Re: [terminoloxia] daemon
O Xoves 04 de Marzo de 2010 ás 15:58, Leandro dicía: Como podedes ler en http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software) hai moitas interpretacións sobre a orixe. Concretamente na sección Terminology. Pero eu quédome ca do acrónimo. Na miña opinión é mellor a versión do acrónimo. Estiven a procurar discusións vellas sobre isto pero non atopei nada, supoño que algunha vez o falaríamos por IRC. Pero eu sempre traducín daemon. Ademáis, ao ser unha palabra latina, ten máis xustificación mantela sen traducir ;) -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez
Re: [terminoloxia] daemon
Se queredes cambiala, sempre nos quedará dæemon XD
Re: [terminoloxia] daemon
Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon. - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple - debe adaptarse ou non - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro? - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas Que fan as linguas romances da nosa contorna? Que documentación podemos achegar en galego? Cal é o custo de traballo da decisión que tomemos? Como se implementa? A miña opinión de partida: debe adaptarse, preferencia pola variante máis formal ou etimolóxica demoño. Un detalle con demo no ámbito do software : o demo/a demo ? Despois hei recoller máis cousas, pero polo de agora pódese mirar http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software), concretamente a sección Terminology. Tamén: http://ca.wikipedia.org/wiki/Dimoni_(programa) http://es.wikipedia.org/wiki/Demonio_(inform%C3%A1tica) http://it.wikipedia.org/wiki/Demone_(informatica) http://fr.wikipedia.org/wiki/Daemon http://pt.wikipedia.org/wiki/Daemon_(aplicativo_para_computadores) Ter en conta que o que pon na Wikipedia a miúdo non é o mesmo que o que se usa principalmente nas traducións. O dito, despois recollo máis información. Á parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove ... moi interesante tamén pendente. Fío separado por favor.
Re: [terminoloxia] daemon
2010/3/4 Antón Méixome cert...@certima.net Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon. - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple - debe adaptarse ou non - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro? - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas Definición no *Glosario básico inglés-español http://www.ati.es/novatica/glointv2.html* *para usuarios de Internethttp://www.ati.es/novatica/glointv2.html * da ATI (Asiciación de Técnicos de Informática) feito por Rafael Fernandez Calvo http://socios.ati.es/rfcalvo/ *Daemon (Daemon)* Aplicación UNIX que está alerta permanentemente en un servidor Internet para realizar determinadas tareas como, por ejemplo, enviar un mensaje de correo electrónico o servir una página web. Daemon es una palabra latina que significa espíritu (bueno o malo) o demonio primeira consideración: é un acronimo segunda consideración: este acrónimo (teño lído) que foi escollido pola súa correspondencia co daemon (espíritu) latino (confirmado IMHO na cita anterior) terceira consideración: daemon resultaría en demo, e de demo (engado á lista) diaño Que fan as linguas romances da nosa contorna? cat: dimoni es: demonio pt_PT e pt_BR: Non puiden facer unha busca moi estensiva, pero só atopei daemon fr: Démon e tamén daemon Ter en conta que en es a maioría das decisións (no SwL) veñen determinadas pola guía de estilo de Gnome, amplamente criticada polas decisións unilaterais (como o caso dos plurais dos acrónimos e siglas) Que documentación podemos achegar en galego? http://sli.uvigo.es/TUVI/pescuda_ic.php?pescuda_ic=11122 http://consellodacultura.org/mediateca/files/2009/09/norma_lingua.pdf http://espello.blogaliza.org/2009/04/09/de-ratos-lobos-e-persoas/ http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-January.txt Cal é o custo de traballo da decisión que tomemos? Como se implementa? A miña opinión de partida: debe adaptarse, preferencia pola variante máis formal ou etimolóxica demoño. Un detalle con demo no ámbito do software : o demo/a demo ? Eu son contrario a adaptación, de ter que aceptar a adaptación prefiro demo aínda que signifique un conflicto con unha demo xa que se adaptamos daemon lóxicamente adaptaremos Demo→demostración/proba/ou-o-que-sexa-se-acorde Antón Á parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove ... moi interesante tamén pendente. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxia] daemon
Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon. - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple - debe adaptarse ou non - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro? - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas Definición no *Glosario básico inglés-español http://www.ati.es/novatica/glointv2.html* *para usuarios de Internet http://www.ati.es/novatica/glointv2.html* da ATI (Asiciación de Técnicos de Informática) feito por Rafael Fernandez Calvo http://socios.ati.es/rfcalvo/ *Daemon (Daemon)* Aplicación UNIX que está alerta permanentemente en un servidor Internet para realizar determinadas tareas como, por ejemplo, enviar un mensaje de correo electrónico o servir una página web. Daemon es una palabra latina que significa espíritu (bueno o malo) o demonio primeira consideración: é un acronimo segunda consideración: este acrónimo (teño lído) que foi escollido pola súa correspondencia co daemon (espíritu) latino (confirmado IMHO na cita anterior) terceira consideración: daemon resultaría en demo, e de demo (engado á lista) diaño Como podedes ler en http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software) hai moitas interpretacións sobre a orixe. Concretamente na sección Terminology. Pero eu quédome ca do acrónimo. Que fan as linguas romances da nosa contorna? cat: dimoni es: demonio pt_PT e pt_BR: Non puiden facer unha busca moi estensiva, pero só atopei daemon fr: Démon e tamén daemon Ter en conta que en es a maioría das decisións (no SwL) veñen determinadas pola guía de estilo de Gnome, amplamente criticada polas decisións unilaterais (como o caso dos plurais dos acrónimos e siglas) Tirando da Wikipedia: http://ca.wikipedia.org/wiki/Dimoni_(programa) http://es.wikipedia.org/wiki/Demonio_(inform%C3%A1tica) http://it.wikipedia.org/wiki/Demone_(informatica) http://fr.wikipedia.org/wiki/Daemon http://pt.wikipedia.org/wiki/Daemon_(aplicativo_para_computadores) Ter en conta que o que pon na Wikipedia a miúdo non é o mesmo que o que se usa principalmente nas traducións. O dito, despois recollo máis información. Tirando de glosarios varios: http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/es/list/#d (es: daemon) http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario(es: demonio, proceso en segundo plano, duende (proceso de ejecución independiente)) http://es.l10n.kde.org/glosario.php#d (es: demonio) http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario#D (es:daemon) http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario (pt: demo, processo independente) http://pt.opensuse.org/Tradu%C3%A7%C3%A3o/Gloss%C3%A1rio#D (pt_BR: daemon, serviço) http://www.softcatala.org/recull.html (cat: dimoni) http://glossaire.traduc.org/index.php (fr: démon, service, daemon (en casos especiais)) http://tp.linux.it/glossario.html (it: demone) http://en.opensuse.org/Translation-it#Elenco_delle_parole_di_uso_comune_e_loro_traduzione_standard (it: demone) http://wiki.xfce.org/translations/team_it#glossario_suggerimenti (it: demone) http://i18n.ro/Glosar (ro: serviciu) Quería poñer tamén algunhas apreciacións sobre as traducións que usan nos outros idiomas, pero o openTran non me tira. Que documentación podemos achegar en galego? http://sli.uvigo.es/TUVI/pescuda_ic.php?pescuda_ic=11122 http://consellodacultura.org/mediateca/files/2009/09/norma_lingua.pdf http://espello.blogaliza.org/2009/04/09/de-ratos-lobos-e-persoas/ http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-January.txt Pois eu achego o seguinte, aínda que estou seguro de que as ligazóns de enriba son de máis utilidade: https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/daemon.txt?root=terminoloxiasegview=markup Cal é o custo de traballo da decisión que tomemos? Como se implementa? Mirar a última ligazón para realizar unha estimación das cadeas que habería que cambiar. Ter en conta que ultimamente en GNOME se intentou homoxeneizar cara daemon, se mal non lembro. A miña opinión de partida: debe adaptarse, preferencia pola variante máis formal ou etimolóxica demoño. Un detalle con demo no ámbito do software : o demo/a demo ? Eu son contrario a adaptación, de ter que aceptar a adaptación prefiro demo aínda que signifique un conflicto con unha demo xa que se adaptamos daemon lóxicamente adaptaremos Demo→demostración/proba/ou-o-que-sexa-se-acorde +1 Eu penso que demo (de demostración) ten que ser traducido como demostración e nunca como demo. Eu concordo en non traducilo. Xa é a tradución maioritaria e sempre pensei que era acrónimo. E aínda que quedaría máis claro poñelo en maiúsculas, xa hai unha tradución en poñelo todo en minúsculas.
Re: [terminoloxia] daemon
On 04/03/10 15:58, Leandro Regueiro wrote: Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon. - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple - debe adaptarse ou non - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro? - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas Definición no *Glosario básico inglés-español http://www.ati.es/novatica/glointv2.html* *para usuarios de Internet http://www.ati.es/novatica/glointv2.html* da ATI (Asiciación de Técnicos de Informática) feito por Rafael Fernandez Calvo http://socios.ati.es/rfcalvo/ *Daemon (Daemon)* Aplicación UNIX que está alerta permanentemente en un servidor Internet para realizar determinadas tareas como, por ejemplo, enviar un mensaje de correo electrónico o servir una página web. Daemon es una palabra latina que significa espíritu (bueno o malo) o demonio primeira consideración: é un acronimo segunda consideración: este acrónimo (teño lído) que foi escollido pola súa correspondencia co daemon (espíritu) latino (confirmado IMHO na cita anterior) terceira consideración: daemon resultaría en demo, e de demo (engado á lista) diaño Como podedes ler en http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software) hai moitas interpretacións sobre a orixe. Concretamente na sección Terminology. Pero eu quédome ca do acrónimo. Que fan as linguas romances da nosa contorna? cat: dimoni es: demonio pt_PT e pt_BR: Non puiden facer unha busca moi estensiva, pero só atopei daemon fr: Démon e tamén daemon Ter en conta que en es a maioría das decisións (no SwL) veñen determinadas pola guía de estilo de Gnome, amplamente criticada polas decisións unilaterais (como o caso dos plurais dos acrónimos e siglas) Tirando da Wikipedia: http://ca.wikipedia.org/wiki/Dimoni_(programa) http://es.wikipedia.org/wiki/Demonio_(inform%C3%A1tica) http://it.wikipedia.org/wiki/Demone_(informatica) http://fr.wikipedia.org/wiki/Daemon http://pt.wikipedia.org/wiki/Daemon_(aplicativo_para_computadores) Ter en conta que o que pon na Wikipedia a miúdo non é o mesmo que o que se usa principalmente nas traducións. O dito, despois recollo máis información. Tirando de glosarios varios: http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/es/list/#d (es: daemon) http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario(es: demonio, proceso en segundo plano, duende (proceso de ejecución independiente)) http://es.l10n.kde.org/glosario.php#d (es: demonio) http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario#D (es:daemon) http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario (pt: demo, processo independente) http://pt.opensuse.org/Tradu%C3%A7%C3%A3o/Gloss%C3%A1rio#D (pt_BR: daemon, serviço) http://www.softcatala.org/recull.html (cat: dimoni) http://glossaire.traduc.org/index.php (fr: démon, service, daemon (en casos especiais)) http://tp.linux.it/glossario.html (it: demone) http://en.opensuse.org/Translation-it#Elenco_delle_parole_di_uso_comune_e_loro_traduzione_standard (it: demone) http://wiki.xfce.org/translations/team_it#glossario_suggerimenti (it: demone) http://i18n.ro/Glosar (ro: serviciu) Quería poñer tamén algunhas apreciacións sobre as traducións que usan nos outros idiomas, pero o openTran non me tira. Que documentación podemos achegar en galego? http://sli.uvigo.es/TUVI/pescuda_ic.php?pescuda_ic=11122 http://consellodacultura.org/mediateca/files/2009/09/norma_lingua.pdf http://espello.blogaliza.org/2009/04/09/de-ratos-lobos-e-persoas/ http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-January.txt Pois eu achego o seguinte, aínda que estou seguro de que as ligazóns de enriba son de máis utilidade: https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/daemon.txt?root=terminoloxiasegview=markup Cal é o custo de traballo da decisión que tomemos? Como se implementa? Mirar a última ligazón para realizar unha estimación das cadeas que habería que cambiar. Ter en conta que ultimamente en GNOME se intentou homoxeneizar cara daemon, se mal non lembro. Si, homoxenicei cara daemon, de todas formas o de cambiar non suporía moito problema xa que agora simplemente temos que buscar a cadea daemon. Eu son contrario a adaptación, de ter que aceptar a adaptación prefiro demo aínda que signifique un conflicto con unha demo xa que se adaptamos daemon lóxicamente adaptaremos Demo→demostración/proba/ou-o-que-sexa-se-acorde +1 Eu penso que demo (de demostración) ten que ser traducido como demostración e nunca como demo. Xacto, eu demo reservaríao ao que comentades. Eu concordo en non traducilo. Xa é a tradución maioritaria e sempre pensei que era acrónimo. E aínda que quedaría máis claro poñelo en maiúsculas, xa hai unha tradución en poñelo todo en minúsculas. Eu tamén concordo con non traducilo por representar para min un acrónimo de Disk and Execution Monitor. E tede unha cousa no tema de daemon/servizo = http://glug.es/content/diferenza-entre-demonio-e-servizo-en-gnulinux Lede o último comentario de Oscar. Totalmente clarificador.