2011/2/1 Leandro Regueiro <[email protected]>: > 2011/2/1 Antón Méixome <[email protected]>: >> Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén >> >> The Art of Community >> >> http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/ > > Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability > of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike > license. > > Deica >
Dúbidas/ dúbidas Nin é así nin o contrario. Unha CC limita só algunhas cousas. Non limita que CALQUERA poida facer e distribuír a tradución, sen pedir permiso previo e respectando a mesma cláusula SA. O que si limita é o «uso comercial» e aquí é onde eu teño dúbidas de ata onde chega. Está claro que impide a venda do libro pero... impide cobrar por facer a tradución ou unha adaptación e logo liberala? Penso que unha cousa é a remuneración dun traballo e outra o ánimo de lucro sobre o produto do traballo, pero podo estar equivocado. Se eu quixese traducir unha obra NC, cousa que é absolutamente permitida, pero non sei, ou non podo facer eu directamente a tradución, e decido facerlle o encargo a un tradutor, que quere cobrar polo seu traballo... que pasa entón? Que se non lle podo pagar non podo promover a tradución aínda que a miña intención sexa a futura distribución non venal (non onerosa ou sen ánimo de lucro). Con uso da palabra "comercial" incluso me xorde a dúbida de que se eu, editor, distribúo o libro cobrando o necesario para amortizar os meus custos de tradución e de edición (demostrables) se iso entra ou non no ánimo de lucro. Pode ser que estea interesado en difundir unha obra, un autor, para crear mercado. Non me lucro, fago unha obra derivada á miña costa. Non gaño pero tampouco quero perder. «Creative Commons del tipo Reconocimiento - No Comercial - Compartir Igual. Eso significa que siempre deberá reconocerse la autoría de las actividades, que está permitido hacer adaptaciones y traducciones de las mismas, que no se permite su comercialización y que cualquier obra derivada (adaptaciones o traducciones) solamente podrá ser distribuida con una licencia de uso idéntica a la de la obra original.» Por favor, se alguén sabe ... >> 2011/1/20 Leandro Regueiro <[email protected]>: >>> Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén: >>> http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling >>> >>> 2011/1/20 Leandro Regueiro <[email protected]>: >>>> Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece >>>> interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page >>>> >>>> 2011/1/20 Leandro Regueiro <[email protected]>: >>>>> 2011/1/20 Miguel Bouzada <[email protected]>: >>>>>> >>>>>> >>>>>> 2011/1/20 Leandro Regueiro <[email protected]> >>>>>>> >>>>>>> 2011/1/20 Miguel Bouzada <[email protected]>: >>>>>>> > >>>>>>> > 2011/1/20 Leandro Regueiro <[email protected]> >>>>>>> >> >>>>>>> >> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools >>>>>>> > >>>>>>> > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha >>>>>>> > «beca» >>>>>>> > → 185 páxinas >>>>>>> >>>>>>> Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan >>>>>>> pegas. Sigo buscando. >>>>>>> >>>>>>> >> Tamén pode que este: >>>>>>> >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual >>>>>>> > >>>>>>> > Licenza NC :( >>>>>>> > >>>>>>> >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm >>>>>>> > >>>>>>> > É un libro ? >>>>>>> >>>>>>> Unha guía. Parece ter formato libro, non? >>>>>>> >>>>>>> >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de >>>>>>> >> enriba ou é diferente): >>>>>>> >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization >>>>>>> > >>>>>>> > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? → >>>>>>> > visto >>>>>>> > por riba semella interesante >>>>>>> >>>>>>> Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei? >>>>>> >>>>>> Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta >>>>>> ligazón >>>>>> por seren a concreta dese libro >>>>> >>>>> Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros: >>>>> http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization >>>>> >>>>>>> >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul <[email protected]>: >>>>>>> >> > >>>>>>> >> > 2011/1/20 Miguel Branco <[email protected]> >>>>>>> >> >> >>>>>>> >> >> Dádeme ideas, >>>>>>> >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. >>>>>>> >> >> Veñá! >>>>>>> >> >> >>>>>>> >> >> >>>>>>> >> >> >>>>>>> >> >> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF >>>>>>> >> >> Saúdos! >>>>>>> >> > >>>>>>> >> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan. >>>>>>> >> > >>>>>>> >> > Software libre para una sociedad libre (Stallman) >>>>>>> >> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios) >>>>>>> >> > >>>>>>> >> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non >>>>>>> >> > agarden na >>>>>>> >> > cola de moderación. >>>>>>> >> > >>>>>>> >> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego. >>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>> Proxecto mailing list >>>>>>> [email protected] >>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>> >>>>>> >>>>>> _______________________________________________ >>>>>> Proxecto mailing list >>>>>> [email protected] >>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> [email protected] >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> [email protected] >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

