2011/1/27 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> http://trasno.net/lurker/search/20121130.230000.00000...@reverter.gl.html
>
> Eu estou a empregar "reverter" xa desde fai bastante tempo. desde que
> aplicara aquela famosa revisiónda que falaramos de anovar/actualizar

Non son quen de ver que isto se discutira antes en ningures nin que se
propuxera ningunha tradución. Igual busquei mal, pero só atopei un fío
no que se falara disto. Se podedes indicarme onde podo ver que se
discutira isto agradeceríavolo. Esta única mensaxe dese fío que atopei
xa contén todo o relevante á discusión sobre «rollback» dese fío:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-March/001571.html

Resultados de open-Tran:

http://en.gl.open-tran.eu/suggest/roll%20back
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/rollback

Resultados de Logaliza:

http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=rollback&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza

Por ser pode ser de axuda:
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/rollback.txt?root=terminoloxiaseg&rev=62&view=markup

Deica

> 2011/1/27 Antón Méixome <cert...@certima.net>
>>
>> Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un
>> cruce co termo escollido para "downgrade". Estaba xa moi madura esta
>> discusión pero non encontro o fío.
>>
>> update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)
>>
>>
>> Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir,
>> "rollback" podería ser un deses dous que quede libre.
>> Por certo "commit" está como "remisión" así que fan parella
>> remisión/regresión... con esa idea de "ida/volta"
>>
>>
>> 2011/1/27 Javier Pico <fjpa.fazo...@gmail.com>:
>> > Acudo a vós na procura de consello.
>> >
>> > Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta
>> > non se
>> > realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a
>> > que
>> > traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere
>> > unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma
>> > parte].
>> >
>> > Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en
>> > conxunto con "Commit".
>> >
>> > A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se
>> > vedes convinte usar "Reversión".
>> >
>> > Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe.
>> >
>> > Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que
>> > opinades?
>> >
>> > Grazas.
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a