle», «WordForge Editor» que tamén usan memorias de
 tradución.

 En «Servizos existentes» non sei se a intención é listar os servizos
 ofrecidos pola comunidade ou se tamén se poden incluír outros como o
 Logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza ou o corpus de
 Mancomún http://corpus.mancomun.org/xestermos.php

 Non uses «insertar», é «inserir».

 «Comom podes ver aínda»??

 Que sexa capaz de xestionar memorias non só para en-gl, senón tamén
 para en-es, en-fr... É máis, nin sequera se debería asumir que o
 inglés é o idioma de partida.

 Permitir busca inversa gl-en (como en openTran).

 Unha característica interesante podería ser a posibilidade de poder
 crear áreas temáticas e permitir incluír/quitar memorias a unha
 temática concreta (ou a varias). Por exemplo as memorias de GIMP e
 Krita corresponderían á temática de «Retoque de imaxe» e pertencerían
 a diferentes proxectos. Ademais diso podería haber varias memorias
 para cada un deses programas (como xa tedes indicado no documento).
 Evidentemente deberíase poder listar as memorias pertencentes a unha
 temática, e habería que listar as temáticas ás que pertence unha
 memoria dada. Isto poderiase implementar como unha especie de nube de
 etiquetas ou algo polo estilo.

 Outra cousa importante é poder eliminar ou corrixir traducións
 puntuais de calquera memoria de tradución, porque despois de xerarse
 puido atoparse algún erro na tradución.

 Tamén se debería poder substituír unha versión específica dunha
 memoria de tradución (por exemplo a memoria da versión 2.6.0 de GIMP)
 cunha nova versión (por exemplo un novo TMX da versión 2.6.0 de GIMP
 pero con varias cadeas corrixidas).

 Para buscas puntuais (consulta en vivo) como a do exemplo de «This
 button closes the window» eu de vós nin sequera devolvía os resultados
 en XML senón só directamente en JSON.

 Poñede un sistema que permita descargar mediante REST (ou o que sexa)
 unha/varias/todas as memorias de tradución que haxa no servidor. Así
 por exemplo o Gtranslator ao detectar que se traduce do inglés ao
 galego, enviaria unha consulta ao servidor para recuperar a lista de
 memorias de tradución do inglés ao galego e permitirialle ao usuario
 seleccionar as que desexe descargar, e a continuación Gtranslator
 solicitaría o envío de todos eses TMX para gardalos en local. Despois
 Gtranslator permitiria crear memorias de tradución con eses TMX e en
 cada proxecto poderianse configurar as memorias de tradución a usar. A
 parte interesante é que o servidor permita baixar a chuzo todas as
 memorias e que o programa CAT as recupere automaticamente sen molestar
 ao usuario demasiado.

 Isto último complementariase con Autoterm, que ven sendo unha
 funcionalidade Virtaal que le dun ficheiro de configuración de Virtaal
 onde está o glosario para cada idioma, e de non ter xa unha copia
 local descárgao automaticamente e o usuario xa pode traballar usando o
 glosario, e todo isto sen molestar ao usuario para nada:
 http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm


 No engadido para Gtranslator eu indicaría que ademais de buscar
 automáticamente resultados para a cadea actual, sería boa idea
 permitir seleccionar parte da cadea orixinal e premendo un atallo de
 teclado (ou usando unha opción do menú contextual ao premer enriba do
 texto seleccionado) se poida buscar esa subcadea no servidor de
 memorias. É moi común ao traducir documentación que haxa cadeas longas
 con referencias nomes de accións ou opcións que se traduciron na GUI,
 e polo tanto esta opción sería útil.

 Ademais no engadido para Gtranslator debería ser útil poder indicar
 que só se pidan resultados para certas memorias de tradución. Isto
 reduciría a carga no servidor, e ademais tamén pode ser que elimine
 resultados non desexados xa que por exemplo no servidor pode haber
 memorias de tradución de versións moi vellas de Firefox onde «tab»
 aparece seguido como «separador» e non como «lapela». Estas
 indicacións de memorias a usar pode que incluso interese poñelas na
 configuración do proxecto de Gtranslator.

 Unha cousa importante é que o servidor ao devolver resultados de busca
 devolva primeiro os resultados das memorias máis recentes.
 Evidentemente habería que limitar o número de resultados devoltos (15
 xa serían excesivos, creo eu).

 Nas buscas non deberían devolverse resultados cun «match ratio»
 inferior ao 70%. En certos sistemas de memorias de tradución incluso
 

Re: É posible converter un tbx nun po?

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/31 Gonçalo Cordeiro gzcorde...@gmail.com:
 Em 31-01-2011 12:05, Leandro Regueiro escreveu:
 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro gzcorde...@gmail.com:
 Em 30-01-2011 12:38, Leandro Regueiro escreveu:
 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro gzcorde...@gmail.com:
 Em 28-01-2011 23:28, Leandro Regueiro escreveu:
 2011/1/28 damufo dam...@gmail.com:
 Boas:
 Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións.
 Vou facer probas e logo comento resultados.

 E logo o Pootle non tira directamente co TBX?

 Vai tempo que o Pootle aceita ficheiros TBX.
 Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento):
 http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx
 De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente
 se perderia, certo?

 Non sei. En teoría nada se perde xa que seguimos tendo o ficheiro TBX,
 pero o que si é seguro é que Pootle non usaría toda esa información. A
 última vez que mirei como estaba o tema de TBX en Translate Toolkit
 vira que o trataban como un formato máis de localización, e non como
 un formato de terminoloxía. O que case vexo seguro é que pode que lles
 teña que reescribir o código para a parte de TBX para poder usar o
 Translate Toolkit no meu PFC, o que no me fai especial gracia.

 No WordForge 0.8 está implementado o suporte a TBX-Basic, com este esquema:

 -Subject
 -Definition
 -Context
 *Source
        -Source POS
        -Source definition
 *Target
        -Target POS
        -Target Definition

 bem como umha verificaçom básica de uso do glossário.

 Como funciona contra umha versom parcheada do TTK, sempre poderias
 adiantar algo de trabalho.

 Moitas grazas pola axuda. O que non entendo é por que non remitiron
 ese código ao TTK.

 Mais ou menos, polo mesmo motivo polo que nom se remite código do TTK ao
 WordForge:

 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-November/001222.html

 Também porque (acho) nom fai sentido integrar umha versom modificada do
 csv2tbx se despois o editor (leia-se Pootle ou Virtaal) nom integra as
 mudanças para utilizar essa informaçom.

O csv2tbx non o usan in Pootle nin Virtaal que eu saiba. O que si
interesa é a representación do formato TBX que haxa no TTK, porque iso
si que é o que usan csv2tbx, Virtaal e Pootle, e tamén é o que eu
quero usar no PFC, pero só poderei facelo se é quen de representar de
forma correcta todos os datos que será capaz de manipular o meu PFC.

Por outra banda os desenvolvedores están agardando a que alguén lles
faga o traballo e despois xa se adaptarán á nova representación do
formato.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Por favor,

 anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis
 que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía
 dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa).

 Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para
 que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar
 un termo.

 Saúdos

 Ese método in personae non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan
 as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o
 máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución
 no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non
 explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes
 moi importantes

  - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes
  - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log

 Sería un método igualmente in personae pero in absentiae e
 permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas
 (revisión/confirmación de acordos do IRC).

 Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar
 e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir.
 Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos,
 bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final
 é imprescindible que

 - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos
 - que haxa unha proposta de solución
 - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido

 Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de
 coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor,  tome decisións
 locais cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución
 fose inaplicable.

 Saúdos,

Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera
participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que
dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que
fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos
que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo
todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender,
pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e
tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben.
De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo
que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se
enterara de moito.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/27 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Direi, eu mairitariamente atopo ese conflito en cousas como Trasmissión ou
 Tucan (que aínda non lle funciona o upload pero xa está na IU) e aí e onde
 emprego upload, enviar, tamén nos casos de sincronización como o ChromeOS
 nos que enviamos os ficheiros; pode que neste caso acaia tamén o cargar,
 pero en Chrome OS está todo o tempo cargando aplicativos...

Non creo que haxa problemas polo P2P, xa que despois de todo o certo é
que aos outros clientes podemos tratalos como se foran servidores,
polo que o uso da mesma tradución que para as descargas dun ficheiro
PDF dun servidor HTTP non debería ser problema ningún, IMHO.

No tema de Chrome OS non sei que dicir, xa que non coñezo como é.

Deica

 2011/1/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Para min
  cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un
  recargar que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro.

 A min paréceme ben para o modelo cliente/servidor, pero coido que habería
 que
 buscar unha alternativa para as redes para compartir ficheiros “entre
 iguais”.
 Descargar pode, pero máis que cargar o que fas é “enviar”, ou case incluso
 mellor “compartir”.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Miguel Bouzada
é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ?

2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net:
  2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Por favor,
 
  anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis
  que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía
  dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa).
 
  Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para
  que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar
  un termo.
 
  Saúdos
 
  Ese método in personae non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan
  as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o
  máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución
  no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non
  explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes
  moi importantes
 
   - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes
   - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log
 
  Sería un método igualmente in personae pero in absentiae e
  permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas
  (revisión/confirmación de acordos do IRC).
 
  Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar
  e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir.
  Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos,
  bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final
  é imprescindible que
 
  - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos
  - que haxa unha proposta de solución
  - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido
 
  Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de
  coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor,  tome decisións
  locais cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución
  fose inaplicable.
 
  Saúdos,

 Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera
 participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que
 dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que
 fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos
 que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo
 todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender,
 pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e
 tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben.
 De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo
 que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se
 enterara de moito.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Miguel Bouzada
2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ?


Alberto Permuy, o de O Zulo, brindásenos a artellarnos o streaming, como
xa fixeron na xuntanza do último Software Freedom Day



 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net:
  2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Por favor,
 
  anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero
 máis
  que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía
  dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa).
 
  Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para
  que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar
  un termo.
 
  Saúdos
 
  Ese método in personae non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan
  as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o
  máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución
  no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non
  explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes
  moi importantes
 
   - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes
   - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log
 
  Sería un método igualmente in personae pero in absentiae e
  permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas
  (revisión/confirmación de acordos do IRC).
 
  Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar
  e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir.
  Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos,
  bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final
  é imprescindible que
 
  - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos
  - que haxa unha proposta de solución
  - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido
 
  Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de
  coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor,  tome decisións
  locais cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución
  fose inaplicable.
 
  Saúdos,

 Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera
 participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que
 dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que
 fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos
 que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo
 todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender,
 pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e
 tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben.
 De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo
 que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se
 enterara de moito.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [gnome-gl] Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator

2011-02-01 Conversa Fran Dieguez
Para o caso das buscas coido que lucene é a mellor opción.

Grazas polas suxestións, vou completando o documento.

O Mar, 01-02-2011 ás 13:29 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  2011/1/31 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com:
  Nas vindeiras semanas comezará o desenvolvemento do proxecto do servidor
  de TMX centralizado.
 
  Temos un pequeno documento descritivo do proxecto accesíbel en linha.
  https://docs.google.com/document/pub?id=1BbNy-aUMXyLAwh2Y5RQ7fvvGbqCDbChBuFF9_4HN7IA
 
  Calquera suxestión é ben recibida mediante esta mesma rolda de correo.
 
  Que fai aí a referencia a TBX?
 
  Na lista de «Aplicativos existentes» pódense indicar outros como
  «Virtaal», «Pootle», «WordForge Editor» que tamén usan memorias de
  tradución.
 
  En «Servizos existentes» non sei se a intención é listar os servizos
  ofrecidos pola comunidade ou se tamén se poden incluír outros como o
  Logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza ou o corpus de
  Mancomún http://corpus.mancomun.org/xestermos.php
 
  Non uses «insertar», é «inserir».
 
  «Comom podes ver aínda»??
 
  Que sexa capaz de xestionar memorias non só para en-gl, senón tamén
  para en-es, en-fr... É máis, nin sequera se debería asumir que o
  inglés é o idioma de partida.
 
  Permitir busca inversa gl-en (como en openTran).
 
  Unha característica interesante podería ser a posibilidade de poder
  crear áreas temáticas e permitir incluír/quitar memorias a unha
  temática concreta (ou a varias). Por exemplo as memorias de GIMP e
  Krita corresponderían á temática de «Retoque de imaxe» e pertencerían
  a diferentes proxectos. Ademais diso podería haber varias memorias
  para cada un deses programas (como xa tedes indicado no documento).
  Evidentemente deberíase poder listar as memorias pertencentes a unha
  temática, e habería que listar as temáticas ás que pertence unha
  memoria dada. Isto poderiase implementar como unha especie de nube de
  etiquetas ou algo polo estilo.
 
  Outra cousa importante é poder eliminar ou corrixir traducións
  puntuais de calquera memoria de tradución, porque despois de xerarse
  puido atoparse algún erro na tradución.
 
  Tamén se debería poder substituír unha versión específica dunha
  memoria de tradución (por exemplo a memoria da versión 2.6.0 de GIMP)
  cunha nova versión (por exemplo un novo TMX da versión 2.6.0 de GIMP
  pero con varias cadeas corrixidas).
 
  Para buscas puntuais (consulta en vivo) como a do exemplo de «This
  button closes the window» eu de vós nin sequera devolvía os resultados
  en XML senón só directamente en JSON.
 
  Poñede un sistema que permita descargar mediante REST (ou o que sexa)
  unha/varias/todas as memorias de tradución que haxa no servidor. Así
  por exemplo o Gtranslator ao detectar que se traduce do inglés ao
  galego, enviaria unha consulta ao servidor para recuperar a lista de
  memorias de tradución do inglés ao galego e permitirialle ao usuario
  seleccionar as que desexe descargar, e a continuación Gtranslator
  solicitaría o envío de todos eses TMX para gardalos en local. Despois
  Gtranslator permitiria crear memorias de tradución con eses TMX e en
  cada proxecto poderianse configurar as memorias de tradución a usar. A
  parte interesante é que o servidor permita baixar a chuzo todas as
  memorias e que o programa CAT as recupere automaticamente sen molestar
  ao usuario demasiado.
 
  Isto último complementariase con Autoterm, que ven sendo unha
  funcionalidade Virtaal que le dun ficheiro de configuración de Virtaal
  onde está o glosario para cada idioma, e de non ter xa unha copia
  local descárgao automaticamente e o usuario xa pode traballar usando o
  glosario, e todo isto sen molestar ao usuario para nada:
  http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm
 
 
  No engadido para Gtranslator eu indicaría que ademais de buscar
  automáticamente resultados para a cadea actual, sería boa idea
  permitir seleccionar parte da cadea orixinal e premendo un atallo de
  teclado (ou usando unha opción do menú contextual ao premer enriba do
  texto seleccionado) se poida buscar esa subcadea no servidor de
  memorias. É moi común ao traducir documentación que haxa cadeas longas
  con referencias nomes de accións ou opcións que se traduciron na GUI,
  e polo tanto esta opción sería útil.
 
  Ademais no engadido para Gtranslator debería ser útil poder indicar
  que só se pidan resultados para certas memorias de tradución. Isto
  reduciría a carga no servidor, e ademais tamén pode ser que elimine
  resultados non desexados xa que por exemplo no servidor pode haber
  memorias de tradución de versións moi vellas de Firefox onde «tab»
  aparece seguido como «separador» e non como «lapela». Estas
  indicacións de memorias a usar pode que incluso interese poñelas na
  configuración do proxecto de Gtranslator.
 
  Unha cousa importante é que o servidor ao devolver resultados de busca
  devolva primeiro os resultados 

Re: [terminoloxía] linker

2011-02-01 Conversa Fran Dieguez
Si, actualmente esta como vinculador pero marqueino como fuzzy para
revisalo.

Por iso fixen a pregunta.


O Mar, 01-02-2011 ás 12:29 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
 2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Segundo
  http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=linkerlogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza
  en KDE4 hai untra dución como enlazador
 
 Se se busca en http://en.gl.open-tran.eu/suggest/linker di que xa se
 traducira como «vinculador» na tradución de Anjuta. Pero non sae
 ningún resultado de KDE. Eu son máis da idea de usar «enlazador».
 
 Deica



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Libros para traducir

2011-02-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Na miña opinión, calquera limitación do uso con lucro faría que deixase de ser 
libre.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: FBReader

2011-02-01 Conversa Xabier Villar
E como o poño en galego? Porque non lle vexo a opción, e o android da miña
HTC non ten galego como opción de lingua :(

2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Alguén que teña un dispositivo android, podería instalar o FBReaderJ e
 facer unhas capturas en galego ?

 http://www.fbreader.org/


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 

Xabier Villar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: FBReader

2011-02-01 Conversa Miguel Bouzada
En Options →Language, debera ter unha opción de Language default (falo de
memoria) e aí escoller o galego


2011/2/1 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com

 E como o poño en galego? Porque non lle vexo a opción, e o android da miña
 HTC non ten galego como opción de lingua :(

 2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Alguén que teña un dispositivo android, podería instalar o FBReaderJ e
 facer unhas capturas en galego ?

 http://www.fbreader.org/


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --

 Xabier Villar

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: FBReader

2011-02-01 Conversa Xabier Villar
Non vexo tal opción... e como non a teño rooteada non podo facerche unha
captura. A ver se pola noite lla fago de modo mais pedestre coa cámara de
fotos :P

2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 En Options →Language, debera ter unha opción de Language default (falo de
 memoria) e aí escoller o galego


 2011/2/1 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com

 E como o poño en galego? Porque non lle vexo a opción, e o android da miña
 HTC non ten galego como opción de lingua :(

 2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Alguén que teña un dispositivo android, podería instalar o FBReaderJ e
 facer unhas capturas en galego ?

 http://www.fbreader.org/


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --

 Xabier Villar

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 

Xabier Villar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ?

 Alberto Permuy, o de O Zulo, brindásenos a artellarnos o streaming, como
 xa fixeron na xuntanza do último Software Freedom Day

Iso xa o vexo moito máis factible. Sempre que a calidade do son sexa
boa. E se ademais serve para grazar o video (aínda que o que interesa
é soamente o son) das discusións sería caralludo para despois sacar os
argumentos usados sen necesidade de irse parando no momento para
transcribir todo, e deste xeito a conversa sería moito máis fluída.
Aínda así seguiria sendo útil que ao final da discusión do termo se
fixera un recapitulación en voz alta dos acordos sobre o termo, para
facilitar despois a recuperación da información relevante para crear o
ficheiro TBX que reflicta os resultados.

Deica

 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net:
  2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Por favor,
 
  anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero
  máis
  que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía
  dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa).
 
  Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para
  que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar
  un termo.
 
  Saúdos
 
  Ese método in personae non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan
  as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o
  máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución
  no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non
  explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes
  moi importantes
 
   - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes
   - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log
 
  Sería un método igualmente in personae pero in absentiae e
  permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas
  (revisión/confirmación de acordos do IRC).
 
  Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar
  e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir.
  Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos,
  bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final
  é imprescindible que
 
  - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos
  - que haxa unha proposta de solución
  - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido
 
  Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de
  coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor,  tome decisións
  locais cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución
  fose inaplicable.
 
  Saúdos,

 Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera
 participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que
 dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que
 fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos
 que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo
 todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender,
 pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e
 tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben.
 De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo
 que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se
 enterara de moito.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Libros para traducir

2011-02-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Verdade. +1

Pero pode ser interesante para traducir igualmente. Eu non comparto a
cláusula non-comercial.

Saúdos.

2011/2/1 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Na miña opinión, calquera limitación do uso con lucro faría que deixase de ser
 libre.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:

 HEAP SNAPSHOTS

 - description: A label for the heap snapshots list (all caps).

 Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.

 - description: Help text on how to get a heap snapshot.

 Call Site stack

 - description: A label for event call stack

 Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
 para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(

Ola,
antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode
que a xente responda antes por alí. Ao tema.

Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»:

http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html
http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html
(correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes
anteriores)

Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero
comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»:
http://www.estraviz.org/pilla
Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para
«heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo
Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e
razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións
propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos.

Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar
en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros
idiomas):

http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29

Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran:

http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap

O mesmo pero en Logaliza:

http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza
http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para
Microsoft buscando vós en
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade:
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiasegview=markup
(terei que actualizalo un chisco)

Deica

 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com


 2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  das opcións que vin:
 
  Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino,
  correspondería
  a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen
  moitas
  medas), incluso até pode ser sinónima de morea (os mollos egún se
  segan
  agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que non
  haxa
  punto de inicio nin de fin.
  Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para para
  expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada
  Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un array dunha dimensión)

 Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria
 unha matriz.

 Alguén dixo que non fose así?



 Ata logo,
                  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 g...@mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
 .xlsx, .ppt, .pptx

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_min...@conf.jabberes.org


 ___
 G11n mailing list
 g...@mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Rollback

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/27 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 http://trasno.net/lurker/search/20121130.23.0...@reverter.gl.html

 Eu estou a empregar reverter xa desde fai bastante tempo. desde que
 aplicara aquela famosa revisiónda que falaramos de anovar/actualizar

Non son quen de ver que isto se discutira antes en ningures nin que se
propuxera ningunha tradución. Igual busquei mal, pero só atopei un fío
no que se falara disto. Se podedes indicarme onde podo ver que se
discutira isto agradeceríavolo. Esta única mensaxe dese fío que atopei
xa contén todo o relevante á discusión sobre «rollback» dese fío:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-March/001571.html

Resultados de open-Tran:

http://en.gl.open-tran.eu/suggest/roll%20back
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/rollback

Resultados de Logaliza:

http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=rollbacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

Por ser pode ser de axuda:
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/rollback.txt?root=terminoloxiasegrev=62view=markup

Deica

 2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net

 Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un
 cruce co termo escollido para downgrade. Estaba xa moi madura esta
 discusión pero non encontro o fío.

 update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)


 Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir,
 rollback podería ser un deses dous que quede libre.
 Por certo commit está como remisión así que fan parella
 remisión/regresión... con esa idea de ida/volta


 2011/1/27 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
  Acudo a vós na procura de consello.
 
  Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta
  non se
  realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a
  que
  traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere
  unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma
  parte].
 
  Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en
  conxunto con Commit.
 
  A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se
  vedes convinte usar Reversión.
 
  Consultei coa compañeira filóloga e dixo que reversión existe.
 
  Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que
  opinades?
 
  Grazas.
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: FBReader

2011-02-01 Conversa Fran Dieguez
Podes sacar capturas de pantalla coa ferramenta do SDK chamada ddms.

Saúdos
O Mar, 01-02-2011 ás 18:13 +0100, Xabier Villar escribiu:
 Non vexo tal opción... e como non a teño rooteada non podo facerche
 unha captura. A ver se pola noite lla fago de modo mais pedestre coa
 cámara de fotos :P
 
 2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 En Options →Language, debera ter unha opción de Language
 default (falo de memoria) e aí escoller o galego
 
 
 2011/2/1 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
 
 
 E como o poño en galego? Porque non lle vexo a opción,
 e o android da miña HTC non ten galego como opción de
 lingua :(
 
 2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 Alguén que teña un dispositivo android,
 podería instalar o FBReaderJ e facer unhas
 capturas en galego ?
 
 http://www.fbreader.org/
 
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 -- 
 
 Xabier Villar
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 -- 
 
 Xabier Villar
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: FBReader

2011-02-01 Conversa Xabier Villar
Neso ando (teño a cámara sen batería, así que teño tempo pa enredar :P),
pero non hai maneira. Conseguín que me detecte que teño o teléfono
conectado, pero non o modelo (pono con interrogantes) e non me deixa facer
nada con el. Debe ser un problema de permisos, pero non consigo facelo
funcionar co sudo :(

2011/2/1 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Podes sacar capturas de pantalla coa ferramenta do SDK chamada ddms.
 --
 Fran Diéguez
 Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 

Xabier Villar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto