Re: [TERMINOLOXÍA] knob

2013-05-17 Conversa Miguel Bouzada
Eses son os botóns/mandos/rodas de control dun potenciómetro (xiratorio),
no mundo do son, nas mesas de mistura, chamáselle así directamente «pot» ou
«potenciómetro» (a parte polo todo).
Eu traduciría por (orde de preferencia):
1.- Botón de control
2.- Mando xiratorio
3.- Control xiratorio
4.- Roda de control
Aínda que ... se non é necesario o adxectivo chamaríalle simplemente Botón,
Mando, Control

Equalizer knob → Botón do ecualizador

Nota os potenciómetros basicamente son: xiratorios e lineais (o segundo
sería o «slider»)

2013/5/16 Xosé 

> Como se lle chama a esa rodiña? Estou coa tradución do LMMS, que está cheo
> deles. Teño para min que se ten falado antes pero non atopei nada en
> ningunha das ferramentas de trasno.net.
>
> Xosé
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Antergos

2013-05-17 Conversa Antón Méixome
Un novo veciño no barrio

'Antergos', nova distribución Linux con selo galego

http://antergos.com/

http://www.galiciaconfidencial.com/nova/14431.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Antergos

2013-05-17 Conversa Miguel Bouzada
Pois haberá que darlle a benvida...

a mágoa é o mal traducida que esta ao galego
https://www.transifex.com/projects/p/antergos/language/gl/

2013/5/17 Antón Méixome 

> Un novo veciño no barrio
>
> 'Antergos', nova distribución Linux con selo galego
>
> http://antergos.com/
>
> http://www.galiciaconfidencial.com/nova/14431.html
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Antón Méixome
marcado?

Como sinónimo de markup?

É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería

Marcado markdown básico
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Xosé
É o nome dunha linguaxe de marcado: http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown

Sen contexto, traduciría «Markdown basics» como «Elementos de/Conceptos
básicos sobre Markdown»

Xosé


2013/5/17 Antón Méixome 

> marcado?
>
> Como sinónimo de markup?
>
> É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería
>
> Marcado markdown básico
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Miguel Bouzada
*Markdown* is a lightweight *markup* language,
http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown

2013/5/17 Antón Méixome 

> marcado?
>
> Como sinónimo de markup?
>
> É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería
>
> Marcado markdown básico
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Miguel Bouzada
Ollo ... iso falando de linguaxes de marcado html etc...

se do que se fala é de cousas economico-financieiras markdown é «Desconto»
http://www.purplemath.com/modules/percntof2.htm

2013/5/17 Miguel Bouzada 

> *Markdown* is a lightweight *markup* language,
> http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
>
>
> 2013/5/17 Antón Méixome 
>
>> marcado?
>>
>> Como sinónimo de markup?
>>
>> É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería
>>
>> Marcado markdown básico
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, May 17, 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada  wrote:
>
> 2013/5/17 Xosé :
>>
>> 2013/5/17 Antón Méixome 
>>>
>>> marcado?
>>>
>>> Como sinónimo de markup?
>>>
>>> É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería
>>>
>>> Marcado markdown básico
>>
>> É o nome dunha linguaxe de marcado: http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
>>
>> Sen contexto, traduciría «Markdown basics» como «Elementos de/Conceptos
>> básicos sobre Markdown»
>
> Markdown is a lightweight markup language,
> http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown

É como din Xosé e Bouzada. E por se vos atopades con máis destes:

* Textile: http://en.wikipedia.org/wiki/Textile_(markup_language)
* reStructuredText: http://en.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText

E aínda hai unha chea destes máis.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Antón Méixome
2013/5/17 Leandro Regueiro :
> On Fri, May 17, 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada  wrote:
>>
>> 2013/5/17 Xosé :
>>>
>>> 2013/5/17 Antón Méixome 

 marcado?

 Como sinónimo de markup?

 É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería

 Marcado markdown básico
>>>
>>> É o nome dunha linguaxe de marcado: http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown

Xa, por iso dicía eu «marcado markdown» pero queda fatal.


>>>
>>> Sen contexto, traduciría «Markdown basics» como «Elementos de/Conceptos
>>> básicos sobre Markdown»

Non hai máis contexto, a cadea é así e creo que se refire a activar a
opción de usar este tipo de marcado nun formulario que se enche con
texto.

Por iso o de «basics» aquí non se debe refire a conceptos senón ao uso
dalgunhas marcas da linguaxe. Digo eu.

Key:Markdown basics Size:2 words
Occurrences:templates/widgets/markdown_help.html:2


>>
>> Markdown is a lightweight markup language,
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
>
> É como din Xosé e Bouzada. E por se vos atopades con máis destes:
>
> * Textile: http://en.wikipedia.org/wiki/Textile_(markup_language)
> * reStructuredText: http://en.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText
>
> E aínda hai unha chea destes máis.
>
> Deica


Vouno deixar en Markdown básico

> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/17 Antón Méixome :
> 2013/5/17 Leandro Regueiro :
>> On Fri, May 17, 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada  wrote:
>>>
>>> 2013/5/17 Xosé :

 2013/5/17 Antón Méixome 
>
> marcado?
>
> Como sinónimo de markup?
>
> É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería
>
> Marcado markdown básico

 É o nome dunha linguaxe de marcado: http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
>
> Xa, por iso dicía eu «marcado markdown» pero queda fatal.
>
>

 Sen contexto, traduciría «Markdown basics» como «Elementos de/Conceptos
 básicos sobre Markdown»
>
> Non hai máis contexto, a cadea é así e creo que se refire a activar a
> opción de usar este tipo de marcado nun formulario que se enche con
> texto.
>
> Por iso o de «basics» aquí non se debe refire a conceptos senón ao uso
> dalgunhas marcas da linguaxe. Digo eu.
>
> Key:Markdown basics Size:2 words
> Occurrences:templates/widgets/markdown_help.html:2
>
>
>>>
>>> Markdown is a lightweight markup language,
>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
>>
>> É como din Xosé e Bouzada. E por se vos atopades con máis destes:
>>
>> * Textile: http://en.wikipedia.org/wiki/Textile_(markup_language)
>> * reStructuredText: http://en.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText
>>
>> E aínda hai unha chea destes máis.
>>
>> Deica
>
>
> Vouno deixar en Markdown básico

Polo que dis probablemente sexa a mellor opción.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Antergos

2013-05-17 Conversa Isaac Álvarez Veiga
En realidade a distro non é nova, antes o seu nome era "Cinnarch" e
básicamente era unha versión de Arch Linux co entorno de escritorio
Cinnamon, mais debido ao cambio das APIs de Gnome 3.8, é imposíbel empregar
Cinnamon pois aínda non é compatíbel con esas APIs (Clement Lefebvre,
principal desenvolvedor de Linux Mint e do escritorio Cinnamon dixo que
Cinnamon estaba feito para Linux Mint, non para outras distros, e que
actualizarían Cinnamon para ser compatíbel coas novas APIs cando fose
necesario para Linux Mint). Despois disto, os desenvolvedores de Cinnarch
decidiron liberar Antergos coma unha nova distribución, mais principalmente
ten a mesma idea que a antiga Cinnarch: crear unha distibución baseada en
Arch Linux que sexa máis amigábel co usuario a través do emprego de
interfaces gráficas.


2013/5/17 Miguel Bouzada 

> Pois haberá que darlle a benvida...
>
> a mágoa é o mal traducida que esta ao galego
> https://www.transifex.com/projects/p/antergos/language/gl/
>
>
> 2013/5/17 Antón Méixome 
>
>> Un novo veciño no barrio
>>
>> 'Antergos', nova distribución Linux con selo galego
>>
>> http://antergos.com/
>>
>> http://www.galiciaconfidencial.com/nova/14431.html
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Isaac Álvarez Veiga
Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Xosé
"basics" é un substantivo, non un adxectivo, e «Markdown básico» sería
"basic Markdown".

http://bundle.weblogzinc.com/docs/markdown%20basics.php

Xosé


2013/5/17 Leandro Regueiro 

> 2013/5/17 Antón Méixome :
> > 2013/5/17 Leandro Regueiro :
> >> On Fri, May 17, 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada 
> wrote:
> >>>
> >>> 2013/5/17 Xosé :
> 
>  2013/5/17 Antón Méixome 
> >
> > marcado?
> >
> > Como sinónimo de markup?
> >
> > É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente
> sería
> >
> > Marcado markdown básico
> 
>  É o nome dunha linguaxe de marcado:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
> >
> > Xa, por iso dicía eu «marcado markdown» pero queda fatal.
> >
> >
> 
>  Sen contexto, traduciría «Markdown basics» como «Elementos
> de/Conceptos
>  básicos sobre Markdown»
> >
> > Non hai máis contexto, a cadea é así e creo que se refire a activar a
> > opción de usar este tipo de marcado nun formulario que se enche con
> > texto.
> >
> > Por iso o de «basics» aquí non se debe refire a conceptos senón ao uso
> > dalgunhas marcas da linguaxe. Digo eu.
> >
> > Key:Markdown basics Size:2 words
> > Occurrences:templates/widgets/markdown_help.html:2
> >
> >
> >>>
> >>> Markdown is a lightweight markup language,
> >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
> >>
> >> É como din Xosé e Bouzada. E por se vos atopades con máis destes:
> >>
> >> * Textile: http://en.wikipedia.org/wiki/Textile_(markup_language)
> >> * reStructuredText: http://en.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText
> >>
> >> E aínda hai unha chea destes máis.
> >>
> >> Deica
> >
> >
> > Vouno deixar en Markdown básico
>
> Polo que dis probablemente sexa a mellor opción.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Antón Méixome
2013/5/17 Xosé :
> "basics" é un substantivo, non un adxectivo, e «Markdown básico» sería
> "basic Markdown".
>
> http://bundle.weblogzinc.com/docs/markdown%20basics.php


Si, ben eu comparto iso pero... poñer "Fundamentos de Markdown" creo
que non vai ir ben. Buscarei unha captura de pantalla a ver se me
aclaro.

O software desenvólveno chilenos (Askboot) así que ao mellor o inglés
non é moi fino.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Antón Méixome
Envío captura de pantalla do máis parecido que atopo

Parece que esa cadea non está na interface. Aparece polo contrario
«Markdown Syntax» traducible como «Sintaxe Markdown». Así que
«Markdown basics» debe estar nas opcións de configuración pero
asáltame unha dúbida. Ao mellor refírese a que se dá unha pequena
explicación, unha páxina de axuda, para que os usuarios aprendan a
usar este marcado.

Máis cadeas relacionadas:

Enable code-friendly Markdown
Toggle the real time Markdown editor preview
learn more about Markdown

Visto isto eu interpreto contigo que vai ser mellor «Fundamentos de
Markdown» ou algo así como «O básico de Markdown»

Grazas.


2013/5/17 Antón Méixome :
> 2013/5/17 Xosé :
>> "basics" é un substantivo, non un adxectivo, e «Markdown básico» sería
>> "basic Markdown".
>>
>> http://bundle.weblogzinc.com/docs/markdown%20basics.php
>
>
> Si, ben eu comparto iso pero... poñer "Fundamentos de Markdown" creo
> que non vai ir ben. Buscarei unha captura de pantalla a ver se me
> aclaro.
>
> O software desenvólveno chilenos (Askboot) así que ao mellor o inglés
> non é moi fino.
<>___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Creo que o «Conceptos básicos de Markdown» sería o mellor. Tamén podería valer 
«Sintaxe básica de Markdown», ou «Introdución a Markdown».

O Venres, 17 de Maio de 2013 13:11:43 Xosé escribiu:


"basics" é un substantivo, non un adxectivo, e «Markdown básico» sería "basic 
Markdown".


http://bundle.weblogzinc.com/docs/markdown%20basics.php[1]

Xosé




2013/5/17 Leandro Regueiro 


2013/5/17 Antón Méixome :


> 2013/5/17 Leandro Regueiro :>> On Fri, May 17, 
> 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada  wrote:>> 
> 2013/5/17 Xosé : 2013/5/17 Antón Méixome 
> >> marcado?>> Como sinónimo de 
> markup?>> É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que 
> literalmente sería>> Marcado markdown básico É o nome dunha 
> linguaxe de marcado: http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown[6]
_http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown_
http://en.wikipedia.org/wiki/Textile_(markup_language)[7]
http://en.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText[8]

Polo que dis probablemente sexa a mellor opción.


___Proxecto mailing list

Proxecto@trasno.net[9]
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto[10]







[1] http://bundle.weblogzinc.com/docs/markdown%20basics.php
[2] mailto:leandro.regue...@gmail.com
[3] mailto:cert...@certima.net
[4] mailto:mbouz...@gmail.com
[5] mailto:xoseca...@gmail.com
[6] http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
[7] http://en.wikipedia.org/wiki/Textile_(markup_language)
[8] http://en.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText
[9] mailto:Proxecto@trasno.net
[10] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto