Re: [terminoloxía] linker
Conector ? 2011/2/1 Fran Diéguez frandieg...@gnome.org Ola a todos, Traducindo o Anjuta, contorno de desenvolvemento para GNOME, aparece un «palabro». «Linker» flags o linker é unha parte, neste caso, do compilador gcc que se encarga de unir as bibliotecas de programación ao noso programa na fase de construción do mesmo. Propostas? Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Libros para traducir
2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net: Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén The Art of Community http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/ Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike license. Deica 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén: http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha «beca» → 185 páxinas Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan pegas. Sigo buscando. Tamén pode que este: http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual Licenza NC :( Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm É un libro ? Unha guía. Parece ter formato libro, non? E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de enriba ou é diferente): http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? → visto por riba semella interesante Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei? Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta ligazón por seren a concreta dese libro Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros: http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization 2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: 2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Dádeme ideas, Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. Veñá! http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF Saúdos! Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan. Software libre para una sociedad libre (Stallman) Prohibido pensar, propiedad privada (Varios) Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non agarden na cola de moderación. E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] linker
2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Segundo http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=linkerlogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza en KDE4 hai untra dución como enlazador Se se busca en http://en.gl.open-tran.eu/suggest/linker di que xa se traducira como «vinculador» na tradución de Anjuta. Pero non sae ningún resultado de KDE. Eu son máis da idea de usar «enlazador». Deica 2011/2/1 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com Conector ? 2011/2/1 Fran Diéguez frandieg...@gnome.org Ola a todos, Traducindo o Anjuta, contorno de desenvolvemento para GNOME, aparece un «palabro». «Linker» flags o linker é unha parte, neste caso, do compilador gcc que se encarga de unir as bibliotecas de programación ao noso programa na fase de construción do mesmo. Propostas? Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Libros para traducir
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net: Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén The Art of Community http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/ Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike license. Deica Dúbidas/ dúbidas Nin é así nin o contrario. Unha CC limita só algunhas cousas. Non limita que CALQUERA poida facer e distribuír a tradución, sen pedir permiso previo e respectando a mesma cláusula SA. O que si limita é o «uso comercial» e aquí é onde eu teño dúbidas de ata onde chega. Está claro que impide a venda do libro pero... impide cobrar por facer a tradución ou unha adaptación e logo liberala? Penso que unha cousa é a remuneración dun traballo e outra o ánimo de lucro sobre o produto do traballo, pero podo estar equivocado. Se eu quixese traducir unha obra NC, cousa que é absolutamente permitida, pero non sei, ou non podo facer eu directamente a tradución, e decido facerlle o encargo a un tradutor, que quere cobrar polo seu traballo... que pasa entón? Que se non lle podo pagar non podo promover a tradución aínda que a miña intención sexa a futura distribución non venal (non onerosa ou sen ánimo de lucro). Con uso da palabra comercial incluso me xorde a dúbida de que se eu, editor, distribúo o libro cobrando o necesario para amortizar os meus custos de tradución e de edición (demostrables) se iso entra ou non no ánimo de lucro. Pode ser que estea interesado en difundir unha obra, un autor, para crear mercado. Non me lucro, fago unha obra derivada á miña costa. Non gaño pero tampouco quero perder. «Creative Commons del tipo Reconocimiento - No Comercial - Compartir Igual. Eso significa que siempre deberá reconocerse la autoría de las actividades, que está permitido hacer adaptaciones y traducciones de las mismas, que no se permite su comercialización y que cualquier obra derivada (adaptaciones o traducciones) solamente podrá ser distribuida con una licencia de uso idéntica a la de la obra original.» Por favor, se alguén sabe ... 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén: http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha «beca» → 185 páxinas Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan pegas. Sigo buscando. Tamén pode que este: http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual Licenza NC :( Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm É un libro ? Unha guía. Parece ter formato libro, non? E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de enriba ou é diferente): http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? → visto por riba semella interesante Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei? Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta ligazón por seren a concreta dese libro Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros: http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization 2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: 2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Dádeme ideas, Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. Veñá! http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF Saúdos! Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan. Software libre para una sociedad libre (Stallman) Prohibido pensar, propiedad privada (Varios) Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non agarden na cola de moderación. E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net
Re: Libros para traducir
Na miña opinión, podes pagar a quen queiras, tradutores, deseñadores, maquetadores... mais non podes facer unha edición venal, nin sequera para cubrir gastos. 2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net: Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén The Art of Community http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/ Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike license. Deica Dúbidas/ dúbidas Nin é así nin o contrario. Unha CC limita só algunhas cousas. Non limita que CALQUERA poida facer e distribuír a tradución, sen pedir permiso previo e respectando a mesma cláusula SA. O que si limita é o «uso comercial» e aquí é onde eu teño dúbidas de ata onde chega. Está claro que impide a venda do libro pero... impide cobrar por facer a tradución ou unha adaptación e logo liberala? Penso que unha cousa é a remuneración dun traballo e outra o ánimo de lucro sobre o produto do traballo, pero podo estar equivocado. Se eu quixese traducir unha obra NC, cousa que é absolutamente permitida, pero non sei, ou non podo facer eu directamente a tradución, e decido facerlle o encargo a un tradutor, que quere cobrar polo seu traballo... que pasa entón? Que se non lle podo pagar non podo promover a tradución aínda que a miña intención sexa a futura distribución non venal (non onerosa ou sen ánimo de lucro). Con uso da palabra comercial incluso me xorde a dúbida de que se eu, editor, distribúo o libro cobrando o necesario para amortizar os meus custos de tradución e de edición (demostrables) se iso entra ou non no ánimo de lucro. Pode ser que estea interesado en difundir unha obra, un autor, para crear mercado. Non me lucro, fago unha obra derivada á miña costa. Non gaño pero tampouco quero perder. «Creative Commons del tipo Reconocimiento - No Comercial - Compartir Igual. Eso significa que siempre deberá reconocerse la autoría de las actividades, que está permitido hacer adaptaciones y traducciones de las mismas, que no se permite su comercialización y que cualquier obra derivada (adaptaciones o traducciones) solamente podrá ser distribuida con una licencia de uso idéntica a la de la obra original.» Por favor, se alguén sabe ... 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén: http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha «beca» → 185 páxinas Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan pegas. Sigo buscando. Tamén pode que este: http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual Licenza NC :( Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm É un libro ? Unha guía. Parece ter formato libro, non? E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de enriba ou é diferente): http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? → visto por riba semella interesante Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei? Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta ligazón por seren a concreta dese libro Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros: http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization 2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: 2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Dádeme ideas, Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. Veñá! http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF Saúdos! Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan. Software libre para una sociedad libre (Stallman) Prohibido pensar, propiedad privada (Varios) Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non agarden na cola de moderación. E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego. ___ Proxecto mailing list
Re: Libros para traducir
Ola. De pasada rápida. En creative commons, fai agora xa un tempo abriuse un debate para ver ata onde chegaba a claúsula non comercial, xa que non todos entendía o mesmo. Non sei en que acabou, non o seguín. Esperaba que alguén publicara conclusións. Pero o debate está ahí. Ata onde chegar o non comercial, que se entende por non comercial. Un saúdo. 2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net: 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net: Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén The Art of Community http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/ Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike license. Deica Dúbidas/ dúbidas Nin é así nin o contrario. Unha CC limita só algunhas cousas. Non limita que CALQUERA poida facer e distribuír a tradución, sen pedir permiso previo e respectando a mesma cláusula SA. O que si limita é o «uso comercial» e aquí é onde eu teño dúbidas de ata onde chega. Está claro que impide a venda do libro pero... impide cobrar por facer a tradución ou unha adaptación e logo liberala? Penso que unha cousa é a remuneración dun traballo e outra o ánimo de lucro sobre o produto do traballo, pero podo estar equivocado. Se eu quixese traducir unha obra NC, cousa que é absolutamente permitida, pero non sei, ou non podo facer eu directamente a tradución, e decido facerlle o encargo a un tradutor, que quere cobrar polo seu traballo... que pasa entón? Que se non lle podo pagar non podo promover a tradución aínda que a miña intención sexa a futura distribución non venal (non onerosa ou sen ánimo de lucro). Con uso da palabra comercial incluso me xorde a dúbida de que se eu, editor, distribúo o libro cobrando o necesario para amortizar os meus custos de tradución e de edición (demostrables) se iso entra ou non no ánimo de lucro. Pode ser que estea interesado en difundir unha obra, un autor, para crear mercado. Non me lucro, fago unha obra derivada á miña costa. Non gaño pero tampouco quero perder. «Creative Commons del tipo Reconocimiento - No Comercial - Compartir Igual. Eso significa que siempre deberá reconocerse la autoría de las actividades, que está permitido hacer adaptaciones y traducciones de las mismas, que no se permite su comercialización y que cualquier obra derivada (adaptaciones o traducciones) solamente podrá ser distribuida con una licencia de uso idéntica a la de la obra original.» Por favor, se alguén sabe ... 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén: http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha «beca» → 185 páxinas Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan pegas. Sigo buscando. Tamén pode que este: http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual Licenza NC :( Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm É un libro ? Unha guía. Parece ter formato libro, non? E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de enriba ou é diferente): http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? → visto por riba semella interesante Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei? Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta ligazón por seren a concreta dese libro Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros: http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization 2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: 2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Dádeme ideas, Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. Veñá! http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF Saúdos! Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan. Software libre para una sociedad libre (Stallman) Prohibido pensar, propiedad privada (Varios) Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non agarden na cola de moderación. E teño algún máis, pero polo que
Re: [gnome-gl] Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator
2011/1/31 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com: Nas vindeiras semanas comezará o desenvolvemento do proxecto do servidor de TMX centralizado. Temos un pequeno documento descritivo do proxecto accesíbel en linha. https://docs.google.com/document/pub?id=1BbNy-aUMXyLAwh2Y5RQ7fvvGbqCDbChBuFF9_4HN7IA Calquera suxestión é ben recibida mediante esta mesma rolda de correo. Que fai aí a referencia a TBX? Na lista de «Aplicativos existentes» pódense indicar outros como «Virtaal», «Pootle», «WordForge Editor» que tamén usan memorias de tradución. En «Servizos existentes» non sei se a intención é listar os servizos ofrecidos pola comunidade ou se tamén se poden incluír outros como o Logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza ou o corpus de Mancomún http://corpus.mancomun.org/xestermos.php Non uses «insertar», é «inserir». «Comom podes ver aínda»?? Que sexa capaz de xestionar memorias non só para en-gl, senón tamén para en-es, en-fr... É máis, nin sequera se debería asumir que o inglés é o idioma de partida. Permitir busca inversa gl-en (como en openTran). Unha característica interesante podería ser a posibilidade de poder crear áreas temáticas e permitir incluír/quitar memorias a unha temática concreta (ou a varias). Por exemplo as memorias de GIMP e Krita corresponderían á temática de «Retoque de imaxe» e pertencerían a diferentes proxectos. Ademais diso podería haber varias memorias para cada un deses programas (como xa tedes indicado no documento). Evidentemente deberíase poder listar as memorias pertencentes a unha temática, e habería que listar as temáticas ás que pertence unha memoria dada. Isto poderiase implementar como unha especie de nube de etiquetas ou algo polo estilo. Outra cousa importante é poder eliminar ou corrixir traducións puntuais de calquera memoria de tradución, porque despois de xerarse puido atoparse algún erro na tradución. Tamén se debería poder substituír unha versión específica dunha memoria de tradución (por exemplo a memoria da versión 2.6.0 de GIMP) cunha nova versión (por exemplo un novo TMX da versión 2.6.0 de GIMP pero con varias cadeas corrixidas). Para buscas puntuais (consulta en vivo) como a do exemplo de «This button closes the window» eu de vós nin sequera devolvía os resultados en XML senón só directamente en JSON. Poñede un sistema que permita descargar mediante REST (ou o que sexa) unha/varias/todas as memorias de tradución que haxa no servidor. Así por exemplo o Gtranslator ao detectar que se traduce do inglés ao galego, enviaria unha consulta ao servidor para recuperar a lista de memorias de tradución do inglés ao galego e permitirialle ao usuario seleccionar as que desexe descargar, e a continuación Gtranslator solicitaría o envío de todos eses TMX para gardalos en local. Despois Gtranslator permitiria crear memorias de tradución con eses TMX e en cada proxecto poderianse configurar as memorias de tradución a usar. A parte interesante é que o servidor permita baixar a chuzo todas as memorias e que o programa CAT as recupere automaticamente sen molestar ao usuario demasiado. Isto último complementariase con Autoterm, que ven sendo unha funcionalidade Virtaal que le dun ficheiro de configuración de Virtaal onde está o glosario para cada idioma, e de non ter xa unha copia local descárgao automaticamente e o usuario xa pode traballar usando o glosario, e todo isto sen molestar ao usuario para nada: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm No engadido para Gtranslator eu indicaría que ademais de buscar automáticamente resultados para a cadea actual, sería boa idea permitir seleccionar parte da cadea orixinal e premendo un atallo de teclado (ou usando unha opción do menú contextual ao premer enriba do texto seleccionado) se poida buscar esa subcadea no servidor de memorias. É moi común ao traducir documentación que haxa cadeas longas con referencias nomes de accións ou opcións que se traduciron na GUI, e polo tanto esta opción sería útil. Ademais no engadido para Gtranslator debería ser útil poder indicar que só se pidan resultados para certas memorias de tradución. Isto reduciría a carga no servidor, e ademais tamén pode ser que elimine resultados non desexados xa que por exemplo no servidor pode haber memorias de tradución de versións moi vellas de Firefox onde «tab» aparece seguido como «separador» e non como «lapela». Estas indicacións de memorias a usar pode que incluso interese poñelas na configuración do proxecto de Gtranslator. Unha cousa importante é que o servidor ao devolver resultados de busca devolva primeiro os resultados das memorias máis recentes. Evidentemente habería que limitar o número de resultados devoltos (15 xa serían excesivos, creo eu). Nas buscas non deberían devolverse resultados cun «match ratio» inferior ao 70%. En certos sistemas de memorias de tradución incluso piden unha concordancia maior. Pero evidentemente isto non debería aplicarse a cadeas moi longas, xa que é común que na tradución de
Re: [gnome-gl] Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/1/31 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com: Nas vindeiras semanas comezará o desenvolvemento do proxecto do servidor de TMX centralizado. Temos un pequeno documento descritivo do proxecto accesíbel en linha. https://docs.google.com/document/pub?id=1BbNy-aUMXyLAwh2Y5RQ7fvvGbqCDbChBuFF9_4HN7IA Calquera suxestión é ben recibida mediante esta mesma rolda de correo. Que fai aí a referencia a TBX? Na lista de «Aplicativos existentes» pódense indicar outros como «Virtaal», «Pootle», «WordForge Editor» que tamén usan memorias de tradución. En «Servizos existentes» non sei se a intención é listar os servizos ofrecidos pola comunidade ou se tamén se poden incluír outros como o Logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza ou o corpus de Mancomún http://corpus.mancomun.org/xestermos.php Non uses «insertar», é «inserir». «Comom podes ver aínda»?? Que sexa capaz de xestionar memorias non só para en-gl, senón tamén para en-es, en-fr... É máis, nin sequera se debería asumir que o inglés é o idioma de partida. Permitir busca inversa gl-en (como en openTran). Unha característica interesante podería ser a posibilidade de poder crear áreas temáticas e permitir incluír/quitar memorias a unha temática concreta (ou a varias). Por exemplo as memorias de GIMP e Krita corresponderían á temática de «Retoque de imaxe» e pertencerían a diferentes proxectos. Ademais diso podería haber varias memorias para cada un deses programas (como xa tedes indicado no documento). Evidentemente deberíase poder listar as memorias pertencentes a unha temática, e habería que listar as temáticas ás que pertence unha memoria dada. Isto poderiase implementar como unha especie de nube de etiquetas ou algo polo estilo. Outra cousa importante é poder eliminar ou corrixir traducións puntuais de calquera memoria de tradución, porque despois de xerarse puido atoparse algún erro na tradución. Tamén se debería poder substituír unha versión específica dunha memoria de tradución (por exemplo a memoria da versión 2.6.0 de GIMP) cunha nova versión (por exemplo un novo TMX da versión 2.6.0 de GIMP pero con varias cadeas corrixidas). Para buscas puntuais (consulta en vivo) como a do exemplo de «This button closes the window» eu de vós nin sequera devolvía os resultados en XML senón só directamente en JSON. Poñede un sistema que permita descargar mediante REST (ou o que sexa) unha/varias/todas as memorias de tradución que haxa no servidor. Así por exemplo o Gtranslator ao detectar que se traduce do inglés ao galego, enviaria unha consulta ao servidor para recuperar a lista de memorias de tradución do inglés ao galego e permitirialle ao usuario seleccionar as que desexe descargar, e a continuación Gtranslator solicitaría o envío de todos eses TMX para gardalos en local. Despois Gtranslator permitiria crear memorias de tradución con eses TMX e en cada proxecto poderianse configurar as memorias de tradución a usar. A parte interesante é que o servidor permita baixar a chuzo todas as memorias e que o programa CAT as recupere automaticamente sen molestar ao usuario demasiado. Isto último complementariase con Autoterm, que ven sendo unha funcionalidade Virtaal que le dun ficheiro de configuración de Virtaal onde está o glosario para cada idioma, e de non ter xa unha copia local descárgao automaticamente e o usuario xa pode traballar usando o glosario, e todo isto sen molestar ao usuario para nada: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm No engadido para Gtranslator eu indicaría que ademais de buscar automáticamente resultados para a cadea actual, sería boa idea permitir seleccionar parte da cadea orixinal e premendo un atallo de teclado (ou usando unha opción do menú contextual ao premer enriba do texto seleccionado) se poida buscar esa subcadea no servidor de memorias. É moi común ao traducir documentación que haxa cadeas longas con referencias nomes de accións ou opcións que se traduciron na GUI, e polo tanto esta opción sería útil. Ademais no engadido para Gtranslator debería ser útil poder indicar que só se pidan resultados para certas memorias de tradución. Isto reduciría a carga no servidor, e ademais tamén pode ser que elimine resultados non desexados xa que por exemplo no servidor pode haber memorias de tradución de versións moi vellas de Firefox onde «tab» aparece seguido como «separador» e non como «lapela». Estas indicacións de memorias a usar pode que incluso interese poñelas na configuración do proxecto de Gtranslator. Unha cousa importante é que o servidor ao devolver resultados de busca devolva primeiro os resultados das memorias máis recentes. Evidentemente habería que limitar o número de resultados devoltos (15 xa serían excesivos, creo eu). Nas buscas non deberían devolverse resultados cun «match ratio» inferior ao 70%. En certos sistemas de memorias de tradución incluso
Re: É posible converter un tbx nun po?
2011/1/31 Gonçalo Cordeiro gzcorde...@gmail.com: Em 31-01-2011 12:05, Leandro Regueiro escreveu: 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro gzcorde...@gmail.com: Em 30-01-2011 12:38, Leandro Regueiro escreveu: 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro gzcorde...@gmail.com: Em 28-01-2011 23:28, Leandro Regueiro escreveu: 2011/1/28 damufo dam...@gmail.com: Boas: Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións. Vou facer probas e logo comento resultados. E logo o Pootle non tira directamente co TBX? Vai tempo que o Pootle aceita ficheiros TBX. Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento): http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente se perderia, certo? Non sei. En teoría nada se perde xa que seguimos tendo o ficheiro TBX, pero o que si é seguro é que Pootle non usaría toda esa información. A última vez que mirei como estaba o tema de TBX en Translate Toolkit vira que o trataban como un formato máis de localización, e non como un formato de terminoloxía. O que case vexo seguro é que pode que lles teña que reescribir o código para a parte de TBX para poder usar o Translate Toolkit no meu PFC, o que no me fai especial gracia. No WordForge 0.8 está implementado o suporte a TBX-Basic, com este esquema: -Subject -Definition -Context *Source -Source POS -Source definition *Target -Target POS -Target Definition bem como umha verificaçom básica de uso do glossário. Como funciona contra umha versom parcheada do TTK, sempre poderias adiantar algo de trabalho. Moitas grazas pola axuda. O que non entendo é por que non remitiron ese código ao TTK. Mais ou menos, polo mesmo motivo polo que nom se remite código do TTK ao WordForge: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-November/001222.html Também porque (acho) nom fai sentido integrar umha versom modificada do csv2tbx se despois o editor (leia-se Pootle ou Virtaal) nom integra as mudanças para utilizar essa informaçom. O csv2tbx non o usan in Pootle nin Virtaal que eu saiba. O que si interesa é a representación do formato TBX que haxa no TTK, porque iso si que é o que usan csv2tbx, Virtaal e Pootle, e tamén é o que eu quero usar no PFC, pero só poderei facelo se é quen de representar de forma correcta todos os datos que será capaz de manipular o meu PFC. Por outra banda os desenvolvedores están agardando a que alguén lles faga o traballo e despois xa se adaptarán á nova representación do formato. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net: 2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Por favor, anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa). Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar un termo. Saúdos Ese método in personae non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes moi importantes - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log Sería un método igualmente in personae pero in absentiae e permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas (revisión/confirmación de acordos do IRC). Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir. Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos, bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final é imprescindible que - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos - que haxa unha proposta de solución - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor, tome decisións locais cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución fose inaplicable. Saúdos, Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender, pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben. De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se enterara de moito. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
2011/1/27 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Direi, eu mairitariamente atopo ese conflito en cousas como Trasmissión ou Tucan (que aínda non lle funciona o upload pero xa está na IU) e aí e onde emprego upload, enviar, tamén nos casos de sincronización como o ChromeOS nos que enviamos os ficheiros; pode que neste caso acaia tamén o cargar, pero en Chrome OS está todo o tempo cargando aplicativos... Non creo que haxa problemas polo P2P, xa que despois de todo o certo é que aos outros clientes podemos tratalos como se foran servidores, polo que o uso da mesma tradución que para as descargas dun ficheiro PDF dun servidor HTTP non debería ser problema ningún, IMHO. No tema de Chrome OS non sei que dicir, xa que non coñezo como é. Deica 2011/1/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Para min cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un recargar que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro. A min paréceme ben para o modelo cliente/servidor, pero coido que habería que buscar unha alternativa para as redes para compartir ficheiros “entre iguais”. Descargar pode, pero máis que cargar o que fas é “enviar”, ou case incluso mellor “compartir”. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ? 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net: 2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Por favor, anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa). Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar un termo. Saúdos Ese método in personae non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes moi importantes - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log Sería un método igualmente in personae pero in absentiae e permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas (revisión/confirmación de acordos do IRC). Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir. Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos, bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final é imprescindible que - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos - que haxa unha proposta de solución - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor, tome decisións locais cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución fose inaplicable. Saúdos, Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender, pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben. De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se enterara de moito. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ? Alberto Permuy, o de O Zulo, brindásenos a artellarnos o streaming, como xa fixeron na xuntanza do último Software Freedom Day 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net: 2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Por favor, anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa). Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar un termo. Saúdos Ese método in personae non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes moi importantes - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log Sería un método igualmente in personae pero in absentiae e permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas (revisión/confirmación de acordos do IRC). Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir. Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos, bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final é imprescindible que - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos - que haxa unha proposta de solución - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor, tome decisións locais cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución fose inaplicable. Saúdos, Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender, pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben. De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se enterara de moito. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [gnome-gl] Proxecto de servizo web centralizado de corpus lingüístico e plugin para gtranslator
Para o caso das buscas coido que lucene é a mellor opción. Grazas polas suxestións, vou completando o documento. O Mar, 01-02-2011 ás 13:29 +0100, Leandro Regueiro escribiu: 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/1/31 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com: Nas vindeiras semanas comezará o desenvolvemento do proxecto do servidor de TMX centralizado. Temos un pequeno documento descritivo do proxecto accesíbel en linha. https://docs.google.com/document/pub?id=1BbNy-aUMXyLAwh2Y5RQ7fvvGbqCDbChBuFF9_4HN7IA Calquera suxestión é ben recibida mediante esta mesma rolda de correo. Que fai aí a referencia a TBX? Na lista de «Aplicativos existentes» pódense indicar outros como «Virtaal», «Pootle», «WordForge Editor» que tamén usan memorias de tradución. En «Servizos existentes» non sei se a intención é listar os servizos ofrecidos pola comunidade ou se tamén se poden incluír outros como o Logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza ou o corpus de Mancomún http://corpus.mancomun.org/xestermos.php Non uses «insertar», é «inserir». «Comom podes ver aínda»?? Que sexa capaz de xestionar memorias non só para en-gl, senón tamén para en-es, en-fr... É máis, nin sequera se debería asumir que o inglés é o idioma de partida. Permitir busca inversa gl-en (como en openTran). Unha característica interesante podería ser a posibilidade de poder crear áreas temáticas e permitir incluír/quitar memorias a unha temática concreta (ou a varias). Por exemplo as memorias de GIMP e Krita corresponderían á temática de «Retoque de imaxe» e pertencerían a diferentes proxectos. Ademais diso podería haber varias memorias para cada un deses programas (como xa tedes indicado no documento). Evidentemente deberíase poder listar as memorias pertencentes a unha temática, e habería que listar as temáticas ás que pertence unha memoria dada. Isto poderiase implementar como unha especie de nube de etiquetas ou algo polo estilo. Outra cousa importante é poder eliminar ou corrixir traducións puntuais de calquera memoria de tradución, porque despois de xerarse puido atoparse algún erro na tradución. Tamén se debería poder substituír unha versión específica dunha memoria de tradución (por exemplo a memoria da versión 2.6.0 de GIMP) cunha nova versión (por exemplo un novo TMX da versión 2.6.0 de GIMP pero con varias cadeas corrixidas). Para buscas puntuais (consulta en vivo) como a do exemplo de «This button closes the window» eu de vós nin sequera devolvía os resultados en XML senón só directamente en JSON. Poñede un sistema que permita descargar mediante REST (ou o que sexa) unha/varias/todas as memorias de tradución que haxa no servidor. Así por exemplo o Gtranslator ao detectar que se traduce do inglés ao galego, enviaria unha consulta ao servidor para recuperar a lista de memorias de tradución do inglés ao galego e permitirialle ao usuario seleccionar as que desexe descargar, e a continuación Gtranslator solicitaría o envío de todos eses TMX para gardalos en local. Despois Gtranslator permitiria crear memorias de tradución con eses TMX e en cada proxecto poderianse configurar as memorias de tradución a usar. A parte interesante é que o servidor permita baixar a chuzo todas as memorias e que o programa CAT as recupere automaticamente sen molestar ao usuario demasiado. Isto último complementariase con Autoterm, que ven sendo unha funcionalidade Virtaal que le dun ficheiro de configuración de Virtaal onde está o glosario para cada idioma, e de non ter xa unha copia local descárgao automaticamente e o usuario xa pode traballar usando o glosario, e todo isto sen molestar ao usuario para nada: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm No engadido para Gtranslator eu indicaría que ademais de buscar automáticamente resultados para a cadea actual, sería boa idea permitir seleccionar parte da cadea orixinal e premendo un atallo de teclado (ou usando unha opción do menú contextual ao premer enriba do texto seleccionado) se poida buscar esa subcadea no servidor de memorias. É moi común ao traducir documentación que haxa cadeas longas con referencias nomes de accións ou opcións que se traduciron na GUI, e polo tanto esta opción sería útil. Ademais no engadido para Gtranslator debería ser útil poder indicar que só se pidan resultados para certas memorias de tradución. Isto reduciría a carga no servidor, e ademais tamén pode ser que elimine resultados non desexados xa que por exemplo no servidor pode haber memorias de tradución de versións moi vellas de Firefox onde «tab» aparece seguido como «separador» e non como «lapela». Estas indicacións de memorias a usar pode que incluso interese poñelas na configuración do proxecto de Gtranslator. Unha cousa importante é que o servidor ao devolver resultados de busca devolva primeiro os resultados
Re: [terminoloxía] linker
Si, actualmente esta como vinculador pero marqueino como fuzzy para revisalo. Por iso fixen a pregunta. O Mar, 01-02-2011 ás 12:29 +0100, Leandro Regueiro escribiu: 2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Segundo http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=linkerlogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza en KDE4 hai untra dución como enlazador Se se busca en http://en.gl.open-tran.eu/suggest/linker di que xa se traducira como «vinculador» na tradución de Anjuta. Pero non sae ningún resultado de KDE. Eu son máis da idea de usar «enlazador». Deica signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Libros para traducir
Na miña opinión, calquera limitación do uso con lucro faría que deixase de ser libre. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: FBReader
E como o poño en galego? Porque non lle vexo a opción, e o android da miña HTC non ten galego como opción de lingua :( 2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Alguén que teña un dispositivo android, podería instalar o FBReaderJ e facer unhas capturas en galego ? http://www.fbreader.org/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: FBReader
En Options →Language, debera ter unha opción de Language default (falo de memoria) e aí escoller o galego 2011/2/1 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com E como o poño en galego? Porque non lle vexo a opción, e o android da miña HTC non ten galego como opción de lingua :( 2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Alguén que teña un dispositivo android, podería instalar o FBReaderJ e facer unhas capturas en galego ? http://www.fbreader.org/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: FBReader
Non vexo tal opción... e como non a teño rooteada non podo facerche unha captura. A ver se pola noite lla fago de modo mais pedestre coa cámara de fotos :P 2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com En Options →Language, debera ter unha opción de Language default (falo de memoria) e aí escoller o galego 2011/2/1 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com E como o poño en galego? Porque non lle vexo a opción, e o android da miña HTC non ten galego como opción de lingua :( 2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Alguén que teña un dispositivo android, podería instalar o FBReaderJ e facer unhas capturas en galego ? http://www.fbreader.org/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ? Alberto Permuy, o de O Zulo, brindásenos a artellarnos o streaming, como xa fixeron na xuntanza do último Software Freedom Day Iso xa o vexo moito máis factible. Sempre que a calidade do son sexa boa. E se ademais serve para grazar o video (aínda que o que interesa é soamente o son) das discusións sería caralludo para despois sacar os argumentos usados sen necesidade de irse parando no momento para transcribir todo, e deste xeito a conversa sería moito máis fluída. Aínda así seguiria sendo útil que ao final da discusión do termo se fixera un recapitulación en voz alta dos acordos sobre o termo, para facilitar despois a recuperación da información relevante para crear o ficheiro TBX que reflicta os resultados. Deica 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net: 2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Por favor, anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa). Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar un termo. Saúdos Ese método in personae non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes moi importantes - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log Sería un método igualmente in personae pero in absentiae e permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas (revisión/confirmación de acordos do IRC). Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir. Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos, bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final é imprescindible que - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos - que haxa unha proposta de solución - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor, tome decisións locais cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución fose inaplicable. Saúdos, Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender, pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben. De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se enterara de moito. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Libros para traducir
Verdade. +1 Pero pode ser interesante para traducir igualmente. Eu non comparto a cláusula non-comercial. Saúdos. 2011/2/1 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Na miña opinión, calquera limitación do uso con lucro faría que deixase de ser libre. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [G11n] como traducir stack en programación
2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme: HEAP SNAPSHOTS - description: A label for the heap snapshots list (all caps). Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar. - description: Help text on how to get a heap snapshot. Call Site stack - description: A label for event call stack Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap.. para stack é onde volvemos á discusión deste fío :( Ola, antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode que a xente responda antes por alí. Ao tema. Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»: http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html (correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes anteriores) Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»: http://www.estraviz.org/pilla Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para «heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos. Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros idiomas): http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29 http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29 Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap O mesmo pero en Logaliza: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para Microsoft buscando vós en http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade: https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiasegview=markup (terei que actualizalo un chisco) Deica 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: das opcións que vin: Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino, correspondería a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen moitas medas), incluso até pode ser sinónima de morea (os mollos egún se segan agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que non haxa punto de inicio nin de fin. Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para para expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un array dunha dimensión) Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria unha matriz. Alguén dixo que non fose así? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Rollback
2011/1/27 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: http://trasno.net/lurker/search/20121130.23.0...@reverter.gl.html Eu estou a empregar reverter xa desde fai bastante tempo. desde que aplicara aquela famosa revisiónda que falaramos de anovar/actualizar Non son quen de ver que isto se discutira antes en ningures nin que se propuxera ningunha tradución. Igual busquei mal, pero só atopei un fío no que se falara disto. Se podedes indicarme onde podo ver que se discutira isto agradeceríavolo. Esta única mensaxe dese fío que atopei xa contén todo o relevante á discusión sobre «rollback» dese fío: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-March/001571.html Resultados de open-Tran: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/roll%20back http://en.gl.open-tran.eu/suggest/rollback Resultados de Logaliza: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=rollbacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Por ser pode ser de axuda: https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/rollback.txt?root=terminoloxiasegrev=62view=markup Deica 2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un cruce co termo escollido para downgrade. Estaba xa moi madura esta discusión pero non encontro o fío. update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir, rollback podería ser un deses dous que quede libre. Por certo commit está como remisión así que fan parella remisión/regresión... con esa idea de ida/volta 2011/1/27 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: Acudo a vós na procura de consello. Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non se realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a que traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma parte]. Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en conxunto con Commit. A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se vedes convinte usar Reversión. Consultei coa compañeira filóloga e dixo que reversión existe. Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que opinades? Grazas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: FBReader
Podes sacar capturas de pantalla coa ferramenta do SDK chamada ddms. Saúdos O Mar, 01-02-2011 ás 18:13 +0100, Xabier Villar escribiu: Non vexo tal opción... e como non a teño rooteada non podo facerche unha captura. A ver se pola noite lla fago de modo mais pedestre coa cámara de fotos :P 2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com En Options →Language, debera ter unha opción de Language default (falo de memoria) e aí escoller o galego 2011/2/1 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com E como o poño en galego? Porque non lle vexo a opción, e o android da miña HTC non ten galego como opción de lingua :( 2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Alguén que teña un dispositivo android, podería instalar o FBReaderJ e facer unhas capturas en galego ? http://www.fbreader.org/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: FBReader
Neso ando (teño a cámara sen batería, así que teño tempo pa enredar :P), pero non hai maneira. Conseguín que me detecte que teño o teléfono conectado, pero non o modelo (pono con interrogantes) e non me deixa facer nada con el. Debe ser un problema de permisos, pero non consigo facelo funcionar co sudo :( 2011/2/1 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Podes sacar capturas de pantalla coa ferramenta do SDK chamada ddms. -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto