Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Totò
skampus wrote
> grazie mille per la segnalazione, Gabriela.
> per la 2.99 ad oggi abbiamo:
> 
> - 23144 stringhe in totale da tradurre (123'386 parole)
> - 403 stringhe da tradurre (325 parole)
> - 6146 stringhe da validare (29387)

Proposta indecente:

mi piacerebbe vedere in QGIS anche i nomi di chi fa segnalazioni, per
esempio: Gabriela, pigrecoinfinito (il sottoscritto)

non vi arrabbiate, ma secondo me sarebbe giusto farlo.

saluti



-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione matteo
concordo con tradurre "tutto".

ne abbiamo discusso un sacco di volte e il fatto di non tradurre delle
parole comunque traducibili porterebbe ad avere delle frasi in italiano
come: fai il merge dell'union con il layer. Insomma avete capito il
concetto ;)

per quanto riguarda "layer" ribadisco quello che ha detto stefano: layer
rimane non tradotto solo quando si riferisce in quella frase sia a un
raster che a un vettore, altrimenti va tradotto

grazie!

Matteo
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Stefano Campus
grazie mille per la segnalazione, Gabriela.
per la 2.99 ad oggi abbiamo:

- 23144 stringhe in totale da tradurre (123'386 parole)
- 403 stringhe da tradurre (325 parole)
- 6146 stringhe da validare (29387)

raccomando sempre di verificare i suggerimenti proposti (inutile e dannoso
ritradurre una stringa), di dare un'occhiata allo strumento "concordance"
che cerca in tutti i progetti qgis una parola o frase e restituisce la
traduzione in tutti i progetti, di attenersi alle regole/prassi adottate e
dare un'ultima scorsa alla traduzione prima di passare alla successiva per
evitare errori grammaticali e sintattici.

grazie a tutti

s.

ps: vogliamo aggiornare l'elenco dei traduttori che hanno partecipato
attivamente alla traduzione. Su transifex la comunità di traduttori
italiani è la più numerosa (43) ma molti di meno sono quelli che hanno
fatto qualcosa. dato che su transifex non è possibile risalire
esplicitamete alla mail di registrazione e di molti ho solo lo pseudonimo,
prego i traduttori di contattarmi per identificarsi
skampus @ gmail . com



Il giorno 4 gennaio 2018 17:41, Gabriela Osaci Costache <
gabrielacatalinaos...@yahoo.it> ha scritto:

> Ciao e grazie di cuore per tutto il lavoro che riguarda la traduzione!
>
> Intervengo anch'io perché oggi o trovato alcune stringhe non tradotte in
> QGIS 2.99 - aggiornato oggi [1].
>
> Non avendo la versione di sviluppo sul portatile di casa, soltanto quando
> uso QGIS 2.99 nell'università posso osservare le parole non tradotte.
>
> [1] https://drive.google.com/file/d/1b1xeb1xs7Hw3Tcn-
> JwMQOwS4ayIeV0yh/view?usp=sharing
>
> Grazie mille e un 2018 meraviglioso,
> Gabriela
>
>
> --
> *Da:* Totò 
> *A:* qgis-it-user@lists.osgeo.org
> *Inviato:* Giovedì 4 Gennaio 2018 18:18
> *Oggetto:* Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
>
> skampus wrote
> > tradotto tutto!
> > ora Merge layer = Fondi layer
> >
> > evviva!
> >
> > s.
>
> layer?
> rimane layer? meglio strato!!! ;-)
>
> grazie per tutto
>
>
>
>
> -
> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
> --
> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-
> f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
>
>
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Stefano Campus
layer è tradotto quando è chiaro se si riferisce a vettori o raster .
rimane layer quando è ambiguo.
la distinzione in "strato" o peggio "livello" è stata discussa ed è una
delle pochissime parole che sono rimaste in inglese.
è rimasto in inglese, vado a memoria: dataset, buffer, script, box plot,
trigger, linestring, multistring, multipart e comunque termini
intraducubili.
anche query è stato tradotto proprio per venire incontro a chi si avvicina
al mondo sql

s.

2018-01-04 17:18 GMT+01:00 Totò :

> skampus wrote
> > tradotto tutto!
> > ora Merge layer = Fondi layer
> >
> > evviva!
> >
> > s.
>
> layer?
> rimane layer? meglio strato!!! ;-)
>
> grazie per tutto
>
>
>
> -
> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
> --
> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-
> f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Gabriela Osaci Costache
Ciao e grazie di cuore per tutto il lavoro che riguarda la traduzione!
Intervengo anch'io perché oggi o trovato alcune stringhe non tradotte in QGIS 
2.99 - aggiornato oggi [1]. 
Non avendo la versione di sviluppo sul portatile di casa, soltanto quando uso 
QGIS 2.99 nell'università posso osservare le parole non tradotte.
[1] 
https://drive.google.com/file/d/1b1xeb1xs7Hw3Tcn-JwMQOwS4ayIeV0yh/view?usp=sharing
Grazie mille e un 2018 meraviglioso,Gabriela

  Da: Totò 
 A: qgis-it-user@lists.osgeo.org 
 Inviato: Giovedì 4 Gennaio 2018 18:18
 Oggetto: Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
   
skampus wrote
> tradotto tutto!
> ora Merge layer = Fondi layer
> 
> evviva!
> 
> s.

layer? 
rimane layer? meglio strato!!! ;-)

grazie per tutto



-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


   ___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Marco Spaziani
;-) ;-) ;-)

2018-01-04 17:18 GMT+01:00 Totò :

> skampus wrote
> > tradotto tutto!
> > ora Merge layer = Fondi layer
> >
> > evviva!
> >
> > s.
>
> layer?
> rimane layer? meglio strato!!! ;-)
>
> grazie per tutto
>
>
>
> -
> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
> --
> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-
> f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Totò
skampus wrote
> tradotto tutto!
> ora Merge layer = Fondi layer
> 
> evviva!
> 
> s.

layer? 
rimane layer? meglio strato!!! ;-)

grazie per tutto



-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Stefano Campus
tradotto tutto!
ora Merge layer = Fondi layer

evviva!

s.

Il giorno 4 gennaio 2018 16:06, Paolo Cavallini  ha
scritto:

> Concordo: tradurre tutto.
> Grazie.
>
>
> Il 4 gennaio 2018 16:02:23 CET, Matteo Collimedaglia <
> matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto:
>>
>> No no, hai perfettamente ragione.Sarebbe un danno mica da ridere.
>>
>> Matteo
>>
>> 2018-01-04 15:57 GMT+01:00 Stefano Campus :
>>
>>> Scherzi a parte, chi è abituato all'inglese lo usi effettivamente in
>>> inglese, ma vi assicuro che c'è un'amplissima parte di utenti che non
>>> conosce l'inglese e che sarebbe bene non perdere
>>>
>>> Il 04/Gen/2018 15:48, "Matteo Collimedaglia" <
>>> matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto:
>>>
 Ok, fai come ritieni più logico per evitare che ci sia confusione.

 Matteo

 2018-01-04 15:43 GMT+01:00 Stefano Campus :

> Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa.
> Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla.
> Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills,  io
> credo sia più effective tradurre tutto
>
> Il 04/Gen/2018 15:40, "Matteo Collimedaglia" <
> matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto:
>
>> Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più
>> corretto. Io utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o 
>> un
>> union. Va bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro
>> problema. Vedete voi, io lascerei il verbo da tradurre.
>>
>>
>>
>> 2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani :
>>
>>> Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)
>>>
>>> Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò"  ha scritto:
>>>
 Marco wrote
 > Concordo

 Marco, concordi con chi?
 la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!



 -
 https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
 --
 Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabbl
 e.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
 ___
 QGIS-it-user mailing list
 QGIS-it-user@lists.osgeo.org
 https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

>>>
>>> ___
>>> QGIS-it-user mailing list
>>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>>
>>>
>>
>> ___
>> QGIS-it-user mailing list
>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>
>>

>>
> --
> Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Paolo Cavallini
Concordo: tradurre tutto.
Grazie.

Il 4 gennaio 2018 16:02:23 CET, Matteo Collimedaglia 
 ha scritto:
>No no, hai perfettamente ragione.Sarebbe un danno mica da ridere.
>
>Matteo
>
>2018-01-04 15:57 GMT+01:00 Stefano Campus :
>
>> Scherzi a parte, chi è abituato all'inglese lo usi effettivamente in
>> inglese, ma vi assicuro che c'è un'amplissima parte di utenti che non
>> conosce l'inglese e che sarebbe bene non perdere
>>
>> Il 04/Gen/2018 15:48, "Matteo Collimedaglia"
>> gmail.com> ha scritto:
>>
>>> Ok, fai come ritieni più logico per evitare che ci sia confusione.
>>>
>>> Matteo
>>>
>>> 2018-01-04 15:43 GMT+01:00 Stefano Campus :
>>>
 Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa.
 Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla.
 Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills,  io
>credo
 sia più effective tradurre tutto

 Il 04/Gen/2018 15:40, "Matteo Collimedaglia" <
 matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto:

> Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più
>corretto.
> Io utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o un
>union. Va
> bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro problema.
>Vedete
> voi, io lascerei il verbo da tradurre.
>
>
>
> 2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani
>:
>
>> Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)
>>
>> Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò"  ha
>scritto:
>>
>>> Marco wrote
>>> > Concordo
>>>
>>> Marco, concordi con chi?
>>> la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!
>>>
>>>
>>>
>>> -
>>> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
>>> --
>>> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabbl
>>> e.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
>>> ___
>>> QGIS-it-user mailing list
>>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>>
>>
>> ___
>> QGIS-it-user mailing list
>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>
>>
>
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
>
>>>

-- 
Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Matteo Collimedaglia
No no, hai perfettamente ragione.Sarebbe un danno mica da ridere.

Matteo

2018-01-04 15:57 GMT+01:00 Stefano Campus :

> Scherzi a parte, chi è abituato all'inglese lo usi effettivamente in
> inglese, ma vi assicuro che c'è un'amplissima parte di utenti che non
> conosce l'inglese e che sarebbe bene non perdere
>
> Il 04/Gen/2018 15:48, "Matteo Collimedaglia"  gmail.com> ha scritto:
>
>> Ok, fai come ritieni più logico per evitare che ci sia confusione.
>>
>> Matteo
>>
>> 2018-01-04 15:43 GMT+01:00 Stefano Campus :
>>
>>> Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa.
>>> Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla.
>>> Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills,  io credo
>>> sia più effective tradurre tutto
>>>
>>> Il 04/Gen/2018 15:40, "Matteo Collimedaglia" <
>>> matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto:
>>>
 Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto.
 Io utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va
 bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete
 voi, io lascerei il verbo da tradurre.



 2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani :

> Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)
>
> Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò"  ha scritto:
>
>> Marco wrote
>> > Concordo
>>
>> Marco, concordi con chi?
>> la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!
>>
>>
>>
>> -
>> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
>> --
>> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabbl
>> e.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
>> ___
>> QGIS-it-user mailing list
>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>
>
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
>

 ___
 QGIS-it-user mailing list
 QGIS-it-user@lists.osgeo.org
 https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


>>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Stefano Campus
Scherzi a parte, chi è abituato all'inglese lo usi effettivamente in
inglese, ma vi assicuro che c'è un'amplissima parte di utenti che non
conosce l'inglese e che sarebbe bene non perdere

Il 04/Gen/2018 15:48, "Matteo Collimedaglia" <
matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto:

> Ok, fai come ritieni più logico per evitare che ci sia confusione.
>
> Matteo
>
> 2018-01-04 15:43 GMT+01:00 Stefano Campus :
>
>> Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa.
>> Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla.
>> Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills,  io credo
>> sia più effective tradurre tutto
>>
>> Il 04/Gen/2018 15:40, "Matteo Collimedaglia" <
>> matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto:
>>
>>> Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto.
>>> Io utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va
>>> bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete
>>> voi, io lascerei il verbo da tradurre.
>>>
>>>
>>>
>>> 2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani :
>>>
 Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)

 Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò"  ha scritto:

> Marco wrote
> > Concordo
>
> Marco, concordi con chi?
> la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!
>
>
>
> -
> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
> --
> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabbl
> e.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>

 ___
 QGIS-it-user mailing list
 QGIS-it-user@lists.osgeo.org
 https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


>>>
>>> ___
>>> QGIS-it-user mailing list
>>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>>
>>>
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Matteo Collimedaglia
Ok, fai come ritieni più logico per evitare che ci sia confusione.

Matteo

2018-01-04 15:43 GMT+01:00 Stefano Campus :

> Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa.
> Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla.
> Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills,  io credo
> sia più effective tradurre tutto
>
> Il 04/Gen/2018 15:40, "Matteo Collimedaglia"  gmail.com> ha scritto:
>
>> Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto. Io
>> utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va
>> bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete
>> voi, io lascerei il verbo da tradurre.
>>
>>
>>
>> 2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani :
>>
>>> Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)
>>>
>>> Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò"  ha scritto:
>>>
 Marco wrote
 > Concordo

 Marco, concordi con chi?
 la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!



 -
 https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
 --
 Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f52506
 12.html
 ___
 QGIS-it-user mailing list
 QGIS-it-user@lists.osgeo.org
 https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

>>>
>>> ___
>>> QGIS-it-user mailing list
>>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>>
>>>
>>
>> ___
>> QGIS-it-user mailing list
>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>
>>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Stefano Campus
Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa.
Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla.
Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills,  io credo
sia più effective tradurre tutto

Il 04/Gen/2018 15:40, "Matteo Collimedaglia" <
matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto:

> Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto. Io
> utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va
> bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete
> voi, io lascerei il verbo da tradurre.
>
>
>
> 2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani :
>
>> Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)
>>
>> Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò"  ha scritto:
>>
>>> Marco wrote
>>> > Concordo
>>>
>>> Marco, concordi con chi?
>>> la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!
>>>
>>>
>>>
>>> -
>>> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
>>> --
>>> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f52506
>>> 12.html
>>> ___
>>> QGIS-it-user mailing list
>>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>>
>>
>> ___
>> QGIS-it-user mailing list
>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>
>>
>
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Matteo Collimedaglia
Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto. Io
utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va
bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete
voi, io lascerei il verbo da tradurre.



2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani :

> Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)
>
> Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò"  ha scritto:
>
>> Marco wrote
>> > Concordo
>>
>> Marco, concordi con chi?
>> la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!
>>
>>
>>
>> -
>> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
>> --
>> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f52506
>> 12.html
>> ___
>> QGIS-it-user mailing list
>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>
>
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Marco Spaziani
Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)

Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò"  ha scritto:

> Marco wrote
> > Concordo
>
> Marco, concordi con chi?
> la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!
>
>
>
> -
> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
> --
> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-
> f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Totò
Marco wrote
> Concordo

Marco, concordi con chi?
la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!



-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Totò




-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Marco Spaziani
Concordo

2018-01-04 13:57 GMT+01:00 skampus :

> e se "MERGE" anziché unione/unisci lo traducessimo con "fusione"/"fondi" ?
> sareste disorientati da questo cambiamento? in questo modo si evita la
> confusione con UNION anch'esso tradotto con "unione/unisci
>
> s.
>
>
>
> --
> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-
> f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Stefano Campus
Discorso ormai superato da molto...
L'originale appesantisce.


Il 04/Gen/2018 14:05, "Totò"  ha scritto:

> skampus wrote
> > e se "MERGE" anziché unione/unisci lo traducessimo con "fusione"/"fondi"
> ?
> > sareste disorientati da questo cambiamento? in questo modo si evita la
> > confusione con UNION anch'esso tradotto con "unione/unisci
>
> e se le lasciassimo in inglese?
> credo che chi ha studiato queste operazioni li riconosce solo in inglese,
> oppure scrivere tra parentesi il nome in inglese: fusione (merge); unione
> (union)
>
> sempre grazie Stefano
>
> saluti
>
>
>
> -
> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
> --
> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-
> f5250612.html
> ___
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione Totò
skampus wrote
> e se "MERGE" anziché unione/unisci lo traducessimo con "fusione"/"fondi" ?
> sareste disorientati da questo cambiamento? in questo modo si evita la
> confusione con UNION anch'esso tradotto con "unione/unisci

e se le lasciassimo in inglese?
credo che chi ha studiato queste operazioni li riconosce solo in inglese,
oppure scrivere tra parentesi il nome in inglese: fusione (merge); unione
(union)

sempre grazie Stefano

saluti



-
https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user


Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2018-01-04 Per discussione skampus
e se "MERGE" anziché unione/unisci lo traducessimo con "fusione"/"fondi" ?
sareste disorientati da questo cambiamento? in questo modo si evita la
confusione con UNION anch'esso tradotto con "unione/unisci

s.



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
___
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user