Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Mais pourquoi toute cette hargne dans ce fil ? Yves a écrit , Le 17/10/2011 18:16: Probablement la meilleure proposition du fil. +1 -- Envoyé de mon téléphone Android avec K-9 Mail. Excusez la brièveté. Ab_fab gamma@gmail.com a écrit : +1 avec Nicolas -- pause détente -- Pourquoi ne pas lancer la géniale commission Générale de Terminologie et de Néologie sur la question ? Ils sont toujours d'une créativité épatante : http://www.ecrans.fr/Tous-ceux-qui-veulent-changer-les,13404.html Le 17 octobre 2011 15:01, Nicolas Dumoulin nicolas_openstreetmap@dumoulin63.net mailto:nicolas_openstreetmap@dumoulin63.net a écrit : Le Lundi 17 Octobre 2011 14:23:20 kimaidou, vous avez écrit : * Pour les boulangeries, tu mets le *tag* 'shop' et la *valeur* 'bakery' Pas d'accord. Moi je dis (jusqu'à preuve du contraire) « tu mets le tag 'shop=bakery' Je suis d'accord pour les autres exemples. Si mes exemples reflètent à peu près la réalité (ce qui n'est peut-être pas le cas...), alors on pourrait dire : * qu'on utilise assez souvent *way* et peu souvent *chemin*. Il m'arrive d'employer chemin, mais je ne pourrai indiquer la fréquence, et si c'est vraiment efficace. Malgré mon idée, je n'ai jamais utilisé le terme « polyligne », mais j'essaierai pour voir ;-) * que par contre, on utilise plutôt *noeud*' que *node* oui * qu'on parle souvent de *tags*, soit pour décrire le couple* clé/valeu*r, soit pour décrire la clé. On dit *tagguer* pour ajout un couple clé/valeur pas d'accord pour décrire la clé, cf. ma première remarque. Ou alors, c'est un abus de langage quand on parle du tag amenity=*, mais bon il faut faire gaffe à ne pas tout mélanger. * qu'on parle parfois de *clé*, mais assez rarement. Il me semble que si, mais je n'ai pas de preuve. Je ne sais pas si j'ai vraiment fait avancé le schmilblick, là ;-) C'est une bonne idée -- Nicolas Dumoulin http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org mailto:Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr -- ab_fab http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Ab_fab Il n'y a pas de pas perdus ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Desole d'avoir paru hargneux, c'etait pas voulu. Mais c'est juste que tagger des ways, pour moi ca tombe sous le sens! Yves -- Envoyé de mon téléphone Android avec K-9 Mail. Excusez la brièveté. Hélène PETIT h...@free.fr a écrit : Mais pourquoi toute cette hargne dans ce fil ? Yves a écrit , Le 17/10/2011 18:16: Probablement la meilleure proposition du fil. +1 -- Envoyé de mon téléphone Android avec K-9 Mail. Excusez la brièveté. Ab_fab gamma@gmail.com a écrit : +1 avec Nicolas -- pause détente -- Pourquoi ne pas lancer la géniale commission Générale de Terminologie et de Néologie sur la question ? Ils sont toujours d'une créativité épatante : http://www.ecrans.fr/Tous-ceux-qui-veulent-changer-les,13404.html Le 17 octobre 2011 15:01, Nicolas Dumoulin nicolas_openstreetmap@dumoulin63.net mailto:nicolas_openstreetmap@dumoulin63.net a écrit : Le Lundi 17 Octobre 2011 14:23:20 kimaidou, vous avez écrit : * Pour les boulangeries, tu mets le *tag* 'shop' et la *valeur* 'bakery' Pas d'accord. Moi je dis (jusqu'à preuve du contraire) « tu mets le tag 'shop=bakery' Je suis d'accord pour les autres exemples. Si mes exemples reflètent à peu près la réalité (ce qui n'est peut-être pas le cas...), alors on pourrait dire : * qu'on utilise assez souvent *way* et peu souvent *chemin*. Il m'arrive d'employer chemin, mais je ne pourrai indiquer la fréquence, et si c'est vraiment efficace. Malgré mon idée, je n'ai jamais utilisé le terme « polyligne », mais j'essaierai pour voir ;-) * que par contre, on utilise plutôt *noeud*' que *node* oui * qu'on parle souvent de *tags*, soit pour décrire le couple* clé/valeu*r, soit pour décrire la clé. On dit *tagguer* pour ajout un couple clé/valeur pas d'accord pour décrire la clé, cf. ma première remarque. Ou alors, c'est un abus de langage quand on parle du tag amenity=*, mais bon il faut faire gaffe à ne pas tout mélanger. * qu'on parle parfois de *clé*, mais assez rarement. Il me semble que si, mais je n'ai pas de preuve. Je ne sais pas si j'ai vraiment fait avancé le schmilblick, là ;-) C'est une bonne idée -- Nicolas Dumoulin http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin _ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org mailto:Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr -- ab_fab http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Ab_fab; Il n'y a pas de pas perdus _ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr _ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
2011/10/16 Jean-Michel Hélary jean-michel.hel...@club-internet.fr: Je suis pour économiser les mots et le sens des mots. En anglais je crois que les logiciens utilisent nodes et hedge ; pas way ; mais bon Le vocabulaire de la théorie des graphes est très précis. OSM est un projet très, très grand public. Il s'adresse à tous les publics (et même des enfants quand on lit un fil récent sur une cartopartie dans une école). Invoquer la théorie des graphes ou la terminologie SIGiste ici n'est pas une bonne idée. Dès le départ, les fondateurs ont volontairement refusé d'adopter les normes SIG et leur vocabulaire spécialisé (alors qu'ils ont reçu des demandes dans ce sens très tôt) justement dans cette optique qu'il fallait un concept nouveau et simple et un vocabulaire simple. Rappelons qu'au départ il n'y avait pas de 'ways' (ni de 'relations') mais uniquement des 'nodes' et des 'segments' (une ligne qui ne reliait que deux points). La traduction 'chemin' a ceci de maladroit qu'elle ne dit pas si on parle d'un élément fondamental d'OSM ou d'un élément de la carte elle-même. Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Bonjour, Un peu plus haut, j'ai dit que j'aimais bien la terminologie clé/valeur. En fait, je pense comme Pieren qu'il faut se rappocher du grand public, et qu'il faut plutôt se poser la question Comment parle-t-on ici lorsqu'on s'adresse à un débutant ou qu'une personne pose une question ? On dit généralement (citations inventées... toute ressemblance avec des personnes ayant vraiment existées blabla blabla ). Le registre est volontairement de l'ordre de l'oral (pour faire plus vrai...) : * Pour les boulangeries, tu mets le *tag* 'shop' et la *valeur* 'bakery' * Quels *tags* j'utilise pour décrire un champ de vigne ? * Pour avoir des informations sur le *way* dont on parle , tu peux utiliser l'adresse : http://www.openstreetmap.org/browse/way/132465613; * Alors, pour créer un restaurant dans potlach, tu peux cliquer sur la carte une fois, puis une deuxième fois pour valider. Ensuite, il faut * tagger* le nouveau *noeud* créé en utilisant la *clé* 'amenity' et la * valeur* 'restaurant' * Pour ta ligne de bus, je te conseille d'assembler les *ways* par lequel passe le bus dans une relation de type route. Ne pas oublier d'y inclure les *noeuds* des arrêts * Pour créer ton bâtiment, il faut que tu fermes bien le *way*. Ensuite, tu peux ajouter des *tags* sur ton *way*, par exemple si tout le bâtiment a une fonction précise (restaurant, mairie, etc.) Je ne sais pas si vous êtes d'accord, mais dans la liste francophone, on parle tous un petit peu comme cela, en franglish. On accepte à peu près bien ce manque de rigueur linguistique, et cela a créé jusqu'à maintenant peu de confusion parmi les débutants (je l'espère en tout cas). Si mes exemples reflètent à peu près la réalité (ce qui n'est peut-être pas le cas...), alors on pourrait dire : * qu'on utilise assez souvent *way* et peu souvent *chemin*. * que par contre, on utilise plutôt *noeud*' que *node* * qu'on parle souvent de *tags*, soit pour décrire le couple* clé/valeu*r, soit pour décrire la clé. On dit *tagguer* pour ajout un couple clé/valeur * qu'on parle parfois de *clé*, mais assez rarement. Je ne sais pas si j'ai vraiment fait avancé le schmilblick, là ;-) Kimaidou En pause café peu-littéraire Le 17 octobre 2011 11:15, Pieren pier...@gmail.com a écrit : 2011/10/16 Jean-Michel Hélary jean-michel.hel...@club-internet.fr: Je suis pour économiser les mots et le sens des mots. En anglais je crois que les logiciens utilisent nodes et hedge ; pas way ; mais bon Le vocabulaire de la théorie des graphes est très précis. OSM est un projet très, très grand public. Il s'adresse à tous les publics (et même des enfants quand on lit un fil récent sur une cartopartie dans une école). Invoquer la théorie des graphes ou la terminologie SIGiste ici n'est pas une bonne idée. Dès le départ, les fondateurs ont volontairement refusé d'adopter les normes SIG et leur vocabulaire spécialisé (alors qu'ils ont reçu des demandes dans ce sens très tôt) justement dans cette optique qu'il fallait un concept nouveau et simple et un vocabulaire simple. Rappelons qu'au départ il n'y avait pas de 'ways' (ni de 'relations') mais uniquement des 'nodes' et des 'segments' (une ligne qui ne reliait que deux points). La traduction 'chemin' a ceci de maladroit qu'elle ne dit pas si on parle d'un élément fondamental d'OSM ou d'un élément de la carte elle-même. Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Le Lundi 17 Octobre 2011 14:23:20 kimaidou, vous avez écrit : * Pour les boulangeries, tu mets le *tag* 'shop' et la *valeur* 'bakery' Pas d'accord. Moi je dis (jusqu'à preuve du contraire) « tu mets le tag 'shop=bakery' Je suis d'accord pour les autres exemples. Si mes exemples reflètent à peu près la réalité (ce qui n'est peut-être pas le cas...), alors on pourrait dire : * qu'on utilise assez souvent *way* et peu souvent *chemin*. Il m'arrive d'employer chemin, mais je ne pourrai indiquer la fréquence, et si c'est vraiment efficace. Malgré mon idée, je n'ai jamais utilisé le terme « polyligne », mais j'essaierai pour voir ;-) * que par contre, on utilise plutôt *noeud*' que *node* oui * qu'on parle souvent de *tags*, soit pour décrire le couple* clé/valeu*r, soit pour décrire la clé. On dit *tagguer* pour ajout un couple clé/valeur pas d'accord pour décrire la clé, cf. ma première remarque. Ou alors, c'est un abus de langage quand on parle du tag amenity=*, mais bon il faut faire gaffe à ne pas tout mélanger. * qu'on parle parfois de *clé*, mais assez rarement. Il me semble que si, mais je n'ai pas de preuve. Je ne sais pas si j'ai vraiment fait avancé le schmilblick, là ;-) C'est une bonne idée -- Nicolas Dumoulin http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
+1 avec Nicolas -- pause détente -- Pourquoi ne pas lancer la géniale commission Générale de Terminologie et de Néologie sur la question ? Ils sont toujours d'une créativité épatante : http://www.ecrans.fr/Tous-ceux-qui-veulent-changer-les,13404.html Le 17 octobre 2011 15:01, Nicolas Dumoulin nicolas_openstreetmap@dumoulin63.net a écrit : Le Lundi 17 Octobre 2011 14:23:20 kimaidou, vous avez écrit : * Pour les boulangeries, tu mets le *tag* 'shop' et la *valeur* 'bakery' Pas d'accord. Moi je dis (jusqu'à preuve du contraire) « tu mets le tag 'shop=bakery' Je suis d'accord pour les autres exemples. Si mes exemples reflètent à peu près la réalité (ce qui n'est peut-être pas le cas...), alors on pourrait dire : * qu'on utilise assez souvent *way* et peu souvent *chemin*. Il m'arrive d'employer chemin, mais je ne pourrai indiquer la fréquence, et si c'est vraiment efficace. Malgré mon idée, je n'ai jamais utilisé le terme « polyligne », mais j'essaierai pour voir ;-) * que par contre, on utilise plutôt *noeud*' que *node* oui * qu'on parle souvent de *tags*, soit pour décrire le couple* clé/valeu*r, soit pour décrire la clé. On dit *tagguer* pour ajout un couple clé/valeur pas d'accord pour décrire la clé, cf. ma première remarque. Ou alors, c'est un abus de langage quand on parle du tag amenity=*, mais bon il faut faire gaffe à ne pas tout mélanger. * qu'on parle parfois de *clé*, mais assez rarement. Il me semble que si, mais je n'ai pas de preuve. Je ne sais pas si j'ai vraiment fait avancé le schmilblick, là ;-) C'est une bonne idée -- Nicolas Dumoulin http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr -- ab_fab http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Ab_fab Il n'y a pas de pas perdus ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Probablement la meilleure proposition du fil. +1 -- Envoyé de mon téléphone Android avec K-9 Mail. Excusez la brièveté. Ab_fab gamma@gmail.com a écrit : +1 avec Nicolas -- pause détente -- Pourquoi ne pas lancer la géniale commission Générale de Terminologie et de Néologie sur la question ? Ils sont toujours d'une créativité épatante : http://www.ecrans.fr/Tous-ceux-qui-veulent-changer-les,13404.html Le 17 octobre 2011 15:01, Nicolas Dumoulin nicolas_openstreetmap@dumoulin63.net a écrit : Le Lundi 17 Octobre 2011 14:23:20 kimaidou, vous avez écrit : * Pour les boulangeries, tu mets le *tag* 'shop' et la *valeur* 'bakery' Pas d'accord. Moi je dis (jusqu'à preuve du contraire) « tu mets le tag 'shop=bakery' Je suis d'accord pour les autres exemples. Si mes exemples reflètent à peu près la réalité (ce qui n'est peut-être pas le cas...), alors on pourrait dire : * qu'on utilise assez souvent *way* et peu souvent *chemin*. Il m'arrive d'employer chemin, mais je ne pourrai indiquer la fréquence, et si c'est vraiment efficace. Malgré mon idée, je n'ai jamais utilisé le terme « polyligne », mais j'essaierai pour voir ;-) * que par contre, on utilise plutôt *noeud*' que *node* oui * qu'on parle souvent de *tags*, soit pour décrire le couple* clé/valeu*r, soit pour décrire la clé. On dit *tagguer* pour ajout un couple clé/valeur pas d'accord pour décrire la clé, cf. ma première remarque. Ou alors, c'est un abus de langage quand on parle du tag amenity=*, mais bon il faut faire gaffe à ne pas tout mélanger. * qu'on parle parfois de *clé*, mais assez rarement. Il me semble que si, mais je n'ai pas de preuve. Je ne sais pas si j'ai vraiment fait avancé le schmilblick, là ;-) C'est une bonne idée -- Nicolas Dumoulin http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr -- ab_fab Il n'y a pas de pas perdus ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Le 12/10/2011 11:31, Jean-Marc Liotier a écrit : On 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert wrote: - idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction. Dans le contexte d'une base de données, la traduction de 'tag' est 'attribut'. Cet 'attribut' est composé du couple formé par une 'clé' et une 'valeur'. +1, également. Node : « Point », c'est encore plus clair que « nœud » Way : je suggère « tronçon », c'est moins utilisé et moins polysémique que ligne ou chemin et quand on trace des « ways », on fait bien des tronçons de route (on dit moins souvent « tronçon de rivière », c'est vrai). Vincent ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Christian Quest a écrit , Le 12/10/2011 11:43: Le question semble dépasser le simple problème de la traduction En effet ; il me semble que nous n'avons pas seulement un soucis de traduction : nous évoquons aussi une question récurrente en formation, la question du meilleur moment pour évoquer le glossaire technique propre au domaine avec le débutant. A mon avis (grosse expérience professionnelle en formation d'adultes), le plus efficace est d'aborder la question du glossaire très tôt, et de façon très distincte ; les gens qui souhaitent apprendre une nouvelle technique s'attendent à apprendre des mots spécifiques ; leur laisser découvrir tous seuls, et plus tard, que certains mots utilisés n'ont pas le même sens que dans la vie courante n'est pas du meilleur effet ; Il vaut mieux démarrer par le glossaire, incontestablement. car way n'est pas forcément le meilleure choix qui a été fait en anglais car là aussi çà apporte de la confusion. Possible qu'historiquement dans OSM ces ways n'avaient comme but initial principal que de décrire des voies de circulation, ensuite on les a fermé pour en faire plein de choses comme des buildings ;-) La question que je me pose est: Quel est le terme le plus simple à comprendre par un débutant pour parler de l'objet géométrique qui permet de représenter: une route, une ligne électrique, une rivière mais aussi une pièce d'eau, un bâtiment, une place piétonne, une zone résidentielle ou industrielle, etc, etc... Il me semble que les objets utilisés dans la base de données osm sont issus de la théorie des graphes http://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9orie_des_graphes En français le vocabulaire technique accepté dans ce domaine me semble être nœud ; et arc pour les liens orientés entre nœuds. Je suis pour économiser les mots et le sens des mots. En anglais je crois que les logiciens utilisent nodes et hedge ; pas way ; mais bon Peu importe finalement les termes qui seront choisis, du moment que tout le monde les utilise, les documente et les enseigne ; mes deux sous, ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Le 16/10/2011 09:40, Hélène PETIT a écrit : Il me semble que les objets utilisés dans la base de données osm sont issus de la théorie des graphes http://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9orie_des_graphes En français le vocabulaire technique accepté dans ce domaine me semble être nœud ; et arc pour les liens orientés entre nœuds. Je suis pour économiser les mots et le sens des mots. En anglais je crois que les logiciens utilisent nodes et hedge ; pas way ; mais bon Quelques précisions, si je peux me permettre : Le vocabulaire de la théorie des graphes est très précis. Il marque d'ailleurs une différence entre les graphes orientés et les graphes non orientés, du moins en français. En français : - Dans le cas non orienté : les sommets sont reliés par des arêtes. Une séquence d'arêtes consécutives s'appelle une chaîne, et une chaîne fermée s'appelle un cycle. - Dans le cas orienté : les sommets sont reliés par des arcs. Une séquence d'arcs consécutifs s’appelle un chemin, et un chemin fermé s'appelle un circuit. En anglais : Dans les deux cas : vertices (nodes est aussi utilisé) are linked by edges. A sequence of consecutive edges constitutes a path. Sometimes, when the graph is oriented (directed is also used), edges and paths are said to be directed edges (or arrows) and directed paths. Cela fait-il avancer le schmilblick de la traduction? Jean-Michel ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Jean-Marc Liotier a écrit , Le 12/10/2011 11:31: On 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert wrote: - idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction. Dans le contexte d'une base de données, la traduction de 'tag' est 'attribut'. Cet 'attribut' est composé du couple formé par une 'clé' et une 'valeur'. +1 +1 +1 Hélène :) ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Le 13 oct. 2011 à 09:36, Pieren a écrit : Un usage, ça se change. L'argument de dire que c'est déjà comme ça dans les outils et qu'il faut l'accepter ne tient pas. Les traductions sont en libre accès et on peut facilement les changer pour tous les outils OSM que je connais. On pourrait innover en utilisant un mot attesté depuis le 16ème : Voyette, subst. fém.,attest. a) ca 1280 voiete « petite voie » (Gérard d'Amiens, Escanor, 16694, Michelant ds Gdf.) − xvie s. ds Hug., présent encore dans différentes régions: Flandres, Picardie, Haute-Bretagne (v. FEW t. 14, p. 372b),b) 1904 vén. (Nouv. Lar. ill.); de voie, suff. -ette (-et*). Le français, comme l'anglais, n'aime pas les diminutifs, mais cela resterait proche de way, tout en permettant de faire comprendre que cen'est pas une voie où on passe. Je dis ça, je dis rien… Christian ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Le 11/10/11 21:02, Jean-Francois Nifenecker a écrit : Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit : - way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi route ici, mais ça me parait bizarre. - chemin - tracé ? - idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction. - étiquette - attribut, balise descriptive ? ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Le 11/10/11 21:50, Nicolas Dumoulin a écrit : Le Mardi 11 Octobre 2011 21:17:37 Guillaume Allegre, vous avez écrit : Polyligne ? C'est barbare, mais c'est bien d'un terme technique dont on a besoin. - ligne segmentée ? ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
2011/10/13 Pierre-Alain Dorange pdora...@mac.com: Là encore je comprend le soucis louable de clareté mais l'usage a déjà choisit des termes, les changer risque de nuire à la clareté recherché pour la recherche d'une traduction parfaite sujet a caution... Un usage, ça se change. L'argument de dire que c'est déjà comme ça dans les outils et qu'il faut l'accepter ne tient pas. Les traductions sont en libre accès et on peut facilement les changer pour tous les outils OSM que je connais. Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Pieren pier...@gmail.com wrote: Là encore je comprend le soucis louable de clareté mais l'usage a déjà choisit des termes, les changer risque de nuire à la clareté recherché pour la recherche d'une traduction parfaite sujet a caution... Un usage, ça se change. Bien sur, mais ça prendra du temps, beaucoup de temps. L'argument de dire que c'est déjà comme ça dans les outils et qu'il faut l'accepter ne tient pas. Les traductions sont en libre accès et on peut facilement les changer pour tous les outils OSM que je connais. Je veux bien, mais ça représente tout de même pas mal de boulot, alors qu'un poigneée ici n'est même pas d'accord sur la bonne traduction ça me semble délicat... Franchement je suis pas (mais ce n'est que mon avis) convaincu par les propositions et je ne vois pas une bonne solution qui permettrait de tout changer ce qui existe et dont les gens sont habitués (même si c'est pas forcément de bonnes habitudes). Mais je suis probablement trop pessimiste. Je suis pour que l'on cherche une bonne traduction quand même. -- Pierre-Alain Dorange OSM experiences : http://www.leretourdelautruche.com/map/ ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
polyligne est le terme technique correcte mais nous ne nous adressons pas aux spécialistes. ligne reste pour moi le meilleur compromis (le chemin le plus court d'un node à un autre n'est-il pas la ligne droite ? ;). Je voterais pour ligne comme traduction de way aussi. Si il y a un consensus je suis prêt à modifier les sources de traduction du site web pour changer ça (actuellement c'est chemin qui je l'accorde est ambigu). tag - étiquette ou balise (encore que la version originale passe de plus en plus dans le langage courant avec twitter) Dans le site web, c'est balise. Damouns ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Je voterais pour ligne comme traduction de way aussi. Si il y a un consensus je suis prêt à modifier les sources de traduction du site web pour changer ça (actuellement c'est chemin qui je l'accorde est ambigu). Je parlais du site web http://www.openstreetmap.org/ qui est traduit avec http://translatewiki.net/ Damouns ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Est-ce vraiment judicieux de modifier la traduction de way maintenant ? J'ai toujours vu chemin dans les principaux outils traduits, à savoir, le site officiel OSM, Potlatch (1) et JOSM. A mon avis un changement d'un terme aussi communément employé est bien plus déroutant que l'utilisation d'un mot qui n'est pas 100% exact, mais établi depuis longtemps. Si le but recherché est de faciliter la compréhension d'OSM par les débutants, il est bien plus important de continuer la traduction du wiki, avec par exemple la page Ways qui n'est pas disponible en français: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Ways ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Je suis pour la conservation de way et tag en anglais. -- Gaëtan 2011/10/12 Vincent Privat vincent.pri...@gmail.com Est-ce vraiment judicieux de modifier la traduction de way maintenant ? J'ai toujours vu chemin dans les principaux outils traduits, à savoir, le site officiel OSM, Potlatch (1) et JOSM. A mon avis un changement d'un terme aussi communément employé est bien plus déroutant que l'utilisation d'un mot qui n'est pas 100% exact, mais établi depuis longtemps. Si le but recherché est de faciliter la compréhension d'OSM par les débutants, il est bien plus important de continuer la traduction du wiki, avec par exemple la page Ways qui n'est pas disponible en français: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Ways ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr -- Je soutiens le Logiciel Libre, j'adhère à l'APRIL ! ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
2011/10/12 Vincent Privat vincent.pri...@gmail.com: Est-ce vraiment judicieux de modifier la traduction de way maintenant ? J'ai toujours vu chemin dans les principaux outils traduits, à savoir, le site officiel OSM, Potlatch (1) et JOSM. A mon avis un changement d'un terme aussi communément employé est bien plus déroutant que l'utilisation d'un mot qui n'est pas 100% exact, mais établi depuis longtemps. Personnellement, je n'utilise que très rarement les versions françaises d'OSM et de ses outils mais je trouve vraiment que chemin est la pire des traductions possibles. Si cette pratique s'est étendue, c'est dommage parce qu'elle s'est imposée par un faible nombre de traducteurs (qu'il faut quand même remercier au passage parce que c'est pas un boulot facile et gratifiant). Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Chemin peut prêter à confusion c'est sûr, mais ligne fait plus penser à une ligne droite qu'à une ligne brisée et on va parler de ligne fermée ? Comme Vincent, je pense que changer ce terme peut apporter encore plus de confusion. -- Christian ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
On 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert wrote: - idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction. Dans le contexte d'une base de données, la traduction de 'tag' est 'attribut'. Cet 'attribut' est composé du couple formé par une 'clé' et une 'valeur'. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Pour moi, la traduction évidente de way a toujours été voie. C'est étymologiquement le même mot et l'anglais l'a Peut-étre emprunté au français quand oi se disait oè. Christian Le 12 oct. 2011 à 08:58, Damouns damo...@gmail.com a écrit : polyligne est le terme technique correcte mais nous ne nous adressons pas aux spécialistes. ligne reste pour moi le meilleur compromis (le chemin le plus court d'un node à un autre n'est-il pas la ligne droite ? ;). Je voterais pour ligne comme traduction de way aussi. Si il y a un consensus je suis prêt à modifier les sources de traduction du site web pour changer ça (actuellement c'est chemin qui je l'accorde est ambigu). tag - étiquette ou balise (encore que la version originale passe de plus en plus dans le langage courant avec twitter) Dans le site web, c'est balise. Damouns ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Le 12 octobre 2011 11:31, Christian Rogel christian.ro...@club-internet.fr a écrit : Pour moi, la traduction évidente de way a toujours été voie. C'est étymologiquement le même mot et l'anglais l'a Peut-étre emprunté au français quand oi se disait oè. Christian Le question semble dépasser le simple problème de la traduction car way n'est pas forcément le meilleure choix qui a été fait en anglais car là aussi çà apporte de la confusion. Possible qu'historiquement dans OSM ces ways n'avaient comme but initial principal que de décrire des voies de circulation, ensuite on les a fermé pour en faire plein de choses comme des buildings ;-) La question que je me pose est: Quel est le terme le plus simple à comprendre par un débutant pour parler de l'objet géométrique qui permet de représenter: une route, une ligne électrique, une rivière mais aussi une pièce d'eau, un bâtiment, une place piétonne, une zone résidentielle ou industrielle, etc, etc... -- Christian ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
bonjour, je suis avec intérêt le fil de cette discution je ne suis pas contributeur depuis très longtemps et ce qui m'a manqué au début c'est plus une description française qu'une traduction brute. Les 3 pages suivantes n'ont pas de traduction en français: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Node http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Way aussi je dirais que toutes vos traductions seraient les bienvenues sur le wiki. didier ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
2011/10/12 Christian Quest christian.qu...@gmail.com: La question que je me pose est: Quel est le terme le plus simple à comprendre par un débutant pour parler de l'objet géométrique qui permet de représenter: une route, une ligne électrique, une rivière mais aussi une pièce d'eau, un bâtiment, une place piétonne, une zone résidentielle ou industrielle, etc, etc... C'est en cela que chemin va créer le plus de confusion. way en anglais a de nombreuses significations et ne se limite pas qu'à route ou chemin (ça peut aussi dire un itinéraire, une direction, un espace devant soi, une manière, un aspect, un passage). C'est vrai que le mot un peu fourre-tout qui correspond le mieux en français est voie (dans le sens que c'est aussi bien un chemin qu'un initéraire, un passage ou une destination dans le figuratif) mais j'ai encore du mal à dire à quelqu'un trace une voie en forme de rectangle pour ajouter ce bâtiment. La première forme de contribution dans OSM, c'est du dessin. On place des points et on dessine des lignes. Ca, tout le monde peut le comprendre, même des enfants (puisqu'un autre fil parle de cartoparties avec des écoles). Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Salut Personnellement, j'aime bien polyligne en traduction de way. C'est parfaitement correct sémantiquement (polyligne=plusieurs lignes) et ça ne prête pas à confusion comme chemin ou route. Mais surtout, une polyligne fermé devient un polygone. Ca à l'avantage d'être logique et cohérent pour un débutant. De toute façon, je pense que le plus déroutant pour un débutant, c'est d'avoir des traductions différentes représente la même chose. Donc quelque soit la solution retenu, on ne passera de toute façon pas à coté d'une revu de certaine page du wiki. Cdt ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Le 12 octobre 2011 11:59, Didier Marchand didier2...@free.fr a écrit : bonjour, je suis avec intérêt le fil de cette discution je ne suis pas contributeur depuis très longtemps et ce qui m'a manqué au début c'est plus une description française qu'une traduction brute. Les 3 pages suivantes n'ont pas de traduction en français: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Node http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Way aussi je dirais que toutes vos traductions seraient les bienvenues sur le wiki. didier Je viens de traduire http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Node Je continue pour les autres... -- Christian ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Bonjour, J'interviens tardivement. Je suis d'accord avec polyligne, pour toutes les raisons invoquées notamment par Black Myst (comment traduit-on Myst? ;-) ). Ou, à défaut, garder way. On a bien courriel et mail ... Je veux bien contribuer à de la traduction - pratiquement, comment fait-on, notamment pour ne pas se mettre à traduire des pages que d'autres sont déjà en train de traduire? Jean-Michel Le 12/10/2011 14:22, Black Myst a écrit : Salut Personnellement, j'aime bien polyligne en traduction de way. C'est parfaitement correct sémantiquement (polyligne=plusieurs lignes) et ça ne prête pas à confusion comme chemin ou route. Mais surtout, une polyligne fermé devient un polygone. Ca à l'avantage d'être logique et cohérent pour un débutant. De toute façon, je pense que le plus déroutant pour un débutant, c'est d'avoir des traductions différentes représente la même chose. Donc quelque soit la solution retenu, on ne passera de toute façon pas à coté d'une revu de certaine page du wiki. Cdt ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Le mer. 12 oct. 2011 à 11:11 +0200, Pieren a ecrit : Personnellement, je n'utilise que très rarement les versions françaises d'OSM et de ses outils mais je trouve vraiment que chemin est la pire des traductions possibles. +1 -- ° /\Guillaume AllègreMembre de l'April /~~\/\ allegre.guilla...@free.fr Promouvoir et défendre le logiciel libre / /~~\tél. 04.76.63.26.99 http://www.april.org ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
On Wed, 12 Oct 2011 19:56:01 +0200 Guillaume Allegre allegre.guilla...@free.fr wrote: Le mer. 12 oct. 2011 à 11:11 +0200, Pieren a ecrit : Personnellement, je n'utilise que très rarement les versions françaises d'OSM et de ses outils mais je trouve vraiment que chemin est la pire des traductions possibles. +1 -1 cela fait quand même des années que les meilleurs des traducteurs des meilleurs des logiciels traduisent path ou way en chemin lorsqu'il s'agit de chemin. Par exemple l'outil chemin dans gimp s'appelle chemin, il permet de créer, de modifier des chemins ou de le joindre, de les exporter ou de les importer. C'est vrai qu'osm est écrit en java, mais ceux qui veulent nous faire croire que l'origine du mot java est javanais se trompent très certainement. ;) et avec beaucoup d'amitié, ff -- ° /\Guillaume AllègreMembre de l'April /~~\/\ allegre.guilla...@free.fr Promouvoir et défendre le logiciel libre / /~~\tél. 04.76.63.26.99 http://www.april.org ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr -- http://clansco.org ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Le mer. 12 oct. 2011 à 20:07 +0200, clansco a ecrit : On Wed, 12 Oct 2011 19:56:01 +0200 Guillaume Allegre allegre.guilla...@free.fr wrote: Le mer. 12 oct. 2011 à 11:11 +0200, Pieren a ecrit : Personnellement, je n'utilise que très rarement les versions françaises d'OSM et de ses outils mais je trouve vraiment que chemin est la pire des traductions possibles. +1 -1 cela fait quand même des années que les meilleurs des traducteurs des meilleurs des logiciels traduisent path ou way en chemin lorsqu'il s'agit de chemin. Par exemple l'outil chemin dans gimp s'appelle chemin, il permet de créer, de modifier des chemins ou de le joindre, Cet argument ne tient pas : les traducteurs dont tu parles n'ont pas à gérer la collision entre way et path, car le logiciel n'utilise qu'un seul des deux termes (path pour Gimp). Si tu n'est pas convaincu, essaie de traduire a path is a specific type of way. ;) et avec beaucoup d'amitié, pareil -- ° /\Guillaume AllègreMembre de l'April /~~\/\ allegre.guilla...@free.fr Promouvoir et défendre le logiciel libre / /~~\tél. 04.76.63.26.99 http://www.april.org ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Jocelyn Jaubert jocelyn.jaub...@gmail.com wrote: Pour résumer, il me semble qu'on a vu les termes suivants pour traduire way: - way - chemin - route - polyligne - ligne - ligne brisée JOSM utilise chemin comme traduction, de même que le wiki (1)... Même si chemin peut être un peu ambigu je pense qu'il faut utiliser la même terminologie que les outils qui seront utilisé par l'utilisateur, sous peine de confusion pire que le sens... Je pcomprend le soucis de clareté terminologique mais pour moi la question se pose même pas, chemin est déjà la traduction utilisée un peu partout. Lorsque le débutant croisera la possibilité de conflit de sens (way, path, route...) il en sera déjà assez sur OSM pour en savoir les termes anglais. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary#W http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Way tag - étiquette ou balise (encore que la version originale passe de plus en plus dans le langage courant avec twitter) Dans le site web, c'est balise. Là, j'ai vu les propositions suivantes pour tag: - tag - étiquette - attribut - balise Je n'aime pas trop balise, mais je n'ai pas vraiment d'avis entre les autres termes. Attribut semble là encore le terme couramment utilisé (JOSM, wiki...). http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Way JOSM parle bien d'attribut composé d'une clé et d'une valeur... Là encore je comprend le soucis louable de clareté mais l'usage a déjà choisit des termes, les changer risque de nuire à la clareté recherché pour la recherche d'une traduction parfaite sujet a caution... -- Pierre-Alain Dorange OSM experiences : http://www.leretourdelautruche.com/map/ ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Le 11 octobre 2011, cyrille giquello a écrit : Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com a écrit : Bonjour, Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo) spécifique France est maintenant disponible : http://taginfo.openstreetmap.fr Les données sont mise à jour tous les jours. Le site n'est pas encore disponible en Français, mais le fichier à traduire est ici : https://github.com/joto/taginfo/blob/master/web/i18n/en.yml Ci-joint une 1ère traduction, à ajuster en l'essayant sur le site. Merci pour la traduction ! Je l'ai mise en place sur le site, mais je me pose des questions sur certaines traductions: - tu as traduit key (au sens, key de tag) par nom plutôt que clé. C'est voulu ? - pour Page XX de XXX en bas de http://taginfo.openstreetmap.fr/keys, est-ce que ça ne serait pas mieux de remplacer de par sur ? - way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi route ici, mais ça me parait bizarre. - idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction. - sur http://taginfo.openstreetmap.fr/reports, je ne suis pas très satisfait par les différentes entrées, mais je pinaille :) Tout ça reste des points de détail, et je compte envoyer la traduction à l'équipe de taginfo pour la propager sur tous les autres serveurs. Merci, Jocelyn ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit : - way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi route ici, mais ça me parait bizarre. - chemin - idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction. - étiquette -- Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
J'ai l'habitude de dire attribut Le 11 octobre 2011 21:02, Jean-Francois Nifenecker jean-francois.nifenec...@laposte.net a écrit : Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit : - way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi route ici, mais ça me parait bizarre. - chemin - idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction. - étiquette -- Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-frhttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit : Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit : - way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi route ici, mais ça me parait bizarre. - chemin ah non ! pitié ! Pour les termes techniques, essayons de garder des traductions univoques dans les deux sens. Si tu dois retraduire chemin en anglais, tu ne sais plus si tu parles du way ou du path. en - fr road - route route - itinéraire path - chemin Reste le problème de way. Difficile. Personnellement, je le laisserais tel quel. Si on s'autorise le vocabulaire technique, il y a polyligne (SIG) ou ligne brisée (géométrie). voie ne conviendrait pas : trop connotée circulation, ça ferait très bizarre d'écrire qu'un bâtiment est une voie fermée. au passage : node - noeud, mais point me paraît acceptable quand même - idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction. - étiquette étiquette, clé=valeur -- ° /\Guillaume AllègreMembre de l'April /~~\/\ allegre.guilla...@free.fr Promouvoir et défendre le logiciel libre / /~~\tél. 04.76.63.26.99 http://www.april.org ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Le Mardi 11 Octobre 2011 21:17:37 Guillaume Allegre, vous avez écrit : Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit : Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit : - way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi route ici, mais ça me parait bizarre. - chemin ah non ! pitié ! Pour les termes techniques, essayons de garder des traductions univoques dans les deux sens. Si tu dois retraduire chemin en anglais, tu ne sais plus si tu parles du way ou du path. en - fr road - route route - itinéraire path - chemin Reste le problème de way. Difficile. Polyligne ? C'est barbare, mais c'est bien d'un terme technique dont on a besoin. -- Nicolas Dumoulin http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Le mar. 11 oct. 2011 à 21:50 +0200, Nicolas Dumoulin a ecrit : Le Mardi 11 Octobre 2011 21:17:37 Guillaume Allegre, vous avez écrit : Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit : Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit : - way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi route ici, mais ça me parait bizarre. - chemin ah non ! pitié ! Pour les termes techniques, essayons de garder des traductions univoques dans les deux sens. Si tu dois retraduire chemin en anglais, tu ne sais plus si tu parles du way ou du path. en - fr road - route route - itinéraire path - chemin Reste le problème de way. Difficile. Polyligne ? C'est barbare, mais c'est bien d'un terme technique dont on a besoin. C'est bien une des possibilités que j'indiquais. Tout dépend à qui le document s'adresse. Pour un débutant, je crois que je préférerais ne pas traduire, ou bien ligne brisée (que j'ai appris en CM2 si je me souviens bien - j'ai 37 ans). Polyligne parlera plus aux SIGistes et informaticiens. -- ° /\Guillaume AllègreMembre de l'April /~~\/\ allegre.guilla...@free.fr Promouvoir et défendre le logiciel libre / /~~\tél. 04.76.63.26.99 http://www.april.org ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Le 11/10/2011 21:17, Guillaume Allegre a écrit : Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit : Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit : - way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi route ici, mais ça me parait bizarre. - chemin ah non ! pitié ! Ba oui, mais sur cette liste, personnellement, j'ai plus vu « chemin » pour « way » qu'autre chose… Après, pour l'argument des débutants, je ne pense pas qu'ils iront beaucoup de fois sur cet outil. Autant faire un tuto pour décrire la structure des données des OSM, en insistant bien sur la différence entre path et way ;) JonathanMM ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
2011/10/11 JonathanMM jonatha...@nocle.fr: Ba oui, mais sur cette liste, personnellement, j'ai plus vu « chemin » pour « way » qu'autre chose… A part way qui est le plus couramment utilisé ici. Mais je n'aime pas non plus chemin qui est trop ambigu pour les débutants qui vont croire que ça ne sert qu'aux routes (dites à quelqu'un de dessiner un chemin en forme de rectangle pour symboliser une maison...). polyligne est le terme technique correcte mais nous ne nous adressons pas aux spécialistes. ligne reste pour moi le meilleur compromis (le chemin le plus court d'un node à un autre n'est-il pas la ligne droite ? ;). tag - étiquette ou balise (encore que la version originale passe de plus en plus dans le langage courant avec twitter) key/value - clé/valeur. Mauvaise idée d'utiliser nom qui est la traduction de la clé name qu'on utilise partout dans les données OSM... Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
pour ma part (point de vue technique) la meilleure traduction de way est bien polyligne , celle de node est noeud, et pour tag ça serait étiquette il s'agit là des traductions officielles utilisées dans plusieurs projets libre, qu'il s'agisse de géographie pour pas ... ça peut paraître trop technique à un débutant, mais je pense qu'il ne faut simplifier à l'excès juste parceque des néophytes pourraient avoir du mal à comprendre, quand son se lance dans une discipline il faut aussi accepter d'apprendre le vocabulaire technique ! my 2ct, Sylvain Le 11 octobre 2011 22:16, JonathanMM jonatha...@nocle.fr a écrit : Le 11/10/2011 21:17, Guillaume Allegre a écrit : Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit : Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit : - way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi route ici, mais ça me parait bizarre. - chemin ah non ! pitié ! Ba oui, mais sur cette liste, personnellement, j'ai plus vu « chemin » pour « way » qu'autre chose… Après, pour l'argument des débutants, je ne pense pas qu'ils iront beaucoup de fois sur cet outil. Autant faire un tuto pour décrire la structure des données des OSM, en insistant bien sur la différence entre path et way ;) JonathanMM ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Le 11/10/2011 22:16, JonathanMM a écrit : Autant faire un tuto pour décrire la structure des données des OSM, en insistant bien sur la différence entre path et way ;) http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary#Chemin -- FrViPofm ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com a écrit : Bonjour, Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo ( http://wiki.openstreetmap.**org/wiki/Taginfohttp://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo) spécifique France est maintenant disponible : http://taginfo.openstreetmap.**fr http://taginfo.openstreetmap.fr Les données sont mise à jour tous les jours. Le site n'est pas encore disponible en Français, mais le fichier à traduire est ici : https://github.com/joto/**taginfo/blob/master/web/i18n/**en.ymlhttps://github.com/joto/taginfo/blob/master/web/i18n/en.yml Fred Merci beaucoup !! -- Cyrille. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Ah, super, ça ! :) Merci Fred ! Le 10 octobre 2011 10:12, cyrille giquello cyrill...@gmail.com a écrit : Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com a écrit : Bonjour, Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo ( http://wiki.openstreetmap.**org/wiki/Taginfohttp://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo) spécifique France est maintenant disponible : http://taginfo.openstreetmap.**fr http://taginfo.openstreetmap.fr Les données sont mise à jour tous les jours. Le site n'est pas encore disponible en Français, mais le fichier à traduire est ici : https://github.com/joto/**taginfo/blob/master/web/i18n/**en.ymlhttps://github.com/joto/taginfo/blob/master/web/i18n/en.yml Fred Merci beaucoup !! -- Cyrille. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com a écrit : Bonjour, Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo ( http://wiki.openstreetmap.**org/wiki/Taginfohttp://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo) spécifique France est maintenant disponible : http://taginfo.openstreetmap.**fr http://taginfo.openstreetmap.fr Les données sont mise à jour tous les jours. Le site n'est pas encore disponible en Français, mais le fichier à traduire est ici : https://github.com/joto/**taginfo/blob/master/web/i18n/**en.ymlhttps://github.com/joto/taginfo/blob/master/web/i18n/en.yml J'ai commencé la traduction. Résultat pour après demain mercredi. -- Cyrille. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
On 10. 10. 11 16:16, cyrille giquello wrote: Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com mailto:fred.rodr...@gmail.com a écrit : Bonjour, Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo) spécifique France est maintenant disponible : http://taginfo.openstreetmap.fr Il y a moyen de remplacer l'appel Xapi par JXapi? Yves ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com a écrit : Bonjour, Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo) spécifique France est maintenant disponible : http://taginfo.openstreetmap.fr Les données sont mise à jour tous les jours. Le site n'est pas encore disponible en Français, mais le fichier à traduire est ici : https://github.com/joto/taginfo/blob/master/web/i18n/en.yml Ci-joint une 1ère traduction, à ajuster en l'essayant sur le site. Bye. -- Cyrille. PS: un jour j'apprendrai GIT ... un jour ... fr.yml Description: application/yaml ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
[OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Bonjour, Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo) spécifique France est maintenant disponible : http://taginfo.openstreetmap.fr Les données sont mise à jour tous les jours. Le site n'est pas encore disponible en Français, mais le fichier à traduire est ici : https://github.com/joto/taginfo/blob/master/web/i18n/en.yml Fred ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr