Re: presentación
Boas a todos! Olá Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática, e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder colaborar. Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros: 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como e de onde obter e remitir os ficheiros de l10n. 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos, axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b) e a). 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a memorias de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense en software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te vaias adicar !!!. 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e na que pouco que non saibas podería dicirche. finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software. -- Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: XV Aniversario de KDE
En Sat, 01 Oct 2011 13:20:48 +0200, Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com escribió: Reenvíovos este correo porque precisariamos dun dos traductores de KDE ó galego pra que nos dese unha charla sobre o tema, se non é moito pedir (se Fran deu unha pra GNOME, nós non imos ser menos, ¿ou? xP). Precisariamos confirmalo canto antes. Aínda que non vai comentado no correo que reenvío, o evento é o día 14 deste mes. Eu NON poido ir, se cadra Xosé... -- Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Revisión] Traducións sobre a axenda de enderezos
Boas: Parece me todo correcto. Sobre a ultima opción o de Nome a mostrar Eu poría Texto Mostrar ou Texto 'Mostrar' ou Texto de 'Mostrar' ... comento esta outra opción porque aí podei ir o que o usuario queira amosar e pode ser: nome, apelidos, alcume... En 2011/09/30 13:39, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. En Tunderbir déronse conta dun pequeno fallo nunha cadea na interface que me fixo reflexionar e creo que podemos mellorar isto. Copia as cadeas en inglés e anexo capturas de pantalla para que o vexades con claridade e a ver que decidimos. Vou ser moi extenso pero é para resolver estas cadeas ao longo do día. http://hg.mozilla.org/comm-central/file/f5a33f4b3f2b/mail/locales/en-US/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd !ENTITY menu_ShowNameAs.label Show Name As !ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey n !-- LOCALIZATION NOTE (firstLastCmd2.label): We're not including a comma here because displayed names don't have the comma in between. -- !ENTITY firstLastCmd2.label First Last (Esta cadea, antes traía unha coma da seguinte forma: First, Last) !ENTITY firstLastCmd2.accesskeyf !ENTITY lastFirstCmd.label Last, First !ENTITY lastFirstCmd.accesskey l !ENTITY displayNameCmd.label Display Name !ENTITY displayNameCmd.accesskeyd Isto está traducido da seguinte maneira. http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/file/18baf0b6984c/mail/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd !ENTITY menu_ShowNameAs.label Mostrar nome como !ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey s !ENTITY firstLastCmd.label Nome, apelido (A nova proposta é Nome e apelidos) !ENTITY firstLastCmd.accesskey e !ENTITY lastFirstCmd.label Apelido, nome (Apelidos, nome) !ENTITY lastFirstCmd.accesskey l !ENTITY displayNameCmd.label Mostrar nome (Como traducimos esta!!! No gráfico verdes o problema.) !ENTITY displayNameCmd.accesskey M Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: presentación
Ola Lucía. Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao galego. Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac). Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador encargaríase de aprobalas. Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora, estou buscando como facelo. Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade. Saúdos. 2011/10/3 mvillarino mvillar...@gmail.com: Boas a todos! Olá Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática, e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder colaborar. Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros: 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como e de onde obter e remitir os ficheiros de l10n. 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos, axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b) e a). 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a memorias de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense en software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te vaias adicar !!!. 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e na que pouco que non saibas podería dicirche. finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software. -- Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Revisión] Traducións sobre a axenda de enderezos
Boas: Poida que se optas por pór as virgulas sexa mellor por as latinas «…». Desculpa, non as puxen antes pola dificultade de indicalas no meu teclado. Sería: Texto «Mostrar» Eu prefiro texto no canto de nome porque aí pode ir calquera cousa e pose ser ambiguo co Nome stricto sensu. :-) En 2011/10/03 14:10, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Unha boa apreciación. Optaremos por: Texto de Mostrar. A ver como queda e senón dá problemas. Non sei se estaremos tendo problemas na rolda de galician mozdev, xa que esta mensaxe tamén ía dirixida alí e non chegou. Xa a reenviei e tamén mandei outro correo e non vexo nada. Nin sequera no panel de administración da rolda. Saúdos. 2011/10/3 damufodam...@gmail.com: Boas: Parece me todo correcto. Sobre a ultima opción o de Nome a mostrar Eu poría Texto Mostrar ou Texto 'Mostrar' ou Texto de 'Mostrar' ... comento esta outra opción porque aí podei ir o que o usuario queira amosar e pode ser: nome, apelidos, alcume... En 2011/09/30 13:39, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. En Tunderbir déronse conta dun pequeno fallo nunha cadea na interface que me fixo reflexionar e creo que podemos mellorar isto. Copia as cadeas en inglés e anexo capturas de pantalla para que o vexades con claridade e a ver que decidimos. Vou ser moi extenso pero é para resolver estas cadeas ao longo do día. http://hg.mozilla.org/comm-central/file/f5a33f4b3f2b/mail/locales/en-US/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd !ENTITY menu_ShowNameAs.label Show Name As !ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey n !-- LOCALIZATION NOTE (firstLastCmd2.label): We're not including a comma here because displayed names don't have the comma in between. -- !ENTITY firstLastCmd2.label First Last (Esta cadea, antes traía unha coma da seguinte forma: First, Last) !ENTITY firstLastCmd2.accesskeyf !ENTITY lastFirstCmd.label Last, First !ENTITY lastFirstCmd.accesskey l !ENTITY displayNameCmd.label Display Name !ENTITY displayNameCmd.accesskeyd Isto está traducido da seguinte maneira. http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/file/18baf0b6984c/mail/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd !ENTITY menu_ShowNameAs.label Mostrar nome como !ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey s !ENTITY firstLastCmd.label Nome, apelido(A nova proposta é Nome e apelidos) !ENTITY firstLastCmd.accesskey e !ENTITY lastFirstCmd.label Apelido, nome(Apelidos, nome) !ENTITY lastFirstCmd.accesskey l !ENTITY displayNameCmd.label Mostrar nome (Como traducimos esta!!! No gráfico verdes o problema.) !ENTITY displayNameCmd.accesskey M Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: presentación
Pois moitas grazas polas respostas. A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro traballar en local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalado, non o uso moito porque teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como funciona. Habería algunha memoria para descargar? Grazas de novo e saúdos Lucía En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola Lucía. Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao galego. Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac). Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador encargaríase de aprobalas. Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora, estou buscando como facelo. Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade. Saúdos. 2011/10/3 mvillarinomvillar...@gmail.com: Boas a todos! Olá Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática, e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder colaborar. Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros: 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como e de onde obter e remitir os ficheiros de l10n. 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos, axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b) e a). 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a memorias de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense en software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te vaias adicar !!!. 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e na que pouco que non saibas podería dicirche. finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software. -- Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Revisión] Traducións sobre a axenda de enderezos
Nome en pantalla?? On Lun 03 Out 2011 14:10:53 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote: Ola. Unha boa apreciación. Optaremos por: Texto de Mostrar. A ver como queda e senón dá problemas. Non sei se estaremos tendo problemas na rolda de galician mozdev, xa que esta mensaxe tamén ía dirixida alí e non chegou. Xa a reenviei e tamén mandei outro correo e non vexo nada. Nin sequera no panel de administración da rolda. Saúdos. 2011/10/3 damufodam...@gmail.com: Boas: Parece me todo correcto. Sobre a ultima opción o de Nome a mostrar Eu poría Texto Mostrar ou Texto 'Mostrar' ou Texto de 'Mostrar' ... comento esta outra opción porque aí podei ir o que o usuario queira amosar e pode ser: nome, apelidos, alcume... En 2011/09/30 13:39, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. En Tunderbir déronse conta dun pequeno fallo nunha cadea na interface que me fixo reflexionar e creo que podemos mellorar isto. Copia as cadeas en inglés e anexo capturas de pantalla para que o vexades con claridade e a ver que decidimos. Vou ser moi extenso pero é para resolver estas cadeas ao longo do día. http://hg.mozilla.org/comm-central/file/f5a33f4b3f2b/mail/locales/en-US/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd !ENTITY menu_ShowNameAs.label Show Name As !ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey n !-- LOCALIZATION NOTE (firstLastCmd2.label): We're not including a comma here because displayed names don't have the comma in between. -- !ENTITY firstLastCmd2.label First Last (Esta cadea, antes traía unha coma da seguinte forma: First, Last) !ENTITY firstLastCmd2.accesskeyf !ENTITY lastFirstCmd.label Last, First !ENTITY lastFirstCmd.accesskey l !ENTITY displayNameCmd.label Display Name !ENTITY displayNameCmd.accesskeyd Isto está traducido da seguinte maneira. http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/file/18baf0b6984c/mail/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd !ENTITY menu_ShowNameAs.label Mostrar nome como !ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey s !ENTITY firstLastCmd.label Nome, apelido(A nova proposta é Nome e apelidos) !ENTITY firstLastCmd.accesskey e !ENTITY lastFirstCmd.label Apelido, nome(Apelidos, nome) !ENTITY lastFirstCmd.accesskey l !ENTITY displayNameCmd.label Mostrar nome (Como traducimos esta!!! No gráfico verdes o problema.) !ENTITY displayNameCmd.accesskey M Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: presentación
Benvida! On Oct 3, 2011 4:10 PM, Lucía Paz lutxinha2...@yahoo.es wrote: Pois moitas grazas polas respostas. A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro traballar en local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalado, non o uso moito porque teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como funciona. Habería algunha memoria para descargar? Grazas de novo e saúdos Lucía En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola Lucía. Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao galego. Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac). Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador encargaríase de aprobalas. Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora, estou buscando como facelo. Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade. Saúdos. 2011/10/3 mvillarinomvillar...@gmail.com: Boas a todos! Olá Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática, e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder colaborar. Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros: 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como e de onde obter e remitir os ficheiros de l10n. 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos, axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b) e a). 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a memorias de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense en software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te vaias adicar !!!. 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e na que pouco que non saibas podería dicirche. finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software. -- Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: presentación
Ola. As memorias de tradución dos produtos pódense descargar deste proxecto francés que as xera a partir das cadeas fonte de mozilla e as traducións dos proxectos. http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/ Pódense consultar en forma de corpus, a través de aquí: http://transvision.frenchmozilla.org/ Mozilla non é mellor proxecto para iniciarse xa que ten moita burocracia, pero se atopo unha persoa con gañas de traducir, podo solicitar a tradución das páxinas web de mozilla-europa. Tamén che pasaría as tmx que estou xerando a medida que vou traducindo as páxinas web de mozilla. Nesta presentación dun curso que organizamos na universidade da verán da USC, teño algo documentado o tema de Mozilla e podes comprobar algunha que outra páxina web traducida ao galego. Se te decides a colaborar, teríaste que rexistar na rolda do equipo galego en galician.mozdev.org. http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician Saúdos. 2011/10/3 Lucía Paz lutxinha2...@yahoo.es: Pois moitas grazas polas respostas. A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro traballar en local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalado, non o uso moito porque teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como funciona. Habería algunha memoria para descargar? Grazas de novo e saúdos Lucía En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola Lucía. Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao galego. Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac). Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador encargaríase de aprobalas. Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora, estou buscando como facelo. Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade. Saúdos. 2011/10/3 mvillarinomvillar...@gmail.com: Boas a todos! Olá Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática, e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder colaborar. Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros: 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como e de onde obter e remitir os ficheiros de l10n. 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos, axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b) e a). 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a memorias de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense en software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te vaias adicar !!!. 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e na que pouco que non saibas podería dicirche. finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software. -- Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: XV Aniversario de KDE
2011/10/3 Xosé xoseca...@gmail.com Síntoo. Non podo ir. Entendido. Algún voluntario máis? Graciñas de antemán. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto