RE: Terminoloxía: hash key

2013-04-30 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, graciñas polas respostas.

Ao mellor non estaba mal que valorásedes a posibilidade de engadir cancelo 
como outra das denominacións galegas do #. Neste momento é a que recomendan en 
Termigal (telefonicamente, claro, as novas tecnoloxías non van con eles), e ten 
tamén algún uso na Galipedia 
(http://gl.wikipedia.org/wiki/Etiqueta_%28inform%C3%A1tica%29)

Un saúdo

Xusto 

-Mensaxe orixinal-
De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] 
Enviado: luns, 29 de abril de 2013 17:15
Para: Trasno - Lista
Asunto: Re: Terminoloxía: hash key

2013/4/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
  Ola,
 
  Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada 
  para o símbolo # (number sign ou hash en 
  inglés)http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign e para a tecla en 
  que aparece en teclados de computador e de teléfono.
 
  Polo que puiden atopar por aí:
  - o Termigal recomenda díese (e tecla díese) ou cancelo (e 
  tecla
  cancelo)
  - no SNL recomendamos pulsador cadrado (pero a tal recomendación 
  figura nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo 
  nin en que argumentos se baseou para facelo).
 
  Por outra parte, a escolla de díese é conflitiva porque esa mesma 
  denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do 
  ámbito musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous 
  símbolos diferentes, cos problemas de ambigüidade que de aí se 
  derivan.
 
  Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema?

 Non.

 A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos:
 «número», «almohadilla»,...

 Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen 
 traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»).

 Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en 
 http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter 
 que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado 
 xa que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos 
 correspondentes.

 Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo 
 haberá que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin 
 Trobador permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de golpe.

 Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un 
 script de busca, aínda que non me convence especialmente esta 
 solución. Tamén requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep, 
 o que indica que hai máis de 650 aparicións de hash nos ficheiros 
 TMX (o que seguramente inclúa tamén traducións).


 Deica


 7. grid
 ?grade, grella, reixa, cuadrícula  recoméndase grade... sen 
 considerar grella como incorrecto.

 cando me fixo falta eu empreguei, segundo o caso... «[símbolo de] 
 numeral» ou «grade»

 nos casos típicos: Screen #1 → Pantalla núm. 1

 Se non estou trabucado isto foi falado nos fíos e o apunte inicial 
 corresponde a un resumo (correo da lista xeral) dunha trasnada feito 
 por Méixome o 17/10/10 co asunto: Verbas caristiosas tratadas



Efectivamente
http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2010-October/001062.html

Creo lembrar que o recollín todo aquí

http://wiki.trasno.net/Nomes_de_signos_tipogr%C3%A1ficos_e_ortogr%C3%A1ficos

De todas maneiras, ao desaparecer o Glósima como plataforma para recoller o 
debate terminolóxico, creo que é urxente que se poña ao día o Terminator con 
todo o que alí había e o que hai de novo.

Fai falta, entre outras cousas porque agora tameń desapereceu o que había aquí 
http://corpus.mancomun.org

P.S
Se alguén me recorda como c!#$ se fai para que nas ligazóns do wiki apareza en 
cristiano, agradézollo



  Graciñas
 
  Xusto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org 
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» 
 http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net 
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía: hash key

2013-04-30 Conversa Miguel Bouzada
2013/4/30 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es

 Ola, graciñas polas respostas.

 Ao mellor non estaba mal que valorásedes a posibilidade de engadir
 cancelo como outra das denominacións galegas do #. Neste momento é a que
 recomendan en Termigal (telefonicamente, claro, as novas tecnoloxías non
 van con eles), e ten tamén algún uso na Galipedia (
 http://gl.wikipedia.org/wiki/Etiqueta_%28inform%C3%A1tica%29)

 Un saúdo

 Xusto


Na miña opinión, cancelo implica un peche|apertura, concretamente dun
portelo, polo que creo que acae «sempre» mellor a metáfora gráfica máis
ampla, como o caso de «grade» e non a metáfora máis restritiva de algo que
«pecha|abre acceso», máis aínda no mundo da informática.


 -Mensaxe orixinal-
 De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net]
 Enviado: luns, 29 de abril de 2013 17:15
 Para: Trasno - Lista
 Asunto: Re: Terminoloxía: hash key

 2013/4/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
 
  2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
   Ola,
  
   Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada
   para o símbolo # (number sign ou hash en
   inglés)http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign e para a tecla en
   que aparece en teclados de computador e de teléfono.
  
   Polo que puiden atopar por aí:
   - o Termigal recomenda díese (e tecla díese) ou cancelo (e
   tecla
   cancelo)
   - no SNL recomendamos pulsador cadrado (pero a tal recomendación
   figura nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo
   nin en que argumentos se baseou para facelo).
  
   Por outra parte, a escolla de díese é conflitiva porque esa mesma
   denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do
   ámbito musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous
   símbolos diferentes, cos problemas de ambigüidade que de aí se
   derivan.
  
   Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema?
 
  Non.
 
  A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos:
  «número», «almohadilla»,...
 
  Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen
  traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»).
 
  Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en
  http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter
  que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado
  xa que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos
  correspondentes.
 
  Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo
  haberá que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin
  Trobador permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de
 golpe.
 
  Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un
  script de busca, aínda que non me convence especialmente esta
  solución. Tamén requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep,
  o que indica que hai máis de 650 aparicións de hash nos ficheiros
  TMX (o que seguramente inclúa tamén traducións).
 
 
  Deica
 
 
  7. grid
  ?grade, grella, reixa, cuadrícula  recoméndase grade... sen
  considerar grella como incorrecto.
 
  cando me fixo falta eu empreguei, segundo o caso... «[símbolo de]
  numeral» ou «grade»
 
  nos casos típicos: Screen #1 → Pantalla núm. 1
 
  Se non estou trabucado isto foi falado nos fíos e o apunte inicial
  corresponde a un resumo (correo da lista xeral) dunha trasnada feito
  por Méixome o 17/10/10 co asunto: Verbas caristiosas tratadas
 
 

 Efectivamente
 http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2010-October/001062.html

 Creo lembrar que o recollín todo aquí


 http://wiki.trasno.net/Nomes_de_signos_tipogr%C3%A1ficos_e_ortogr%C3%A1ficos

 De todas maneiras, ao desaparecer o Glósima como plataforma para recoller
 o debate terminolóxico, creo que é urxente que se poña ao día o Terminator
 con todo o que alí había e o que hai de novo.

 Fai falta, entre outras cousas porque agora tameń desapereceu o que había
 aquí http://corpus.mancomun.org

 P.S
 Se alguén me recorda como c!#$ se fai para que nas ligazóns do wiki
 apareza en cristiano, agradézollo



   Graciñas
  
   Xusto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon

Re: Terminoloxía: hash key

2013-04-29 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
 Ola,

 Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o
 símbolo # (number sign ou hash en
 inglés)http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign e para a tecla en que
 aparece en teclados de computador e de teléfono.

 Polo que puiden atopar por aí:
 - o Termigal recomenda díese (e tecla díese) ou cancelo (e tecla
 cancelo)
 - no SNL recomendamos pulsador cadrado (pero a tal recomendación figura
 nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo nin en que
 argumentos se baseou para facelo).

 Por outra parte, a escolla de díese é conflitiva porque esa mesma
 denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do ámbito
 musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous símbolos diferentes,
 cos problemas de ambigüidade que de aí se derivan.

 Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema?

Non.

A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos:
«número», «almohadilla»,...

Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen
traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»).

Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en
http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter
que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado xa
que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos
correspondentes.

Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo haberá
que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin Trobador
permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de golpe.

Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un script
de busca, aínda que non me convence especialmente esta solución. Tamén
requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep, o que indica que
hai máis de 650 aparicións de hash nos ficheiros TMX (o que
seguramente inclúa tamén traducións).


Deica

 Graciñas

 Xusto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía: hash key

2013-04-29 Conversa Miguel Bouzada
2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
  Ola,
 
  Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o
  símbolo # (number sign ou hash en
  inglés)http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign e para a tecla en que
  aparece en teclados de computador e de teléfono.
 
  Polo que puiden atopar por aí:
  - o Termigal recomenda díese (e tecla díese) ou cancelo (e tecla
  cancelo)
  - no SNL recomendamos pulsador cadrado (pero a tal recomendación figura
  nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo nin en que
  argumentos se baseou para facelo).
 
  Por outra parte, a escolla de díese é conflitiva porque esa mesma
  denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do ámbito
  musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous símbolos
 diferentes,
  cos problemas de ambigüidade que de aí se derivan.
 
  Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema?

 Non.

 A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos:
 «número», «almohadilla»,...

 Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen
 traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»).

 Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en
 http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter
 que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado xa
 que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos
 correspondentes.

 Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo haberá
 que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin Trobador
 permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de golpe.

 Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un script
 de busca, aínda que non me convence especialmente esta solución. Tamén
 requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep, o que indica que
 hai máis de 650 aparicións de hash nos ficheiros TMX (o que
 seguramente inclúa tamén traducións).


 Deica


7. grid
?grade, grella, reixa, cuadrícula  recoméndase grade... sen
considerar grella como incorrecto.

cando me fixo falta eu empreguei, segundo o caso... «[símbolo de] numeral»
ou «grade»

nos casos típicos: Screen #1 → Pantalla núm. 1

Se non estou trabucado isto foi falado nos fíos e o apunte inicial
corresponde a un resumo (correo da lista xeral) dunha trasnada feito por
Méixome o 17/10/10 co asunto: Verbas caristiosas tratadas


  Graciñas
 
  Xusto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía: hash key

2013-04-29 Conversa Antón Méixome
2013/4/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
  Ola,
 
  Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o
  símbolo # (number sign ou hash en
  inglés)http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign e para a tecla en que
  aparece en teclados de computador e de teléfono.
 
  Polo que puiden atopar por aí:
  - o Termigal recomenda díese (e tecla díese) ou cancelo (e tecla
  cancelo)
  - no SNL recomendamos pulsador cadrado (pero a tal recomendación
  figura
  nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo nin en que
  argumentos se baseou para facelo).
 
  Por outra parte, a escolla de díese é conflitiva porque esa mesma
  denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do ámbito
  musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous símbolos
  diferentes,
  cos problemas de ambigüidade que de aí se derivan.
 
  Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema?

 Non.

 A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos:
 «número», «almohadilla»,...

 Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen
 traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»).

 Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en
 http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter
 que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado xa
 que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos
 correspondentes.

 Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo haberá
 que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin Trobador
 permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de golpe.

 Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un script
 de busca, aínda que non me convence especialmente esta solución. Tamén
 requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep, o que indica que
 hai máis de 650 aparicións de hash nos ficheiros TMX (o que
 seguramente inclúa tamén traducións).


 Deica


 7. grid
 ?grade, grella, reixa, cuadrícula  recoméndase grade... sen
 considerar grella como incorrecto.

 cando me fixo falta eu empreguei, segundo o caso... «[símbolo de] numeral»
 ou «grade»

 nos casos típicos: Screen #1 → Pantalla núm. 1

 Se non estou trabucado isto foi falado nos fíos e o apunte inicial
 corresponde a un resumo (correo da lista xeral) dunha trasnada feito por
 Méixome o 17/10/10 co asunto: Verbas caristiosas tratadas



Efectivamente
http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2010-October/001062.html

Creo lembrar que o recollín todo aquí

http://wiki.trasno.net/Nomes_de_signos_tipogr%C3%A1ficos_e_ortogr%C3%A1ficos

De todas maneiras, ao desaparecer o Glósima como plataforma para
recoller o debate terminolóxico, creo que é urxente que se poña ao día
o Terminator con todo o que alí había e o que hai de novo.

Fai falta, entre outras cousas porque agora tameń desapereceu o que
había aquí http://corpus.mancomun.org

P.S
Se alguén me recorda como c!#$ se fai para que nas ligazóns do wiki
apareza en cristiano, agradézollo



  Graciñas
 
  Xusto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía: hash key

2013-04-29 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/29 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2013/4/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
  Ola,
 
  Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o
  símbolo # (number sign ou hash en
  inglés)http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign e para a tecla en que
  aparece en teclados de computador e de teléfono.
 
  Polo que puiden atopar por aí:
  - o Termigal recomenda díese (e tecla díese) ou cancelo (e tecla
  cancelo)
  - no SNL recomendamos pulsador cadrado (pero a tal recomendación
  figura
  nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo nin en que
  argumentos se baseou para facelo).
 
  Por outra parte, a escolla de díese é conflitiva porque esa mesma
  denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do ámbito
  musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous símbolos
  diferentes,
  cos problemas de ambigüidade que de aí se derivan.
 
  Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema?

 Non.

 A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos:
 «número», «almohadilla»,...

 Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen
 traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»).

 Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en
 http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter
 que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado xa
 que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos
 correspondentes.

 Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo haberá
 que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin Trobador
 permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de golpe.

 Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un script
 de busca, aínda que non me convence especialmente esta solución. Tamén
 requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep, o que indica que
 hai máis de 650 aparicións de hash nos ficheiros TMX (o que
 seguramente inclúa tamén traducións).


 Deica


 7. grid
 ?grade, grella, reixa, cuadrícula  recoméndase grade... sen
 considerar grella como incorrecto.

 cando me fixo falta eu empreguei, segundo o caso... «[símbolo de] numeral»
 ou «grade»

 nos casos típicos: Screen #1 → Pantalla núm. 1

 Se non estou trabucado isto foi falado nos fíos e o apunte inicial
 corresponde a un resumo (correo da lista xeral) dunha trasnada feito por
 Méixome o 17/10/10 co asunto: Verbas caristiosas tratadas



 Efectivamente
 http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2010-October/001062.html

 Creo lembrar que o recollín todo aquí

 http://wiki.trasno.net/Nomes_de_signos_tipogr%C3%A1ficos_e_ortogr%C3%A1ficos

 De todas maneiras, ao desaparecer o Glósima como plataforma para
 recoller o debate terminolóxico, creo que é urxente que se poña ao día
 o Terminator con todo o que alí había e o que hai de novo.

Xa. Nunca dou atopado tempo para facer isto e moitas outras cousas
pendentes. En todo caso tampouco eran tantas as cousas a recuperar do
Glósima se non lembro mal, e si, téñoas por algures, creo que no
Dropbox.


 Fai falta, entre outras cousas porque agora tameń desapereceu o que
 había aquí http://corpus.mancomun.org

Iso correspondíase máis co Trobador que co Glósima/Terminator.


 P.S
 Se alguén me recorda como c!#$ se fai para que nas ligazóns do wiki
 apareza en cristiano, agradézollo

Creo que non hai xeito.


  Graciñas
 
  Xusto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto