Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
skampus wrote > grazie mille per la segnalazione, Gabriela. > per la 2.99 ad oggi abbiamo: > > - 23144 stringhe in totale da tradurre (123'386 parole) > - 403 stringhe da tradurre (325 parole) > - 6146 stringhe da validare (29387) Proposta indecente: mi piacerebbe vedere in QGIS anche i nomi di chi fa segnalazioni, per esempio: Gabriela, pigrecoinfinito (il sottoscritto) non vi arrabbiate, ma secondo me sarebbe giusto farlo. saluti - https://pigrecoinfinito.wordpress.com/ -- Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
concordo con tradurre "tutto". ne abbiamo discusso un sacco di volte e il fatto di non tradurre delle parole comunque traducibili porterebbe ad avere delle frasi in italiano come: fai il merge dell'union con il layer. Insomma avete capito il concetto ;) per quanto riguarda "layer" ribadisco quello che ha detto stefano: layer rimane non tradotto solo quando si riferisce in quella frase sia a un raster che a un vettore, altrimenti va tradotto grazie! Matteo ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
grazie mille per la segnalazione, Gabriela. per la 2.99 ad oggi abbiamo: - 23144 stringhe in totale da tradurre (123'386 parole) - 403 stringhe da tradurre (325 parole) - 6146 stringhe da validare (29387) raccomando sempre di verificare i suggerimenti proposti (inutile e dannoso ritradurre una stringa), di dare un'occhiata allo strumento "concordance" che cerca in tutti i progetti qgis una parola o frase e restituisce la traduzione in tutti i progetti, di attenersi alle regole/prassi adottate e dare un'ultima scorsa alla traduzione prima di passare alla successiva per evitare errori grammaticali e sintattici. grazie a tutti s. ps: vogliamo aggiornare l'elenco dei traduttori che hanno partecipato attivamente alla traduzione. Su transifex la comunità di traduttori italiani è la più numerosa (43) ma molti di meno sono quelli che hanno fatto qualcosa. dato che su transifex non è possibile risalire esplicitamete alla mail di registrazione e di molti ho solo lo pseudonimo, prego i traduttori di contattarmi per identificarsi skampus @ gmail . com Il giorno 4 gennaio 2018 17:41, Gabriela Osaci Costache < gabrielacatalinaos...@yahoo.it> ha scritto: > Ciao e grazie di cuore per tutto il lavoro che riguarda la traduzione! > > Intervengo anch'io perché oggi o trovato alcune stringhe non tradotte in > QGIS 2.99 - aggiornato oggi [1]. > > Non avendo la versione di sviluppo sul portatile di casa, soltanto quando > uso QGIS 2.99 nell'università posso osservare le parole non tradotte. > > [1] https://drive.google.com/file/d/1b1xeb1xs7Hw3Tcn- > JwMQOwS4ayIeV0yh/view?usp=sharing > > Grazie mille e un 2018 meraviglioso, > Gabriela > > > -- > *Da:* Totò> *A:* qgis-it-user@lists.osgeo.org > *Inviato:* Giovedì 4 Gennaio 2018 18:18 > *Oggetto:* Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3 > > skampus wrote > > tradotto tutto! > > ora Merge layer = Fondi layer > > > > evviva! > > > > s. > > layer? > rimane layer? meglio strato!!! ;-) > > grazie per tutto > > > > > - > https://pigrecoinfinito.wordpress.com/ > -- > Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User- > f5250612.html > ___ > QGIS-it-user mailing list > QGIS-it-user@lists.osgeo.org > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user > > > > ___ > QGIS-it-user mailing list > QGIS-it-user@lists.osgeo.org > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user > > ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
layer è tradotto quando è chiaro se si riferisce a vettori o raster . rimane layer quando è ambiguo. la distinzione in "strato" o peggio "livello" è stata discussa ed è una delle pochissime parole che sono rimaste in inglese. è rimasto in inglese, vado a memoria: dataset, buffer, script, box plot, trigger, linestring, multistring, multipart e comunque termini intraducubili. anche query è stato tradotto proprio per venire incontro a chi si avvicina al mondo sql s. 2018-01-04 17:18 GMT+01:00 Totò: > skampus wrote > > tradotto tutto! > > ora Merge layer = Fondi layer > > > > evviva! > > > > s. > > layer? > rimane layer? meglio strato!!! ;-) > > grazie per tutto > > > > - > https://pigrecoinfinito.wordpress.com/ > -- > Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User- > f5250612.html > ___ > QGIS-it-user mailing list > QGIS-it-user@lists.osgeo.org > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user > ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
Ciao e grazie di cuore per tutto il lavoro che riguarda la traduzione! Intervengo anch'io perché oggi o trovato alcune stringhe non tradotte in QGIS 2.99 - aggiornato oggi [1]. Non avendo la versione di sviluppo sul portatile di casa, soltanto quando uso QGIS 2.99 nell'università posso osservare le parole non tradotte. [1] https://drive.google.com/file/d/1b1xeb1xs7Hw3Tcn-JwMQOwS4ayIeV0yh/view?usp=sharing Grazie mille e un 2018 meraviglioso,Gabriela Da: TotòA: qgis-it-user@lists.osgeo.org Inviato: Giovedì 4 Gennaio 2018 18:18 Oggetto: Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3 skampus wrote > tradotto tutto! > ora Merge layer = Fondi layer > > evviva! > > s. layer? rimane layer? meglio strato!!! ;-) grazie per tutto - https://pigrecoinfinito.wordpress.com/ -- Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
