udev 163-1: Please update debconf PO translation for the package udev

2010-10-17 Conversa Marco d'Itri
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
udev. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, DO NOT OPEN BUGS against udev.

Sorry, the last file had two errors in the new text which had to be
corrected.

Thanks in advance,

# Galician translation of udev's debconf templates.
# This file is distributed under the same license as the udev package.
#
# Jacobo Tarrio , 2006, 2007.
# Jorge Barreiro , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: udev_160-1_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-17 00:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-13 02:19+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../udev.templates:2001
msgid "Upgrading udev"
msgstr "A actualizar udev"

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:3001
msgid "Reboot needed after this upgrade"
msgstr "Hai que reiniciar trala actualización"

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:3001
msgid ""
"You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A "
"compatible version is installed or being installed on the system, but you "
"need to reboot using this new kernel as soon as the upgrade is complete."
msgstr ""
"Está a actualizar udev mentres emprega unha versión incompatible do núcleo. "
"Hai unha versión compatible instalada ou a se instalar no sistema, pero ha "
"ter que reiniciar para empregar ese novo núcleo o antes posible trala "
"actualización."

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:3001
msgid ""
"Without a reboot with this new kernel version, the system may become "
"UNUSABLE."
msgstr ""
"Se non reinicia para empregar esta nova versión do núcleo, o sistema pode "
"quedar inutilizable."

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:4001
msgid "The running kernel has incompatible options enabled"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:4001
msgid ""
"The currently running kernel has the CONFIG_SYSFS_DEPRECATED option enabled, "
"which is incompatible with this udev release.  If you are using the standard "
"Debian kernel packages and are in the process of upgrading from lenny to "
"squeeze, a compatible kernel package should be installed as part of this "
"upgrade.  If you are not using the Debian kernel packages or are not "
"currently upgrading the system, you must take action to ensure your kernel "
"is upgraded before the next reboot."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:4001
msgid ""
"Failing to upgrade to a kernel without CONFIG_SYSFS_DEPRECATED will probably "
"not prevent your system from booting, but will prevent certain udev rules "
"from being applied at boot time.  In particular, all block devices will be "
"owned by root:root (instead of root:disk), and network interfaces may be "
"named differently after reboots.  This latter issue may be a problem if you "
"are administering the machine remotely."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../udev.templates:4001
msgid "The upgrade of udev will continue after you acknowledge this message."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:5001
msgid "Proceed with the udev upgrade despite the kernel incompatibility?"
msgstr ""
"¿Quere continuar a actualización a pesares da incompatibilidade do núcleo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:5001
msgid ""
"You are currently upgrading udev to a version that is not compatible with "
"the currently running kernel."
msgstr ""
"Está a actualizar udev a unha versión que non é compatible co núcleo que "
"está a executar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:5001
msgid ""
"You MUST install a compatible kernel version (2.6.26 or newer) before "
"upgrading, otherwise the system may become UNUSABLE. Packages with a name "
"starting with \"linux-image-2.6-\" provide a kernel image usable with this "
"new udev version."
msgstr ""
"Debe instalar unha versión do núcleo compatible (2.6.26 ou posterior) antes "
"de actualizar; se non, o seu sistema pode quedar inutilizable. Os paquetes "
"que teñen un nome que comeza por \"linux-image-2.6-\" fornecen unha versión "
"do núcleo que se pode empregar con esta nova versión de udev."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../udev.templates:5001
msgid ""
"If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a compatible "
"kernel and reboot with that kernel as soon as possible."
msgstr ""
"Se decide seguir a actualizar udev, debería instalar un núcleo compatible e "
"reiniciar con ese núcleo o antes posible."
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http

Re: Cadeas afectadas polo cambio en separador en GNOME

2010-10-17 Conversa Manuel Vázquez
Ola a todos:
Vanse coñecer os acordos aos que se chegou na discusión terminolóxica?
Sería importante darlle publicidade para realizar as modificacións
oportunas.
Un saúdo:
Manuel Vázquez

2010/10/17 Fran Dieguez :
> Ola rapaces,
>
> estiven facendo unha serie de comprobacións para ver o que supón cambiar
> o termo separador e aquí van os números:
>
> ➜  core  find . -name gl.po| awk '{ print "grep -H separador "$1 }'|sh|
> wc -l
> 276
>
> ➜  extras  find . -name gl.po| awk '{ print "grep -H separador "$1 }'|
> sh|wc -l
> 40
>
>
> Saudos
> --
> Enviado desde Ubuntu
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Modelo otp

2010-10-17 Conversa Miguel Bouzada
Tal e como falamos onte, deixovos a ligazón ao modelo de otp que fixen para
todos, veredes que hai un sen número, que é o xenerico, despois están o 1 e
o 2 que levan unha marca da autoría (neste caso a miña e a do ppresi). Para
que fagades vos o modelo coa marca de autoría vosa, podedes ver o modelo
para GIMP (xfc) e a nota que hai dentro do cartafol (fonte).

Este non é, entanto non se consensúe, ningún modelo oficial, só é un
exercicio meu e se alguen fai (cousa que é facil, xa que eu non son
deseñador, nin teño unha especial facilidade para elo) algo mellor,
estaremos encantados, non só de empregalo, senón de consensualo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cadeas afectadas polo cambio en separador en GNOME

2010-10-17 Conversa Miguel Bouzada
O noso lingüista de cabeceira (léase Sr. Méixome) quedou en facer un resumo
do discutido e os consensos acadados, coa argumentación que ampara cada
escolla. Tende paciencia, que nuns días (agardo que poucos) publicaremolo
non só na lista, senón que tamen será publicado na nosa web e tentaremos
darlle a a máxima difución posíbel.


2010/10/17 Manuel Vázquez 

> Ola a todos:
> Vanse coñecer os acordos aos que se chegou na discusión terminolóxica?
> Sería importante darlle publicidade para realizar as modificacións
> oportunas.
> Un saúdo:
> Manuel Vázquez
>
> 2010/10/17 Fran Dieguez :
> > Ola rapaces,
> >
> > estiven facendo unha serie de comprobacións para ver o que supón cambiar
> > o termo separador e aquí van os números:
> >
> > ➜  core  find . -name gl.po| awk '{ print "grep -H separador "$1 }'|sh|
> > wc -l
> > 276
> >
> > ➜  extras  find . -name gl.po| awk '{ print "grep -H separador "$1 }'|
> > sh|wc -l
> > 40
> >
> >
> > Saudos
> > --
> > Enviado desde Ubuntu
> >
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cadeas afectadas polo cambio en separador en GNOME

2010-10-17 Conversa Antón Méixome
2010/10/17 Manuel Vázquez :
> Ola a todos:
> Vanse coñecer os acordos aos que se chegou na discusión terminolóxica?
> Sería importante darlle publicidade para realizar as modificacións
> oportunas.
> Un saúdo:
> Manuel Vázquez

Di, desde logo. Vou facer eu un resumo e enviareino á rolda
Acabo de erguerme, un pouco de piedade :-D



>
> 2010/10/17 Fran Dieguez :
>> Ola rapaces,
>>
>> estiven facendo unha serie de comprobacións para ver o que supón cambiar
>> o termo separador e aquí van os números:
>>
>> ➜  core  find . -name gl.po| awk '{ print "grep -H separador "$1 }'|sh|
>> wc -l
>> 276
>>
>> ➜  extras  find . -name gl.po| awk '{ print "grep -H separador "$1 }'|
>> sh|wc -l
>> 40
>>
>>
>> Saudos
>> --
>> Enviado desde Ubuntu
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Verbas caristiosas tratadas

2010-10-17 Conversa Antón Méixome
Índice de palabras tratadas e solución. Non todos son termos, algunhas
son decisións sobre o estilo. De momento sen explicacións pero ordeno
as palabras da seguinte maneira:

termo inglés ? palabras candidadatas > palabra acordada (tras consenso
ou tras votación) + relacionadas de interese


1. Tab
(no sentido do widget gráfico das interfaces) ? separador, lingüeta,
pestana, lapela, guía, *aba > lapela

   tabulación (para a acción)
   tabulador (a tecla)


2. plugin ou plug-in
(en releción con add-on, extension, complement, module) ? plugin,
pluguin, complemento, engadido > complemento (en xeral) + engadido
(cando é un complemento que engade, modifica o comportamento do
programa). Plugin pasa a ser non recomendable.


3. window
?xanela, fiestra, ventá > xanela . Decisión totalmente definitiva.


4. attach
? adxuntar, anexar, xuntar, achegar > anexar

5. attachement (o que acompaña un correo especialmente)
? *adxunto, anexo > anexo

Queda como válido por ser tema diferente o modelo de
comunicación por correo "Un Achégolle" (= Un  Saúda)


6. inválid command, en relación tamén ilegal command

  command ?comando, orde > orde
  invalid ?incorrecto

 valid/invalid > correcto/incorrecto (en xeral).

 No caso de inválid, haberá casos en que se necesite distinguir
matices entre "o que non cumpre as regras" e "o que non funciona".
Convén a adaptación ao caso/contexto. Neses casos pódeseusar: mal
construído, non é válido, non válido

   ilegal > inceptábel

7. grid
?grade, grella, reixa, cuadrícula > recoméndase grade... sen
considerar grella como incorrecto.

8. show, display
?mostrar, amosar > consideráse prematuro. Quedan ambas como válidas
sen recomendar ningunha.

9. hide
? ocultar, agochar, acochar > considérase prematuro

10. insert
?inserir, introducir

Especial coidado nas interfaces:
   insert your name > escriba o seu nome

11. search
? buscar, procurar, *pesquisar, pescudar > buscar

  o subs. asociado será : busca (non procura)

12. find
?buscar, atopar > atopar

13. locate

?buscar, atopar, localizar > buscar, atopar ... pero con adaptación
aos matices do contexto pode ser "situar"


Incorporaranse ao Glósima como nun Glosario especial (Verbas
caristiosas) xa que son termos ou decisións estilísticas transversais
a toda a localización.

Estas decisións supoñen un acordo e un compromiso ao mesmo tempo. Así
o acordaron todos os presentes e especialmente os
coordinadores-líderes vinculados con Trasno dos principais proxectos
acordaron, palabra a palabra, a súa aplicación e uso sistemático.
Aínda que o resultado parece magro en número de decisións para a
cantidade de horas dedicadas de tal modo que practicamentes este
asunto monopolizou o tempo da xornada, a realidade é que se asentaron
métodos e criterios de decisión que nos van permitir ser moito máis
produtivos a partir de agora na toma de decisións.

Felicitémonos todos, especialmente polo autocontrol que nos levou a
trascender decisións e "tradicións" unilaterais.

Unha aperta,

Antón Méixome
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Modelo otp

2010-10-17 Conversa Antón Méixome
Ligazón?


2010/10/17 Miguel Bouzada :
> Tal e como falamos onte, deixovos a ligazón ao modelo de otp que fixen para
> todos, veredes que hai un sen número, que é o xenerico, despois están o 1 e
> o 2 que levan unha marca da autoría (neste caso a miña e a do ppresi). Para
> que fagades vos o modelo coa marca de autoría vosa, podedes ver o modelo
> para GIMP (xfc) e a nota que hai dentro do cartafol (fonte).
>
> Este non é, entanto non se consensúe, ningún modelo oficial, só é un
> exercicio meu e se alguen fai (cousa que é facil, xa que eu non son
> deseñador, nin teño unha especial facilidade para elo) algo mellor,
> estaremos encantados, non só de empregalo, senón de consensualo.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


tripwire 2.4.2-7: Please update debconf PO translation for the package tripwire

2010-10-17 Conversa Alberto Gonzalez Iniesta
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
tripwire. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against tripwire.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 27 Oct 2010 16:44:21 +0200.

Thanks in advance,

Alberto

# Galician translation of tripwire's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the tripwire package.
# Jacobo Tarrio , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tripwire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tripw...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-17 16:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 13:32+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you wish to upgrade?"
msgstr "¿Quere actualizar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The format of the Tripwire database and configuration files have changed "
"substantially between previous versions and this release."
msgstr ""
"Os formatos da base de datos e ficheiros de configuración de Tripwire "
"cambiaron substancialmente entre as versións antigas e esta versión."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"To ensure your system remains secure, the upgrade process keeps a copy of "
"the old version of Tripwire and the old configuration file along with any "
"old databases that may exist.  You will find a detailed explanation for "
"using the old version of Tripwire in /usr/share/doc/tripwire/README.Debian."
msgstr ""
"Para se asegurar de que o sistema permaneza seguro, o proceso de "
"actualización conserva unha copia da versión antiga de Tripwire e do seu "
"ficheiro de configuración xunto coas bases de datos antigas que poidan "
"existir. Ha atopar unha explicación detallada para empregar a versión antiga "
"de Tripwire en /usr/share/doc/tripwire/README.Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"However, as no conversion of the old configuration file and database is "
"attempted, you may prefer not to upgrade."
msgstr ""
"Nembargantes, como non se tenta converter o ficheiro de configuración antigo "
"nin a súa base de datos, pode preferir non se actualizar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Due to the way Debian handles configuration files, if you choose to upgrade "
"you must accept the new version of /etc/cron.daily/tripwire for regular "
"reporting to occur.  The cron job associated with the previous version will "
"continue to run regardless."
msgstr ""
"Debido á maneira en que Debian xestiona os ficheiros de configuración, se "
"quere actualizar ha ter que aceptar a nova versión do ficheiro /etc/cron."
"daily/tripwire para poder recibir informes periódicos. A tarefa de cron "
"asociada coa versión anterior ha seguir a funcionar, porén."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Do you wish to create/use your site key passphrase during installation?"
msgstr ""
"¿Quere crear/empregar o contrasinal da clave do sitio durante a instalación?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tripwire uses a pair of keys to sign various files, thus ensuring their "
#| "unaltered state.  By accepting here, you will be prompted for the "
#| "passphrase for the first of those keys, the site key, during the "
#| "installation.  You are also agreeing to create of a site key if one "
#| "doesn't exist already.  Tripwire uses the site key to sign files that may "
#| "be common to multiple systems, e.g. the configuration & policy files.  "
#| "See twfiles(5) for more information."
msgid ""
"Tripwire uses a pair of keys to sign various files, thus ensuring their "
"unaltered state.  By accepting here, you will be prompted for the passphrase "
"for the first of those keys, the site key, during the installation.  You are "
"also agreeing to create a site key if one doesn't exist already.  Tripwire "
"uses the site key to sign files that may be common to multiple systems, e.g. "
"the configuration & policy files.  See twfiles(5) for more information."
msgstr ""
"Tripwire emprega un par de claves para asinar varios ficheiros, o que "
"asegura que permanezan inalterados. Se acepta esta opción, háselle pedir o "
"contrasinal da primeira desas claves, a clave do sitio, durante a "
"instalación. Tamén ha aceptar crear unha clave de sitio se non existe unha "
"xa. Tripwire emprega a clave do sitio para asinar os ficheiros que poidan "
"ser comúns a varios sistemas; por exemplo, os ficheiros de configuración e "
"políticas. Consulte twfiles(5) para máis información."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. 

Re: Modelo otp

2010-10-17 Conversa Miguel Bouzada
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Modelos-OOo/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Verbas caristiosas tratadas

2010-10-17 Conversa Manuel Vázquez
Moitas grazas. Eu, como coordenador e tradutor en openSuse e tradutor
en KDE, tamén asumo os acordos que tomastes e realizarei as
modificacións oportunas.
Moitas grazas polo voso traballo.
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez

2010/10/17 Antón Méixome :
> Índice de palabras tratadas e solución. Non todos son termos, algunhas
> son decisións sobre o estilo. De momento sen explicacións pero ordeno
> as palabras da seguinte maneira:
>
> termo inglés ? palabras candidadatas > palabra acordada (tras consenso
> ou tras votación) + relacionadas de interese
>
>
> 1. Tab
> (no sentido do widget gráfico das interfaces) ? separador, lingüeta,
> pestana, lapela, guía, *aba > lapela
>
>           tabulación (para a acción)
>           tabulador (a tecla)
>
>
> 2. plugin ou plug-in
> (en releción con add-on, extension, complement, module) ? plugin,
> pluguin, complemento, engadido > complemento (en xeral) + engadido
> (cando é un complemento que engade, modifica o comportamento do
> programa). Plugin pasa a ser non recomendable.
>
>
> 3. window
> ?xanela, fiestra, ventá > xanela . Decisión totalmente definitiva.
>
>
> 4. attach
> ? adxuntar, anexar, xuntar, achegar > anexar
>
> 5. attachement (o que acompaña un correo especialmente)
> ? *adxunto, anexo > anexo
>
>            Queda como válido por ser tema diferente o modelo de
> comunicación por correo "Un Achégolle" (= Un  Saúda)
>
>
> 6. inválid command, en relación tamén ilegal command
>
>  command ?comando, orde > orde
>  invalid ?incorrecto
>
>     valid/invalid > correcto/incorrecto (en xeral).
>
>     No caso de inválid, haberá casos en que se necesite distinguir
> matices entre "o que non cumpre as regras" e "o que non funciona".
> Convén a adaptación ao caso/contexto. Neses casos pódese    usar: mal
> construído, non é válido, non válido
>
>   ilegal > inceptábel
>
> 7. grid
> ?grade, grella, reixa, cuadrícula > recoméndase grade... sen
> considerar grella como incorrecto.
>
> 8. show, display
> ?mostrar, amosar > consideráse prematuro. Quedan ambas como válidas
> sen recomendar ningunha.
>
> 9. hide
> ? ocultar, agochar, acochar > considérase prematuro
>
> 10. insert
> ?inserir, introducir
>
>    Especial coidado nas interfaces:
>           insert your name > escriba o seu nome
>
> 11. search
> ? buscar, procurar, *pesquisar, pescudar > buscar
>
>      o subs. asociado será : busca (non procura)
>
> 12. find
> ?buscar, atopar > atopar
>
> 13. locate
>
> ?buscar, atopar, localizar > buscar, atopar ... pero con adaptación
> aos matices do contexto pode ser "situar"
>
>
> Incorporaranse ao Glósima como nun Glosario especial (Verbas
> caristiosas) xa que son termos ou decisións estilísticas transversais
> a toda a localización.
>
> Estas decisións supoñen un acordo e un compromiso ao mesmo tempo. Así
> o acordaron todos os presentes e especialmente os
> coordinadores-líderes vinculados con Trasno dos principais proxectos
> acordaron, palabra a palabra, a súa aplicación e uso sistemático.
> Aínda que o resultado parece magro en número de decisións para a
> cantidade de horas dedicadas de tal modo que practicamentes este
> asunto monopolizou o tempo da xornada, a realidade é que se asentaron
> métodos e criterios de decisión que nos van permitir ser moito máis
> produtivos a partir de agora na toma de decisións.
>
> Felicitémonos todos, especialmente polo autocontrol que nos levou a
> trascender decisións e "tradicións" unilaterais.
>
> Unha aperta,
>
> Antón Méixome
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Verbas caristiosas tratadas

2010-10-17 Conversa mvillarino
@miguel branco: podes  modificar consonte o acordado o tbx que hai no
repositorio'

2010/10/17, Manuel Vázquez :
> Moitas grazas. Eu, como coordenador e tradutor en openSuse e tradutor
> en KDE, tamén asumo os acordos que tomastes e realizarei as
> modificacións oportunas.
> Moitas grazas polo voso traballo.
> Un saúdo:
> Manuel A. Vázquez
>
> 2010/10/17 Antón Méixome :
>> Índice de palabras tratadas e solución. Non todos son termos, algunhas
>> son decisións sobre o estilo. De momento sen explicacións pero ordeno
>> as palabras da seguinte maneira:
>>
>> termo inglés ? palabras candidadatas > palabra acordada (tras consenso
>> ou tras votación) + relacionadas de interese
>>
>>
>> 1. Tab
>> (no sentido do widget gráfico das interfaces) ? separador, lingüeta,
>> pestana, lapela, guía, *aba > lapela
>>
>>           tabulación (para a acción)
>>           tabulador (a tecla)
>>
>>
>> 2. plugin ou plug-in
>> (en releción con add-on, extension, complement, module) ? plugin,
>> pluguin, complemento, engadido > complemento (en xeral) + engadido
>> (cando é un complemento que engade, modifica o comportamento do
>> programa). Plugin pasa a ser non recomendable.
>>
>>
>> 3. window
>> ?xanela, fiestra, ventá > xanela . Decisión totalmente definitiva.
>>
>>
>> 4. attach
>> ? adxuntar, anexar, xuntar, achegar > anexar
>>
>> 5. attachement (o que acompaña un correo especialmente)
>> ? *adxunto, anexo > anexo
>>
>>            Queda como válido por ser tema diferente o modelo de
>> comunicación por correo "Un Achégolle" (= Un  Saúda)
>>
>>
>> 6. inválid command, en relación tamén ilegal command
>>
>>  command ?comando, orde > orde
>>  invalid ?incorrecto
>>
>>     valid/invalid > correcto/incorrecto (en xeral).
>>
>>     No caso de inválid, haberá casos en que se necesite distinguir
>> matices entre "o que non cumpre as regras" e "o que non funciona".
>> Convén a adaptación ao caso/contexto. Neses casos pódese    usar: mal
>> construído, non é válido, non válido
>>
>>   ilegal > inceptábel
>>
>> 7. grid
>> ?grade, grella, reixa, cuadrícula > recoméndase grade... sen
>> considerar grella como incorrecto.
>>
>> 8. show, display
>> ?mostrar, amosar > consideráse prematuro. Quedan ambas como válidas
>> sen recomendar ningunha.
>>
>> 9. hide
>> ? ocultar, agochar, acochar > considérase prematuro
>>
>> 10. insert
>> ?inserir, introducir
>>
>>    Especial coidado nas interfaces:
>>           insert your name > escriba o seu nome
>>
>> 11. search
>> ? buscar, procurar, *pesquisar, pescudar > buscar
>>
>>      o subs. asociado será : busca (non procura)
>>
>> 12. find
>> ?buscar, atopar > atopar
>>
>> 13. locate
>>
>> ?buscar, atopar, localizar > buscar, atopar ... pero con adaptación
>> aos matices do contexto pode ser "situar"
>>
>>
>> Incorporaranse ao Glósima como nun Glosario especial (Verbas
>> caristiosas) xa que son termos ou decisións estilísticas transversais
>> a toda a localización.
>>
>> Estas decisións supoñen un acordo e un compromiso ao mesmo tempo. Así
>> o acordaron todos os presentes e especialmente os
>> coordinadores-líderes vinculados con Trasno dos principais proxectos
>> acordaron, palabra a palabra, a súa aplicación e uso sistemático.
>> Aínda que o resultado parece magro en número de decisións para a
>> cantidade de horas dedicadas de tal modo que practicamentes este
>> asunto monopolizou o tempo da xornada, a realidade é que se asentaron
>> métodos e criterios de decisión que nos van permitir ser moito máis
>> produtivos a partir de agora na toma de decisións.
>>
>> Felicitémonos todos, especialmente polo autocontrol que nos levou a
>> trascender decisións e "tradicións" unilaterais.
>>
>> Unha aperta,
>>
>> Antón Méixome
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto