>>> Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de >>> daemon. >>> >>> - é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple >>> - debe adaptarse ou non >>> - no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro? >>> - no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas >> >> Definición no *"Glosario básico inglés-español >> <http://www.ati.es/novatica/glointv2.html>* *para usuarios de Internet" >> <http://www.ati.es/novatica/glointv2.html>* >> da ATI (Asiciación de Técnicos de Informática) feito por Rafael >> Fernandez Calvo http://socios.ati.es/rfcalvo/ >> >> *Daemon (Daemon)* Aplicación UNIX que está alerta permanentemente en un >> servidor Internet para realizar determinadas tareas como, por ejemplo, >> enviar un mensaje de correo electrónico o servir una página web. >> "Daemon" es una palabra latina que significa "espÃritu" (bueno o malo) o >> "demonio" >> >> primeira consideración: é un acronimo >> segunda consideración: este acrónimo (teño lÃdo) que foi escollido pola >> súa correspondencia co "daemon" (espÃritu) latino (confirmado IMHO na >> cita anterior) >> terceira consideración: daemon resultarÃa en demo, e de demo (engado á >> lista) "diaño"
Como podedes ler en http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software) hai moitas interpretacións sobre a orixe. Concretamente na sección Terminology. Pero eu quédome ca do acrónimo. >>> Que fan as linguas romances da nosa contorna? >> >> cat: dimoni >> es: demonio >> pt_PT e pt_BR: Non puiden facer unha busca moi estensiva, pero só atopei >> "daemon" >> fr: Démon e tamén daemon >> >> Ter en conta que en "es" a maiorÃa das decisións (no SwL) veñen >> determinadas pola guÃa de estilo de Gnome, amplamente criticada polas >> decisións unilaterais (como o caso dos plurais dos acrónimos e siglas) Tirando da Wikipedia: http://ca.wikipedia.org/wiki/Dimoni_(programa) http://es.wikipedia.org/wiki/Demonio_(inform%C3%A1tica) http://it.wikipedia.org/wiki/Demone_(informatica) http://fr.wikipedia.org/wiki/Daemon http://pt.wikipedia.org/wiki/Daemon_(aplicativo_para_computadores) Ter en conta que o que pon na Wikipedia a miúdo non é o mesmo que o que se usa principalmente nas traducións. O dito, despois recollo máis información. Tirando de glosarios varios: http://www.vertaal.com.ar/iterm/opensuse/es/list/#d (es: daemon) http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario (es: demonio, proceso en segundo plano, duende (proceso de ejecución independiente)) http://es.l10n.kde.org/glosario.php#d (es: demonio) http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario#D (es:daemon) http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario (pt: demo, processo independente) http://pt.opensuse.org/Tradu%C3%A7%C3%A3o/Gloss%C3%A1rio#D (pt_BR: daemon, serviço) http://www.softcatala.org/recull.html (cat: dimoni) http://glossaire.traduc.org/index.php (fr: démon, service, daemon (en casos especiais)) http://tp.linux.it/glossario.html (it: demone) http://en.opensuse.org/Translation-it#Elenco_delle_parole_di_uso_comune_e_loro_traduzione_standard (it: demone) http://wiki.xfce.org/translations/team_it#glossario_suggerimenti (it: demone) http://i18n.ro/Glosar (ro: serviciu) QuerÃa poñer tamén algunhas apreciacións sobre as traducións que usan nos outros idiomas, pero o openTran non me tira. >>> Que documentación podemos achegar en galego? >> >> http://sli.uvigo.es/TUVI/pescuda_ic.php?pescuda_ic=11122 >> http://consellodacultura.org/mediateca/files/2009/09/norma_lingua.pdf >> http://espello.blogaliza.org/2009/04/09/de-ratos-lobos-e-persoas/ >> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-January.txt Pois eu achego o seguinte, aÃnda que estou seguro de que as ligazóns de enriba son de máis utilidade: https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/daemon.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup >>> Cal é o custo de traballo da decisión que tomemos? Como se implementa? Mirar a última ligazón para realizar unha estimación das cadeas que haberÃa que cambiar. Ter en conta que ultimamente en GNOME se intentou homoxeneizar cara "daemon", se mal non lembro. >>> A miña opinión de partida: debe adaptarse, preferencia pola variante >>> máis formal ou etimolóxica "demoño". Un detalle con "demo" no ámbito >>> do software : o demo/a demo ? >> >> Eu son contrario a adaptación, de ter que aceptar a adaptación prefiro >> "demo" aÃnda que signifique un conflicto con "unha demo" xa que se >> adaptamos daemon lóxicamente adaptaremos >> Demo→demostración/proba/ou-o-que-sexa-se-acorde > > +1 > Eu penso que demo (de demostración) ten que ser traducido como demostración > e nunca como demo. Eu concordo en non traducilo. Xa é a tradución maioritaria e sempre pensei que era acrónimo. E aÃnda que quedarÃa máis claro poñelo en maiúsculas, xa hai unha tradución en poñelo todo en minúsculas.