>>> Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de
>>> daemon.
>>>
>>> - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
>>> - debe adaptarse ou non
>>> - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?
>>> - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas
>>
>> Definición no *"Glosario básico inglés-español
>> <http://www.ati.es/novatica/glointv2.html>* *para usuarios de Internet"
>> <http://www.ati.es/novatica/glointv2.html>*
>> da ATI (Asiciación de Técnicos de Informática) feito por Rafael
>> Fernandez Calvo http://socios.ati.es/rfcalvo/
>>
>> *Daemon (Daemon)* Aplicación UNIX que está alerta permanentemente en un
>> servidor Internet para realizar determinadas tareas como, por ejemplo,
>> enviar un mensaje de correo electrónico o servir una página web.
>> "Daemon" es una palabra latina que significa "espíritu" (bueno o malo) o
>> "demonio"
>>
>> primeira consideración: é un acronimo
>> segunda consideración: este acrónimo (teño lído) que foi escollido pola
>> súa correspondencia co "daemon" (espíritu) latino (confirmado IMHO na
>> cita anterior)
>> terceira consideración: daemon resultaría en demo, e de demo (engado á
>> lista) "diaño"

Como podedes ler en
http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software) hai moitas
interpretacións sobre a orixe. Concretamente na sección Terminology.
Pero eu quédome ca do acrónimo.

>>> Que fan as linguas romances da nosa contorna?
>>
>> cat: dimoni
>> es: demonio
>> pt_PT e pt_BR: Non puiden facer unha busca moi estensiva, pero só atopei
>> "daemon"
>> fr: Démon e tamén daemon
>>
>> Ter en conta que en "es" a maioría das decisións (no SwL) veñen
>> determinadas pola guía de estilo de Gnome, amplamente criticada polas
>> decisións unilaterais (como o caso dos plurais dos acrónimos e siglas)

Tirando da Wikipedia:

http://ca.wikipedia.org/wiki/Dimoni_(programa)
http://es.wikipedia.org/wiki/Demonio_(inform%C3%A1tica)
http://it.wikipedia.org/wiki/Demone_(informatica)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Daemon
http://pt.wikipedia.org/wiki/Daemon_(aplicativo_para_computadores)

Ter en conta que o que pon na Wikipedia a miúdo non é o mesmo que o
que se usa principalmente nas traducións. O dito, despois recollo máis
información.

Tirando de glosarios varios:

http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/es/list/#d   (es: daemon)
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario    (es: demonio, proceso
en segundo plano, duende (proceso de ejecución independiente))
http://es.l10n.kde.org/glosario.php#d   (es: demonio)
http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario#D   (es:daemon)


http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario   (pt: demo, processo independente)


http://pt.opensuse.org/Tradu%C3%A7%C3%A3o/Gloss%C3%A1rio#D   (pt_BR:
daemon, serviço)


http://www.softcatala.org/recull.html   (cat: dimoni)


http://glossaire.traduc.org/index.php   (fr: démon, service, daemon
(en casos especiais))


http://tp.linux.it/glossario.html   (it: demone)
http://en.opensuse.org/Translation-it#Elenco_delle_parole_di_uso_comune_e_loro_traduzione_standard
  (it: demone)
http://wiki.xfce.org/translations/team_it#glossario_suggerimenti   (it: demone)


http://i18n.ro/Glosar   (ro: serviciu)


Quería poñer tamén algunhas apreciacións sobre as traducións que usan
nos outros idiomas, pero o openTran non me tira.

>>> Que documentación podemos achegar en galego?
>>
>> http://sli.uvigo.es/TUVI/pescuda_ic.php?pescuda_ic=11122
>> http://consellodacultura.org/mediateca/files/2009/09/norma_lingua.pdf
>> http://espello.blogaliza.org/2009/04/09/de-ratos-lobos-e-persoas/
>> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-January.txt

Pois eu achego o seguinte, aínda que estou seguro de que as ligazóns
de enriba son de máis utilidade:

https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/daemon.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup

>>> Cal é o custo de traballo da decisión que tomemos? Como se implementa?

Mirar a última ligazón para realizar unha estimación das cadeas que
habería que cambiar. Ter en conta que ultimamente en GNOME se intentou
homoxeneizar cara "daemon", se mal non lembro.

>>> A miña opinión de partida: debe adaptarse, preferencia pola variante
>>> máis formal ou etimolóxica "demoño". Un detalle con "demo" no ámbito
>>> do software : o demo/a demo ?
>>
>> Eu son contrario a adaptación, de ter que aceptar a adaptación prefiro
>> "demo" aínda que signifique un conflicto con "unha demo" xa que se
>> adaptamos daemon lóxicamente adaptaremos
>> Demo→demostración/proba/ou-o-que-sexa-se-acorde
>
> +1
> Eu penso que demo (de demostración) ten que ser traducido como demostración
> e nunca como demo.

Eu concordo en non traducilo. Xa é a tradución maioritaria e sempre
pensei que era acrónimo. E aínda que quedaría máis claro poñelo en
maiúsculas, xa hai unha tradución en poñelo todo en minúsculas.

Responderlle a