;-) ;-) ;-) 2018-01-04 17:18 GMT+01:00 Totò: > skampus wrote > > tradotto tutto! > > ora Merge layer = Fondi layer > > > > evviva! > > > > s. > > layer? > rimane layer? meglio strato!!! ;-) > > grazie per tutto > > > > - > https://pigrecoinfinito.wordpress.com/ > -- > Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User- > f5250612.html > ___ > QGIS-it-user mailing list > QGIS-it-user@lists.osgeo.org > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user > ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
skampus wrote > tradotto tutto! > ora Merge layer = Fondi layer > > evviva! > > s. layer? rimane layer? meglio strato!!! ;-) grazie per tutto - https://pigrecoinfinito.wordpress.com/ -- Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
tradotto tutto! ora Merge layer = Fondi layer evviva! s. Il giorno 4 gennaio 2018 16:06, Paolo Cavalliniha scritto: > Concordo: tradurre tutto. > Grazie. > > > Il 4 gennaio 2018 16:02:23 CET, Matteo Collimedaglia < > matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto: >> >> No no, hai perfettamente ragione.Sarebbe un danno mica da ridere. >> >> Matteo >> >> 2018-01-04 15:57 GMT+01:00 Stefano Campus : >> >>> Scherzi a parte, chi è abituato all'inglese lo usi effettivamente in >>> inglese, ma vi assicuro che c'è un'amplissima parte di utenti che non >>> conosce l'inglese e che sarebbe bene non perdere >>> >>> Il 04/Gen/2018 15:48, "Matteo Collimedaglia" < >>> matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto: >>> Ok, fai come ritieni più logico per evitare che ci sia confusione. Matteo 2018-01-04 15:43 GMT+01:00 Stefano Campus : > Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa. > Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla. > Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills, io > credo sia più effective tradurre tutto > > Il 04/Gen/2018 15:40, "Matteo Collimedaglia" < > matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto: > >> Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più >> corretto. Io utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o >> un >> union. Va bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro >> problema. Vedete voi, io lascerei il verbo da tradurre. >> >> >> >> 2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani : >> >>> Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole) >>> >>> Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò" ha scritto: >>> Marco wrote > Concordo Marco, concordi con chi? la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!! - https://pigrecoinfinito.wordpress.com/ -- Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabbl e.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >>> >>> ___ >>> QGIS-it-user mailing list >>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org >>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >>> >>> >> >> ___ >> QGIS-it-user mailing list >> QGIS-it-user@lists.osgeo.org >> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >> >> >> > -- > Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità. > ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
Concordo: tradurre tutto. Grazie. Il 4 gennaio 2018 16:02:23 CET, Matteo Collimedagliaha scritto: >No no, hai perfettamente ragione.Sarebbe un danno mica da ridere. > >Matteo > >2018-01-04 15:57 GMT+01:00 Stefano Campus : > >> Scherzi a parte, chi è abituato all'inglese lo usi effettivamente in >> inglese, ma vi assicuro che c'è un'amplissima parte di utenti che non >> conosce l'inglese e che sarebbe bene non perdere >> >> Il 04/Gen/2018 15:48, "Matteo Collimedaglia" > > gmail.com> ha scritto: >> >>> Ok, fai come ritieni più logico per evitare che ci sia confusione. >>> >>> Matteo >>> >>> 2018-01-04 15:43 GMT+01:00 Stefano Campus : >>> Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa. Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla. Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills, io >credo sia più effective tradurre tutto Il 04/Gen/2018 15:40, "Matteo Collimedaglia" < matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto: > Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più >corretto. > Io utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o un >union. Va > bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. >Vedete > voi, io lascerei il verbo da tradurre. > > > > 2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani > : > >> Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole) >> >> Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò" ha >scritto: >> >>> Marco wrote >>> > Concordo >>> >>> Marco, concordi con chi? >>> la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!! >>> >>> >>> >>> - >>> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/ >>> -- >>> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabbl >>> e.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html >>> ___ >>> QGIS-it-user mailing list >>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org >>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >>> >> >> ___ >> QGIS-it-user mailing list >> QGIS-it-user@lists.osgeo.org >> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >> >> > > ___ > QGIS-it-user mailing list > QGIS-it-user@lists.osgeo.org > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user > > >>> -- Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
No no, hai perfettamente ragione.Sarebbe un danno mica da ridere. Matteo 2018-01-04 15:57 GMT+01:00 Stefano Campus: > Scherzi a parte, chi è abituato all'inglese lo usi effettivamente in > inglese, ma vi assicuro che c'è un'amplissima parte di utenti che non > conosce l'inglese e che sarebbe bene non perdere > > Il 04/Gen/2018 15:48, "Matteo Collimedaglia" gmail.com> ha scritto: > >> Ok, fai come ritieni più logico per evitare che ci sia confusione. >> >> Matteo >> >> 2018-01-04 15:43 GMT+01:00 Stefano Campus : >> >>> Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa. >>> Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla. >>> Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills, io credo >>> sia più effective tradurre tutto >>> >>> Il 04/Gen/2018 15:40, "Matteo Collimedaglia" < >>> matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto: >>> Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto. Io utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete voi, io lascerei il verbo da tradurre. 2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani : > Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole) > > Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò" ha scritto: > >> Marco wrote >> > Concordo >> >> Marco, concordi con chi? >> la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!! >> >> >> >> - >> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/ >> -- >> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabbl >> e.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html >> ___ >> QGIS-it-user mailing list >> QGIS-it-user@lists.osgeo.org >> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >> > > ___ > QGIS-it-user mailing list > QGIS-it-user@lists.osgeo.org > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user > > ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >> ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
Scherzi a parte, chi è abituato all'inglese lo usi effettivamente in inglese, ma vi assicuro che c'è un'amplissima parte di utenti che non conosce l'inglese e che sarebbe bene non perdere Il 04/Gen/2018 15:48, "Matteo Collimedaglia" < matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto: > Ok, fai come ritieni più logico per evitare che ci sia confusione. > > Matteo > > 2018-01-04 15:43 GMT+01:00 Stefano Campus: > >> Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa. >> Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla. >> Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills, io credo >> sia più effective tradurre tutto >> >> Il 04/Gen/2018 15:40, "Matteo Collimedaglia" < >> matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto: >> >>> Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto. >>> Io utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va >>> bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete >>> voi, io lascerei il verbo da tradurre. >>> >>> >>> >>> 2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani : >>> Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole) Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò" ha scritto: > Marco wrote > > Concordo > > Marco, concordi con chi? > la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!! > > > > - > https://pigrecoinfinito.wordpress.com/ > -- > Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabbl > e.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html > ___ > QGIS-it-user mailing list > QGIS-it-user@lists.osgeo.org > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user > ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >>> >>> ___ >>> QGIS-it-user mailing list >>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org >>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >>> >>> > ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
Ok, fai come ritieni più logico per evitare che ci sia confusione. Matteo 2018-01-04 15:43 GMT+01:00 Stefano Campus: > Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa. > Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla. > Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills, io credo > sia più effective tradurre tutto > > Il 04/Gen/2018 15:40, "Matteo Collimedaglia" gmail.com> ha scritto: > >> Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto. Io >> utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va >> bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete >> voi, io lascerei il verbo da tradurre. >> >> >> >> 2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani : >> >>> Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole) >>> >>> Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò" ha scritto: >>> Marco wrote > Concordo Marco, concordi con chi? la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!! - https://pigrecoinfinito.wordpress.com/ -- Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f52506 12.html ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >>> >>> ___ >>> QGIS-it-user mailing list >>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org >>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >>> >>> >> >> ___ >> QGIS-it-user mailing list >> QGIS-it-user@lists.osgeo.org >> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >> >> ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa. Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla. Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills, io credo sia più effective tradurre tutto Il 04/Gen/2018 15:40, "Matteo Collimedaglia" < matteo.collimedaglia...@gmail.com> ha scritto: > Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto. Io > utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va > bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete > voi, io lascerei il verbo da tradurre. > > > > 2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani: > >> Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole) >> >> Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò" ha scritto: >> >>> Marco wrote >>> > Concordo >>> >>> Marco, concordi con chi? >>> la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!! >>> >>> >>> >>> - >>> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/ >>> -- >>> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f52506 >>> 12.html >>> ___ >>> QGIS-it-user mailing list >>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org >>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >>> >> >> ___ >> QGIS-it-user mailing list >> QGIS-it-user@lists.osgeo.org >> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >> >> > > ___ > QGIS-it-user mailing list > QGIS-it-user@lists.osgeo.org > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user > > ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto. Io utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete voi, io lascerei il verbo da tradurre. 2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani: > Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole) > > Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò" ha scritto: > >> Marco wrote >> > Concordo >> >> Marco, concordi con chi? >> la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!! >> >> >> >> - >> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/ >> -- >> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f52506 >> 12.html >> ___ >> QGIS-it-user mailing list >> QGIS-it-user@lists.osgeo.org >> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >> > > ___ > QGIS-it-user mailing list > QGIS-it-user@lists.osgeo.org > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user > > ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole) Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò"ha scritto: > Marco wrote > > Concordo > > Marco, concordi con chi? > la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!! > > > > - > https://pigrecoinfinito.wordpress.com/ > -- > Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User- > f5250612.html > ___ > QGIS-it-user mailing list > QGIS-it-user@lists.osgeo.org > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user > ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
Marco wrote > Concordo Marco, concordi con chi? la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!! - https://pigrecoinfinito.wordpress.com/ -- Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
- https://pigrecoinfinito.wordpress.com/ -- Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
Concordo 2018-01-04 13:57 GMT+01:00 skampus: > e se "MERGE" anziché unione/unisci lo traducessimo con "fusione"/"fondi" ? > sareste disorientati da questo cambiamento? in questo modo si evita la > confusione con UNION anch'esso tradotto con "unione/unisci > > s. > > > > -- > Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User- > f5250612.html > ___ > QGIS-it-user mailing list > QGIS-it-user@lists.osgeo.org > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user > ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
Discorso ormai superato da molto... L'originale appesantisce. Il 04/Gen/2018 14:05, "Totò"ha scritto: > skampus wrote > > e se "MERGE" anziché unione/unisci lo traducessimo con "fusione"/"fondi" > ? > > sareste disorientati da questo cambiamento? in questo modo si evita la > > confusione con UNION anch'esso tradotto con "unione/unisci > > e se le lasciassimo in inglese? > credo che chi ha studiato queste operazioni li riconosce solo in inglese, > oppure scrivere tra parentesi il nome in inglese: fusione (merge); unione > (union) > > sempre grazie Stefano > > saluti > > > > - > https://pigrecoinfinito.wordpress.com/ > -- > Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User- > f5250612.html > ___ > QGIS-it-user mailing list > QGIS-it-user@lists.osgeo.org > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user > ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
skampus wrote > e se "MERGE" anziché unione/unisci lo traducessimo con "fusione"/"fondi" ? > sareste disorientati da questo cambiamento? in questo modo si evita la > confusione con UNION anch'esso tradotto con "unione/unisci e se le lasciassimo in inglese? credo che chi ha studiato queste operazioni li riconosce solo in inglese, oppure scrivere tra parentesi il nome in inglese: fusione (merge); unione (union) sempre grazie Stefano saluti - https://pigrecoinfinito.wordpress.com/ -- Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
e se "MERGE" anziché unione/unisci lo traducessimo con "fusione"/"fondi" ? sareste disorientati da questo cambiamento? in questo modo si evita la confusione con UNION anch'esso tradotto con "unione/unisci s. -- Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user