On 04/03/10 15:58, Leandro Regueiro wrote:
  Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de
  daemon.

- é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
  - debe adaptarse ou non
  - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?
  - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas

Definición no *"Glosario básico inglés-español
<http://www.ati.es/novatica/glointv2.html>* *para usuarios de Internet"
<http://www.ati.es/novatica/glointv2.html>*
da ATI (Asiciación de Técnicos de Informática) feito por Rafael
Fernandez Calvo http://socios.ati.es/rfcalvo/

*Daemon (Daemon)* Aplicación UNIX que está alerta permanentemente en un
servidor Internet para realizar determinadas tareas como, por ejemplo,
enviar un mensaje de correo electrónico o servir una página web.
"Daemon" es una palabra latina que significa "espíritu" (bueno o malo) o
"demonio"

primeira consideración: é un acronimo
segunda consideración: este acrónimo (teño lído) que foi escollido pola
súa correspondencia co "daemon" (espíritu) latino (confirmado IMHO na
cita anterior)
terceira consideración: daemon resultaría en demo, e de demo (engado á
lista) "diaño"

Como podedes ler en
http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software) hai moitas
interpretacións sobre a orixe. Concretamente na sección Terminology.
Pero eu quédome ca do acrónimo.

  Que fan as linguas romances da nosa contorna?

cat: dimoni
es: demonio
pt_PT e pt_BR: Non puiden facer unha busca moi estensiva, pero só atopei
"daemon"
fr: Démon e tamén daemon

Ter en conta que en "es" a maioría das decisións (no SwL) veñen
determinadas pola guía de estilo de Gnome, amplamente criticada polas
decisións unilaterais (como o caso dos plurais dos acrónimos e siglas)

Tirando da Wikipedia:

http://ca.wikipedia.org/wiki/Dimoni_(programa)
http://es.wikipedia.org/wiki/Demonio_(inform%C3%A1tica)
http://it.wikipedia.org/wiki/Demone_(informatica)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Daemon
http://pt.wikipedia.org/wiki/Daemon_(aplicativo_para_computadores)

Ter en conta que o que pon na Wikipedia a miúdo non é o mesmo que o
que se usa principalmente nas traducións. O dito, despois recollo máis
información.

Tirando de glosarios varios:

http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/es/list/#d   (es: daemon)
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario    (es: demonio, proceso
en segundo plano, duende (proceso de ejecución independiente))
http://es.l10n.kde.org/glosario.php#d   (es: demonio)
http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario#D   (es:daemon)


http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario   (pt: demo, processo independente)


http://pt.opensuse.org/Tradu%C3%A7%C3%A3o/Gloss%C3%A1rio#D   (pt_BR:
daemon, serviço)


http://www.softcatala.org/recull.html   (cat: dimoni)


http://glossaire.traduc.org/index.php   (fr: démon, service, daemon
(en casos especiais))


http://tp.linux.it/glossario.html   (it: demone)
http://en.opensuse.org/Translation-it#Elenco_delle_parole_di_uso_comune_e_loro_traduzione_standard
   (it: demone)
http://wiki.xfce.org/translations/team_it#glossario_suggerimenti   (it: demone)


http://i18n.ro/Glosar   (ro: serviciu)


Quería poñer tamén algunhas apreciacións sobre as traducións que usan
nos outros idiomas, pero o openTran non me tira.

  Que documentación podemos achegar en galego?

http://sli.uvigo.es/TUVI/pescuda_ic.php?pescuda_ic=11122
http://consellodacultura.org/mediateca/files/2009/09/norma_lingua.pdf
http://espello.blogaliza.org/2009/04/09/de-ratos-lobos-e-persoas/
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-January.txt

Pois eu achego o seguinte, aínda que estou seguro de que as ligazóns
de enriba son de máis utilidade:

https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/daemon.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup

  Cal é o custo de traballo da decisión que tomemos? Como se implementa?

Mirar a última ligazón para realizar unha estimación das cadeas que
habería que cambiar. Ter en conta que ultimamente en GNOME se intentou
homoxeneizar cara "daemon", se mal non lembro.

Si, homoxenicei cara daemon, de todas formas o de cambiar non suporía moito problema xa que agora simplemente temos que buscar a cadea "daemon".

Eu son contrario a adaptación, de ter que aceptar a adaptación prefiro
"demo" aínda que signifique un conflicto con "unha demo" xa que se
adaptamos daemon lóxicamente adaptaremos
Demo→demostración/proba/ou-o-que-sexa-se-acorde

+1
Eu penso que demo (de demostración) ten que ser traducido como demostración
e nunca como demo.

Xacto, eu "demo" reservaríao ao que comentades.

Eu concordo en non traducilo. Xa é a tradución maioritaria e sempre
pensei que era acrónimo. E aínda que quedaría máis claro poñelo en
maiúsculas, xa hai unha tradución en poñelo todo en minúsculas.


Eu tamén concordo con non traducilo por representar para min un acrónimo de "Disk and Execution Monitor".

E tede unha cousa no tema de daemon/servizo => http://glug.es/content/diferenza-entre-demonio-e-servizo-en-gnulinux
Lede o último comentario de Oscar. Totalmente clarificador.

Saúdos

Responderlle a