Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Ubuntu Precise Open for Translation
O mesmo para KDE. É preferíbel traducir sempre na orixe. Xosé 2011/12/14 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Por favor, non toquedes nada que cheire a GNOME ate que se publique a nova versión de GNOME 3.4 a principios de Marzal. Convídovos a botar unha man traducindo diretamente a interface do Galego ou mesmo participar na revisión que estamos levando a cabo no grupo de tradutores de GNOME ao galego (de forma paseninha pero sen pausa). Saúdos. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On 14/12/11 08:59, Miguel Bouzada wrote: Xa podemos traballar en firme ba tradución de Ubuntu «Precise» ou 12.04 Non esquezamos que esta vai ser unha LTS con asistencia durante 5 anos no canto dos 3 que viña sendo a norma, polo que é importante que se faga un bo traballo nela. Ánimo! -- Forwarded message -- From: David Planelladavid.planella@**ubuntu.comdavid.plane...@ubuntu.com Date: 2011/12/13 Subject: Ubuntu Precise Open for Translation To: Translators, Ubuntuubuntu-translators@**lists.ubuntu.comubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Hi translators, I am pleased to announce that our current development release, Ubuntu Precise, is now open for translation: https://translations.**launchpad.net/ubuntuhttps://translations.launchpad.net/ubuntu Some additional information that will be useful for translators: - Translation schedule. Remember that according to the release schedule [1] translatable messages might be subject to change until the User Interface Freeze [2] on the week of the 23rd of February. - Language packs. During the development cycle, language packs containing translations will be released twice per week [3] except for the freeze periods. This will allow users and translators to quickly see and test the results of translations. - Test and report bugs. If you notice any issues (e.g. untranslated strings or applications), do check with the translation team for your language [4] first. If you think it is a genuine bug, please report it [5]. - Learn more. Learn how to start translating Ubuntu and enable millions to use it in their language [6]. Ubuntu 12.04 will be a Long Term Support release, so let’s rally around translations to provide the best translated OS around and go over the mark of nearly 40 languages [7] in which Ubuntu is fully translated! Source: http://davidplanella.**wordpress.com/2011/12/13/** ubuntu-precise-open-for-**translation/http://davidplanella.wordpress.com/2011/12/13/ubuntu-precise-open-for-translation/ [1] https://wiki.ubuntu.com/**PrecisePangolin/**ReleaseSchedulehttps://wiki.ubuntu.com/PrecisePangolin/ReleaseSchedule [2] https://wiki.ubuntu.com/**UserInterfaceFreezehttps://wiki.ubuntu.com/UserInterfaceFreeze [3] https://dev.launchpad.net/**Translations/**LanguagePackSchedulehttps://dev.launchpad.net/Translations/LanguagePackSchedule [4] https://translations.**launchpad.net/+groups/ubuntu-**translatorshttps://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators [5] https://bugs.launchpad.net/**ubuntu-translations/+filebughttps://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+filebug [6] https://wiki.ubuntu.com/**Translations/https://wiki.ubuntu.com/Translations/ [7] http://people.canonical.com/~**dpm/stats/ubuntu-11.10-** translation-stats.htmlhttp://people.canonical.com/%7Edpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.**comhttp://www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: escoller locale
grazas, liei un pouco o asunto con tanto equipo. con equipo referíame tanto o meu ordenador personal (onde mirei que locale está instalado) coma o conxunto de traductores do idioma indicado. pero grazas, crearei o grupo de traductores ao galego (gl) do aplicativo en Transifex. Despois, unha vez rematado, pois creo o de gl_ES e copio o mesmo ficheiro e listo. ¿por qué hai dous indicativos do idioma galego? ¿o galego mundial e o galego de españa? :P On 15 December 2011 08:28, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: O Xoves, 15 de Decembro de 2011 08:09:38 Xose M escribiu: bo día a tod@s atopei un proxecto no que poder colaborar en Transifex, e no momento de solicitar a creación do equipo do idioma aparécenme como opcións *gl* e *gl_ES. *Mirei no meu equipo e vexo que utiliza gl_ES, pero non sei se creando ou escollendo gl, despois sería igualmente aceptado. Quero dicir, son as dúas opcións independentes ou unha inclúe a outra? Cal recomendades ou qué implicacións ten escoller unha ou outra? grazas. Se o equipo xa existe, como dis, propón cambialo a «gl» (as traducións van ser as mesmas en calquera país no que viva o usuario). O proceso logo é sinxelo se non son moitos ficheiros, descargar de gl_ES e subir a gl. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: escoller locale
2011/12/15 Xose M pikam...@gmail.com: grazas, liei un pouco o asunto con tanto equipo. con equipo referíame tanto o meu ordenador personal (onde mirei que locale está instalado) coma o conxunto de traductores do idioma indicado. pero grazas, crearei o grupo de traductores ao galego (gl) do aplicativo en Transifex. Despois, unha vez rematado, pois creo o de gl_ES e copio o mesmo ficheiro e listo. Con ter o o grupo de traductores ao galego (gl) xa é máis que suficiente. ¿por qué hai dous indicativos do idioma galego? ¿o galego mundial e o galego de españa? :P Nalgúns proxectos obrigan ou obrigaban a ter o código do idioma e o do país, a pesar de que en casos como o do galego é unha parvada facer iso. Outros proxectos copiaron o sistema sen investigar, e por iso se ve tanto o de gl_ES. A maioría dos proxectos de tradución ao galego empregan só o código do idioma, é dicir, gl. Deica On 15 December 2011 08:28, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: O Xoves, 15 de Decembro de 2011 08:09:38 Xose M escribiu: bo día a tod@s atopei un proxecto no que poder colaborar en Transifex, e no momento de solicitar a creación do equipo do idioma aparécenme como opcións *gl* e *gl_ES. *Mirei no meu equipo e vexo que utiliza gl_ES, pero non sei se creando ou escollendo gl, despois sería igualmente aceptado. Quero dicir, son as dúas opcións independentes ou unha inclúe a outra? Cal recomendades ou qué implicacións ten escoller unha ou outra? grazas. Se o equipo xa existe, como dis, propón cambialo a «gl» (as traducións van ser as mesmas en calquera país no que viva o usuario). O proceso logo é sinxelo se non son moitos ficheiros, descargar de gl_ES e subir a gl. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xose M Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: escoller locale
Non é tema de escoller entre gl ou gl_ES por libre albedrío senón polo estándar de identificación de idioma que che obriguen/aconsellen no teu proxecto. Pregunta que seguro que dirán entre un dos ISO 639. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 15 Dec 2011 16:34:43 CET, Leandro Regueiro wrote: 2011/12/15 Xose Mpikam...@gmail.com: grazas, liei un pouco o asunto con tanto equipo. con equipo referíame tanto o meu ordenador personal (onde mirei que locale está instalado) coma o conxunto de traductores do idioma indicado. pero grazas, crearei o grupo de traductores ao galego (gl) do aplicativo en Transifex. Despois, unha vez rematado, pois creo o de gl_ES e copio o mesmo ficheiro e listo. Con ter o o grupo de traductores ao galego (gl) xa é máis que suficiente. ¿por qué hai dous indicativos do idioma galego? ¿o galego mundial e o galego de españa? :P Nalgúns proxectos obrigan ou obrigaban a ter o código do idioma e o do país, a pesar de que en casos como o do galego é unha parvada facer iso. Outros proxectos copiaron o sistema sen investigar, e por iso se ve tanto o de gl_ES. A maioría dos proxectos de tradución ao galego empregan só o código do idioma, é dicir, gl. Deica On 15 December 2011 08:28, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: O Xoves, 15 de Decembro de 2011 08:09:38 Xose M escribiu: bo día a tod@s atopei un proxecto no que poder colaborar en Transifex, e no momento de solicitar a creación do equipo do idioma aparécenme como opcións *gl* e *gl_ES. *Mirei no meu equipo e vexo que utiliza gl_ES, pero non sei se creando ou escollendo gl, despois sería igualmente aceptado. Quero dicir, son as dúas opcións independentes ou unha inclúe a outra? Cal recomendades ou qué implicacións ten escoller unha ou outra? grazas. Se o equipo xa existe, como dis, propón cambialo a «gl» (as traducións van ser as mesmas en calquera país no que viva o usuario). O proceso logo é sinxelo se non son moitos ficheiros, descargar de gl_ES e subir a gl. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xose M Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Ubuntu Precise Open for Translation
Cachondeo pai vamos https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-desktop/2011-December/003527.html Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 15 Dec 2011 10:04:13 CET, Xosé wrote: O mesmo para KDE. É preferíbel traducir sempre na orixe. Xosé 2011/12/14 Fran Dieguez lis...@mabishu.com mailto:lis...@mabishu.com Por favor, non toquedes nada que cheire a GNOME ate que se publique a nova versión de GNOME 3.4 a principios de Marzal. Convídovos a botar unha man traducindo diretamente a interface do Galego ou mesmo participar na revisión que estamos levando a cabo no grupo de tradutores de GNOME ao galego (de forma paseninha pero sen pausa). Saúdos. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On 14/12/11 08:59, Miguel Bouzada wrote: Xa podemos traballar en firme ba tradución de Ubuntu «Precise» ou 12.04 Non esquezamos que esta vai ser unha LTS con asistencia durante 5 anos no canto dos 3 que viña sendo a norma, polo que é importante que se faga un bo traballo nela. Ánimo! -- Forwarded message -- From: David Planelladavid.planella@__ubuntu.com mailto:david.plane...@ubuntu.com Date: 2011/12/13 Subject: Ubuntu Precise Open for Translation To: Translators, Ubuntuubuntu-translators@__lists.ubuntu.com mailto:ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Hi translators, I am pleased to announce that our current development release, Ubuntu Precise, is now open for translation: https://translations.__launchpad.net/ubuntu https://translations.launchpad.net/ubuntu Some additional information that will be useful for translators: - Translation schedule. Remember that according to the release schedule [1] translatable messages might be subject to change until the User Interface Freeze [2] on the week of the 23rd of February. - Language packs. During the development cycle, language packs containing translations will be released twice per week [3] except for the freeze periods. This will allow users and translators to quickly see and test the results of translations. - Test and report bugs. If you notice any issues (e.g. untranslated strings or applications), do check with the translation team for your language [4] first. If you think it is a genuine bug, please report it [5]. - Learn more. Learn how to start translating Ubuntu and enable millions to use it in their language [6]. Ubuntu 12.04 will be a Long Term Support release, so let’s rally around translations to provide the best translated OS around and go over the mark of nearly 40 languages [7] in which Ubuntu is fully translated! Source: http://davidplanella.__wordpress.com/2011/12/13/__ubuntu-precise-open-for-__translation/ http://davidplanella.wordpress.com/2011/12/13/ubuntu-precise-open-for-translation/ [1] https://wiki.ubuntu.com/__PrecisePangolin/__ReleaseSchedule https://wiki.ubuntu.com/PrecisePangolin/ReleaseSchedule [2] https://wiki.ubuntu.com/__UserInterfaceFreeze https://wiki.ubuntu.com/UserInterfaceFreeze [3] https://dev.launchpad.net/__Translations/__LanguagePackSchedule https://dev.launchpad.net/Translations/LanguagePackSchedule [4] https://translations.__launchpad.net/+groups/ubuntu-__translators https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators [5] https://bugs.launchpad.net/__ubuntu-translations/+filebug https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+filebug [6] https://wiki.ubuntu.com/__Translations/ https://wiki.ubuntu.com/Translations/ [7] http://people.canonical.com/~__dpm/stats/ubuntu-11.10-__translation-stats.html http://people.canonical.com/%7Edpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com http://www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.__com http://www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella http://www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella http://www.twitter.com/dplanella -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.__ubuntu.com mailto:ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/__mailman/listinfo/ubuntu-__translators https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators _ Proxecto mailing list
Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Ubuntu Precise Open for Translation
Podes explicar un chisco? Entendo que Sebastien Archer pide mantedores para algúns paquetes de Gnome, pero a través de Launchpad; é dicir, o contrario do que se podería considerar boas prácticas ou boa colaboración entre Ubuntu e Gnome? 2011/12/15 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Cachondeo pai vamos https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-desktop/2011-December/003527.html Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 15 Dec 2011 10:04:13 CET, Xosé wrote: O mesmo para KDE. É preferíbel traducir sempre na orixe. Xosé 2011/12/14 Fran Dieguez lis...@mabishu.com mailto:lis...@mabishu.com Por favor, non toquedes nada que cheire a GNOME ate que se publique a nova versión de GNOME 3.4 a principios de Marzal. Convídovos a botar unha man traducindo diretamente a interface do Galego ou mesmo participar na revisión que estamos levando a cabo no grupo de tradutores de GNOME ao galego (de forma paseninha pero sen pausa). Saúdos. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On 14/12/11 08:59, Miguel Bouzada wrote: Xa podemos traballar en firme ba tradución de Ubuntu «Precise» ou 12.04 Non esquezamos que esta vai ser unha LTS con asistencia durante 5 anos no canto dos 3 que viña sendo a norma, polo que é importante que se faga un bo traballo nela. Ánimo! -- Forwarded message -- From: David Planelladavid.planella@__ubuntu.com mailto:david.plane...@ubuntu.com Date: 2011/12/13 Subject: Ubuntu Precise Open for Translation To: Translators, Ubuntuubuntu-translators@__lists.ubuntu.com mailto:ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Hi translators, I am pleased to announce that our current development release, Ubuntu Precise, is now open for translation: https://translations.__launchpad.net/ubuntu https://translations.launchpad.net/ubuntu Some additional information that will be useful for translators: - Translation schedule. Remember that according to the release schedule [1] translatable messages might be subject to change until the User Interface Freeze [2] on the week of the 23rd of February. - Language packs. During the development cycle, language packs containing translations will be released twice per week [3] except for the freeze periods. This will allow users and translators to quickly see and test the results of translations. - Test and report bugs. If you notice any issues (e.g. untranslated strings or applications), do check with the translation team for your language [4] first. If you think it is a genuine bug, please report it [5]. - Learn more. Learn how to start translating Ubuntu and enable millions to use it in their language [6]. Ubuntu 12.04 will be a Long Term Support release, so let’s rally around translations to provide the best translated OS around and go over the mark of nearly 40 languages [7] in which Ubuntu is fully translated! Source: http://davidplanella.__wordpress.com/2011/12/13/__ubuntu-precise-open-for-__translation/ http://davidplanella.wordpress.com/2011/12/13/ubuntu-precise-open-for-translation/ [1] https://wiki.ubuntu.com/__PrecisePangolin/__ReleaseSchedule https://wiki.ubuntu.com/PrecisePangolin/ReleaseSchedule [2] https://wiki.ubuntu.com/__UserInterfaceFreeze https://wiki.ubuntu.com/UserInterfaceFreeze [3] https://dev.launchpad.net/__Translations/__LanguagePackSchedule https://dev.launchpad.net/Translations/LanguagePackSchedule [4] https://translations.__launchpad.net/+groups/ubuntu-__translators https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators [5] https://bugs.launchpad.net/__ubuntu-translations/+filebug https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+filebug [6] https://wiki.ubuntu.com/__Translations/ https://wiki.ubuntu.com/Translations/ [7] http://people.canonical.com/~__dpm/stats/ubuntu-11.10-__translation-stats.html http://people.canonical.com/%7Edpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com http://www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.__com http://www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella http://www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella http://www.twitter.com/dplanella -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.__ubuntu.com
Mozilla lanza un blog sobre localización
http://blog.mozilla.com/l10n/ http://blog.mozilla.com/l10n/feed/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto