Re: [TERMINOLOXÍA] knob
Eses son os botóns/mandos/rodas de control dun potenciómetro (xiratorio), no mundo do son, nas mesas de mistura, chamáselle así directamente «pot» ou «potenciómetro» (a parte polo todo). Eu traduciría por (orde de preferencia): 1.- Botón de control 2.- Mando xiratorio 3.- Control xiratorio 4.- Roda de control Aínda que ... se non é necesario o adxectivo chamaríalle simplemente Botón, Mando, Control Equalizer knob → Botón do ecualizador Nota os potenciómetros basicamente son: xiratorios e lineais (o segundo sería o «slider») 2013/5/16 Xosé > Como se lle chama a esa rodiña? Estou coa tradución do LMMS, que está cheo > deles. Teño para min que se ten falado antes pero non atopei nada en > ningunha das ferramentas de trasno.net. > > Xosé > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Antergos
Un novo veciño no barrio 'Antergos', nova distribución Linux con selo galego http://antergos.com/ http://www.galiciaconfidencial.com/nova/14431.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Antergos
Pois haberá que darlle a benvida... a mágoa é o mal traducida que esta ao galego https://www.transifex.com/projects/p/antergos/language/gl/ 2013/5/17 Antón Méixome > Un novo veciño no barrio > > 'Antergos', nova distribución Linux con selo galego > > http://antergos.com/ > > http://www.galiciaconfidencial.com/nova/14431.html > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia] Markdown
marcado? Como sinónimo de markup? É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería Marcado markdown básico ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Markdown
É o nome dunha linguaxe de marcado: http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown Sen contexto, traduciría «Markdown basics» como «Elementos de/Conceptos básicos sobre Markdown» Xosé 2013/5/17 Antón Méixome > marcado? > > Como sinónimo de markup? > > É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería > > Marcado markdown básico > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Markdown
*Markdown* is a lightweight *markup* language, http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 2013/5/17 Antón Méixome > marcado? > > Como sinónimo de markup? > > É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería > > Marcado markdown básico > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Markdown
Ollo ... iso falando de linguaxes de marcado html etc... se do que se fala é de cousas economico-financieiras markdown é «Desconto» http://www.purplemath.com/modules/percntof2.htm 2013/5/17 Miguel Bouzada > *Markdown* is a lightweight *markup* language, > http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown > > > 2013/5/17 Antón Méixome > >> marcado? >> >> Como sinónimo de markup? >> >> É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería >> >> Marcado markdown básico >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > > > -- > Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» > http://galpon.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Markdown
On Fri, May 17, 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada wrote: > > 2013/5/17 Xosé : >> >> 2013/5/17 Antón Méixome >>> >>> marcado? >>> >>> Como sinónimo de markup? >>> >>> É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería >>> >>> Marcado markdown básico >> >> É o nome dunha linguaxe de marcado: http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown >> >> Sen contexto, traduciría «Markdown basics» como «Elementos de/Conceptos >> básicos sobre Markdown» > > Markdown is a lightweight markup language, > http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown É como din Xosé e Bouzada. E por se vos atopades con máis destes: * Textile: http://en.wikipedia.org/wiki/Textile_(markup_language) * reStructuredText: http://en.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText E aínda hai unha chea destes máis. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Markdown
2013/5/17 Leandro Regueiro : > On Fri, May 17, 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada wrote: >> >> 2013/5/17 Xosé : >>> >>> 2013/5/17 Antón Méixome marcado? Como sinónimo de markup? É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería Marcado markdown básico >>> >>> É o nome dunha linguaxe de marcado: http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown Xa, por iso dicía eu «marcado markdown» pero queda fatal. >>> >>> Sen contexto, traduciría «Markdown basics» como «Elementos de/Conceptos >>> básicos sobre Markdown» Non hai máis contexto, a cadea é así e creo que se refire a activar a opción de usar este tipo de marcado nun formulario que se enche con texto. Por iso o de «basics» aquí non se debe refire a conceptos senón ao uso dalgunhas marcas da linguaxe. Digo eu. Key:Markdown basics Size:2 words Occurrences:templates/widgets/markdown_help.html:2 >> >> Markdown is a lightweight markup language, >> http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown > > É como din Xosé e Bouzada. E por se vos atopades con máis destes: > > * Textile: http://en.wikipedia.org/wiki/Textile_(markup_language) > * reStructuredText: http://en.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText > > E aínda hai unha chea destes máis. > > Deica Vouno deixar en Markdown básico > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Markdown
2013/5/17 Antón Méixome : > 2013/5/17 Leandro Regueiro : >> On Fri, May 17, 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada wrote: >>> >>> 2013/5/17 Xosé : 2013/5/17 Antón Méixome > > marcado? > > Como sinónimo de markup? > > É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería > > Marcado markdown básico É o nome dunha linguaxe de marcado: http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown > > Xa, por iso dicía eu «marcado markdown» pero queda fatal. > > Sen contexto, traduciría «Markdown basics» como «Elementos de/Conceptos básicos sobre Markdown» > > Non hai máis contexto, a cadea é así e creo que se refire a activar a > opción de usar este tipo de marcado nun formulario que se enche con > texto. > > Por iso o de «basics» aquí non se debe refire a conceptos senón ao uso > dalgunhas marcas da linguaxe. Digo eu. > > Key:Markdown basics Size:2 words > Occurrences:templates/widgets/markdown_help.html:2 > > >>> >>> Markdown is a lightweight markup language, >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown >> >> É como din Xosé e Bouzada. E por se vos atopades con máis destes: >> >> * Textile: http://en.wikipedia.org/wiki/Textile_(markup_language) >> * reStructuredText: http://en.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText >> >> E aínda hai unha chea destes máis. >> >> Deica > > > Vouno deixar en Markdown básico Polo que dis probablemente sexa a mellor opción. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Antergos
En realidade a distro non é nova, antes o seu nome era "Cinnarch" e básicamente era unha versión de Arch Linux co entorno de escritorio Cinnamon, mais debido ao cambio das APIs de Gnome 3.8, é imposíbel empregar Cinnamon pois aínda non é compatíbel con esas APIs (Clement Lefebvre, principal desenvolvedor de Linux Mint e do escritorio Cinnamon dixo que Cinnamon estaba feito para Linux Mint, non para outras distros, e que actualizarían Cinnamon para ser compatíbel coas novas APIs cando fose necesario para Linux Mint). Despois disto, os desenvolvedores de Cinnarch decidiron liberar Antergos coma unha nova distribución, mais principalmente ten a mesma idea que a antiga Cinnarch: crear unha distibución baseada en Arch Linux que sexa máis amigábel co usuario a través do emprego de interfaces gráficas. 2013/5/17 Miguel Bouzada > Pois haberá que darlle a benvida... > > a mágoa é o mal traducida que esta ao galego > https://www.transifex.com/projects/p/antergos/language/gl/ > > > 2013/5/17 Antón Méixome > >> Un novo veciño no barrio >> >> 'Antergos', nova distribución Linux con selo galego >> >> http://antergos.com/ >> >> http://www.galiciaconfidencial.com/nova/14431.html >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > > > -- > Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» > http://galpon.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Markdown
"basics" é un substantivo, non un adxectivo, e «Markdown básico» sería "basic Markdown". http://bundle.weblogzinc.com/docs/markdown%20basics.php Xosé 2013/5/17 Leandro Regueiro > 2013/5/17 Antón Méixome : > > 2013/5/17 Leandro Regueiro : > >> On Fri, May 17, 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada > wrote: > >>> > >>> 2013/5/17 Xosé : > > 2013/5/17 Antón Méixome > > > > marcado? > > > > Como sinónimo de markup? > > > > É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente > sería > > > > Marcado markdown básico > > É o nome dunha linguaxe de marcado: > http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown > > > > Xa, por iso dicía eu «marcado markdown» pero queda fatal. > > > > > > Sen contexto, traduciría «Markdown basics» como «Elementos > de/Conceptos > básicos sobre Markdown» > > > > Non hai máis contexto, a cadea é así e creo que se refire a activar a > > opción de usar este tipo de marcado nun formulario que se enche con > > texto. > > > > Por iso o de «basics» aquí non se debe refire a conceptos senón ao uso > > dalgunhas marcas da linguaxe. Digo eu. > > > > Key:Markdown basics Size:2 words > > Occurrences:templates/widgets/markdown_help.html:2 > > > > > >>> > >>> Markdown is a lightweight markup language, > >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown > >> > >> É como din Xosé e Bouzada. E por se vos atopades con máis destes: > >> > >> * Textile: http://en.wikipedia.org/wiki/Textile_(markup_language) > >> * reStructuredText: http://en.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText > >> > >> E aínda hai unha chea destes máis. > >> > >> Deica > > > > > > Vouno deixar en Markdown básico > > Polo que dis probablemente sexa a mellor opción. > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Markdown
2013/5/17 Xosé : > "basics" é un substantivo, non un adxectivo, e «Markdown básico» sería > "basic Markdown". > > http://bundle.weblogzinc.com/docs/markdown%20basics.php Si, ben eu comparto iso pero... poñer "Fundamentos de Markdown" creo que non vai ir ben. Buscarei unha captura de pantalla a ver se me aclaro. O software desenvólveno chilenos (Askboot) así que ao mellor o inglés non é moi fino. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Markdown
Envío captura de pantalla do máis parecido que atopo Parece que esa cadea non está na interface. Aparece polo contrario «Markdown Syntax» traducible como «Sintaxe Markdown». Así que «Markdown basics» debe estar nas opcións de configuración pero asáltame unha dúbida. Ao mellor refírese a que se dá unha pequena explicación, unha páxina de axuda, para que os usuarios aprendan a usar este marcado. Máis cadeas relacionadas: Enable code-friendly Markdown Toggle the real time Markdown editor preview learn more about Markdown Visto isto eu interpreto contigo que vai ser mellor «Fundamentos de Markdown» ou algo así como «O básico de Markdown» Grazas. 2013/5/17 Antón Méixome : > 2013/5/17 Xosé : >> "basics" é un substantivo, non un adxectivo, e «Markdown básico» sería >> "basic Markdown". >> >> http://bundle.weblogzinc.com/docs/markdown%20basics.php > > > Si, ben eu comparto iso pero... poñer "Fundamentos de Markdown" creo > que non vai ir ben. Buscarei unha captura de pantalla a ver se me > aclaro. > > O software desenvólveno chilenos (Askboot) así que ao mellor o inglés > non é moi fino. <>___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Markdown
Creo que o «Conceptos básicos de Markdown» sería o mellor. Tamén podería valer «Sintaxe básica de Markdown», ou «Introdución a Markdown». O Venres, 17 de Maio de 2013 13:11:43 Xosé escribiu: "basics" é un substantivo, non un adxectivo, e «Markdown básico» sería "basic Markdown". http://bundle.weblogzinc.com/docs/markdown%20basics.php[1] Xosé 2013/5/17 Leandro Regueiro 2013/5/17 Antón Méixome : > 2013/5/17 Leandro Regueiro :>> On Fri, May 17, > 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada wrote:>> > 2013/5/17 Xosé : 2013/5/17 Antón Méixome > >> marcado?>> Como sinónimo de > markup?>> É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que > literalmente sería>> Marcado markdown básico É o nome dunha > linguaxe de marcado: http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown[6] _http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown_ http://en.wikipedia.org/wiki/Textile_(markup_language)[7] http://en.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText[8] Polo que dis probablemente sexa a mellor opción. ___Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net[9] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto[10] [1] http://bundle.weblogzinc.com/docs/markdown%20basics.php [2] mailto:leandro.regue...@gmail.com [3] mailto:cert...@certima.net [4] mailto:mbouz...@gmail.com [5] mailto:xoseca...@gmail.com [6] http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown [7] http://en.wikipedia.org/wiki/Textile_(markup_language) [8] http://en.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText [9] mailto:Proxecto@trasno.net [10] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto