[terminologia] Bookmarklets
Alguna proposta? http://www.squarefree.com/bookmarklets/ Bookmarklets are free tools to help with repetitive or otherwise impossible tasks in your web browser. To use a bookmarklet from this site on another web page: 1. Drag the bookmarklet (e.g. zoom images in or zap colors) to your Bookmarks Toolbar or Links Bar. 2. While viewing a page you want to use the bookmarklet on, click the bookmarklet from your Bookmarks Toolbar. Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[terminologia] Benvingut/da
Hola, acabant la traducció de l'Aviram, em trobo amb aquest tema. Fins ara la majoria de cadenes tenien només 'Benvingut' però podria substituir-ho per 'Benvingut/da'. Quina és l'opció preferible? Salut! -- * Toni Hermoso Pulido -- web: http://drac.homelinux.org email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DC All that you touch You Change. All that you Change Changes you. The only lasting truth is Change O.Butler -- signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [terminologia] Benvingut/da
Al 13/07/05 23:49, En/na Jordi Mas ha escrit: >> Malauradament en català no tenim un gènere neutre diferenciat, sinó >> que es >> fa amb el masculí. Tampoc estic d'acord a aplicar les normes >> "políticament >> correctes", com són el cas que ens envia el Jordi. > > > Jo no he proposat aplicar-les he proposat que "...el Quico estudiés el > document i que establíssim uns criteris per totes les traduccions, > incloent-hi l'Aviram." > > I he proposat això perquè visc a dos minuts de l'Institut de la Dona, he > tingut el plaer de conèixer (i força) gent que hi treballa, i > personalment no em sento alineat amb els seus criteris lingüístics ni > amb alguns altres (especialment de gestió de l'entitat). > A l'espera que es discuteixi més aquest tema, prenc la forma Benvinguts per a les traducció que estic fent en aquest moment. Suposo que caldria considerar per a aquesta discussió en un futur no només els casos com Benvingut sinó també altres com: Esteu segur, etc. Salut! -- * Toni Hermoso Pulido -- web: http://drac.homelinux.org email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DC planet: http://planeta.softcatala.org -- T’adones amic. Hi ha gent a qui no agrada que es parle, s’escriga o es pense en català. És la mateixa gent a qui no els agrada que es parle, s’escriga o es pense. --Ovidi Montllor -- signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [terminologia] Benvingut/da
Al 01/08/05 21:47, En/na Eulàlia Franquesa ha escrit: > Hola a totes > Suposo que els que sou homes us heu sentit exclosos, oi? > Doncs així és com ens sentim les dones davant d'un benvingut > No és una qüestió de políticament correcte, és una qüestió de respecte, > si el terme fos una mica racista, ja ens hagéssim estirat els cabells, > però com que només és masclista, no passa res!!! > Eulàlia > > > En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > >>Al 13/07/05 23:49, En/na Jordi Mas ha escrit: >> >> >>>>Malauradament en català no tenim un gènere neutre diferenciat, sinó >>>>que es >>>>fa amb el masculí. Tampoc estic d'acord a aplicar les normes >>>>"políticament >>>>correctes", com són el cas que ens envia el Jordi. >>>> >>>> >>>Jo no he proposat aplicar-les he proposat que "...el Quico estudiés el >>>document i que establíssim uns criteris per totes les traduccions, >>>incloent-hi l'Aviram." >>> >>>I he proposat això perquè visc a dos minuts de l'Institut de la Dona, he >>>tingut el plaer de conèixer (i força) gent que hi treballa, i >>>personalment no em sento alineat amb els seus criteris lingüístics ni >>>amb alguns altres (especialment de gestió de l'entitat). >>> >>> >>> >> >>A l'espera que es discuteixi més aquest tema, prenc la forma Benvinguts >>per a les traducció que estic fent en aquest moment. >>Suposo que caldria considerar per a aquesta discussió en un futur no >>només els casos com Benvingut sinó també altres com: Esteu segur, etc. >> Eulàlia, m'agradaria recordar-te que sóc precisament jo qui ha començat aquest fil de discussió i lamento que em puguis considerar masclista. Em sembla, com he assenyalat amb un cas més apart del de Benvingut (esteu segur...), que és necessari estudiar bé quins criteris s'han de seguir respecte a com es dirigeix l'ordinador davant del gènere de l'usuari. Personalment trobo que és un exercici de discussió que s'ha de fer i demano a en Quico especialment i a la resta també que es consideri. No obstant, és evident que s'ha d'estudiar l'estat de les traduccions actuals i quin serien els possibles canvis, si són pertinents, que es podrien proposar. De totes maneres, crec que òbviament no és possible fer-ho ara mateix, i per això, atès que he de prendre una decisió pel que fa a com he de fer la traducció abans que s'arribi a prendre's un model, he pensat que el més adequat és utilitzar la solució actual en altres programes (Opera i Windows) amb un canvi de Benvingut a Benvinguts. Si és necessari indicar recursos o referències, he afegit aquesta pàgina al wiki si pot ser d'utilitat per a aquesta futura discussió: http://www.softcatala.org/wiki/Tracte_de_l%27ordinador_a_l%27usuari:G%C3%A8nere Ben cordialment, -- * Toni Hermoso Pulido -- web: http://drac.homelinux.org email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DC planet: http://planeta.softcatala.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [terminologia] Benvingut/da
Al 01/08/05 21:54, En/na Albert Lombarte ha escrit: > Hola a tothom ;) > > crec que hi ha prous sol·lucions com per a poder prescindir de formes > masculines com Benvingut. És precisament una salutació directa a > l'usuàri/a que es salta la forma "vosaltres" utilitzada en la resta de > cadenes. Per tant es podrien adoptar formes del tipus: > > - Salutacions Eulàlia/Albert > - Hola Eulàlia/Albert > - Endavant Eulàlia/Albert > - Salut Eulàlia/Albert > - Bon dia Eulàlia/Albert > - Ep Eulàlia/Albert ! > No se si s'hi escauria cap cas del que has comentat... Trobaríeu bé 'Salutacions des de l'auxiliar d'instal·lació del Firefox' o alguna altra combinació per l'estil en comptes de 'Benvinguts a l'auxiliar d'instal·lació del Firefox'? Crec que es podria utilitzar 'Benvinguda' com a títol del diàleg d'una finestra -> 'Benvinguda al servei de cerca de connectors'. Essent 'Benvinguda' -> http://www.grec.net/cgibin/lexicx.pgm?GECART=0018092 i utilitzant-ho com indica en Josep-Enric. Però quan l'ordinador pròpiament es dirigeix a l'usuari, què? 'Benvingut/uda al Firefox! - Benvinguts al Firefox! - Us donem la benvinguda al Firefox! En tot cas, per coherència, haurien de mirar-se altres casos apart del Benvingut, com he apuntat... -- * Toni Hermoso Pulido -- web: http://drac.homelinux.org email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DC planet: http://planeta.softcatala.org -- I worry about my child and the Internet all the time, even though she's too young to have logged on yet. Here's what I worry about. I worry that 10 or 15 years from now, she will come to me and say 'Daddy, where were you when they took freedom of the press away from the Internet?' --Mike Godwin, Electronic Frontier Foundation -- signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [terminologia] Benvingut/da
Proposta de canvis en el tema 'Benvingut' Imatges que correspondrien a la propera versió del Thunderbird: http://www.softcatala.org/projectes/mozilla/errades/benvinguda1.png http://www.softcatala.org/projectes/mozilla/errades/benvinguda2.png http://www.softcatala.org/projectes/mozilla/errades/benvinguda3.png Salut! -- * Toni Hermoso Pulido -- web: http://drac.homelinux.org email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DC planet: http://planeta.softcatala.org -- I worry about my child and the Internet all the time, even though she's too young to have logged on yet. Here's what I worry about. I worry that 10 or 15 years from now, she will come to me and say 'Daddy, where were you when they took freedom of the press away from the Internet?' --Mike Godwin, Electronic Frontier Foundation -- signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [terminologia] dips, blocs i blogs
Al 15/10/05 10:01, En/na Pau Cabot ha escrit: En/na Josep-Enric Teixidó Pujol ha escrit: Alguns comentaris a l’escrit de Bibiloni: Considero que la forma “bloc” defineix perfectament un weblog si tenim en compte el DCVB. Aquest diccionari recull per a "bloc" la doble condició d’un weblog: quadern i calendari; és a dir, un diari, ordenat cronològicament. Si diem “Xarxa”, si diem “navegador”, per què no podem dir “bloc”? Volem evitar confusions?; diguem-ne “bloc internètic”, però em sembla que hi haurà pocs casos de confusió. Si algú diu que participa en un bloc, pot córrer el risc que algú no l’entenga? I si convé, sempre es podrà utilitzar la forma més universal "weblog". A més, la forma “bloc” permet que la majoria de catalanoparlants la pronunciem amb o oberta, cosa que pot no passar amb “blog”. No és estrany de sentir la parauleta amb o tancada. Si no m’erro, en anglès l’o és oberta. Pel que fa a la derivació, ara mateix segurament ens és més eufònic “blogaire” o “bloguista” (per tal com hi ha d'altres paraules acabades amb C que fan els derivats amb G) que no pas “blocaire”, que potser podríem pensar que és un senyor que bloca, un “blocador”. Però amb el costum i el sufix "–aire" no hem de tindre cap problema. Més material per a la reflexió. Jo ho posaria com a comentari a l'escrit d'en Bibiloni, a veure què n'opina ... Més material encara: http://opinalia.lamevaweb.info/post/2829/37500 -- * Toni Hermoso Pulido -- web: http://drac.homelinux.org email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DC planet: http://planeta.softcatala.org Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[terminologia] Traducció colors
Hola, a partir de la traducció del Jmol: http://softcatala.org/wiki/Jmol m'he trobat amb uns quants dilemes pel que fa a la traducció de noms de colors al català. En particular -> «indigo», que en castellà he vist traduït com «añil». Hi ha algun equivalent en català? Per altra banda, algú coneix algun recurs amb noms de colors en diferents llengües (on hi sigui el català), malgrat sovint no sigui possible una traducció directa. Ref: http://listserv.rediris.es/cgi-bin/wa?A2=ind0402&L=infozefir&P=R924&I=-3 Salut! -- * Toni Hermoso Pulido -- web: http://drac.homelinux.org email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DC planet: http://planeta.softcatala.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [terminologia] Traducció colors
Al 31/01/06 13:23, En/na Manuel Souto Pico ha escrit: > El cercaterm del termcat també té l'entrada: > > *indi* > > > /ca/ indi, m > /ca/ anyil, m /sin. compl./ > /es/ añil > /es/ azul índigo > > > > 2006/1/31, Josep-Enric Teixidó <[EMAIL PROTECTED] > <mailto:[EMAIL PROTECTED]>>: > > podríem dir-ne "indi". Recerca ràpida: > > Al Termcat: > > *serp indi* > > > /ca/ serp indi, f > /es/ culebra añil > /es/ serpiente índigo > /en/ indigo snake > /la/ /Drymarchon corcis/ > > > al diccionari de l'Enciclopèdia: > > Indi > > > *5 * / m/ /1 / /COL/ Substància colorant de tina, de color blau, > obtinguda del glucòsid indican extret de l'anyil. > > /2 / /ÒPT/ Un dels set colors de l'espectre solar, entre el blau i > el violat. > > > > > Alcover-Moll > > 2. INDI > > || *2. */m. /Pasta feta de les fulles i troncs de diferents plantes, > especialment de la /Indigofera tinctoría, /d'origen oriental, i que > serveix per a tenyir de blau; cast. /índigo, añil. /Cargua de indi, > doc. a. 1252 (Capmany Mem. ii, 20). Pagam per indi que compram a ops > de pintar, doc. a. 1309 (Boll. Lul. viii, 262).Antigament es > distingien tres classes principals d'indi: /indi bagadell, indi golf > /i /indi xaraf, /que són descrites així: «Indi baguadell aytal la > conexença que aia bona color e ben blaua e ardent, e si uolç prouar > si és fi trenqua'n un poch e si no té terra és ffi, e si no, no ual > res, e si'n mets a una tassa d'aygua deu surar. Indi guolf aytal la > conexença que sian bells e que sian ben blaus e no tingua arena ni > terra com lo trencaràs. Indi xaraf aytal la conexença que aia la > color blaua esblancayda, e com hom lo trencha que no y aia arena ni > terra» (Conex. spic. 22 vo i 23). Blau com l'indi: es diu d'una cosa > molt blava o d'una persona que té la cara molt encesa, congestionada > (Ciutadella). > Fon.: índi (Barc., Val., Mall.). > Var. form. ant.: /inde /(Inde de tarongeta, Tar. preus 116). > Etim.: pres del llatí indĭcu, mat. sign. > > > En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> Hola, >> >> a partir de la traducció del Jmol: >> http://softcatala.org/wiki/Jmol >> m'he trobat amb uns quants dilemes pel que fa a la traducció de noms de >> >> colors al català. En particular -> «indigo», que en castellà he vist >> traduït com «añil». Hi ha algun equivalent en català? >> >> Per altra banda, algú coneix algun recurs amb noms de colors en >> diferents llengües (on hi sigui el català), malgrat sovint no sigui >> >> possible una traducció directa. >> >> Ref: >> http://listserv.rediris.es/cgi-bin/wa?A2=ind0402&L=infozefir&P=R924&I=-3 >> >> <http://listserv.rediris.es/cgi-bin/wa?A2=ind0402&L=infozefir&P=R924&I=-3> >> >> Salut! >> Moltes gràcies a tots. Veig que m'havia deixat molts llocs on cercar :) -- * Toni Hermoso Pulido -- web: http://drac.homelinux.org email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DC planet: http://planeta.softcatala.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [terminologia] Consulta del TERMCAT
Al 12/04/06 15:00, En/na Quico Llach ha escrit: > Bones, > > el Termcat ens fa la consulta següent: > > > Es tracta del verb /*portar*/ com a verb a partir del qual s'han > originat els termes "portabilitat" i "portable". Partint de la base que > tenim el substantiu *portabilitat* com a "adaptació de les > característiques d'un programa d'un sistema informàtic perquè pugui > funcionar en un sistema informàtic diferent" i que disposem de > l'adjectiu *portable* que fa referència al programari que pot moure's > (o adaptar-se?) fàcilment d'un tipus de plataforma a una altra, és > pertinent el verb "portar"? > Lingüísticament no presenta cap problema; ens agradaria saber, > però, si realment es fa servir, si té ús amb aquest sentit o bé > si s'utilitzen altres verbs més generals com ara "adaptar" (tot i que > "adaptar" podria implicar el matís de "modificar" que el verb "portar" > no implica necessàriament). > > > Què en penseu, vosaltres? Feu servir el verb "portar" en aquest sentit o > més aviat utilitzeu "adaptar" o altres possibilitats? Si no l'utilitzeu, > trobeu que "portar" és adient? > > Gràcies avançades pels vostres comentaris. > Fins ara crec que haver fet servir «adaptar», però «portar» no em semblaria personalment malament. Però com seria en substantius com ara "port": ex. Windows port -> La versió de l'aplicació portada/adaptada a Windows. Normalment ho he traduït llavors per «versió»: versió per a Windows. Salut! -- * Toni Hermoso Pulido -- web: http://drac.homelinux.org email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DC planet: http://planeta.softcatala.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[terminologia] Add-on
Hola gent! Com traduiríeu add-on. Per exemple, aquest serà el terme que englobarà a les extensions i els temes en el Firefox 2.0. Suggeriments: Afegitó, extra, complement. a10! signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [terminologia] Add-on
Anava a escriure un missatge per dir que tot just havia vist que ja era al Termcat :) Gràcies! Al 02/06/06 17:48, En/na Jordi Mas ha escrit: > > > En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> Hola gent! >> >> Com traduiríeu add-on. >> Per exemple, aquest serà el terme que englobarà a les extensions i els >> temes en el Firefox 2.0. >> >> Suggeriments: Afegitó, extra, complement. > > Si no hi ha cap motiu, s'haurien de seguir les indicacions del TERMCAT: > > Font: www.termcat.net > > ca complement, m > es complemento > fr compagnon > fr matériel compagnon > en add-in > en add-on > > Definicions > ca: Dispositiu de maquinari o aplicació de programari que s'afegeix > opcionalment a una màquina o un programa per a completar-ne o ampliar-ne > el funcionament. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[terminologia] Re: [forum] Nova consulta del TERMCAT
A les versions 1.0.x del Firefox i el Thunderbird, va rebre el nom de font. Posteriorment, atès que GNOME i Opera estaven utilitzant canal, vaig preferir utilitzar també aquest terme. Salut! En/na Marc Belzunces ha escrit: A l'Opera el vam traduir com a "Canal d'informació", o "Canal" quan no hi ha espai. A aquesta conclusió vam arribar des de la llista d'Opera en català. Però també, potser més important, amb els desenvolupadors del programa, i amb tota la resta de traductors per a la resta de llengües (una vintena, des del xinès fins al nynorks, passant pel rus o l'italià). L'equivalent en anglès va ser "Channel of information", un canal entre l'emissor i el receptor on es transmet informació actualitzada. L'Opera va ser el primer programa de certa difusió que incorporava això, i per tant és de suposar que la traducció de "Channel of information" a la respectives llengües hagi creat cert precedent (o no) terminològic. És una forma de que el català comparteixi solució terminològica amb la resta de llengües. Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[terminologia] Indent / outdent?
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola, no ho he trobat al Termcat. Sí "indent" és «sagnar», "outdent" seria «desagnar»? Salut! - -- * Toni Hermoso Pulido - -- web: http://www.cau.cat email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DC planet: http://planeta.softcatala.org - -- -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFE9xcw3O471rZ7Q9wRAvltAJ9vDTY8CBPd+MW1iXdI8LC8YPeC4gCfVtdK IPh6/Eae4oDwThX0wwFiLDw= =kg7y -END PGP SIGNATURE- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[terminologia] ISO-3166-1
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola, he fet una pàgina del wiki amb informació d'ISO-3166-1 actualitzada per tal de poder tenir en català aquest fitxer actualitzat: http://lxr.mozilla.org/mozilla/source/toolkit/locales/en-US/chrome/global/regionNames.properties Si s'escau, comenteu-hi el que trobeu o esmeneu-ho. M'he basat principalment en la informació que he extret de la Viquipèdia. Un cop revisat, pot ser útil per als documents de la Guia d'Estil o el Recull. La pàgina en qüestió http://softcatala.org/wiki/ISO_3166-1 Salut! - -- * Toni Hermoso Pulido - -- web: http://www.cau.cat email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DC planet: http://planeta.softcatala.org - -- -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFE/qL/3O471rZ7Q9wRAhWNAJsHK1kTLrvgKgFNW5OWbvxxdU8qNwCgo1CN LOOQqyqvcCq7WuyA1rM8j5M= =2OHG -END PGP SIGNATURE- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] ISO-3166-1
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 En/na Quico Llach ha escrit: > Toni, > > en línies generals estic d'acord amb el teu llistat, però (sempre hi ha > un però) no estic d'acord en algunes coses: > > * Antilles Holandeses: si bé és cert que el DIEC admet "holandès" i > "neerlandès" penso que per a nosaltres és més habitual dir "holandès" i > per tant crec que "Antilles Holandeses" ja està bé com està. És una opinió de caire ideològic, però jo optaria per Neerlandeses, atès que és de sobirania dependent dels Països Baixos i no directament la província d'Holanda. És veritat que és una confusió, o simplificació, històrica en la nostra llengua, però la tendència actual em sembla que és cap a aquest sentit; per exemple, en la mateixa llengua més parlada de l'estat, neerlandès o holandès, deixant apart el frisó... - -- * Toni Hermoso Pulido - -- web: http://www.cau.cat email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DC planet: http://planeta.softcatala.org - -- -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFE/xeV3O471rZ7Q9wRAlDWAJ49E/+ZkKe93pUVaGFU9fVi7Qvk9gCfWSaN bKaLhQhOJB3JaFk4HNccm8M= =w10k -END PGP SIGNATURE- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] ISO-3166-1
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 En/na Jordi Mas ha escrit: > Idea: amb el resultat de la correcció de la ISO-3166-1 es podria > corregir les errades actuals d'aquesta entrada a la Wikipedia en català: > http://ca.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1 > Sí, ja hi havia pensat. De fet, el fitxer properties de Mozilla el transformo en text per a wiki i pot adaptar-se per a la Viquipèdia. Per al resultat final, caldria també afegir-li més codis per entitat als que es fa referència també actualment a la Viquipèdia. - -- * Toni Hermoso Pulido - -- web: http://www.cau.cat email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DC planet: http://planeta.softcatala.org - -- -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFE/yqJ3O471rZ7Q9wRAjHuAJ98Z3YiC7EtIlB0PENyRApfKbkBmwCeK2o0 b9UNf6wPwAjjEp1g9ZmCCx0= =m/44 -END PGP SIGNATURE- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] ISO-3166-1
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola, En/na Josep-Enric Teixidó Pujol ha escrit: > Companys, > > Sense gaire material a mà per consultar, algunes observacions a la llista > i als comentaris del Quico: > > > - Sèrbia i Montenegro: no s'ha produït cap canvi arran de la independència > de Montenegro? Segons sembla, ISO encara no els ha assignat un codi per separat. > > - Caiman, illes: hi ha "illes" que van davant del nom i en aquest cas, > darrere. Sí, caldria canviar-ho. He dubtat què fer en les illes. Si posar «Caiman, illes» o «Illes Caiman». Hi ha casos com «Illa de Man» que dirien que només poden ser d'aquesta forma (i no «de Man, illa») i per això he optat per posar totes així. No sé si hi ha cap recomanació al respecte. > > - Birmània: ara seria Myanmar. > > - Polinèsia Francesa: hi falta la "e" de Francesa. > > - En comptes de Territori Ocupat de Palestina, no seria millor > "Cisjordània i Gaza" o alguna cosa semblant? (he vist tant Cisjordània i > Gaza, com Autoritat Nacional Palestina) Sembla que seria la traducció del nom tal com s'hi refereix l'ONU, però per la mateixa regla de tres, Taiwan seria quelcom de l'estil «Província xinesa de Taiwan». No sé realment per quin nom hauríem d'optar. > >> * Illes Åland: en català, la lletra A amb la rodoneta no existeix, i per >> tant penso que ha de ser "Illes Aland", igual que no utilitzem caràcters >> àrabs o ciríl·lics. > > Mantindria el caràcter modificat, ja que també tenim "São Tomé i Príncipe" > > - A la CCRTV diuen Azerbaitjan: > http://esadir.com/toponims/altrestoponims/azerbai i Cambotja: > http://esadir.com/toponims/altrestoponims/entry_20030613191836_78 > > - CCRTV: Congo i República Democràtica del Congo: > http://esadir.com/toponims/altrestoponims/repdemcongo > > - Respecte de posar-hi "República de" o no, depèn de cada cas i de l'ús > tradicional. P. ex., Macedònia hauria de ser l'Antiga República Iugoslava > de Macedònia, però no ho diríem mai... > Hi ha cap altre lloc de referència a la xarxa a part d'esadir? Algú que pugui consultar la Hiperenciclopèdia, per exemple... Salut! - -- * Toni Hermoso Pulido - -- web: http://www.cau.cat email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DC planet: http://planeta.softcatala.org - -- -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFE/9FK3O471rZ7Q9wRAnIqAJ9cokYa6oRhqWAsgf7bCWW7F+1D4ACgnFjK T3ZYqrXC4NdB7d05rfUYe70= =/fMX -END PGP SIGNATURE- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[terminologia] Acord o contracte de llicència
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola, doncs això, quin seria el terme més adient per a designar-ho? O potser caldria matisar l'acte i el document? Salut! - -- * Toni Hermoso Pulido - web: http://www.cau.cat email: [EMAIL PROTECTED] jabber: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DC planet: http://planeta.softcatala.org - Vull un estat propi: http://www.xbs.cat -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFrzjQ3O471rZ7Q9wRAja4AKCiDkKL6O9sU82bufVs2h7+AwyuLgCdGXNg efxDwR72XPiNud1NTWSBOMo= =rRgp -END PGP SIGNATURE- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/