Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-25 Por tôpico Enrique Estévez Fernández
Boas.

Eu opto por devasa, xa me vai gustando máis. Tan pronto poida arranxo
o resto de traducións no launchpad (polo menos para o gufw).

Con respecto ao que puxen do gateway era ao revés, a tradución mala
era a que puña porta de enlace, xa que no Networkmanager leva
pasarela. Como digo podo equivocarme, pero nestes casos non debería xa
que para traducir o Manual de Ubuntu busco onde está esa cadea na
interface para que coincidan.

A documentación é moi importante, se se traduce ten que ir coherente
co que vai na interface. Con respecto ao Manual de Ubuntu a cousa non
vai mal, aínda queda bastante pero xa falamos cos que levan o tema e
para principios de Abril xa podemos comezar a facer as capturas de
pantalla. En principio vamos a encargarnos Fran e máis eu, para chegar
a tempo, a ver se o conseguimos.

Un saúdo.

2010/3/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 2010/3/25 damufo dam...@gmail.com

 Boas:

 En 2010/03/24 18:40, Miguel Bouzada escribiu:
  Non creo que sexa cuestión de consenso, xa que o consenso debe acadarse
  cando hai alternativas ou dúbidas, o que en inglés se chama firewal, en
  castelan cortafuegos, en galego chamase devasa e só devasa, non hai
 dúbida
  ningunha.
 
  2010/3/24 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com
 
  Ola.
 
  Vou a traducir agora mesmo esas catro cadeas.
 
  A palabra firewall non a estou a traducir, xa que non hai consenso con
  ela e a min non me acaba de convencer nin devasa nin cortalumes.
 

 Precisamente ese tipo de decisións fai que firewall se extenda en
 detrimento das traducións ao galego, que neste caso parece que son
 varias. Para min sería como dicir que como non hai consenso se poñer
 fiestra, xanela, ou ventá pois poñemos window (non sei se me
 arrepentirei de dicir isto).
 Neste caso hai máis dunha posibilidade, entendo que o mellor é optar por
 unha e cando haxa acordo, se é que non o hai, mudase polo termo elixido.


 Temos tres posibilidades
 manter firewall
 traducir desde o castelán por cortalumes

 e despois laiarnos por ter permitido que se asentaran

 ou *traducir ao galego* como devasa

 Para min a opción é clara :-)


  Cando exista un consenso (que ao mellor haino e non o sei) actualizo a
  tradución e métoa no meu glosario terminolóxico.
 
  Saúdos.
 
  2010/3/24 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com:
  E, xa de paso, unificar o termo firewall → devasa, hai algún
 cortalumes
  e
  algun firewal (sen traducir)
 
 
  2010/3/24 Felipe Gil Castiñeirafelipe...@gmail.com
 
  Boas,
 
  Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o
  desenvolvedor
  principal de GUFW, se podemos completar a tradución (
  https://edge.launchpad.net/~gufw-developershttps://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers
 https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers
  https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers).
  Realmente só faltan 4 cadeas.
 
  Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala
 completar?
 
  Graciñas e un saúdo!
          Felipe.
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 
 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-25 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/3/25 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 Eu opto por devasa, xa me vai gustando máis. Tan pronto poida arranxo
 o resto de traducións no launchpad (polo menos para o gufw).

 Con respecto ao que puxen do gateway era ao revés, a tradución mala
 era a que puña porta de enlace, xa que no Networkmanager leva
 pasarela. Como digo podo equivocarme, pero nestes casos non debería xa
 que para traducir o Manual de Ubuntu busco onde está esa cadea na
 interface para que coincidan.


Falaba o outro día por IM con alguén que prefire traducir documentación e
decialle eu que para traducir documentación era obligatorio ter o
aplicativo aberto, xa que moitas veces os termos/referencias aos menús,
etc... diferian. Eu estou agora traducindo a documentación dun aplicativo do
que traducín eu totalmente o aplicativo e, aínda así, teño que ter o
aplicativo noutra xanela para nos cajala.



 A documentación é moi importante, se se traduce ten que ir coherente
 co que vai na interface. Con respecto ao Manual de Ubuntu a cousa non
 vai mal, aínda queda bastante pero xa falamos cos que levan o tema e
 para principios de Abril xa podemos comezar a facer as capturas de
 pantalla. En principio vamos a encargarnos Fran e máis eu, para chegar
 a tempo, a ver se o conseguimos.

 Un saúdo.

 2010/3/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  2010/3/25 damufo dam...@gmail.com
 
  Boas:
 
  En 2010/03/24 18:40, Miguel Bouzada escribiu:
   Non creo que sexa cuestión de consenso, xa que o consenso debe
 acadarse
   cando hai alternativas ou dúbidas, o que en inglés se chama firewal,
 en
   castelan cortafuegos, en galego chamase devasa e só devasa, non hai
  dúbida
   ningunha.
  
   2010/3/24 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com
  
   Ola.
  
   Vou a traducir agora mesmo esas catro cadeas.
  
   A palabra firewall non a estou a traducir, xa que non hai consenso
 con
   ela e a min non me acaba de convencer nin devasa nin cortalumes.
  
 
  Precisamente ese tipo de decisións fai que firewall se extenda en
  detrimento das traducións ao galego, que neste caso parece que son
  varias. Para min sería como dicir que como non hai consenso se poñer
  fiestra, xanela, ou ventá pois poñemos window (non sei se me
  arrepentirei de dicir isto).
  Neste caso hai máis dunha posibilidade, entendo que o mellor é optar por
  unha e cando haxa acordo, se é que non o hai, mudase polo termo elixido.
 
 
  Temos tres posibilidades
  manter firewall
  traducir desde o castelán por cortalumes
 
  e despois laiarnos por ter permitido que se asentaran
 
  ou *traducir ao galego* como devasa
 
  Para min a opción é clara :-)
 
 
   Cando exista un consenso (que ao mellor haino e non o sei) actualizo
 a
   tradución e métoa no meu glosario terminolóxico.
  
   Saúdos.
  
   2010/3/24 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com:
   E, xa de paso, unificar o termo firewall → devasa, hai algún
  cortalumes
   e
   algun firewal (sen traducir)
  
  
   2010/3/24 Felipe Gil Castiñeirafelipe...@gmail.com
  
   Boas,
  
   Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o
   desenvolvedor
   principal de GUFW, se podemos completar a tradución (
   https://edge.launchpad.net/~gufw-developershttps://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers
 https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers
  https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers
   https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers).
   Realmente só faltan 4 cadeas.
  
   Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala
  completar?
  
   Graciñas e un saúdo!
   Felipe.
   --
   Ubuntu-l10n-gl mailing list
   Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
   https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
  
   --
   Ubuntu-l10n-gl mailing list
   Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
   https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
  
  
   --
   Ubuntu-l10n-gl mailing list
   Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
   https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
  
 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-25 Por tôpico damufo
Boas:
Aínda non acabo de entender porque un termo que ten tradución en galego 
como é o caso, desperta tanto rexeitamento.
Canto máis se empregue o termo en inglés menos soará o termo galego. E 
máis motivos para empregar o termo en versión orixinal.
A ignorancia non xustifica que lle chamemos firewall a devasa porque non 
nos soa ou non coñecemos o termo devasa. De feito penso que é unha moi 
bo práctica a de recuperar termos que caen en relativo desuso.


[OFF TOPIC] (como unha casa)
Meu pai fixo hai non moito tempo ,un curso impartido por unha portuguesa 
sobre 'O portugués nos negocios'. Pois resulta que en dito curso, 
profesora, indicou que o almorzo se chamaba lunch. Meu pai preguntou se 
non sería almorzo e díxolle que iso era antigo e apenas se usaba na 
actualidade.
Penso que esta é a mentalidade que fai que desaparezan/fusionen... as 
linguas (non vou a entrar en se é bo/malo/inevitable...).

Desculpas pola paragrafada. ;-)





En 2010/03/25 12:12, Leandro Regueiro escribiu:
 2010/3/25 Indalecio Freiría Santosifrei...@gmail.com:
 Boas,
 Eu non sei se será máis correcto devasa ou cortalumes, o que si podo dicir é
 que estiben varios anos traballando nas cuadrillas anti-incendios, e pódovos
 asegurar que nin dios sabe o que é unha devasa.
 Cortalumes como tal está claro que non está aceptado, pero corta-lumes? A
 min o corrector ortográfico dámo por bo.

 Eu non sei se cortalumes está aceptado ou non. Só digo que non
 atopei referencia ningunha a el. Que o confirmen outros se tal. Se non
 está aceptado entón usemos devasa.

 Respecto ao da metáfora, creo que a idea é evitar que os problemas, ou
 paquetes non se espallen a partir dun determinado punto (firewall),
 igual que unha devasa nun monte evita que o lume se espalle dun lado a
 outro. Non sei se me explico...

 Ata logo,
Leandro Regueiro


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-24 Por tôpico Enrique Estévez Fernández
Ola.

Vou a traducir agora mesmo esas catro cadeas.

A palabra firewall non a estou a traducir, xa que non hai consenso con
ela e a min non me acaba de convencer nin devasa nin cortalumes.

Cando exista un consenso (que ao mellor haino e non o sei) actualizo a
tradución e métoa no meu glosario terminolóxico.

Saúdos.

2010/3/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 E, xa de paso, unificar o termo firewall → devasa, hai algún cortalumes e
 algun firewal (sen traducir)


 2010/3/24 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com

 Boas,

 Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o desenvolvedor
 principal de GUFW, se podemos completar a tradución (
 https://edge.launchpad.net/~gufw-developershttps://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers).
 Realmente só faltan 4 cadeas.

 Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala completar?

 Graciñas e un saúdo!
        Felipe.
 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-24 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/3/24 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas de novo.

 Aínda que quixera modificar algo nas traducións ou rematar as catro
 que quedan xa non podo.

 Xa están traducidas todas e non me deixa ver nada máis que dúas
 cadeas, que traduciu Miguel Bouzada e que están traducidas e
 revisadas.

 Traballo realizado, grazas Miguel.


Eu non traducin nada xD

a ver se é que estás no main e non no trunk
https://translations.edge.launchpad.net/gui-ufw/trunk/+pots/gufw/gl/+translate?start=0batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all




 Con respecto ao do Firewall por devasa. Non vou dicir que é a primeira
 vez que o vexo pero sempre emprego firewall. Gustar, gustame máis
 cortalumes, pero seguramente non exista e sexa unha tradución literal
 de cortafuegos do castelán.

 Eso si, creo que con este termo pode pasar algo parecido ao que pasa
 con stack, que ao mellor a solución máis idónea e deixalo sen traducir
 polo asentado do termo, xa que se falas dun firewall todo o mundo sabe
 do que se está a falar, e con devasa ao mellor non.

 Sen máis, saúdos a todos. Bo traballo co progreso na tradución de Ubuntu.

 2010/3/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Non creo que sexa cuestión de consenso, xa que o consenso debe acadarse
  cando hai alternativas ou dúbidas, o que en inglés se chama firewal, en
  castelan cortafuegos, en galego chamase devasa e só devasa, non hai
 dúbida
  ningunha.
 
  2010/3/24 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
 
  Ola.
 
  Vou a traducir agora mesmo esas catro cadeas.
 
  A palabra firewall non a estou a traducir, xa que non hai consenso con
  ela e a min non me acaba de convencer nin devasa nin cortalumes.
 
  Cando exista un consenso (que ao mellor haino e non o sei) actualizo a
  tradución e métoa no meu glosario terminolóxico.
 
  Saúdos.
 
  2010/3/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
   E, xa de paso, unificar o termo firewall → devasa, hai algún
 cortalumes
  e
   algun firewal (sen traducir)
  
  
   2010/3/24 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com
  
   Boas,
  
   Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o
  desenvolvedor
   principal de GUFW, se podemos completar a tradución (
   https://edge.launchpad.net/~gufw-developershttps://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers
 https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers
  https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers).
   Realmente só faltan 4 cadeas.
  
   Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala
 completar?
  
   Graciñas e un saúdo!
  Felipe.
   --
   Ubuntu-l10n-gl mailing list
   Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
   https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
  
   --
   Ubuntu-l10n-gl mailing list
   Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
   https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
  
 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-24 Por tôpico Enrique Estévez Fernández
Tes razón Mr. Bouzada (como di Fran), jeje.

Aínda non me manexo arriba no launchpad, son máis de local.

Xa as remato agora.

Grazas.


2010/3/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 2010/3/24 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas de novo.

 Aínda que quixera modificar algo nas traducións ou rematar as catro
 que quedan xa non podo.

 Xa están traducidas todas e non me deixa ver nada máis que dúas
 cadeas, que traduciu Miguel Bouzada e que están traducidas e
 revisadas.

 Traballo realizado, grazas Miguel.


 Eu non traducin nada xD

 a ver se é que estás no main e non no trunk
 https://translations.edge.launchpad.net/gui-ufw/trunk/+pots/gufw/gl/+translate?start=0batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all




 Con respecto ao do Firewall por devasa. Non vou dicir que é a primeira
 vez que o vexo pero sempre emprego firewall. Gustar, gustame máis
 cortalumes, pero seguramente non exista e sexa unha tradución literal
 de cortafuegos do castelán.

 Eso si, creo que con este termo pode pasar algo parecido ao que pasa
 con stack, que ao mellor a solución máis idónea e deixalo sen traducir
 polo asentado do termo, xa que se falas dun firewall todo o mundo sabe
 do que se está a falar, e con devasa ao mellor non.

 Sen máis, saúdos a todos. Bo traballo co progreso na tradución de Ubuntu.

 2010/3/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Non creo que sexa cuestión de consenso, xa que o consenso debe acadarse
  cando hai alternativas ou dúbidas, o que en inglés se chama firewal, en
  castelan cortafuegos, en galego chamase devasa e só devasa, non hai
 dúbida
  ningunha.
 
  2010/3/24 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
 
  Ola.
 
  Vou a traducir agora mesmo esas catro cadeas.
 
  A palabra firewall non a estou a traducir, xa que non hai consenso con
  ela e a min non me acaba de convencer nin devasa nin cortalumes.
 
  Cando exista un consenso (que ao mellor haino e non o sei) actualizo a
  tradución e métoa no meu glosario terminolóxico.
 
  Saúdos.
 
  2010/3/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
   E, xa de paso, unificar o termo firewall → devasa, hai algún
 cortalumes
  e
   algun firewal (sen traducir)
  
  
   2010/3/24 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com
  
   Boas,
  
   Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o
  desenvolvedor
   principal de GUFW, se podemos completar a tradución (
   https://edge.launchpad.net/~gufw-developershttps://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers
 https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers
  https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers).
   Realmente só faltan 4 cadeas.
  
   Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala
 completar?
  
   Graciñas e un saúdo!
          Felipe.
   --
   Ubuntu-l10n-gl mailing list
   Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
   https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
  
   --
   Ubuntu-l10n-gl mailing list
   Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
   https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
  
 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-24 Por tôpico Leandro Regueiro
 Con respecto ao do Firewall por devasa. Non vou dicir que é a primeira
 vez que o vexo pero sempre emprego firewall. Gustar, gustame máis
 cortalumes, pero seguramente non exista e sexa unha tradución literal
 de cortafuegos do castelán.

 Eso si, creo que con este termo pode pasar algo parecido ao que pasa
 con stack, que ao mellor a solución máis idónea e deixalo sen traducir
 polo asentado do termo, xa que se falas dun firewall todo o mundo sabe
 do que se está a falar, e con devasa ao mellor non.

Home eu nunca vin que ninguén aceptara cortalumes. Os que teñen algo
de idea do tema sempre dixeron que devasa, que por outra parte é
algo que nunca vira ata chegar a isto da tradución. Tamén comentei que
polo visto todo quisqui traduce como cortalumes, unha palabra da que
non atopo referencia ningunha en ningún dicionario. E se non está como
cortalumes está sen traducir, pero son a menor parte das traducións.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-24 Por tôpico Enrique Estévez Fernández
Boas.

Eu acabo de empregar o scritp que fixo Fran é a cousa está ahí.

Hai poucos devasa, pero hainas. Tamén hai cortalumes e e firewall.

Eu creo que deberíamos buscar un criterio para esto. É importante, xa
que non se emprega moito pero non pode aparecer de corenta formas e
menos que non coincidamos, xa que no Manual de Ubuntu vai ir e ten que
coincidir o que pomos na interface co que vai no manual.

A min tocame a moral que a xente estea a traducir no manual e non se o
tome en serio. Eu pódome equivocar e pasa bastante xa que  o meu nivel
de inglés non é moi bo e son novato, pero se encontro a que se refire
o manual vou a interface e busco como está traducida esa cadea para
que cando alguén o empregue lle coincida e lle sirva de algo.

Poño o exemplo de que ou outro día vin que alguén traduciu gateway por
pasarela e no networkmanager que é ao que se refire esa cadea no
Manual de Ubuntu está traducido como porta de enlace, co que non hai
discusión. Hai que seguir ese criterio ou dar aviso e mira de revisar
a tradución do Networkmanager, pero non podemos por diferentes
conceptos, xa que así o manual non vai a servir de axuda a xente.

A min non me importaría traducilo por devasa, eu sonvos un mandadiño e
acato e cumpro ao pé da letra.

Saúdos.

2010/3/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Con respecto ao do Firewall por devasa. Non vou dicir que é a primeira
 vez que o vexo pero sempre emprego firewall. Gustar, gustame máis
 cortalumes, pero seguramente non exista e sexa unha tradución literal
 de cortafuegos do castelán.

 Eso si, creo que con este termo pode pasar algo parecido ao que pasa
 con stack, que ao mellor a solución máis idónea e deixalo sen traducir
 polo asentado do termo, xa que se falas dun firewall todo o mundo sabe
 do que se está a falar, e con devasa ao mellor non.

 Home eu nunca vin que ninguén aceptara cortalumes. Os que teñen algo
 de idea do tema sempre dixeron que devasa, que por outra parte é
 algo que nunca vira ata chegar a isto da tradución. Tamén comentei que
 polo visto todo quisqui traduce como cortalumes, unha palabra da que
 non atopo referencia ningunha en ningún dicionario. E se non está como
 cortalumes está sen traducir, pero son a menor parte das traducións.

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-24 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/3/24 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 Eu acabo de empregar o scritp que fixo Fran é a cousa está ahí.

 Hai poucos devasa, pero hainas. Tamén hai cortalumes e e firewall.


E tamén hai algun cortafuegos :)



 Eu creo que deberíamos buscar un criterio para esto. É importante, xa
 que non se emprega moito pero non pode aparecer de corenta formas e
 menos que non coincidamos, xa que no Manual de Ubuntu vai ir e ten que
 coincidir o que pomos na interface co que vai no manual.

 A min tocame a moral que a xente estea a traducir no manual e non se o
 tome en serio. Eu pódome equivocar e pasa bastante xa que  o meu nivel
 de inglés non é moi bo e son novato, pero se encontro a que se refire
 o manual vou a interface e busco como está traducida esa cadea para
 que cando alguén o empregue lle coincida e lle sirva de algo.

 Poño o exemplo de que ou outro día vin que alguén traduciu gateway por
 pasarela


Hai moito que se está a empregar pasarela, o manual creo que é máis
recente


 e no networkmanager que é ao que se refire esa cadea no
 Manual de Ubuntu está traducido como porta de enlace, co que non hai
 discusión. Hai que seguir ese criterio ou dar aviso e mira de revisar
 a tradución do Networkmanager, pero non podemos por diferentes
 conceptos, xa que así o manual non vai a servir de axuda a xente.

 A min non me importaría traducilo por devasa, eu sonvos un mandadiño e
 acato e cumpro ao pé da letra.

 Saúdos.

 2010/3/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Con respecto ao do Firewall por devasa. Non vou dicir que é a primeira
  vez que o vexo pero sempre emprego firewall. Gustar, gustame máis
  cortalumes, pero seguramente non exista e sexa unha tradución literal
  de cortafuegos do castelán.
 
  Eso si, creo que con este termo pode pasar algo parecido ao que pasa
  con stack, que ao mellor a solución máis idónea e deixalo sen traducir
  polo asentado do termo, xa que se falas dun firewall todo o mundo sabe
  do que se está a falar, e con devasa ao mellor non.
 
  Home eu nunca vin que ninguén aceptara cortalumes. Os que teñen algo
  de idea do tema sempre dixeron que devasa, que por outra parte é
  algo que nunca vira ata chegar a isto da tradución. Tamén comentei que
  polo visto todo quisqui traduce como cortalumes, unha palabra da que
  non atopo referencia ningunha en ningún dicionario. E se non está como
  cortalumes está sen traducir, pero son a menor parte das traducións.
 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-24 Por tôpico Leandro Regueiro
 Eu acabo de empregar o scritp que fixo Fran é a cousa está ahí.

 Hai poucos devasa, pero hainas. Tamén hai cortalumes e e firewall.


 E tamén hai algun cortafuegos :)

E os típicos cortafogos. Que sería deles :)

A verdade é que o tema está moi mal.

 Eu creo que deberíamos buscar un criterio para esto. É importante, xa
 que non se emprega moito pero non pode aparecer de corenta formas e
 menos que non coincidamos, xa que no Manual de Ubuntu vai ir e ten que
 coincidir o que pomos na interface co que vai no manual.

 A min tocame a moral que a xente estea a traducir no manual e non se o
 tome en serio. Eu pódome equivocar e pasa bastante xa que  o meu nivel
 de inglés non é moi bo e son novato, pero se encontro a que se refire
 o manual vou a interface e busco como está traducida esa cadea para
 que cando alguén o empregue lle coincida e lle sirva de algo.

 Poño o exemplo de que ou outro día vin que alguén traduciu gateway por
 pasarela

 Hai moito que se está a empregar pasarela, o manual creo que é máis
 recente

O de porta de enlace non lembro telo visto en anos. Que eu saiba só
se recomenda pasarela nos glosarios, así que case diría que é
influencia do castelán:

https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/gateway.txt?root=terminoloxiasegview=markup

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW (firewall e gateway)

2010-03-24 Por tôpico Antón Méixome
FiREWALL

Chama poderosamente a atención que estea o termo ausente nalgunhas
referencias consultadas. Neses casos, só pode significar unha cousa, NON
TOCAR e, polo tanto é un voto pola non tradución. Polo demais, ! Biba la
Pepa!

É un clarísimo exemplo das limitacións de todos os que
intervimos/interviñemos neste campo. Explicado aquí

http://www.terminoloxia.org/Fichas/devasa.htm

A única solución é adoptar como norma de estilo de Ubuntu, unha e só unha,
tanto para as traducións como documentación. En xeral, deixar que o tempo
vaia decantando. O problema para o tradutor a partir de aquí.


http://gl.wikipedia.org/wiki/Devasa
firewall = devasa




http://www.galego21.net/xis2/glosario_fh.htmlFirewall = Barreira de control

http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=firewallamp;langID=gl-es
firewall = devasa, firewall

http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=firewalllogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza
firewall = devasa, cortalumes, cortafogos, firewall

http://trasno.net/trasno:glosario#f

*firewall*

 1. n.m. cortalumes (recomendado)
 2. n.f. devasa (recomendado)
 3. n.f. barreira de control


http://www.usc.es/snl/term/andel-term_SNL.htm (Léxico panlatino. Importante
referencia)

firewall (94)
fra pare-feu n.m.
f.fra coupe-feu   n.m.
fra garde-barrière  n.m.
fra barrière de sécurité  n.f.[FRA]
spa cortafuegos n.m.  [ESP, MEX]
spa cortafuego  n.m.  [MEX]
spa barrera n.f.[MEX]
spa protección antiflama  n.f.[ARG]
mur de protecció n.m. cat
cat tallafoc n.m.
por firewall s.m.
por barreira de segurança s.f.[POR]
ita sistema di sicurezza  s.m.
ita parete tagliafuoco s.f.
ita barriera di proteziones.f.
ron firewall s.n.
ron parafoc s.n.
glg barreira de control   f.

http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?carpeta=%2Fvar%2Fwww%2FPOS%2Fcontar=15instala=http%3A%2F%2Fcorpus.mancomun.orgtermo=gatewayidioma=0proxecto=Todosnum_paxina=termo=firewallproxecto=Todosidioma=0Submit=Buscar

firewall = firewall,devasa

http://felipe.com.es/dicionario2/index.php/term/1-dicionario-galego-das-tic,CORTAFOGOS.xhtml
firewall = cortafogos, cortalumes, firewall

Máis información
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/firewall.txt?root=terminoloxiasegrev=37view=markup



GATEWAY

http://gl.wikipedia.org/wiki/Gateway
Un gateway ou* pasarela* é un dispositivo que permite interconectar redes
que utilizan arquitecturas diferentes, é unha porta de enlace cunha rede.

http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario
gateway* pasarela*

http://galego.org/vocabularios/internet.html (antiquísimo)
Gateway (*pasarela*): hoxe utilízase o termo router (direccionador) no
lugar da definición orixinal de gateway. Actualmente unha pasarela é un
programa ou dispositivo de comunicacións que transfire datos entre redes que
teñen funcións similares pero operativas diferentes.

http://www.galego21.net/xis2/glosario_fh.html
Gateway* Pasarela*
http://felipe.com.es/dicionario2/index.php/term/1-dicionario-galego-das-tic,GATEWAY-ENLACE.xhtml
GATEWAY / *ENLACE*

http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/p.htm (2001 Ana Hermida)
(GL)* pasarela*  (f)
Dispositivo que transmite datos entre redes de ordenadores con protocolos
diferentes
(EN) gateway
(ES) pasarela, vía de acceso
(PT) gateway, porta de conversão, porta de ligação

http://gl.wikibooks.org/wiki/Dicionario_ingl%C3%A9s-galego_de_termos_inform%C3%A1ticos
* gateway
  1. n.m. gateway
  2. n.f. *pasarela*

http://www.trasno.net/trasno:glosario
1. n.f. *pasarela* (recomendada)
   Non usar 'gateway'
http://www.digatic.com/gl/node/2626
Tradución portugués:gateway; porta de ligação
Tradución castelán: pasarela; puerta de enlace
Tradución francés: passerelle
Tradución italiano:gateway
Tradución inglés: gateway
Tradución alemán: Gateway; Protokollumsetzer

http://www.usc.es/snl/term/andel-term_SNL.htm (Léxico panlatino. Importante
referencia)

common gateway interface (42)
 eng CGI
 fra interface de passerelle communen.f.
 fra interface CGI   n.f.
 spa interfase de acceso común n.f. [MEX]
 spa interface de compuerta común   n.f. [ARG]

 spa interfaz común de pasarela n.m./f. [ESP]
 spa CGI   n.m.  [ESP]
 cat passarel∙la comuna n.f.
 cat CGI   n.m.
 por CGI   s.m.
 por interface de passagem comums.f.  [POR]
 ita interfaccia di gateway comune  s.f.
 ita CGI   s.f.
 ron CGI   s.n.
 ron interfaţă CGI   s.f.
 glg interface de *pasarela* comúnf.

mail gateway (158)
 fra  passerelle de courriern.f.
 fra  passerelle de messagerie n.f.
 spa  pasarela de correon.m. [ESP,MEX]
 spa  compuerta de correo   n.f. [ARG]
 cat  passarel∙la de correu n.f.
 por  gateway de correios.m.
 por  gateway de correio eletrônico  s.m.
 por  porta de conversão de correio  s.f. [POR]

 ita  interprete di posta elettronica
 ron  poartă de acces pentru e-mail
 glg * pasarela *de correof.


Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW (firewall e gateway)

2010-03-24 Por tôpico Leandro Regueiro
On Wed, Mar 24, 2010 at 8:52 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
 FiREWALL

 Chama poderosamente a atención que estea o termo ausente nalgunhas
 referencias consultadas. Neses casos, só pode significar unha cousa, NON
 TOCAR e, polo tanto é un voto pola non tradución. Polo demais, ! Biba la
 Pepa!

 É un clarísimo exemplo das limitacións de todos os que
 intervimos/interviñemos neste campo. Explicado aquí

 http://www.terminoloxia.org/Fichas/devasa.htm

 A única solución é adoptar como norma de estilo de Ubuntu, unha e só unha,
 tanto para as traducións como documentación. En xeral, deixar que o tempo
 vaia decantando. O problema para o tradutor a partir de aquí.


 http://gl.wikipedia.org/wiki/Devasa
 firewall = devasa




 http://www.galego21.net/xis2/glosario_fh.htmlFirewall = Barreira de control

 http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=firewallamp;langID=gl-es
 firewall = devasa, firewall

 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=firewalllogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza
 firewall = devasa, cortalumes, cortafogos, firewall

 http://trasno.net/trasno:glosario#f

 *firewall*

  1. n.m. cortalumes (recomendado)
  2. n.f. devasa (recomendado)
  3. n.f. barreira de control


 http://www.usc.es/snl/term/andel-term_SNL.htm (Léxico panlatino. Importante
 referencia)

 firewall (94)
 fra pare-feu n.m.
 f.    fra coupe-feu           n.m.
 fra garde-barrière      n.m.
 fra barrière de sécurité      n.f.    [FRA]
 spa cortafuegos         n.m.  [ESP, MEX]
 spa cortafuego          n.m.  [MEX]
 spa barrera n.f.        [MEX]
 spa protección antiflama      n.f.    [ARG]
 mur de protecció n.m. cat
 cat tallafoc n.m.
 por firewall s.m.
 por barreira de segurança     s.f.    [POR]
 ita sistema di sicurezza      s.m.
 ita parete tagliafuoco s.f.
 ita barriera di protezione    s.f.
 ron firewall s.n.
 ron parafoc s.n.
 glg barreira de control       f.

 http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?carpeta=%2Fvar%2Fwww%2FPOS%2Fcontar=15instala=http%3A%2F%2Fcorpus.mancomun.orgtermo=gatewayidioma=0proxecto=Todosnum_paxina=termo=firewallproxecto=Todosidioma=0Submit=Buscar

 firewall = firewall,devasa

 http://felipe.com.es/dicionario2/index.php/term/1-dicionario-galego-das-tic,CORTAFOGOS.xhtml
 firewall = cortafogos, cortalumes, firewall

 Máis información
 https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/firewall.txt?root=terminoloxiasegrev=37view=markup



 GATEWAY

 http://gl.wikipedia.org/wiki/Gateway
 Un gateway ou* pasarela* é un dispositivo que permite interconectar redes
 que utilizan arquitecturas diferentes, é unha porta de enlace cunha rede.

 http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario
 gateway* pasarela*

 http://galego.org/vocabularios/internet.html (antiquísimo)
 Gateway (*pasarela*): hoxe utilízase o termo router (direccionador) no
 lugar da definición orixinal de gateway. Actualmente unha pasarela é un
 programa ou dispositivo de comunicacións que transfire datos entre redes que
 teñen funcións similares pero operativas diferentes.

 http://www.galego21.net/xis2/glosario_fh.html
 Gateway* Pasarela*
 http://felipe.com.es/dicionario2/index.php/term/1-dicionario-galego-das-tic,GATEWAY-ENLACE.xhtml
 GATEWAY / *ENLACE*

 http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/p.htm (2001 Ana Hermida)
 (GL)* pasarela*  (f)
 Dispositivo que transmite datos entre redes de ordenadores con protocolos
 diferentes
 (EN) gateway
 (ES) pasarela, vía de acceso
 (PT) gateway, porta de conversão, porta de ligação

 http://gl.wikibooks.org/wiki/Dicionario_ingl%C3%A9s-galego_de_termos_inform%C3%A1ticos
 * gateway
  1. n.m. gateway
  2. n.f. *pasarela*

 http://www.trasno.net/trasno:glosario
 1. n.f. *pasarela* (recomendada)
   Non usar 'gateway'
 http://www.digatic.com/gl/node/2626
 Tradución portugués:gateway; porta de ligação
 Tradución castelán: pasarela; puerta de enlace
 Tradución francés: passerelle
 Tradución italiano:gateway
 Tradución inglés: gateway
 Tradución alemán: Gateway; Protokollumsetzer

 http://www.usc.es/snl/term/andel-term_SNL.htm (Léxico panlatino. Importante
 referencia)

 common gateway interface (42)
  eng CGI
  fra interface de passerelle commune    n.f.
  fra interface CGI       n.f.
  spa interfase de acceso común n.f.     [MEX]
  spa interface de compuerta común       n.f. [ARG]

  spa interfaz común de pasarela n.m./f. [ESP]
  spa CGI       n.m.      [ESP]
  cat passarel∙la comuna         n.f.
  cat CGI       n.m.
  por CGI       s.m.
  por interface de passagem comum        s.f.  [POR]
  ita interfaccia di gateway comune      s.f.
  ita CGI       s.f.
  ron CGI       s.n.
  ron interfaţă CGI       s.f.
  glg interface de *pasarela* común        f.

 mail gateway (158)
  fra  passerelle de courrier        n.f.
  fra  passerelle de messagerie n.f.
  spa  pasarela de correo            n.m. [ESP,MEX]
  spa  compuerta de correo           n.f. [ARG]
  cat  passarel∙la de correu         n.f.
  por  gateway de correio            s.m.
  por  gateway de correio eletrônico  

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW (firewall e gateway)

2010-03-24 Por tôpico Antón Méixome
Son lingüista, a determinado nivel a automatización é moito máis un problema
que unha solución. Á man.


2010/3/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 On Wed, Mar 24, 2010 at 8:52 PM, Antón Méixome cert...@certima.net
 wrote:
  FiREWALL
 
  Chama poderosamente a atención que estea o termo ausente nalgunhas
  referencias consultadas. Neses casos, só pode significar unha cousa, NON
  TOCAR e, polo tanto é un voto pola non tradución. Polo demais, ! Biba la
  Pepa!
 
  É un clarísimo exemplo das limitacións de todos os que
  intervimos/interviñemos neste campo. Explicado aquí
 
  http://www.terminoloxia.org/Fichas/devasa.htm
 
  A única solución é adoptar como norma de estilo de Ubuntu, unha e só
 unha,
  tanto para as traducións como documentación. En xeral, deixar que o tempo
  vaia decantando. O problema para o tradutor a partir de aquí.
 
 
  http://gl.wikipedia.org/wiki/Devasa
  firewall = devasa
 
 
 
 
  http://www.galego21.net/xis2/glosario_fh.htmlFirewall = Barreira de
 control
 
 
 http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=firewallamp;langID=gl-es
  firewall = devasa, firewall
 
 
 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=firewalllogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza
  firewall = devasa, cortalumes, cortafogos, firewall
 
  http://trasno.net/trasno:glosario#f
 
  *firewall*
 
   1. n.m. cortalumes (recomendado)
   2. n.f. devasa (recomendado)
   3. n.f. barreira de control
 
 
  http://www.usc.es/snl/term/andel-term_SNL.htm (Léxico panlatino.
 Importante
  referencia)
 
  firewall (94)
  fra pare-feu n.m.
  f.fra coupe-feu   n.m.
  fra garde-barrière  n.m.
  fra barrière de sécurité  n.f.[FRA]
  spa cortafuegos n.m.  [ESP, MEX]
  spa cortafuego  n.m.  [MEX]
  spa barrera n.f.[MEX]
  spa protección antiflama  n.f.[ARG]
  mur de protecció n.m. cat
  cat tallafoc n.m.
  por firewall s.m.
  por barreira de segurança s.f.[POR]
  ita sistema di sicurezza  s.m.
  ita parete tagliafuoco s.f.
  ita barriera di proteziones.f.
  ron firewall s.n.
  ron parafoc s.n.
  glg barreira de control   f.
 
 
 http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?carpeta=%2Fvar%2Fwww%2FPOS%2Fcontar=15instala=http%3A%2F%2Fcorpus.mancomun.orgtermo=gatewayidioma=0proxecto=Todosnum_paxina=termo=firewallproxecto=Todosidioma=0Submit=Buscar
 
  firewall = firewall,devasa
 
 
 http://felipe.com.es/dicionario2/index.php/term/1-dicionario-galego-das-tic,CORTAFOGOS.xhtml
  firewall = cortafogos, cortalumes, firewall
 
  Máis información
 
 https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/firewall.txt?root=terminoloxiasegrev=37view=markup
 
 
 
  GATEWAY
 
  http://gl.wikipedia.org/wiki/Gateway
  Un gateway ou* pasarela* é un dispositivo que permite interconectar redes
  que utilizan arquitecturas diferentes, é unha porta de enlace cunha rede.
 
  http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario
  gateway* pasarela*
 
  http://galego.org/vocabularios/internet.html (antiquísimo)
  Gateway (*pasarela*): hoxe utilízase o termo router (direccionador) no
  lugar da definición orixinal de gateway. Actualmente unha pasarela é un
  programa ou dispositivo de comunicacións que transfire datos entre redes
 que
  teñen funcións similares pero operativas diferentes.
 
  http://www.galego21.net/xis2/glosario_fh.html
  Gateway* Pasarela*
 
 http://felipe.com.es/dicionario2/index.php/term/1-dicionario-galego-das-tic,GATEWAY-ENLACE.xhtml
  GATEWAY / *ENLACE*
 
  http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/p.htm (2001 Ana Hermida)
  (GL)* pasarela*  (f)
  Dispositivo que transmite datos entre redes de ordenadores con protocolos
  diferentes
  (EN) gateway
  (ES) pasarela, vía de acceso
  (PT) gateway, porta de conversão, porta de ligação
 
 
 http://gl.wikibooks.org/wiki/Dicionario_ingl%C3%A9s-galego_de_termos_inform%C3%A1ticos
  * gateway
   1. n.m. gateway
   2. n.f. *pasarela*
 
  http://www.trasno.net/trasno:glosario
  1. n.f. *pasarela* (recomendada)
Non usar 'gateway'
  http://www.digatic.com/gl/node/2626
  Tradución portugués:gateway; porta de ligação
  Tradución castelán: pasarela; puerta de enlace
  Tradución francés: passerelle
  Tradución italiano:gateway
  Tradución inglés: gateway
  Tradución alemán: Gateway; Protokollumsetzer
 
  http://www.usc.es/snl/term/andel-term_SNL.htm (Léxico panlatino.
 Importante
  referencia)
 
  common gateway interface (42)
   eng CGI
   fra interface de passerelle communen.f.
   fra interface CGI   n.f.
   spa interfase de acceso común n.f. [MEX]
   spa interface de compuerta común   n.f. [ARG]
 
   spa interfaz común de pasarela n.m./f. [ESP]
   spa CGI   n.m.  [ESP]
   cat passarel∙la comuna n.f.
   cat CGI   n.m.
   por CGI   s.m.
   por interface de passagem comums.f.  [POR]
   ita interfaccia di gateway comune  s.f.
   ita CGI   s.f.
   ron CGI   s.n.
   ron interfaţă CGI   s.f.
   glg interface de *pasarela* comúnf.