Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Ubuntu Precise Open for Translation

2011-12-15 Conversa Xosé
O mesmo para KDE. É preferíbel traducir sempre na orixe.

Xosé

2011/12/14 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Por favor,

 non toquedes nada que cheire a GNOME ate que se publique a nova versión de
 GNOME 3.4 a principios de Marzal.
 Convídovos a botar unha man traducindo diretamente a interface do Galego
 ou mesmo participar na revisión que estamos levando a cabo no grupo de
 tradutores de GNOME ao galego (de forma paseninha pero sen pausa).

 Saúdos.

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On 14/12/11 08:59, Miguel Bouzada wrote:

 Xa podemos traballar en firme ba tradución de Ubuntu «Precise» ou 12.04
 Non esquezamos que esta vai ser unha LTS con asistencia durante 5 anos no
 canto dos 3 que viña sendo a norma, polo que é importante que se faga un
 bo
 traballo nela.

 Ánimo!

 -- Forwarded message --
 From: David Planelladavid.planella@**ubuntu.comdavid.plane...@ubuntu.com
 
 Date: 2011/12/13
 Subject: Ubuntu Precise Open for Translation
 To: Translators, 
 Ubuntuubuntu-translators@**lists.ubuntu.comubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
 


 Hi translators,

 I am pleased to announce that our current development release, Ubuntu
 Precise, is now open for translation:


 https://translations.**launchpad.net/ubuntuhttps://translations.launchpad.net/ubuntu

 Some additional information that will be useful for translators:

 - Translation schedule. Remember that according to the release schedule
 [1] translatable messages might be subject to change until the User
 Interface Freeze [2] on the week of the 23rd of February.

 - Language packs. During the development cycle, language packs
 containing translations will be released twice per week [3] except for
 the freeze periods. This will allow users and translators to quickly see
 and test the results of translations.

 - Test and report bugs. If you notice any issues (e.g. untranslated
 strings or applications), do check with the translation team for your
 language [4] first. If you think it is a genuine bug, please report it
 [5].

 - Learn more. Learn how to start translating Ubuntu and enable millions
 to use it in their language [6].

 Ubuntu 12.04 will be a Long Term Support release, so let’s rally around
 translations to provide the best translated OS around and go over the
 mark of nearly 40 languages [7] in which Ubuntu is fully translated!

 Source:
 http://davidplanella.**wordpress.com/2011/12/13/**
 ubuntu-precise-open-for-**translation/http://davidplanella.wordpress.com/2011/12/13/ubuntu-precise-open-for-translation/

 [1] 
 https://wiki.ubuntu.com/**PrecisePangolin/**ReleaseSchedulehttps://wiki.ubuntu.com/PrecisePangolin/ReleaseSchedule
 [2] 
 https://wiki.ubuntu.com/**UserInterfaceFreezehttps://wiki.ubuntu.com/UserInterfaceFreeze
 [3] 
 https://dev.launchpad.net/**Translations/**LanguagePackSchedulehttps://dev.launchpad.net/Translations/LanguagePackSchedule
 [4] 
 https://translations.**launchpad.net/+groups/ubuntu-**translatorshttps://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators
 [5] 
 https://bugs.launchpad.net/**ubuntu-translations/+filebughttps://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+filebug
 [6] 
 https://wiki.ubuntu.com/**Translations/https://wiki.ubuntu.com/Translations/
 [7]
 http://people.canonical.com/~**dpm/stats/ubuntu-11.10-**
 translation-stats.htmlhttp://people.canonical.com/%7Edpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html

 --
 David Planella
 Ubuntu Translations Coordinator
 www.ubuntu.com / 
 www.davidplanella.wordpress.**comhttp://www.davidplanella.wordpress.com
 www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators







  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: escoller locale

2011-12-15 Conversa Xose M
grazas,
liei un pouco o asunto con tanto equipo.

con equipo referíame tanto o meu ordenador personal (onde mirei que
locale está instalado) coma o conxunto de traductores do idioma indicado.

pero grazas, crearei o grupo de traductores ao galego (gl) do aplicativo
en Transifex. Despois, unha vez rematado, pois creo o de gl_ES e copio o
mesmo ficheiro e listo.

¿por qué hai dous indicativos do idioma galego? ¿o galego mundial e o
galego de españa? :P

On 15 December 2011 08:28, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
 wrote:

 O Xoves, 15 de Decembro de 2011 08:09:38 Xose M escribiu:
  bo día a tod@s
 
  atopei un proxecto no que poder colaborar en Transifex, e no momento de
  solicitar a creación do equipo do idioma aparécenme como opcións
  *gl* e *gl_ES.
  *Mirei no meu equipo e vexo que utiliza gl_ES, pero non sei se creando ou
  escollendo gl, despois sería igualmente aceptado. Quero dicir, son as
 dúas
  opcións independentes ou unha inclúe a outra? Cal recomendades ou qué
  implicacións ten escoller unha ou outra? grazas.

 Se o equipo xa existe, como dis, propón cambialo a «gl» (as traducións van
 ser
 as mesmas en calquera país no que viva o usuario).

 O proceso logo é sinxelo se non son moitos ficheiros, descargar de gl_ES e
 subir a gl.

 Un saúdo.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: escoller locale

2011-12-15 Conversa Leandro Regueiro
2011/12/15 Xose M pikam...@gmail.com:
 grazas,
 liei un pouco o asunto con tanto equipo.

 con equipo referíame tanto o meu ordenador personal (onde mirei que locale
 está instalado) coma o conxunto de traductores do idioma indicado.

 pero grazas, crearei o grupo de traductores ao galego (gl) do aplicativo
 en Transifex. Despois, unha vez rematado, pois creo o de gl_ES e copio o
 mesmo ficheiro e listo.

Con ter o o grupo de traductores ao galego (gl) xa é máis que suficiente.

 ¿por qué hai dous indicativos do idioma galego? ¿o galego mundial e o galego
 de españa? :P

Nalgúns proxectos obrigan ou obrigaban a ter o código do idioma e o do
país, a pesar de que en casos como o do galego é unha parvada facer
iso. Outros proxectos copiaron o sistema sen investigar, e por iso se
ve tanto o de gl_ES. A maioría dos proxectos de tradución ao galego
empregan só o código do idioma, é dicir, gl.

Deica

 On 15 December 2011 08:28, Adrián Chaves Fernández
 adriyeticha...@gmail.com wrote:

 O Xoves, 15 de Decembro de 2011 08:09:38 Xose M escribiu:
  bo día a tod@s
 
  atopei un proxecto no que poder colaborar en Transifex, e no momento de
  solicitar a creación do equipo do idioma aparécenme como opcións
  *gl* e *gl_ES.
  *Mirei no meu equipo e vexo que utiliza gl_ES, pero non sei se creando
  ou
  escollendo gl, despois sería igualmente aceptado. Quero dicir, son as
  dúas
  opcións independentes ou unha inclúe a outra? Cal recomendades ou qué
  implicacións ten escoller unha ou outra? grazas.

 Se o equipo xa existe, como dis, propón cambialo a «gl» (as traducións van
 ser
 as mesmas en calquera país no que viva o usuario).

 O proceso logo é sinxelo se non son moitos ficheiros, descargar de gl_ES e
 subir a gl.

 Un saúdo.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Xose M
 
 Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
 


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: escoller locale

2011-12-15 Conversa Fran Dieguez
Non é tema de escoller entre gl ou gl_ES por libre albedrío senón polo 
estándar de identificación de idioma que che obriguen/aconsellen no teu 
proxecto.

Pregunta que seguro que dirán entre un dos ISO 639.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Xov 15 Dec 2011 16:34:43 CET, Leandro Regueiro wrote:

2011/12/15 Xose Mpikam...@gmail.com:

grazas,
liei un pouco o asunto con tanto equipo.

con equipo referíame tanto o meu ordenador personal (onde mirei que locale
está instalado) coma o conxunto de traductores do idioma indicado.

pero grazas, crearei o grupo de traductores ao galego (gl) do aplicativo
en Transifex. Despois, unha vez rematado, pois creo o de gl_ES e copio o
mesmo ficheiro e listo.


Con ter o o grupo de traductores ao galego (gl) xa é máis que suficiente.


¿por qué hai dous indicativos do idioma galego? ¿o galego mundial e o galego
de españa? :P


Nalgúns proxectos obrigan ou obrigaban a ter o código do idioma e o do
país, a pesar de que en casos como o do galego é unha parvada facer
iso. Outros proxectos copiaron o sistema sen investigar, e por iso se
ve tanto o de gl_ES. A maioría dos proxectos de tradución ao galego
empregan só o código do idioma, é dicir, gl.

Deica


On 15 December 2011 08:28, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com  wrote:


O Xoves, 15 de Decembro de 2011 08:09:38 Xose M escribiu:

bo día a tod@s

atopei un proxecto no que poder colaborar en Transifex, e no momento de
solicitar a creación do equipo do idioma aparécenme como opcións
*gl* e *gl_ES.
*Mirei no meu equipo e vexo que utiliza gl_ES, pero non sei se creando
ou
escollendo gl, despois sería igualmente aceptado. Quero dicir, son as
dúas
opcións independentes ou unha inclúe a outra? Cal recomendades ou qué
implicacións ten escoller unha ou outra? grazas.


Se o equipo xa existe, como dis, propón cambialo a «gl» (as traducións van
ser
as mesmas en calquera país no que viva o usuario).

O proceso logo é sinxelo se non son moitos ficheiros, descargar de gl_ES e
subir a gl.

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





--
Xose M

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Ubuntu Precise Open for Translation

2011-12-15 Conversa Fran Dieguez

Cachondeo pai vamos
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-desktop/2011-December/003527.html

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Xov 15 Dec 2011 10:04:13 CET, Xosé wrote:

O mesmo para KDE. É preferíbel traducir sempre na orixe.

Xosé

2011/12/14 Fran Dieguez lis...@mabishu.com mailto:lis...@mabishu.com

Por favor,

non toquedes nada que cheire a GNOME ate que se publique a nova
versión de GNOME 3.4 a principios de Marzal.
Convídovos a botar unha man traducindo diretamente a interface do
Galego ou mesmo participar na revisión que estamos levando a cabo
no grupo de tradutores de GNOME ao galego (de forma paseninha pero
sen pausa).

Saúdos.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On 14/12/11 08:59, Miguel Bouzada wrote:

Xa podemos traballar en firme ba tradución de Ubuntu «Precise»
ou 12.04
Non esquezamos que esta vai ser unha LTS con asistencia
durante 5 anos no
canto dos 3 que viña sendo a norma, polo que é importante que
se faga un bo
traballo nela.

Ánimo!

-- Forwarded message --
From: David Planelladavid.planella@__ubuntu.com
mailto:david.plane...@ubuntu.com
Date: 2011/12/13
Subject: Ubuntu Precise Open for Translation
To: Translators,
Ubuntuubuntu-translators@__lists.ubuntu.com
mailto:ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com


Hi translators,

I am pleased to announce that our current development release,
Ubuntu
Precise, is now open for translation:

https://translations.__launchpad.net/ubuntu
https://translations.launchpad.net/ubuntu

Some additional information that will be useful for translators:

- Translation schedule. Remember that according to the release
schedule
[1] translatable messages might be subject to change until the
User
Interface Freeze [2] on the week of the 23rd of February.

- Language packs. During the development cycle, language packs
containing translations will be released twice per week [3]
except for
the freeze periods. This will allow users and translators to
quickly see
and test the results of translations.

- Test and report bugs. If you notice any issues (e.g.
untranslated
strings or applications), do check with the translation team
for your
language [4] first. If you think it is a genuine bug, please
report it [5].

- Learn more. Learn how to start translating Ubuntu and enable
millions
to use it in their language [6].

Ubuntu 12.04 will be a Long Term Support release, so let’s
rally around
translations to provide the best translated OS around and go
over the
mark of nearly 40 languages [7] in which Ubuntu is fully
translated!

Source:

http://davidplanella.__wordpress.com/2011/12/13/__ubuntu-precise-open-for-__translation/

http://davidplanella.wordpress.com/2011/12/13/ubuntu-precise-open-for-translation/

[1]
https://wiki.ubuntu.com/__PrecisePangolin/__ReleaseSchedule
https://wiki.ubuntu.com/PrecisePangolin/ReleaseSchedule
[2] https://wiki.ubuntu.com/__UserInterfaceFreeze
https://wiki.ubuntu.com/UserInterfaceFreeze
[3]
https://dev.launchpad.net/__Translations/__LanguagePackSchedule 
https://dev.launchpad.net/Translations/LanguagePackSchedule
[4]
https://translations.__launchpad.net/+groups/ubuntu-__translators
https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators
[5] https://bugs.launchpad.net/__ubuntu-translations/+filebug
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+filebug
[6] https://wiki.ubuntu.com/__Translations/
https://wiki.ubuntu.com/Translations/
[7]

http://people.canonical.com/~__dpm/stats/ubuntu-11.10-__translation-stats.html

http://people.canonical.com/%7Edpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html

--
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com http://www.ubuntu.com /
www.davidplanella.wordpress.__com
http://www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella http://www.identi.ca/dplanella /
www.twitter.com/dplanella http://www.twitter.com/dplanella


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.__ubuntu.com
mailto:ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/__mailman/listinfo/ubuntu-__translators
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators







_
Proxecto mailing list

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Ubuntu Precise Open for Translation

2011-12-15 Conversa Antón Méixome
Podes explicar un chisco?

Entendo que Sebastien Archer pide mantedores para algúns paquetes de
Gnome, pero a través de Launchpad; é dicir, o contrario do que se
podería considerar boas prácticas ou boa colaboración entre Ubuntu e
Gnome?



2011/12/15 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Cachondeo pai vamos
 https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-desktop/2011-December/003527.html


 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Xov 15 Dec 2011 10:04:13 CET, Xosé wrote:

 O mesmo para KDE. É preferíbel traducir sempre na orixe.

 Xosé

 2011/12/14 Fran Dieguez lis...@mabishu.com mailto:lis...@mabishu.com


    Por favor,

    non toquedes nada que cheire a GNOME ate que se publique a nova
    versión de GNOME 3.4 a principios de Marzal.
    Convídovos a botar unha man traducindo diretamente a interface do
    Galego ou mesmo participar na revisión que estamos levando a cabo
    no grupo de tradutores de GNOME ao galego (de forma paseninha pero
    sen pausa).

    Saúdos.

    Fran Diéguez
    http://www.mabishu.com
    GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

    On 14/12/11 08:59, Miguel Bouzada wrote:

        Xa podemos traballar en firme ba tradución de Ubuntu «Precise»
        ou 12.04
        Non esquezamos que esta vai ser unha LTS con asistencia
        durante 5 anos no
        canto dos 3 que viña sendo a norma, polo que é importante que
        se faga un bo
        traballo nela.

        Ánimo!

        -- Forwarded message --
        From: David Planelladavid.planella@__ubuntu.com
        mailto:david.plane...@ubuntu.com
        Date: 2011/12/13
        Subject: Ubuntu Precise Open for Translation
        To: Translators,
        Ubuntuubuntu-translators@__lists.ubuntu.com
        mailto:ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com


        Hi translators,

        I am pleased to announce that our current development release,
        Ubuntu
        Precise, is now open for translation:

        https://translations.__launchpad.net/ubuntu

        https://translations.launchpad.net/ubuntu

        Some additional information that will be useful for translators:

        - Translation schedule. Remember that according to the release
        schedule
        [1] translatable messages might be subject to change until the
        User
        Interface Freeze [2] on the week of the 23rd of February.

        - Language packs. During the development cycle, language packs
        containing translations will be released twice per week [3]
        except for
        the freeze periods. This will allow users and translators to
        quickly see
        and test the results of translations.

        - Test and report bugs. If you notice any issues (e.g.
        untranslated
        strings or applications), do check with the translation team
        for your
        language [4] first. If you think it is a genuine bug, please
        report it [5].

        - Learn more. Learn how to start translating Ubuntu and enable
        millions
        to use it in their language [6].

        Ubuntu 12.04 will be a Long Term Support release, so let’s
        rally around
        translations to provide the best translated OS around and go
        over the
        mark of nearly 40 languages [7] in which Ubuntu is fully
        translated!

        Source:

  http://davidplanella.__wordpress.com/2011/12/13/__ubuntu-precise-open-for-__translation/

  http://davidplanella.wordpress.com/2011/12/13/ubuntu-precise-open-for-translation/

        [1]
        https://wiki.ubuntu.com/__PrecisePangolin/__ReleaseSchedule
        https://wiki.ubuntu.com/PrecisePangolin/ReleaseSchedule
        [2] https://wiki.ubuntu.com/__UserInterfaceFreeze
        https://wiki.ubuntu.com/UserInterfaceFreeze
        [3]
        https://dev.launchpad.net/__Translations/__LanguagePackSchedule
 https://dev.launchpad.net/Translations/LanguagePackSchedule
        [4]
        https://translations.__launchpad.net/+groups/ubuntu-__translators
        https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators
        [5] https://bugs.launchpad.net/__ubuntu-translations/+filebug
        https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+filebug
        [6] https://wiki.ubuntu.com/__Translations/
        https://wiki.ubuntu.com/Translations/
        [7]

  http://people.canonical.com/~__dpm/stats/ubuntu-11.10-__translation-stats.html

  http://people.canonical.com/%7Edpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html


        --
        David Planella
        Ubuntu Translations Coordinator
        www.ubuntu.com http://www.ubuntu.com /
        www.davidplanella.wordpress.__com
        http://www.davidplanella.wordpress.com
        www.identi.ca/dplanella http://www.identi.ca/dplanella /
        www.twitter.com/dplanella http://www.twitter.com/dplanella


        --
        ubuntu-translators mailing list
        ubuntu-translators@lists.__ubuntu.com
        

Mozilla lanza un blog sobre localización

2011-12-15 Conversa Antón Méixome
http://blog.mozilla.com/l10n/

http://blog.mozilla.com/l10n/feed/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto