Re: presentación

2011-10-03 Conversa mvillarino

Boas a todos!

Olá

Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non  
informática, e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela  
para eu poder colaborar.

Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de  
ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como  
e de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,  
axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b)  
e a).
3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a  
memorias de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución  
obtense en software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao  
que te vaias adicar !!!.
4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e  
na que pouco que non saibas podería dicirche.

finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: XV Aniversario de KDE

2011-10-03 Conversa mvillarino
En Sat, 01 Oct 2011 13:20:48 +0200, Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com  
escribió:



Reenvíovos este correo porque precisariamos dun dos traductores de KDE ó
galego pra que nos dese unha charla sobre o tema, se non é moito pedir  
(se Fran deu unha pra GNOME, nós non imos ser menos, ¿ou? xP).  
Precisariamos
confirmalo canto antes. Aínda que non vai comentado no correo que  
reenvío, o

evento é o día 14 deste mes.


Eu NON poido ir, se cadra Xosé...
--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Revisión] Traducións sobre a axenda de enderezos

2011-10-03 Conversa damufo

Boas:
Parece me todo correcto.
Sobre a ultima opción o de Nome a mostrar
Eu poría
Texto Mostrar
ou Texto 'Mostrar'
ou Texto de 'Mostrar'
...
comento esta outra opción porque aí podei ir o que o usuario queira 
amosar e pode ser: nome, apelidos, alcume...




En 2011/09/30 13:39, Enrique Estévez Fernández escribiu:

Boas.

En Tunderbir déronse conta dun pequeno fallo nunha cadea na interface
que me fixo reflexionar e creo que podemos mellorar isto. Copia as
cadeas en inglés e anexo capturas de pantalla para que o vexades con
claridade e a ver que decidimos. Vou ser moi extenso pero é para
resolver estas cadeas ao longo do día.

http://hg.mozilla.org/comm-central/file/f5a33f4b3f2b/mail/locales/en-US/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd
!ENTITY menu_ShowNameAs.label Show Name As
!ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey  n
!-- LOCALIZATION NOTE (firstLastCmd2.label): We're not including a comma here
because displayed names don't have the comma in between. --
!ENTITY firstLastCmd2.label   First Last
(Esta cadea, antes traía unha coma da seguinte forma: First, Last)
!ENTITY firstLastCmd2.accesskeyf
!ENTITY lastFirstCmd.label  Last, First
!ENTITY lastFirstCmd.accesskey  l
!ENTITY displayNameCmd.label   Display Name
!ENTITY displayNameCmd.accesskeyd

Isto está traducido da seguinte maneira.
http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/file/18baf0b6984c/mail/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd
!ENTITY menu_ShowNameAs.label Mostrar nome como
!ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey  s
!ENTITY firstLastCmd.label Nome,
apelido  (A nova proposta é Nome e apelidos)
!ENTITY firstLastCmd.accesskey  e
!ENTITY lastFirstCmd.label Apelido,
nome  (Apelidos, nome)
!ENTITY lastFirstCmd.accesskey  l
!ENTITY displayNameCmd.label  Mostrar nome
(Como traducimos esta!!! No gráfico verdes o problema.)
!ENTITY displayNameCmd.accesskey   M

Saúdos.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Lucía.

Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
galego.

Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).

Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
encargaríase de aprobalas.

Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
estou buscando como facelo.

Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.

Saúdos.


2011/10/3 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Boas a todos!

 Olá

 Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática,
 e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
 colaborar.

 Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
 ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como e
 de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
 axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b) e
 a).
 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a memorias
 de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense en
 software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te vaias
 adicar !!!.
 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e na
 que pouco que non saibas podería dicirche.
 finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



 --
 Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Revisión] Traducións sobre a axenda de enderezos

2011-10-03 Conversa damufo

Boas:
Poida que se optas por pór as virgulas sexa mellor por as latinas «…».
Desculpa, non as puxen antes pola dificultade de indicalas no meu teclado.
Sería: Texto «Mostrar»
Eu prefiro texto no canto de nome porque aí pode ir calquera cousa e 
pose ser ambiguo co Nome stricto sensu. :-)



En 2011/10/03 14:10, Enrique Estévez Fernández escribiu:

Ola.

Unha boa apreciación. Optaremos por:

Texto de Mostrar. A ver como queda e senón dá problemas.

Non sei se estaremos tendo problemas na rolda de galician mozdev, xa
que esta mensaxe tamén ía dirixida alí e non chegou. Xa a reenviei e
tamén mandei outro correo e non vexo nada. Nin sequera no panel de
administración da rolda.

Saúdos.

2011/10/3 damufodam...@gmail.com:

Boas:
Parece me todo correcto.
Sobre a ultima opción o de Nome a mostrar
Eu poría
Texto Mostrar
ou Texto 'Mostrar'
ou Texto de 'Mostrar'
...
comento esta outra opción porque aí podei ir o que o usuario queira amosar e
pode ser: nome, apelidos, alcume...



En 2011/09/30 13:39, Enrique Estévez Fernández escribiu:

Boas.

En Tunderbir déronse conta dun pequeno fallo nunha cadea na interface
que me fixo reflexionar e creo que podemos mellorar isto. Copia as
cadeas en inglés e anexo capturas de pantalla para que o vexades con
claridade e a ver que decidimos. Vou ser moi extenso pero é para
resolver estas cadeas ao longo do día.


http://hg.mozilla.org/comm-central/file/f5a33f4b3f2b/mail/locales/en-US/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd
!ENTITY menu_ShowNameAs.label Show Name As
!ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey  n
!-- LOCALIZATION NOTE (firstLastCmd2.label): We're not including a comma
here
because displayed names don't have the comma in between. --
!ENTITY firstLastCmd2.label   First Last
(Esta cadea, antes traía unha coma da seguinte forma: First, Last)
!ENTITY firstLastCmd2.accesskeyf
!ENTITY lastFirstCmd.label  Last, First
!ENTITY lastFirstCmd.accesskey  l
!ENTITY displayNameCmd.label   Display Name
!ENTITY displayNameCmd.accesskeyd

Isto está traducido da seguinte maneira.

http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/file/18baf0b6984c/mail/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd
!ENTITY menu_ShowNameAs.label Mostrar nome como
!ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey  s
!ENTITY firstLastCmd.label Nome,
apelido(A nova proposta é Nome e apelidos)
!ENTITY firstLastCmd.accesskey  e
!ENTITY lastFirstCmd.label Apelido,
nome(Apelidos, nome)
!ENTITY lastFirstCmd.accesskey  l
!ENTITY displayNameCmd.label  Mostrar nome
(Como traducimos esta!!! No gráfico verdes o problema.)
!ENTITY displayNameCmd.accesskey   M

Saúdos.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Lucía Paz

Pois moitas grazas polas respostas.

A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o 
proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro 
traballar en local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalado, non o 
uso moito porque teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como 
funciona.

Habería algunha memoria para descargar?

Grazas de novo e saúdos

Lucía


En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu:

Ola Lucía.

Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
galego.

Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).

Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
encargaríase de aprobalas.

Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
estou buscando como facelo.

Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.

Saúdos.


2011/10/3 mvillarinomvillar...@gmail.com:

Boas a todos!

Olá


Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática,
e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
colaborar.

Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como e
de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b) e
a).
3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a memorias
de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense en
software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te vaias
adicar !!!.
4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e na
que pouco que non saibas podería dicirche.
finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Revisión] Traducións sobre a axenda de enderezos

2011-10-03 Conversa Fran Dieguez

Nome en pantalla??

On Lun 03 Out 2011 14:10:53 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote:

Ola.

Unha boa apreciación. Optaremos por:

Texto de Mostrar. A ver como queda e senón dá problemas.

Non sei se estaremos tendo problemas na rolda de galician mozdev, xa
que esta mensaxe tamén ía dirixida alí e non chegou. Xa a reenviei e
tamén mandei outro correo e non vexo nada. Nin sequera no panel de
administración da rolda.

Saúdos.

2011/10/3 damufodam...@gmail.com:

Boas:
Parece me todo correcto.
Sobre a ultima opción o de Nome a mostrar
Eu poría
Texto Mostrar
ou Texto 'Mostrar'
ou Texto de 'Mostrar'
...
comento esta outra opción porque aí podei ir o que o usuario queira amosar e
pode ser: nome, apelidos, alcume...



En 2011/09/30 13:39, Enrique Estévez Fernández escribiu:


Boas.

En Tunderbir déronse conta dun pequeno fallo nunha cadea na interface
que me fixo reflexionar e creo que podemos mellorar isto. Copia as
cadeas en inglés e anexo capturas de pantalla para que o vexades con
claridade e a ver que decidimos. Vou ser moi extenso pero é para
resolver estas cadeas ao longo do día.


http://hg.mozilla.org/comm-central/file/f5a33f4b3f2b/mail/locales/en-US/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd
!ENTITY menu_ShowNameAs.label Show Name As
!ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey  n
!-- LOCALIZATION NOTE (firstLastCmd2.label): We're not including a comma
here
because displayed names don't have the comma in between. --
!ENTITY firstLastCmd2.label   First Last
(Esta cadea, antes traía unha coma da seguinte forma: First, Last)
!ENTITY firstLastCmd2.accesskeyf
!ENTITY lastFirstCmd.label  Last, First
!ENTITY lastFirstCmd.accesskey  l
!ENTITY displayNameCmd.label   Display Name
!ENTITY displayNameCmd.accesskeyd

Isto está traducido da seguinte maneira.

http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/file/18baf0b6984c/mail/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd
!ENTITY menu_ShowNameAs.label Mostrar nome como
!ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey  s
!ENTITY firstLastCmd.label Nome,
apelido(A nova proposta é Nome e apelidos)
!ENTITY firstLastCmd.accesskey  e
!ENTITY lastFirstCmd.label Apelido,
nome(Apelidos, nome)
!ENTITY lastFirstCmd.accesskey  l
!ENTITY displayNameCmd.label  Mostrar nome
(Como traducimos esta!!! No gráfico verdes o problema.)
!ENTITY displayNameCmd.accesskey   M

Saúdos.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Miguel Branco
Benvida!
On Oct 3, 2011 4:10 PM, Lucía Paz lutxinha2...@yahoo.es wrote:
 Pois moitas grazas polas respostas.

 A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o
 proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro
 traballar en local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalado, non o
 uso moito porque teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como
 funciona.
 Habería algunha memoria para descargar?

 Grazas de novo e saúdos

 Lucía


 En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Ola Lucía.

 Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
 o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
 galego.

 Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
 organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
 de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
 aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
 a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
 instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).

 Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
 promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
 suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
 encargaríase de aprobalas.

 Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
 estou buscando como facelo.

 Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.

 Saúdos.


 2011/10/3 mvillarinomvillar...@gmail.com:
 Boas a todos!
 Olá

 Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non
informática,
 e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
 colaborar.
 Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
 ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c)
como e
 de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
 axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con
b) e
 a).
 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a
memorias
 de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense
en
 software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te
vaias
 adicar !!!.
 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar,
e na
 que pouco que non saibas podería dicirche.
 finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



 --
 Usando el novísimo cliente de correo de Opera:
http://www.opera.com/mail/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

As memorias de tradución dos produtos pódense descargar deste proxecto
francés que as xera a partir das cadeas fonte de mozilla e as
traducións dos proxectos.

http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/

Pódense consultar en forma de corpus, a través de aquí:

http://transvision.frenchmozilla.org/

Mozilla non é mellor proxecto para iniciarse xa que ten moita
burocracia, pero se atopo unha persoa con gañas de traducir, podo
solicitar a tradución das páxinas web de mozilla-europa.

Tamén che pasaría as tmx que estou xerando a medida que vou traducindo
as páxinas web de mozilla.

Nesta presentación dun curso que organizamos na universidade da verán
da USC, teño algo documentado o tema de Mozilla e podes comprobar
algunha que outra páxina web traducida ao galego.

Se te decides a colaborar, teríaste que rexistar na rolda do equipo
galego en galician.mozdev.org.
http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

Saúdos.

2011/10/3 Lucía Paz lutxinha2...@yahoo.es:
 Pois moitas grazas polas respostas.

 A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o
 proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro traballar en
 local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalado, non o uso moito porque
 teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como funciona.
 Habería algunha memoria para descargar?

 Grazas de novo e saúdos

 Lucía


 En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Ola Lucía.

 Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
 o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
 galego.

 Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
 organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
 de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
 aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
 a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
 instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).

 Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
 promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
 suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
 encargaríase de aprobalas.

 Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
 estou buscando como facelo.

 Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.

 Saúdos.


 2011/10/3 mvillarinomvillar...@gmail.com:

 Boas a todos!

 Olá

 Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non
 informática,
 e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
 colaborar.

 Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
 ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c)
 como e
 de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
 axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b)
 e
 a).
 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a
 memorias
 de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense
 en
 software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te
 vaias
 adicar !!!.
 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e
 na
 que pouco que non saibas podería dicirche.
 finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



 --
 Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: XV Aniversario de KDE

2011-10-03 Conversa Alejo Pacín Jul
2011/10/3 Xosé xoseca...@gmail.com

 Síntoo. Non podo ir.


Entendido. Algún voluntario máis? Graciñas de antemán.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto