Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-18 Par sujet Hélène PETIT

Mais pourquoi toute cette hargne dans ce fil ?


Yves a écrit , Le 17/10/2011 18:16:

Probablement la meilleure proposition du fil.
+1
--
Envoyé de mon téléphone Android avec K-9 Mail. Excusez la brièveté.


Ab_fab gamma@gmail.com a écrit :

+1 avec Nicolas
-- pause détente --
Pourquoi ne pas lancer la géniale commission Générale de
Terminologie et de Néologie sur la question ?
Ils sont toujours d'une créativité épatante :
http://www.ecrans.fr/Tous-ceux-qui-veulent-changer-les,13404.html

Le 17 octobre 2011 15:01, Nicolas Dumoulin
nicolas_openstreetmap@dumoulin63.net
mailto:nicolas_openstreetmap@dumoulin63.net a écrit :

Le Lundi 17 Octobre 2011 14:23:20 kimaidou, vous avez écrit :
  * Pour les boulangeries, tu mets le *tag* 'shop' et la
*valeur* 'bakery' 

Pas d'accord. Moi je dis (jusqu'à preuve du contraire) « tu mets
le tag
'shop=bakery'

Je suis d'accord pour les autres exemples.

  Si mes exemples reflètent à peu près la réalité (ce qui n'est
peut-être pas
  le cas...), alors on pourrait dire :
  * qu'on utilise assez souvent *way* et peu souvent *chemin*.

Il m'arrive d'employer chemin, mais je ne pourrai indiquer la
fréquence, et si
c'est vraiment efficace. Malgré mon idée, je n'ai jamais utilisé
le terme «
polyligne », mais j'essaierai pour voir ;-)

  * que par contre, on utilise plutôt *noeud*' que *node*
oui
  * qu'on parle souvent de *tags*, soit pour décrire le couple*
clé/valeu*r,
  soit pour décrire la clé. On dit *tagguer* pour ajout un couple
  clé/valeur
pas d'accord pour décrire la clé, cf. ma première remarque.
Ou alors, c'est un abus de langage quand on parle du tag
amenity=*, mais bon
il faut faire gaffe à ne pas tout mélanger.

  * qu'on parle parfois de *clé*, mais assez rarement.

Il me semble que si, mais je n'ai pas de preuve.

  Je ne sais pas si j'ai vraiment fait avancé le schmilblick,
là ;-)

C'est une bonne idée

--
Nicolas Dumoulin
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org mailto:Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr




--
ab_fab http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Ab_fab
Il n'y a pas de pas perdus



___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr



___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-18 Par sujet Yves
Desole d'avoir paru hargneux, c'etait pas voulu. Mais c'est juste que tagger 
des ways, pour moi ca tombe sous le sens!
Yves
-- 
Envoyé de mon téléphone Android avec K-9 Mail. Excusez la brièveté.


Hélène PETIT h...@free.fr a écrit :

Mais pourquoi toute cette hargne dans ce fil ?


Yves a écrit , Le 17/10/2011 18:16:
 Probablement la meilleure proposition du fil.
 +1
 --
 Envoyé de mon téléphone Android avec K-9 Mail. Excusez la brièveté.


 Ab_fab gamma@gmail.com a écrit :

 +1 avec Nicolas
 -- pause détente --
 Pourquoi ne pas lancer la géniale commission Générale de
 Terminologie et de Néologie sur la question ?
 Ils sont toujours d'une créativité épatante :
 http://www.ecrans.fr/Tous-ceux-qui-veulent-changer-les,13404.html

 Le 17 octobre 2011 15:01, Nicolas Dumoulin
 nicolas_openstreetmap@dumoulin63.net
 mailto:nicolas_openstreetmap@dumoulin63.net a écrit :

 Le Lundi 17 Octobre 2011 14:23:20 kimaidou, vous avez écrit :
  * Pour les boulangeries, tu mets le *tag* 'shop' et la
 *valeur* 'bakery' 

 Pas d'accord. Moi je dis (jusqu'à preuve du contraire) « tu mets
 le tag
 'shop=bakery'

 Je suis d'accord pour les autres exemples.

  Si mes exemples reflètent à peu près la réalité (ce qui n'est
 peut-être pas
  le cas...), alors on pourrait dire :
  * qu'on utilise assez souvent *way* et peu souvent *chemin*.

 Il m'arrive d'employer chemin, mais je ne pourrai indiquer la
 fréquence, et si
 c'est vraiment efficace. Malgré mon idée, je n'ai jamais utilisé
 le terme «
 polyligne », mais j'essaierai pour voir ;-)

  * que par contre, on utilise plutôt *noeud*' que *node*
 oui
  * qu'on parle souvent de *tags*, soit pour décrire le couple*
 clé/valeu*r,
  soit pour décrire la clé. On dit *tagguer* pour ajout un couple
  clé/valeur
 pas d'accord pour décrire la clé, cf. ma première remarque.
 Ou alors, c'est un abus de langage quand on parle du tag
 amenity=*, mais bon
 il faut faire gaffe à ne pas tout mélanger.

  * qu'on parle parfois de *clé*, mais assez rarement.

 Il me semble que si, mais je n'ai pas de preuve.

  Je ne sais pas si j'ai vraiment fait avancé le schmilblick,
 là ;-)

 C'est une bonne idée

 --
 Nicolas Dumoulin
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin

_

 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org mailto:Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr




 --
 ab_fab http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Ab_fab;
 Il n'y a pas de pas perdus



_

 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


_

Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-17 Par sujet Pieren
2011/10/16 Jean-Michel Hélary jean-michel.hel...@club-internet.fr:
 Je suis pour économiser les mots et le sens des mots. En anglais je crois
 que les logiciens utilisent nodes et hedge ; pas way ; mais bon 

 Le vocabulaire de la théorie des graphes est très précis.

OSM est un projet très, très grand public. Il s'adresse à tous les
publics (et même des enfants quand on lit un fil récent sur une
cartopartie dans une école). Invoquer la théorie des graphes ou la
terminologie SIGiste ici n'est pas une bonne idée.
Dès le départ, les fondateurs ont volontairement refusé d'adopter les
normes SIG et leur vocabulaire spécialisé (alors qu'ils ont reçu des
demandes dans ce sens très tôt) justement dans cette optique qu'il
fallait un concept nouveau et simple et un vocabulaire simple.
Rappelons qu'au départ il n'y avait pas de 'ways' (ni de 'relations')
mais uniquement des 'nodes' et des 'segments' (une ligne qui ne
reliait que deux points). La traduction 'chemin' a ceci de maladroit
qu'elle ne dit pas si on parle d'un élément fondamental d'OSM ou d'un
élément de la carte elle-même.

Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-17 Par sujet kimaidou
Bonjour,

Un peu plus haut, j'ai dit que j'aimais bien la terminologie clé/valeur.
En fait, je pense comme Pieren qu'il faut se rappocher du grand public, et
qu'il faut plutôt se poser la question  Comment parle-t-on ici lorsqu'on
s'adresse à un débutant ou qu'une personne pose une question ? On dit
généralement (citations inventées... toute ressemblance avec des personnes
ayant vraiment existées blabla blabla ).

Le registre est volontairement de l'ordre de l'oral (pour faire plus
vrai...) :

* Pour les boulangeries, tu mets le *tag* 'shop' et la *valeur* 'bakery' 
* Quels *tags* j'utilise pour décrire un champ de vigne ?
* Pour avoir des informations sur le *way* dont on parle , tu peux utiliser
l'adresse : http://www.openstreetmap.org/browse/way/132465613;
* Alors, pour créer un restaurant dans potlach, tu peux cliquer sur la
carte une fois, puis une deuxième fois pour valider. Ensuite, il faut *
tagger* le nouveau *noeud* créé en utilisant la *clé* 'amenity' et la *
valeur* 'restaurant' 
* Pour ta ligne de bus, je te conseille d'assembler les *ways* par lequel
passe le bus dans une relation de type route. Ne pas oublier d'y inclure les
*noeuds* des arrêts
* Pour créer ton bâtiment, il faut que tu fermes bien le *way*. Ensuite, tu
peux ajouter des *tags* sur ton *way*, par exemple si tout le bâtiment a une
fonction précise (restaurant, mairie, etc.)

Je ne sais pas si vous êtes d'accord, mais dans la liste francophone, on
parle tous un petit peu comme cela, en franglish. On accepte à peu près bien
ce manque de rigueur linguistique, et cela a créé jusqu'à maintenant peu de
confusion parmi les débutants (je l'espère en tout cas).

Si mes exemples reflètent à peu près la réalité (ce qui n'est peut-être pas
le cas...), alors on pourrait dire :
* qu'on utilise assez souvent *way* et peu souvent *chemin*.
* que par contre, on utilise plutôt *noeud*' que *node*
* qu'on parle souvent de *tags*, soit pour décrire le couple* clé/valeu*r,
soit pour décrire la clé. On dit *tagguer* pour ajout un couple clé/valeur
* qu'on parle parfois de *clé*, mais assez rarement.

Je ne sais pas si j'ai vraiment fait avancé le schmilblick, là ;-)

Kimaidou
En pause café peu-littéraire

Le 17 octobre 2011 11:15, Pieren pier...@gmail.com a écrit :

 2011/10/16 Jean-Michel Hélary jean-michel.hel...@club-internet.fr:
  Je suis pour économiser les mots et le sens des mots. En anglais je
 crois
  que les logiciens utilisent nodes et hedge ; pas way ; mais bon
 
 
  Le vocabulaire de la théorie des graphes est très précis.

 OSM est un projet très, très grand public. Il s'adresse à tous les
 publics (et même des enfants quand on lit un fil récent sur une
 cartopartie dans une école). Invoquer la théorie des graphes ou la
 terminologie SIGiste ici n'est pas une bonne idée.
 Dès le départ, les fondateurs ont volontairement refusé d'adopter les
 normes SIG et leur vocabulaire spécialisé (alors qu'ils ont reçu des
 demandes dans ce sens très tôt) justement dans cette optique qu'il
 fallait un concept nouveau et simple et un vocabulaire simple.
 Rappelons qu'au départ il n'y avait pas de 'ways' (ni de 'relations')
 mais uniquement des 'nodes' et des 'segments' (une ligne qui ne
 reliait que deux points). La traduction 'chemin' a ceci de maladroit
 qu'elle ne dit pas si on parle d'un élément fondamental d'OSM ou d'un
 élément de la carte elle-même.

 Pieren

 ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-17 Par sujet Nicolas Dumoulin
Le Lundi 17 Octobre 2011 14:23:20 kimaidou, vous avez écrit :
 * Pour les boulangeries, tu mets le *tag* 'shop' et la *valeur* 'bakery' 

Pas d'accord. Moi je dis (jusqu'à preuve du contraire) « tu mets le tag 
'shop=bakery'

Je suis d'accord pour les autres exemples.

 Si mes exemples reflètent à peu près la réalité (ce qui n'est peut-être pas
 le cas...), alors on pourrait dire :
 * qu'on utilise assez souvent *way* et peu souvent *chemin*.

Il m'arrive d'employer chemin, mais je ne pourrai indiquer la fréquence, et si 
c'est vraiment efficace. Malgré mon idée, je n'ai jamais utilisé le terme « 
polyligne », mais j'essaierai pour voir ;-)

 * que par contre, on utilise plutôt *noeud*' que *node*
oui
 * qu'on parle souvent de *tags*, soit pour décrire le couple* clé/valeu*r,
 soit pour décrire la clé. On dit *tagguer* pour ajout un couple
 clé/valeur
pas d'accord pour décrire la clé, cf. ma première remarque.
Ou alors, c'est un abus de langage quand on parle du tag amenity=*, mais bon 
il faut faire gaffe à ne pas tout mélanger.

 * qu'on parle parfois de *clé*, mais assez rarement.

Il me semble que si, mais je n'ai pas de preuve.

 Je ne sais pas si j'ai vraiment fait avancé le schmilblick, là ;-)

C'est une bonne idée

-- 
Nicolas Dumoulin
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-17 Par sujet Ab_fab
+1 avec Nicolas

-- pause détente --
Pourquoi ne pas lancer la géniale commission Générale de Terminologie et de
Néologie sur la question ?
Ils sont toujours d'une créativité épatante :
http://www.ecrans.fr/Tous-ceux-qui-veulent-changer-les,13404.html

Le 17 octobre 2011 15:01, Nicolas Dumoulin 
nicolas_openstreetmap@dumoulin63.net a écrit :

 Le Lundi 17 Octobre 2011 14:23:20 kimaidou, vous avez écrit :
  * Pour les boulangeries, tu mets le *tag* 'shop' et la *valeur* 'bakery'
 

 Pas d'accord. Moi je dis (jusqu'à preuve du contraire) « tu mets le tag
 'shop=bakery'

 Je suis d'accord pour les autres exemples.

  Si mes exemples reflètent à peu près la réalité (ce qui n'est peut-être
 pas
  le cas...), alors on pourrait dire :
  * qu'on utilise assez souvent *way* et peu souvent *chemin*.

 Il m'arrive d'employer chemin, mais je ne pourrai indiquer la fréquence, et
 si
 c'est vraiment efficace. Malgré mon idée, je n'ai jamais utilisé le terme «
 polyligne », mais j'essaierai pour voir ;-)

  * que par contre, on utilise plutôt *noeud*' que *node*
 oui
  * qu'on parle souvent de *tags*, soit pour décrire le couple*
 clé/valeu*r,
  soit pour décrire la clé. On dit *tagguer* pour ajout un couple
  clé/valeur
 pas d'accord pour décrire la clé, cf. ma première remarque.
 Ou alors, c'est un abus de langage quand on parle du tag amenity=*, mais
 bon
 il faut faire gaffe à ne pas tout mélanger.

  * qu'on parle parfois de *clé*, mais assez rarement.

 Il me semble que si, mais je n'ai pas de preuve.

  Je ne sais pas si j'ai vraiment fait avancé le schmilblick, là ;-)

 C'est une bonne idée

 --
 Nicolas Dumoulin
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin

  ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr




-- 
ab_fab http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Ab_fab
Il n'y a pas de pas perdus
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-17 Par sujet Yves
Probablement la meilleure proposition du fil.
+1
-- 
Envoyé de mon téléphone Android avec K-9 Mail. Excusez la brièveté.


Ab_fab gamma@gmail.com a écrit :

+1 avec Nicolas

 

-- pause détente --

Pourquoi ne pas lancer la géniale commission Générale de Terminologie et de 
Néologie sur la question ?

Ils sont toujours d'une créativité épatante :

http://www.ecrans.fr/Tous-ceux-qui-veulent-changer-les,13404.html

Le 17 octobre 2011 15:01, Nicolas Dumoulin 
nicolas_openstreetmap@dumoulin63.net a écrit :

Le Lundi 17 Octobre 2011 14:23:20 kimaidou, vous avez écrit :
 * Pour les boulangeries, tu mets le *tag* 'shop' et la *valeur* 'bakery' 

Pas d'accord. Moi je dis (jusqu'à preuve du contraire) « tu mets le tag
'shop=bakery'

Je suis d'accord pour les autres exemples.


 Si mes exemples reflètent à peu près la réalité (ce qui n'est peut-être pas
 le cas...), alors on pourrait dire :

 * qu'on utilise assez souvent *way* et peu souvent *chemin*.

Il m'arrive d'employer chemin, mais je ne pourrai indiquer la fréquence, et si
c'est vraiment efficace. Malgré mon idée, je n'ai jamais utilisé le terme «
polyligne », mais j'essaierai pour voir ;-)

 * que par contre, on utilise plutôt *noeud*' que *node*
oui
 * qu'on parle souvent de *tags*, soit pour décrire le couple* clé/valeu*r,
 soit pour décrire la clé. On dit *tagguer* pour ajout un couple
 clé/valeur
pas d'accord pour décrire la clé, cf. ma première remarque.
Ou alors, c'est un abus de langage quand on parle du tag amenity=*, mais bon
il faut faire gaffe à ne pas tout mélanger.

 * qu'on parle parfois de *clé*, mais assez rarement.

Il me semble que si, mais je n'ai pas de preuve.


 Je ne sais pas si j'ai vraiment fait avancé le schmilblick, là ;-)

C'est une bonne idée


--
Nicolas Dumoulin
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr




-- 
ab_fab
Il n'y a pas de pas perdus

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-17 Par sujet Vincent Calame

Le 12/10/2011 11:31, Jean-Marc Liotier a écrit :

On 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert wrote:

- idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction.

Dans le contexte d'une base de données, la traduction de 'tag' est
'attribut'. Cet 'attribut' est composé du couple formé par une 'clé'
et une 'valeur'.


+1, également.

Node : « Point », c'est encore plus clair que « nœud »

Way : je suggère « tronçon », c'est moins utilisé et moins polysémique 
que ligne ou chemin et quand on trace des « ways », on fait bien des 
tronçons de route (on dit moins souvent « tronçon de rivière », c'est vrai).



Vincent

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-16 Par sujet Hélène PETIT

Christian Quest a écrit , Le 12/10/2011 11:43:

Le question semble dépasser le simple problème de la traduction


En effet ; il me semble que nous n'avons pas seulement un soucis de 
traduction : nous évoquons aussi une question récurrente en formation, 
la question du meilleur moment pour évoquer le glossaire technique 
propre au domaine avec le débutant.
A mon avis (grosse expérience professionnelle en formation d'adultes), 
le plus efficace est d'aborder la question du glossaire très tôt, et de 
façon très distincte ; les gens qui souhaitent apprendre une nouvelle 
technique s'attendent à apprendre des mots spécifiques ; leur laisser 
découvrir tous seuls, et plus tard, que certains mots utilisés n'ont pas 
le même sens que dans la vie courante n'est pas du meilleur effet ;

Il vaut mieux démarrer par le glossaire, incontestablement.


car

way n'est pas forcément le meilleure choix qui a été fait en anglais
car là aussi çà apporte de la confusion. Possible qu'historiquement
dans OSM ces ways n'avaient comme but initial principal que de
décrire des voies de circulation, ensuite on les a fermé pour en faire
plein de choses comme des buildings ;-)

La question que je me pose est: Quel est le terme le plus simple à
comprendre par un débutant pour parler de l'objet géométrique qui
permet de représenter: une route, une ligne électrique, une rivière
mais aussi une pièce d'eau, un bâtiment, une place piétonne, une zone
résidentielle ou industrielle, etc, etc...


Il me semble que les objets utilisés dans la base de données osm sont 
issus de la théorie des graphes

http://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9orie_des_graphes

En français le vocabulaire technique accepté dans ce domaine me semble 
être nœud ; et arc pour les liens orientés entre nœuds.
Je suis pour économiser les mots et le sens des mots. En anglais je 
crois que les logiciens utilisent nodes et hedge ; pas way ; mais 
bon 


Peu importe finalement les termes qui seront choisis, du moment que tout 
le monde les utilise, les documente et les enseigne ;


mes deux sous,



___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-16 Par sujet Jean-Michel Hélary

Le 16/10/2011 09:40, Hélène PETIT a écrit :


Il me semble que les objets utilisés dans la base de données osm sont 
issus de la théorie des graphes

http://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9orie_des_graphes

En français le vocabulaire technique accepté dans ce domaine me semble 
être nœud ; et arc pour les liens orientés entre nœuds.
Je suis pour économiser les mots et le sens des mots. En anglais je 
crois que les logiciens utilisent nodes et hedge ; pas way ; 
mais bon 



Quelques précisions, si je peux me permettre :

Le vocabulaire de la théorie des graphes est très précis. Il marque 
d'ailleurs une différence entre les graphes orientés et les graphes 
non orientés, du moins en français.

En français :
-  Dans le cas non orienté : les sommets sont reliés par des arêtes. 
Une séquence d'arêtes consécutives s'appelle une chaîne, et une chaîne 
fermée s'appelle un cycle.
-  Dans le cas orienté : les sommets sont reliés par des arcs. Une 
séquence d'arcs consécutifs s’appelle un chemin, et un chemin fermé 
s'appelle un circuit.

 En anglais :
 Dans les deux cas : vertices (nodes est aussi utilisé) are linked 
by edges.  A sequence of consecutive edges constitutes a path. 
Sometimes, when the graph is oriented (directed is also used), edges and 
paths are said to be directed edges (or arrows) and directed paths.


Cela fait-il avancer le schmilblick de la traduction?

Jean-Michel




___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-15 Par sujet Hélène PETIT

Jean-Marc Liotier a écrit , Le 12/10/2011 11:31:

On 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert wrote:

- idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction.

Dans le contexte d'une base de données, la traduction de 'tag' est
'attribut'. Cet 'attribut' est composé du couple formé par une 'clé' et
une 'valeur'.

+1
+1
+1


Hélène :)


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-14 Par sujet Christian Rogel

Le 13 oct. 2011 à 09:36, Pieren a écrit :
 
 Un usage, ça se change. L'argument de dire que c'est déjà comme ça
 dans les outils et qu'il faut l'accepter ne tient pas. Les traductions
 sont en libre accès et on peut facilement les changer pour tous les
 outils OSM que je connais.

On pourrait innover en utilisant un mot attesté depuis le 16ème :

Voyette, subst. fém.,attest. a) ca 1280 voiete « petite voie » (Gérard 
d'Amiens, Escanor, 16694, Michelant ds Gdf.) −
xvie s. ds Hug., présent encore dans différentes régions: Flandres, Picardie, 
Haute-Bretagne (v. FEW t. 14, p. 372b),b) 1904 vén. (Nouv. Lar. ill.); de voie, 
suff. -ette (-et*).

Le français, comme l'anglais, n'aime pas les diminutifs, mais cela resterait 
proche de way,
tout en permettant de faire comprendre que cen'est pas une voie où on passe.

Je dis ça, je dis rien…


Christian

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-14 Par sujet Lapinos03

Le 11/10/11 21:02, Jean-Francois Nifenecker a écrit :

Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit :


   - way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi
 route ici, mais ça me parait bizarre.


- chemin


- tracé ?


   - idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction.


- étiquette


- attribut, balise descriptive ?

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-14 Par sujet Lapinos03

Le 11/10/11 21:50, Nicolas Dumoulin a écrit :

Le Mardi 11 Octobre 2011 21:17:37 Guillaume Allegre, vous avez écrit :

Polyligne ? C'est barbare, mais c'est bien d'un terme technique dont on a
besoin.


- ligne segmentée ?

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-13 Par sujet Pieren
2011/10/13 Pierre-Alain Dorange pdora...@mac.com:
 Là encore je comprend le soucis louable de clareté mais l'usage a déjà
 choisit des termes, les changer risque de nuire à la clareté recherché
 pour la recherche d'une traduction parfaite sujet a caution...


Un usage, ça se change. L'argument de dire que c'est déjà comme ça
dans les outils et qu'il faut l'accepter ne tient pas. Les traductions
sont en libre accès et on peut facilement les changer pour tous les
outils OSM que je connais.

Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-13 Par sujet Pierre-Alain Dorange
Pieren pier...@gmail.com wrote:

  Là encore je comprend le soucis louable de clareté mais l'usage a déjà
  choisit des termes, les changer risque de nuire à la clareté recherché
  pour la recherche d'une traduction parfaite sujet a caution...
 
 Un usage, ça se change.

Bien sur, mais ça prendra du temps, beaucoup de temps.

 L'argument de dire que c'est déjà comme ça
 dans les outils et qu'il faut l'accepter ne tient pas. Les traductions
 sont en libre accès et on peut facilement les changer pour tous les
 outils OSM que je connais.

Je veux bien, mais ça représente tout de même pas mal de boulot, alors
qu'un poigneée ici n'est même pas d'accord sur la bonne traduction ça me
semble délicat...
Franchement je suis pas (mais ce n'est que mon avis) convaincu par les
propositions et je ne vois pas une bonne solution qui permettrait de
tout changer ce qui existe et dont les gens sont habitués (même si c'est
pas forcément de bonnes habitudes).
Mais je suis probablement trop pessimiste.

Je suis pour que l'on cherche une bonne traduction quand même.

-- 
Pierre-Alain Dorange
OSM experiences : http://www.leretourdelautruche.com/map/


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Damouns
 polyligne est le terme technique correcte mais nous
 ne nous adressons pas aux spécialistes. ligne reste pour moi le
 meilleur compromis (le chemin le plus court d'un node à un autre
 n'est-il pas la ligne droite ? ;).

Je voterais pour ligne comme traduction de way aussi. Si il y a un
consensus je suis prêt à modifier les sources de traduction du site
web pour changer ça (actuellement c'est chemin qui je l'accorde est
ambigu).

 tag - étiquette ou balise (encore que la version originale passe de
 plus en plus dans le langage courant avec twitter)

Dans le site web, c'est balise.

Damouns

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Damouns
 Je voterais pour ligne comme traduction de way aussi. Si il y a un
 consensus je suis prêt à modifier les sources de traduction du site
 web pour changer ça (actuellement c'est chemin qui je l'accorde est
 ambigu).

Je parlais du site web http://www.openstreetmap.org/ qui est traduit
avec http://translatewiki.net/

Damouns

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Vincent Privat
Est-ce vraiment judicieux de modifier la traduction de way maintenant ?
J'ai toujours vu chemin dans les principaux outils traduits, à savoir, le
site officiel OSM, Potlatch (1) et JOSM.
A mon avis un changement d'un terme aussi communément employé est bien plus
déroutant que l'utilisation d'un mot qui n'est pas 100% exact, mais établi
depuis longtemps.
Si le but recherché est de faciliter la compréhension d'OSM par les
débutants, il est bien plus important de continuer la traduction du wiki,
avec par exemple la page Ways qui n'est pas disponible en français:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Ways
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Tenshu
Je suis pour la conservation de way et tag en anglais.

--
Gaëtan

2011/10/12 Vincent Privat vincent.pri...@gmail.com

 Est-ce vraiment judicieux de modifier la traduction de way maintenant ?
 J'ai toujours vu chemin dans les principaux outils traduits, à savoir, le
 site officiel OSM, Potlatch (1) et JOSM.
 A mon avis un changement d'un terme aussi communément employé est bien plus
 déroutant que l'utilisation d'un mot qui n'est pas 100% exact, mais établi
 depuis longtemps.
 Si le but recherché est de faciliter la compréhension d'OSM par les
 débutants, il est bien plus important de continuer la traduction du wiki,
 avec par exemple la page Ways qui n'est pas disponible en français:
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Ways

 ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr




-- 
Je soutiens le Logiciel Libre, j'adhère à l'APRIL !
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Pieren
2011/10/12 Vincent Privat vincent.pri...@gmail.com:
 Est-ce vraiment judicieux de modifier la traduction de way maintenant ?
 J'ai toujours vu chemin dans les principaux outils traduits, à savoir, le
 site officiel OSM, Potlatch (1) et JOSM.
 A mon avis un changement d'un terme aussi communément employé est bien plus
 déroutant que l'utilisation d'un mot qui n'est pas 100% exact, mais établi
 depuis longtemps.

Personnellement, je n'utilise que très rarement les versions
françaises d'OSM et de ses outils mais je trouve vraiment que chemin
est la pire des traductions possibles. Si cette pratique s'est
étendue, c'est dommage parce qu'elle s'est imposée par un faible
nombre de traducteurs (qu'il faut quand même remercier au passage
parce que c'est pas un boulot facile et gratifiant).

Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Christian Quest
Chemin peut prêter à confusion c'est sûr, mais ligne fait plus penser
à une ligne droite qu'à une ligne brisée et on va parler de ligne
fermée ?

Comme Vincent, je pense que changer ce terme peut apporter encore plus
de confusion.

--
Christian

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Jean-Marc Liotier

On 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert wrote:

- idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction.
Dans le contexte d'une base de données, la traduction de 'tag' est 
'attribut'. Cet 'attribut' est composé du couple formé par une 'clé' et 
une 'valeur'.



___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Christian Rogel
Pour moi, la traduction évidente de way a toujours été voie.
C'est étymologiquement le même mot et l'anglais l'a
Peut-étre emprunté au français quand oi se disait oè.

Christian




Le 12 oct. 2011 à 08:58, Damouns damo...@gmail.com a écrit :

 polyligne est le terme technique correcte mais nous
 ne nous adressons pas aux spécialistes. ligne reste pour moi le
 meilleur compromis (le chemin le plus court d'un node à un autre
 n'est-il pas la ligne droite ? ;).
 
 Je voterais pour ligne comme traduction de way aussi. Si il y a un
 consensus je suis prêt à modifier les sources de traduction du site
 web pour changer ça (actuellement c'est chemin qui je l'accorde est
 ambigu).
 
 tag - étiquette ou balise (encore que la version originale passe de
 plus en plus dans le langage courant avec twitter)
 
 Dans le site web, c'est balise.
 
 Damouns
 
 ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Christian Quest
Le 12 octobre 2011 11:31, Christian Rogel
christian.ro...@club-internet.fr a écrit :
 Pour moi, la traduction évidente de way a toujours été voie.
 C'est étymologiquement le même mot et l'anglais l'a
 Peut-étre emprunté au français quand oi se disait oè.

 Christian


Le question semble dépasser le simple problème de la traduction car
way n'est pas forcément le meilleure choix qui a été fait en anglais
car là aussi çà apporte de la confusion. Possible qu'historiquement
dans OSM ces ways n'avaient comme but initial principal que de
décrire des voies de circulation, ensuite on les a fermé pour en faire
plein de choses comme des buildings ;-)

La question que je me pose est: Quel est le terme le plus simple à
comprendre par un débutant pour parler de l'objet géométrique qui
permet de représenter: une route, une ligne électrique, une rivière
mais aussi une pièce d'eau, un bâtiment, une place piétonne, une zone
résidentielle ou industrielle, etc, etc...

-- 
Christian

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Didier Marchand
bonjour,
je suis avec intérêt le fil de cette discution
je ne suis pas contributeur depuis très longtemps et ce qui m'a manqué
au début c'est plus une description française qu'une traduction brute.

Les 3 pages suivantes n'ont pas de traduction en français:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Node
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Way

aussi je dirais que toutes vos traductions seraient les bienvenues sur
le wiki.

didier





___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Pieren
2011/10/12 Christian Quest christian.qu...@gmail.com:
 La question que je me pose est: Quel est le terme le plus simple à
 comprendre par un débutant pour parler de l'objet géométrique qui
 permet de représenter: une route, une ligne électrique, une rivière
 mais aussi une pièce d'eau, un bâtiment, une place piétonne, une zone
 résidentielle ou industrielle, etc, etc...

C'est en cela que chemin va créer le plus de confusion. way en
anglais a de nombreuses significations et ne se limite pas qu'à
route ou chemin (ça peut aussi dire un itinéraire, une
direction, un espace devant soi, une manière, un aspect, un
passage). C'est vrai que le mot un peu fourre-tout qui correspond le
mieux en français est voie (dans le sens que c'est aussi bien un
chemin qu'un initéraire, un passage ou une destination dans le
figuratif) mais j'ai encore du mal à dire à quelqu'un trace une voie
en forme de rectangle pour ajouter ce bâtiment.
La première forme de contribution dans OSM, c'est du dessin. On place
des points et on dessine des lignes. Ca, tout le monde peut le
comprendre, même des enfants (puisqu'un autre fil parle de
cartoparties avec des écoles).

Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Black Myst
Salut

Personnellement, j'aime bien polyligne en traduction de way.
C'est parfaitement correct sémantiquement (polyligne=plusieurs lignes) et ça
ne prête pas à confusion comme chemin ou route.
Mais surtout, une polyligne fermé devient un polygone. Ca à l'avantage
d'être logique et cohérent pour un débutant.

De toute façon, je pense que le plus déroutant pour un débutant, c'est
d'avoir des traductions différentes représente la même chose. Donc quelque
soit la solution retenu, on ne passera de toute façon pas à coté d'une revu
de certaine page du wiki.
Cdt
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Christian Quest
Le 12 octobre 2011 11:59, Didier Marchand didier2...@free.fr a écrit :
 bonjour,
 je suis avec intérêt le fil de cette discution
 je ne suis pas contributeur depuis très longtemps et ce qui m'a manqué
 au début c'est plus une description française qu'une traduction brute.

 Les 3 pages suivantes n'ont pas de traduction en français:
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Node
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Way

 aussi je dirais que toutes vos traductions seraient les bienvenues sur
 le wiki.

 didier


Je viens de traduire http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Node
Je continue pour les autres...
-- 
Christian

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Jean-Michel Hélary

Bonjour,
J'interviens tardivement. Je suis d'accord avec polyligne, pour toutes 
les raisons invoquées notamment par Black Myst (comment traduit-on Myst? 
;-) ). Ou, à défaut, garder way. On a bien courriel et mail ...
Je veux bien contribuer à de la traduction - pratiquement, comment 
fait-on, notamment pour ne pas se mettre à traduire des pages que 
d'autres sont déjà en train de traduire?


Jean-Michel
Le 12/10/2011 14:22, Black Myst a écrit :

Salut

Personnellement, j'aime bien polyligne en traduction de way.
C'est parfaitement correct sémantiquement (polyligne=plusieurs lignes) 
et ça ne prête pas à confusion comme chemin ou route.
Mais surtout, une polyligne fermé devient un polygone. Ca à l'avantage 
d'être logique et cohérent pour un débutant.


De toute façon, je pense que le plus déroutant pour un débutant, c'est 
d'avoir des traductions différentes représente la même chose. Donc 
quelque soit la solution retenu, on ne passera de toute façon pas à 
coté d'une revu de certaine page du wiki.


Cdt


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Guillaume Allegre
Le mer. 12 oct. 2011 à 11:11 +0200, Pieren a ecrit :

 Personnellement, je n'utilise que très rarement les versions
 françaises d'OSM et de ses outils mais je trouve vraiment que chemin
 est la pire des traductions possibles. 

+1


-- 
 ° /\Guillaume AllègreMembre de l'April
  /~~\/\   allegre.guilla...@free.fr  Promouvoir et défendre le logiciel libre
 /   /~~\tél. 04.76.63.26.99  http://www.april.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet clansco
On Wed, 12 Oct 2011 19:56:01 +0200
Guillaume Allegre allegre.guilla...@free.fr wrote:

 Le mer. 12 oct. 2011 à 11:11 +0200, Pieren a ecrit :
 
  Personnellement, je n'utilise que très rarement les versions
  françaises d'OSM et de ses outils mais je trouve vraiment que chemin
  est la pire des traductions possibles. 
 
 +1

 -1
cela fait quand même des années que les meilleurs des traducteurs 
des meilleurs des logiciels traduisent path ou way en chemin lorsqu'il 
s'agit de chemin. Par exemple l'outil chemin dans gimp s'appelle chemin, 
il permet de créer, de modifier des chemins ou de le joindre, 
de les exporter ou de les importer. C'est vrai qu'osm est écrit en java, 
mais ceux qui veulent nous faire croire que l'origine du mot java 
est javanais se trompent très certainement.

;) et avec beaucoup d'amitié,
ff

 
 
 -- 
  ° /\Guillaume AllègreMembre de l'April
   /~~\/\   allegre.guilla...@free.fr  Promouvoir et défendre le logiciel libre
  /   /~~\tél. 04.76.63.26.99  http://www.april.org
 
 ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
 


-- 
http://clansco.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Guillaume Allegre
Le mer. 12 oct. 2011 à 20:07 +0200, clansco a ecrit :
 On Wed, 12 Oct 2011 19:56:01 +0200
 Guillaume Allegre allegre.guilla...@free.fr wrote:
 
  Le mer. 12 oct. 2011 à 11:11 +0200, Pieren a ecrit :
  
   Personnellement, je n'utilise que très rarement les versions
   françaises d'OSM et de ses outils mais je trouve vraiment que chemin
   est la pire des traductions possibles. 
  
  +1
 
  -1
 cela fait quand même des années que les meilleurs des traducteurs 
 des meilleurs des logiciels traduisent path ou way en chemin lorsqu'il 
 s'agit de chemin. Par exemple l'outil chemin dans gimp s'appelle chemin, 
 il permet de créer, de modifier des chemins ou de le joindre, 

Cet argument ne tient pas : les traducteurs dont tu parles n'ont pas à gérer
la collision entre way et path, car le logiciel n'utilise qu'un seul des deux
termes (path pour Gimp).

Si tu n'est pas convaincu, essaie de traduire a path is a specific type of 
way.


 ;) et avec beaucoup d'amitié,
pareil


-- 
 ° /\Guillaume AllègreMembre de l'April
  /~~\/\   allegre.guilla...@free.fr  Promouvoir et défendre le logiciel libre
 /   /~~\tél. 04.76.63.26.99  http://www.april.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Pierre-Alain Dorange
Jocelyn Jaubert
jocelyn.jaub...@gmail.com wrote:

 Pour résumer, il me semble qu'on a vu les termes suivants pour traduire way:
 
- way
- chemin
- route
- polyligne
- ligne
- ligne brisée

JOSM utilise chemin comme traduction, de même que le wiki (1)... Même
si chemin peut être un peu ambigu je pense qu'il faut utiliser la même
terminologie que les outils qui seront utilisé par l'utilisateur, sous
peine de confusion pire que le sens...
Je pcomprend le soucis de clareté terminologique mais pour moi la
question se pose même pas, chemin est déjà la traduction utilisée un
peu partout.
Lorsque le débutant croisera la possibilité de conflit de sens (way,
path, route...) il en sera déjà assez sur OSM pour en savoir les termes
anglais.

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary#W
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Way

  tag - étiquette ou balise (encore que la version originale passe de
  plus en plus dans le langage courant avec twitter)
 
  Dans le site web, c'est balise.
 
 Là, j'ai vu les propositions suivantes pour tag:
 
   - tag
   - étiquette
   - attribut
   - balise
 
 Je n'aime pas trop balise, mais je n'ai pas vraiment d'avis entre
 les autres termes.

Attribut semble là encore le terme couramment utilisé (JOSM, wiki...).

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Way

JOSM parle bien d'attribut composé d'une clé et d'une valeur...

Là encore je comprend le soucis louable de clareté mais l'usage a déjà
choisit des termes, les changer risque de nuire à la clareté recherché
pour la recherche d'une traduction parfaite sujet a caution...

-- 
Pierre-Alain Dorange
OSM experiences : http://www.leretourdelautruche.com/map/


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-11 Par sujet Jocelyn Jaubert
Le 11 octobre 2011, cyrille giquello a écrit :
 Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com a
 écrit :
 
  Bonjour,
  Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo
  (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo) spécifique France est
  maintenant disponible :
 
  http://taginfo.openstreetmap.fr
 
  Les données sont mise à jour tous les jours. Le site n'est pas
  encore disponible en Français, mais le fichier à traduire est ici :
  https://github.com/joto/taginfo/blob/master/web/i18n/en.yml
 
 Ci-joint une 1ère traduction, à ajuster en l'essayant sur le site.

Merci pour la traduction !

Je l'ai mise en place sur le site, mais je me pose des questions sur
certaines traductions:

  - tu as traduit key (au sens, key de tag) par nom plutôt que clé.
C'est voulu ?

  - pour Page XX de XXX en bas de
http://taginfo.openstreetmap.fr/keys, est-ce que ça ne serait pas
mieux de remplacer de par sur ?

  - way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi
route ici, mais ça me parait bizarre.

  - idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction.

  - sur http://taginfo.openstreetmap.fr/reports, je ne suis pas très
satisfait par les différentes entrées, mais je pinaille :)


Tout ça reste des points de détail, et je compte envoyer la traduction
à l'équipe de taginfo pour la propager sur tous les autres serveurs.


Merci,
Jocelyn

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-11 Par sujet Jean-Francois Nifenecker

Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit :


   - way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi
 route ici, mais ça me parait bizarre.


- chemin



   - idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction.


- étiquette

--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-11 Par sujet Romain MEHUT
J'ai l'habitude de dire attribut

Le 11 octobre 2011 21:02, Jean-Francois Nifenecker 
jean-francois.nifenec...@laposte.net a écrit :

 Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit :

- way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi
 route ici, mais ça me parait bizarre.


 - chemin


- idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction.


 - étiquette

 --
 Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux

 ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-frhttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-11 Par sujet Guillaume Allegre
Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit :
 Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit :
 
- way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi
  route ici, mais ça me parait bizarre.
 
 - chemin

ah non ! pitié !
Pour les termes techniques, essayons de garder des traductions univoques
dans les deux sens. Si tu dois retraduire chemin en anglais, tu ne sais plus
si tu parles du way ou du path.

en   -  fr
road - route
route - itinéraire
path - chemin

Reste le problème de way. Difficile.
Personnellement, je le laisserais tel quel. 
Si on s'autorise le vocabulaire technique, il y a polyligne (SIG)
ou ligne brisée (géométrie).

voie ne conviendrait pas : trop connotée circulation, ça ferait très bizarre
d'écrire qu'un bâtiment est une voie fermée.

au passage : node - noeud, mais point me paraît acceptable quand même


- idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction.
 
 - étiquette
étiquette, clé=valeur


-- 
 ° /\Guillaume AllègreMembre de l'April
  /~~\/\   allegre.guilla...@free.fr  Promouvoir et défendre le logiciel libre
 /   /~~\tél. 04.76.63.26.99  http://www.april.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-11 Par sujet Nicolas Dumoulin
Le Mardi 11 Octobre 2011 21:17:37 Guillaume Allegre, vous avez écrit :
 Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit :
  Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit :
 - way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi
 
   route ici, mais ça me parait bizarre.
  
  - chemin
 
 ah non ! pitié !
 Pour les termes techniques, essayons de garder des traductions univoques
 dans les deux sens. Si tu dois retraduire chemin en anglais, tu ne sais
 plus si tu parles du way ou du path.
 
 en   -  fr
 road - route
 route - itinéraire
 path - chemin
 
 Reste le problème de way. Difficile.

Polyligne ? C'est barbare, mais c'est bien d'un terme technique dont on a 
besoin.

-- 
Nicolas Dumoulin
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-11 Par sujet Guillaume Allegre
Le mar. 11 oct. 2011 à 21:50 +0200, Nicolas Dumoulin a ecrit :
 Le Mardi 11 Octobre 2011 21:17:37 Guillaume Allegre, vous avez écrit :
  Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit :
   Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit :
  - way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi
  
route ici, mais ça me parait bizarre.
   
   - chemin
  
  ah non ! pitié !
  Pour les termes techniques, essayons de garder des traductions univoques
  dans les deux sens. Si tu dois retraduire chemin en anglais, tu ne sais
  plus si tu parles du way ou du path.
  
  en   -  fr
  road - route
  route - itinéraire
  path - chemin
  
  Reste le problème de way. Difficile.
 
 Polyligne ? C'est barbare, mais c'est bien d'un terme technique dont on a 
 besoin.

C'est bien une des possibilités que j'indiquais.
Tout dépend à qui le document s'adresse. Pour un débutant, je crois que je
préférerais ne pas traduire, ou bien ligne brisée (que j'ai appris en CM2
si je me souviens bien - j'ai 37 ans).
Polyligne parlera plus aux SIGistes et informaticiens.



-- 
 ° /\Guillaume AllègreMembre de l'April
  /~~\/\   allegre.guilla...@free.fr  Promouvoir et défendre le logiciel libre
 /   /~~\tél. 04.76.63.26.99  http://www.april.org

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-11 Par sujet JonathanMM
Le 11/10/2011 21:17, Guillaume Allegre a écrit :
 Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit :
 Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit :
   - way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi
 route ici, mais ça me parait bizarre.
 - chemin
 ah non ! pitié !
Ba oui, mais sur cette liste, personnellement, j'ai plus vu « chemin »
pour « way » qu'autre chose…
Après, pour l'argument des débutants, je ne pense pas qu'ils iront
beaucoup de fois sur cet outil. Autant faire un tuto pour décrire la
structure des données des OSM, en insistant bien sur la différence entre
path et way ;)
JonathanMM

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-11 Par sujet Pieren
2011/10/11 JonathanMM jonatha...@nocle.fr:
 Ba oui, mais sur cette liste, personnellement, j'ai plus vu « chemin »
 pour « way » qu'autre chose…

A part way qui est le plus couramment utilisé ici.
Mais je n'aime pas non plus chemin qui est trop ambigu pour les
débutants qui vont croire que ça ne sert qu'aux routes (dites à
quelqu'un de dessiner un chemin en forme de rectangle pour symboliser
une maison...). polyligne est le terme technique correcte mais nous
ne nous adressons pas aux spécialistes. ligne reste pour moi le
meilleur compromis (le chemin le plus court d'un node à un autre
n'est-il pas la ligne droite ? ;).

tag - étiquette ou balise (encore que la version originale passe de
plus en plus dans le langage courant avec twitter)

key/value - clé/valeur. Mauvaise idée d'utiliser nom qui est la
traduction de la clé name qu'on utilise partout dans les données
OSM...

Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-11 Par sujet Sylvain Maillard
pour ma part (point de vue technique) la meilleure traduction de way est
bien polyligne , celle de node est noeud, et pour tag ça serait
étiquette
il s'agit là des traductions officielles utilisées dans plusieurs projets
libre, qu'il s'agisse de géographie pour pas ...

ça peut paraître trop technique à un débutant, mais je pense qu'il ne faut
simplifier à l'excès juste parceque des néophytes pourraient avoir du mal à
comprendre, quand son se lance dans une discipline il faut aussi accepter
d'apprendre le vocabulaire technique !

my 2ct,

Sylvain


Le 11 octobre 2011 22:16, JonathanMM jonatha...@nocle.fr a écrit :

 Le 11/10/2011 21:17, Guillaume Allegre a écrit :
  Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit :
  Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit :
- way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi
  route ici, mais ça me parait bizarre.
  - chemin
  ah non ! pitié !
 Ba oui, mais sur cette liste, personnellement, j'ai plus vu « chemin »
 pour « way » qu'autre chose…
 Après, pour l'argument des débutants, je ne pense pas qu'ils iront
 beaucoup de fois sur cet outil. Autant faire un tuto pour décrire la
 structure des données des OSM, en insistant bien sur la différence entre
 path et way ;)
 JonathanMM

 ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-11 Par sujet Vincent Pottier

Le 11/10/2011 22:16, JonathanMM a écrit :


Autant faire un tuto pour décrire la
structure des données des OSM, en insistant bien sur la différence entre
path et way ;)

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary#Chemin
--
FrViPofm


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-10 Par sujet cyrille giquello
Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com a écrit :

 Bonjour,
 Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo (
 http://wiki.openstreetmap.**org/wiki/Taginfohttp://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo)
 spécifique France est maintenant disponible :

 http://taginfo.openstreetmap.**fr http://taginfo.openstreetmap.fr

 Les données sont mise à jour tous les jours. Le site n'est pas encore
 disponible en Français, mais le fichier à traduire est ici :
 https://github.com/joto/**taginfo/blob/master/web/i18n/**en.ymlhttps://github.com/joto/taginfo/blob/master/web/i18n/en.yml

 Fred


Merci beaucoup !!


-- 
Cyrille.
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-10 Par sujet Vincent Privat
Ah, super, ça ! :)
Merci Fred !

Le 10 octobre 2011 10:12, cyrille giquello cyrill...@gmail.com a écrit :

 Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com a écrit
 :

 Bonjour,
 Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo (
 http://wiki.openstreetmap.**org/wiki/Taginfohttp://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo)
 spécifique France est maintenant disponible :

 http://taginfo.openstreetmap.**fr http://taginfo.openstreetmap.fr

 Les données sont mise à jour tous les jours. Le site n'est pas encore
 disponible en Français, mais le fichier à traduire est ici :
 https://github.com/joto/**taginfo/blob/master/web/i18n/**en.ymlhttps://github.com/joto/taginfo/blob/master/web/i18n/en.yml

 Fred


 Merci beaucoup !!


 --
 Cyrille.


 ___
 Talk-fr mailing list
 Talk-fr@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-10 Par sujet cyrille giquello
Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com a écrit :

 Bonjour,
 Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo (
 http://wiki.openstreetmap.**org/wiki/Taginfohttp://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo)
 spécifique France est maintenant disponible :

 http://taginfo.openstreetmap.**fr http://taginfo.openstreetmap.fr

 Les données sont mise à jour tous les jours. Le site n'est pas encore
 disponible en Français, mais le fichier à traduire est ici :
 https://github.com/joto/**taginfo/blob/master/web/i18n/**en.ymlhttps://github.com/joto/taginfo/blob/master/web/i18n/en.yml



J'ai commencé la traduction. Résultat pour après demain mercredi.

-- 
Cyrille.
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-10 Par sujet yvecai

On 10. 10. 11 16:16, cyrille giquello wrote:
Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com 
mailto:fred.rodr...@gmail.com a écrit :


Bonjour,
Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo
(http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo) spécifique France est
maintenant disponible :

http://taginfo.openstreetmap.fr


Il y a moyen de remplacer l'appel Xapi par JXapi?

Yves
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-10 Par sujet cyrille giquello
Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com a écrit :

 Bonjour,
 Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo 
 (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo) spécifique France est maintenant 
 disponible :

 http://taginfo.openstreetmap.fr

 Les données sont mise à jour tous les jours. Le site n'est pas encore 
 disponible en Français, mais le fichier à traduire est ici :
 https://github.com/joto/taginfo/blob/master/web/i18n/en.yml

Ci-joint une 1ère traduction, à ajuster en l'essayant sur le site.

Bye.
--
Cyrille.

PS: un jour j'apprendrai GIT ... un jour ...


fr.yml
Description: application/yaml
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


[OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-09 Par sujet Frédéric Rodrigo

Bonjour,
Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo 
(http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo) spécifique France est 
maintenant disponible :


http://taginfo.openstreetmap.fr

Les données sont mise à jour tous les jours. Le site n'est pas encore 
disponible en Français, mais le fichier à traduire est ici :

https://github.com/joto/taginfo/blob/master/web/i18n/en.yml

Fred

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr