Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW
Boas. Eu opto por devasa, xa me vai gustando máis. Tan pronto poida arranxo o resto de traducións no launchpad (polo menos para o gufw). Con respecto ao que puxen do gateway era ao revés, a tradución mala era a que puña porta de enlace, xa que no Networkmanager leva pasarela. Como digo podo equivocarme, pero nestes casos non debería xa que para traducir o Manual de Ubuntu busco onde está esa cadea na interface para que coincidan. A documentación é moi importante, se se traduce ten que ir coherente co que vai na interface. Con respecto ao Manual de Ubuntu a cousa non vai mal, aínda queda bastante pero xa falamos cos que levan o tema e para principios de Abril xa podemos comezar a facer as capturas de pantalla. En principio vamos a encargarnos Fran e máis eu, para chegar a tempo, a ver se o conseguimos. Un saúdo. 2010/3/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2010/3/25 damufo dam...@gmail.com Boas: En 2010/03/24 18:40, Miguel Bouzada escribiu: Non creo que sexa cuestión de consenso, xa que o consenso debe acadarse cando hai alternativas ou dúbidas, o que en inglés se chama firewal, en castelan cortafuegos, en galego chamase devasa e só devasa, non hai dúbida ningunha. 2010/3/24 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com Ola. Vou a traducir agora mesmo esas catro cadeas. A palabra firewall non a estou a traducir, xa que non hai consenso con ela e a min non me acaba de convencer nin devasa nin cortalumes. Precisamente ese tipo de decisións fai que firewall se extenda en detrimento das traducións ao galego, que neste caso parece que son varias. Para min sería como dicir que como non hai consenso se poñer fiestra, xanela, ou ventá pois poñemos window (non sei se me arrepentirei de dicir isto). Neste caso hai máis dunha posibilidade, entendo que o mellor é optar por unha e cando haxa acordo, se é que non o hai, mudase polo termo elixido. Temos tres posibilidades manter firewall traducir desde o castelán por cortalumes e despois laiarnos por ter permitido que se asentaran ou *traducir ao galego* como devasa Para min a opción é clara :-) Cando exista un consenso (que ao mellor haino e non o sei) actualizo a tradución e métoa no meu glosario terminolóxico. Saúdos. 2010/3/24 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com: E, xa de paso, unificar o termo firewall → devasa, hai algún cortalumes e algun firewal (sen traducir) 2010/3/24 Felipe Gil Castiñeirafelipe...@gmail.com Boas, Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o desenvolvedor principal de GUFW, se podemos completar a tradución ( https://edge.launchpad.net/~gufw-developershttps://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers). Realmente só faltan 4 cadeas. Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala completar? Graciñas e un saúdo! Felipe. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW
2010/3/25 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Eu opto por devasa, xa me vai gustando máis. Tan pronto poida arranxo o resto de traducións no launchpad (polo menos para o gufw). Con respecto ao que puxen do gateway era ao revés, a tradución mala era a que puña porta de enlace, xa que no Networkmanager leva pasarela. Como digo podo equivocarme, pero nestes casos non debería xa que para traducir o Manual de Ubuntu busco onde está esa cadea na interface para que coincidan. Falaba o outro día por IM con alguén que prefire traducir documentación e decialle eu que para traducir documentación era obligatorio ter o aplicativo aberto, xa que moitas veces os termos/referencias aos menús, etc... diferian. Eu estou agora traducindo a documentación dun aplicativo do que traducín eu totalmente o aplicativo e, aínda así, teño que ter o aplicativo noutra xanela para nos cajala. A documentación é moi importante, se se traduce ten que ir coherente co que vai na interface. Con respecto ao Manual de Ubuntu a cousa non vai mal, aínda queda bastante pero xa falamos cos que levan o tema e para principios de Abril xa podemos comezar a facer as capturas de pantalla. En principio vamos a encargarnos Fran e máis eu, para chegar a tempo, a ver se o conseguimos. Un saúdo. 2010/3/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2010/3/25 damufo dam...@gmail.com Boas: En 2010/03/24 18:40, Miguel Bouzada escribiu: Non creo que sexa cuestión de consenso, xa que o consenso debe acadarse cando hai alternativas ou dúbidas, o que en inglés se chama firewal, en castelan cortafuegos, en galego chamase devasa e só devasa, non hai dúbida ningunha. 2010/3/24 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com Ola. Vou a traducir agora mesmo esas catro cadeas. A palabra firewall non a estou a traducir, xa que non hai consenso con ela e a min non me acaba de convencer nin devasa nin cortalumes. Precisamente ese tipo de decisións fai que firewall se extenda en detrimento das traducións ao galego, que neste caso parece que son varias. Para min sería como dicir que como non hai consenso se poñer fiestra, xanela, ou ventá pois poñemos window (non sei se me arrepentirei de dicir isto). Neste caso hai máis dunha posibilidade, entendo que o mellor é optar por unha e cando haxa acordo, se é que non o hai, mudase polo termo elixido. Temos tres posibilidades manter firewall traducir desde o castelán por cortalumes e despois laiarnos por ter permitido que se asentaran ou *traducir ao galego* como devasa Para min a opción é clara :-) Cando exista un consenso (que ao mellor haino e non o sei) actualizo a tradución e métoa no meu glosario terminolóxico. Saúdos. 2010/3/24 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com: E, xa de paso, unificar o termo firewall → devasa, hai algún cortalumes e algun firewal (sen traducir) 2010/3/24 Felipe Gil Castiñeirafelipe...@gmail.com Boas, Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o desenvolvedor principal de GUFW, se podemos completar a tradución ( https://edge.launchpad.net/~gufw-developershttps://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers). Realmente só faltan 4 cadeas. Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala completar? Graciñas e un saúdo! Felipe. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW
Boas: Aínda non acabo de entender porque un termo que ten tradución en galego como é o caso, desperta tanto rexeitamento. Canto máis se empregue o termo en inglés menos soará o termo galego. E máis motivos para empregar o termo en versión orixinal. A ignorancia non xustifica que lle chamemos firewall a devasa porque non nos soa ou non coñecemos o termo devasa. De feito penso que é unha moi bo práctica a de recuperar termos que caen en relativo desuso. [OFF TOPIC] (como unha casa) Meu pai fixo hai non moito tempo ,un curso impartido por unha portuguesa sobre 'O portugués nos negocios'. Pois resulta que en dito curso, profesora, indicou que o almorzo se chamaba lunch. Meu pai preguntou se non sería almorzo e díxolle que iso era antigo e apenas se usaba na actualidade. Penso que esta é a mentalidade que fai que desaparezan/fusionen... as linguas (non vou a entrar en se é bo/malo/inevitable...). Desculpas pola paragrafada. ;-) En 2010/03/25 12:12, Leandro Regueiro escribiu: 2010/3/25 Indalecio Freiría Santosifrei...@gmail.com: Boas, Eu non sei se será máis correcto devasa ou cortalumes, o que si podo dicir é que estiben varios anos traballando nas cuadrillas anti-incendios, e pódovos asegurar que nin dios sabe o que é unha devasa. Cortalumes como tal está claro que non está aceptado, pero corta-lumes? A min o corrector ortográfico dámo por bo. Eu non sei se cortalumes está aceptado ou non. Só digo que non atopei referencia ningunha a el. Que o confirmen outros se tal. Se non está aceptado entón usemos devasa. Respecto ao da metáfora, creo que a idea é evitar que os problemas, ou paquetes non se espallen a partir dun determinado punto (firewall), igual que unha devasa nun monte evita que o lume se espalle dun lado a outro. Non sei se me explico... Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW
Ola. Vou a traducir agora mesmo esas catro cadeas. A palabra firewall non a estou a traducir, xa que non hai consenso con ela e a min non me acaba de convencer nin devasa nin cortalumes. Cando exista un consenso (que ao mellor haino e non o sei) actualizo a tradución e métoa no meu glosario terminolóxico. Saúdos. 2010/3/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: E, xa de paso, unificar o termo firewall → devasa, hai algún cortalumes e algun firewal (sen traducir) 2010/3/24 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com Boas, Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o desenvolvedor principal de GUFW, se podemos completar a tradución ( https://edge.launchpad.net/~gufw-developershttps://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers). Realmente só faltan 4 cadeas. Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala completar? Graciñas e un saúdo! Felipe. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW
2010/3/24 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas de novo. Aínda que quixera modificar algo nas traducións ou rematar as catro que quedan xa non podo. Xa están traducidas todas e non me deixa ver nada máis que dúas cadeas, que traduciu Miguel Bouzada e que están traducidas e revisadas. Traballo realizado, grazas Miguel. Eu non traducin nada xD a ver se é que estás no main e non no trunk https://translations.edge.launchpad.net/gui-ufw/trunk/+pots/gufw/gl/+translate?start=0batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all Con respecto ao do Firewall por devasa. Non vou dicir que é a primeira vez que o vexo pero sempre emprego firewall. Gustar, gustame máis cortalumes, pero seguramente non exista e sexa unha tradución literal de cortafuegos do castelán. Eso si, creo que con este termo pode pasar algo parecido ao que pasa con stack, que ao mellor a solución máis idónea e deixalo sen traducir polo asentado do termo, xa que se falas dun firewall todo o mundo sabe do que se está a falar, e con devasa ao mellor non. Sen máis, saúdos a todos. Bo traballo co progreso na tradución de Ubuntu. 2010/3/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Non creo que sexa cuestión de consenso, xa que o consenso debe acadarse cando hai alternativas ou dúbidas, o que en inglés se chama firewal, en castelan cortafuegos, en galego chamase devasa e só devasa, non hai dúbida ningunha. 2010/3/24 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola. Vou a traducir agora mesmo esas catro cadeas. A palabra firewall non a estou a traducir, xa que non hai consenso con ela e a min non me acaba de convencer nin devasa nin cortalumes. Cando exista un consenso (que ao mellor haino e non o sei) actualizo a tradución e métoa no meu glosario terminolóxico. Saúdos. 2010/3/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: E, xa de paso, unificar o termo firewall → devasa, hai algún cortalumes e algun firewal (sen traducir) 2010/3/24 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com Boas, Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o desenvolvedor principal de GUFW, se podemos completar a tradución ( https://edge.launchpad.net/~gufw-developershttps://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers). Realmente só faltan 4 cadeas. Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala completar? Graciñas e un saúdo! Felipe. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW
Tes razón Mr. Bouzada (como di Fran), jeje. Aínda non me manexo arriba no launchpad, son máis de local. Xa as remato agora. Grazas. 2010/3/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2010/3/24 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas de novo. Aínda que quixera modificar algo nas traducións ou rematar as catro que quedan xa non podo. Xa están traducidas todas e non me deixa ver nada máis que dúas cadeas, que traduciu Miguel Bouzada e que están traducidas e revisadas. Traballo realizado, grazas Miguel. Eu non traducin nada xD a ver se é que estás no main e non no trunk https://translations.edge.launchpad.net/gui-ufw/trunk/+pots/gufw/gl/+translate?start=0batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all Con respecto ao do Firewall por devasa. Non vou dicir que é a primeira vez que o vexo pero sempre emprego firewall. Gustar, gustame máis cortalumes, pero seguramente non exista e sexa unha tradución literal de cortafuegos do castelán. Eso si, creo que con este termo pode pasar algo parecido ao que pasa con stack, que ao mellor a solución máis idónea e deixalo sen traducir polo asentado do termo, xa que se falas dun firewall todo o mundo sabe do que se está a falar, e con devasa ao mellor non. Sen máis, saúdos a todos. Bo traballo co progreso na tradución de Ubuntu. 2010/3/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Non creo que sexa cuestión de consenso, xa que o consenso debe acadarse cando hai alternativas ou dúbidas, o que en inglés se chama firewal, en castelan cortafuegos, en galego chamase devasa e só devasa, non hai dúbida ningunha. 2010/3/24 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola. Vou a traducir agora mesmo esas catro cadeas. A palabra firewall non a estou a traducir, xa que non hai consenso con ela e a min non me acaba de convencer nin devasa nin cortalumes. Cando exista un consenso (que ao mellor haino e non o sei) actualizo a tradución e métoa no meu glosario terminolóxico. Saúdos. 2010/3/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: E, xa de paso, unificar o termo firewall → devasa, hai algún cortalumes e algun firewal (sen traducir) 2010/3/24 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com Boas, Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o desenvolvedor principal de GUFW, se podemos completar a tradución ( https://edge.launchpad.net/~gufw-developershttps://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers). Realmente só faltan 4 cadeas. Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala completar? Graciñas e un saúdo! Felipe. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW
Con respecto ao do Firewall por devasa. Non vou dicir que é a primeira vez que o vexo pero sempre emprego firewall. Gustar, gustame máis cortalumes, pero seguramente non exista e sexa unha tradución literal de cortafuegos do castelán. Eso si, creo que con este termo pode pasar algo parecido ao que pasa con stack, que ao mellor a solución máis idónea e deixalo sen traducir polo asentado do termo, xa que se falas dun firewall todo o mundo sabe do que se está a falar, e con devasa ao mellor non. Home eu nunca vin que ninguén aceptara cortalumes. Os que teñen algo de idea do tema sempre dixeron que devasa, que por outra parte é algo que nunca vira ata chegar a isto da tradución. Tamén comentei que polo visto todo quisqui traduce como cortalumes, unha palabra da que non atopo referencia ningunha en ningún dicionario. E se non está como cortalumes está sen traducir, pero son a menor parte das traducións. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW
Boas. Eu acabo de empregar o scritp que fixo Fran é a cousa está ahí. Hai poucos devasa, pero hainas. Tamén hai cortalumes e e firewall. Eu creo que deberíamos buscar un criterio para esto. É importante, xa que non se emprega moito pero non pode aparecer de corenta formas e menos que non coincidamos, xa que no Manual de Ubuntu vai ir e ten que coincidir o que pomos na interface co que vai no manual. A min tocame a moral que a xente estea a traducir no manual e non se o tome en serio. Eu pódome equivocar e pasa bastante xa que o meu nivel de inglés non é moi bo e son novato, pero se encontro a que se refire o manual vou a interface e busco como está traducida esa cadea para que cando alguén o empregue lle coincida e lle sirva de algo. Poño o exemplo de que ou outro día vin que alguén traduciu gateway por pasarela e no networkmanager que é ao que se refire esa cadea no Manual de Ubuntu está traducido como porta de enlace, co que non hai discusión. Hai que seguir ese criterio ou dar aviso e mira de revisar a tradución do Networkmanager, pero non podemos por diferentes conceptos, xa que así o manual non vai a servir de axuda a xente. A min non me importaría traducilo por devasa, eu sonvos un mandadiño e acato e cumpro ao pé da letra. Saúdos. 2010/3/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Con respecto ao do Firewall por devasa. Non vou dicir que é a primeira vez que o vexo pero sempre emprego firewall. Gustar, gustame máis cortalumes, pero seguramente non exista e sexa unha tradución literal de cortafuegos do castelán. Eso si, creo que con este termo pode pasar algo parecido ao que pasa con stack, que ao mellor a solución máis idónea e deixalo sen traducir polo asentado do termo, xa que se falas dun firewall todo o mundo sabe do que se está a falar, e con devasa ao mellor non. Home eu nunca vin que ninguén aceptara cortalumes. Os que teñen algo de idea do tema sempre dixeron que devasa, que por outra parte é algo que nunca vira ata chegar a isto da tradución. Tamén comentei que polo visto todo quisqui traduce como cortalumes, unha palabra da que non atopo referencia ningunha en ningún dicionario. E se non está como cortalumes está sen traducir, pero son a menor parte das traducións. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW
2010/3/24 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Eu acabo de empregar o scritp que fixo Fran é a cousa está ahí. Hai poucos devasa, pero hainas. Tamén hai cortalumes e e firewall. E tamén hai algun cortafuegos :) Eu creo que deberíamos buscar un criterio para esto. É importante, xa que non se emprega moito pero non pode aparecer de corenta formas e menos que non coincidamos, xa que no Manual de Ubuntu vai ir e ten que coincidir o que pomos na interface co que vai no manual. A min tocame a moral que a xente estea a traducir no manual e non se o tome en serio. Eu pódome equivocar e pasa bastante xa que o meu nivel de inglés non é moi bo e son novato, pero se encontro a que se refire o manual vou a interface e busco como está traducida esa cadea para que cando alguén o empregue lle coincida e lle sirva de algo. Poño o exemplo de que ou outro día vin que alguén traduciu gateway por pasarela Hai moito que se está a empregar pasarela, o manual creo que é máis recente e no networkmanager que é ao que se refire esa cadea no Manual de Ubuntu está traducido como porta de enlace, co que non hai discusión. Hai que seguir ese criterio ou dar aviso e mira de revisar a tradución do Networkmanager, pero non podemos por diferentes conceptos, xa que así o manual non vai a servir de axuda a xente. A min non me importaría traducilo por devasa, eu sonvos un mandadiño e acato e cumpro ao pé da letra. Saúdos. 2010/3/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Con respecto ao do Firewall por devasa. Non vou dicir que é a primeira vez que o vexo pero sempre emprego firewall. Gustar, gustame máis cortalumes, pero seguramente non exista e sexa unha tradución literal de cortafuegos do castelán. Eso si, creo que con este termo pode pasar algo parecido ao que pasa con stack, que ao mellor a solución máis idónea e deixalo sen traducir polo asentado do termo, xa que se falas dun firewall todo o mundo sabe do que se está a falar, e con devasa ao mellor non. Home eu nunca vin que ninguén aceptara cortalumes. Os que teñen algo de idea do tema sempre dixeron que devasa, que por outra parte é algo que nunca vira ata chegar a isto da tradución. Tamén comentei que polo visto todo quisqui traduce como cortalumes, unha palabra da que non atopo referencia ningunha en ningún dicionario. E se non está como cortalumes está sen traducir, pero son a menor parte das traducións. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW
Eu acabo de empregar o scritp que fixo Fran é a cousa está ahí. Hai poucos devasa, pero hainas. Tamén hai cortalumes e e firewall. E tamén hai algun cortafuegos :) E os típicos cortafogos. Que sería deles :) A verdade é que o tema está moi mal. Eu creo que deberíamos buscar un criterio para esto. É importante, xa que non se emprega moito pero non pode aparecer de corenta formas e menos que non coincidamos, xa que no Manual de Ubuntu vai ir e ten que coincidir o que pomos na interface co que vai no manual. A min tocame a moral que a xente estea a traducir no manual e non se o tome en serio. Eu pódome equivocar e pasa bastante xa que o meu nivel de inglés non é moi bo e son novato, pero se encontro a que se refire o manual vou a interface e busco como está traducida esa cadea para que cando alguén o empregue lle coincida e lle sirva de algo. Poño o exemplo de que ou outro día vin que alguén traduciu gateway por pasarela Hai moito que se está a empregar pasarela, o manual creo que é máis recente O de porta de enlace non lembro telo visto en anos. Que eu saiba só se recomenda pasarela nos glosarios, así que case diría que é influencia do castelán: https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/gateway.txt?root=terminoloxiasegview=markup -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW (firewall e gateway)
FiREWALL Chama poderosamente a atención que estea o termo ausente nalgunhas referencias consultadas. Neses casos, só pode significar unha cousa, NON TOCAR e, polo tanto é un voto pola non tradución. Polo demais, ! Biba la Pepa! É un clarísimo exemplo das limitacións de todos os que intervimos/interviñemos neste campo. Explicado aquí http://www.terminoloxia.org/Fichas/devasa.htm A única solución é adoptar como norma de estilo de Ubuntu, unha e só unha, tanto para as traducións como documentación. En xeral, deixar que o tempo vaia decantando. O problema para o tradutor a partir de aquí. http://gl.wikipedia.org/wiki/Devasa firewall = devasa http://www.galego21.net/xis2/glosario_fh.htmlFirewall = Barreira de control http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=firewallamp;langID=gl-es firewall = devasa, firewall http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=firewalllogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza firewall = devasa, cortalumes, cortafogos, firewall http://trasno.net/trasno:glosario#f *firewall* 1. n.m. cortalumes (recomendado) 2. n.f. devasa (recomendado) 3. n.f. barreira de control http://www.usc.es/snl/term/andel-term_SNL.htm (Léxico panlatino. Importante referencia) firewall (94) fra pare-feu n.m. f.fra coupe-feu n.m. fra garde-barrière n.m. fra barrière de sécurité n.f.[FRA] spa cortafuegos n.m. [ESP, MEX] spa cortafuego n.m. [MEX] spa barrera n.f.[MEX] spa protección antiflama n.f.[ARG] mur de protecció n.m. cat cat tallafoc n.m. por firewall s.m. por barreira de segurança s.f.[POR] ita sistema di sicurezza s.m. ita parete tagliafuoco s.f. ita barriera di proteziones.f. ron firewall s.n. ron parafoc s.n. glg barreira de control f. http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?carpeta=%2Fvar%2Fwww%2FPOS%2Fcontar=15instala=http%3A%2F%2Fcorpus.mancomun.orgtermo=gatewayidioma=0proxecto=Todosnum_paxina=termo=firewallproxecto=Todosidioma=0Submit=Buscar firewall = firewall,devasa http://felipe.com.es/dicionario2/index.php/term/1-dicionario-galego-das-tic,CORTAFOGOS.xhtml firewall = cortafogos, cortalumes, firewall Máis información https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/firewall.txt?root=terminoloxiasegrev=37view=markup GATEWAY http://gl.wikipedia.org/wiki/Gateway Un gateway ou* pasarela* é un dispositivo que permite interconectar redes que utilizan arquitecturas diferentes, é unha porta de enlace cunha rede. http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario gateway* pasarela* http://galego.org/vocabularios/internet.html (antiquísimo) Gateway (*pasarela*): hoxe utilízase o termo router (direccionador) no lugar da definición orixinal de gateway. Actualmente unha pasarela é un programa ou dispositivo de comunicacións que transfire datos entre redes que teñen funcións similares pero operativas diferentes. http://www.galego21.net/xis2/glosario_fh.html Gateway* Pasarela* http://felipe.com.es/dicionario2/index.php/term/1-dicionario-galego-das-tic,GATEWAY-ENLACE.xhtml GATEWAY / *ENLACE* http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/p.htm (2001 Ana Hermida) (GL)* pasarela* (f) Dispositivo que transmite datos entre redes de ordenadores con protocolos diferentes (EN) gateway (ES) pasarela, vía de acceso (PT) gateway, porta de conversão, porta de ligação http://gl.wikibooks.org/wiki/Dicionario_ingl%C3%A9s-galego_de_termos_inform%C3%A1ticos * gateway 1. n.m. gateway 2. n.f. *pasarela* http://www.trasno.net/trasno:glosario 1. n.f. *pasarela* (recomendada) Non usar 'gateway' http://www.digatic.com/gl/node/2626 Tradución portugués:gateway; porta de ligação Tradución castelán: pasarela; puerta de enlace Tradución francés: passerelle Tradución italiano:gateway Tradución inglés: gateway Tradución alemán: Gateway; Protokollumsetzer http://www.usc.es/snl/term/andel-term_SNL.htm (Léxico panlatino. Importante referencia) common gateway interface (42) eng CGI fra interface de passerelle communen.f. fra interface CGI n.f. spa interfase de acceso común n.f. [MEX] spa interface de compuerta común n.f. [ARG] spa interfaz común de pasarela n.m./f. [ESP] spa CGI n.m. [ESP] cat passarel∙la comuna n.f. cat CGI n.m. por CGI s.m. por interface de passagem comums.f. [POR] ita interfaccia di gateway comune s.f. ita CGI s.f. ron CGI s.n. ron interfaţă CGI s.f. glg interface de *pasarela* comúnf. mail gateway (158) fra passerelle de courriern.f. fra passerelle de messagerie n.f. spa pasarela de correon.m. [ESP,MEX] spa compuerta de correo n.f. [ARG] cat passarel∙la de correu n.f. por gateway de correios.m. por gateway de correio eletrônico s.m. por porta de conversão de correio s.f. [POR] ita interprete di posta elettronica ron poartă de acces pentru e-mail glg * pasarela *de correof.
Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW (firewall e gateway)
On Wed, Mar 24, 2010 at 8:52 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: FiREWALL Chama poderosamente a atención que estea o termo ausente nalgunhas referencias consultadas. Neses casos, só pode significar unha cousa, NON TOCAR e, polo tanto é un voto pola non tradución. Polo demais, ! Biba la Pepa! É un clarísimo exemplo das limitacións de todos os que intervimos/interviñemos neste campo. Explicado aquí http://www.terminoloxia.org/Fichas/devasa.htm A única solución é adoptar como norma de estilo de Ubuntu, unha e só unha, tanto para as traducións como documentación. En xeral, deixar que o tempo vaia decantando. O problema para o tradutor a partir de aquí. http://gl.wikipedia.org/wiki/Devasa firewall = devasa http://www.galego21.net/xis2/glosario_fh.htmlFirewall = Barreira de control http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=firewallamp;langID=gl-es firewall = devasa, firewall http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=firewalllogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza firewall = devasa, cortalumes, cortafogos, firewall http://trasno.net/trasno:glosario#f *firewall* 1. n.m. cortalumes (recomendado) 2. n.f. devasa (recomendado) 3. n.f. barreira de control http://www.usc.es/snl/term/andel-term_SNL.htm (Léxico panlatino. Importante referencia) firewall (94) fra pare-feu n.m. f. fra coupe-feu n.m. fra garde-barrière n.m. fra barrière de sécurité n.f. [FRA] spa cortafuegos n.m. [ESP, MEX] spa cortafuego n.m. [MEX] spa barrera n.f. [MEX] spa protección antiflama n.f. [ARG] mur de protecció n.m. cat cat tallafoc n.m. por firewall s.m. por barreira de segurança s.f. [POR] ita sistema di sicurezza s.m. ita parete tagliafuoco s.f. ita barriera di protezione s.f. ron firewall s.n. ron parafoc s.n. glg barreira de control f. http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?carpeta=%2Fvar%2Fwww%2FPOS%2Fcontar=15instala=http%3A%2F%2Fcorpus.mancomun.orgtermo=gatewayidioma=0proxecto=Todosnum_paxina=termo=firewallproxecto=Todosidioma=0Submit=Buscar firewall = firewall,devasa http://felipe.com.es/dicionario2/index.php/term/1-dicionario-galego-das-tic,CORTAFOGOS.xhtml firewall = cortafogos, cortalumes, firewall Máis información https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/firewall.txt?root=terminoloxiasegrev=37view=markup GATEWAY http://gl.wikipedia.org/wiki/Gateway Un gateway ou* pasarela* é un dispositivo que permite interconectar redes que utilizan arquitecturas diferentes, é unha porta de enlace cunha rede. http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario gateway* pasarela* http://galego.org/vocabularios/internet.html (antiquísimo) Gateway (*pasarela*): hoxe utilízase o termo router (direccionador) no lugar da definición orixinal de gateway. Actualmente unha pasarela é un programa ou dispositivo de comunicacións que transfire datos entre redes que teñen funcións similares pero operativas diferentes. http://www.galego21.net/xis2/glosario_fh.html Gateway* Pasarela* http://felipe.com.es/dicionario2/index.php/term/1-dicionario-galego-das-tic,GATEWAY-ENLACE.xhtml GATEWAY / *ENLACE* http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/p.htm (2001 Ana Hermida) (GL)* pasarela* (f) Dispositivo que transmite datos entre redes de ordenadores con protocolos diferentes (EN) gateway (ES) pasarela, vía de acceso (PT) gateway, porta de conversão, porta de ligação http://gl.wikibooks.org/wiki/Dicionario_ingl%C3%A9s-galego_de_termos_inform%C3%A1ticos * gateway 1. n.m. gateway 2. n.f. *pasarela* http://www.trasno.net/trasno:glosario 1. n.f. *pasarela* (recomendada) Non usar 'gateway' http://www.digatic.com/gl/node/2626 Tradución portugués:gateway; porta de ligação Tradución castelán: pasarela; puerta de enlace Tradución francés: passerelle Tradución italiano:gateway Tradución inglés: gateway Tradución alemán: Gateway; Protokollumsetzer http://www.usc.es/snl/term/andel-term_SNL.htm (Léxico panlatino. Importante referencia) common gateway interface (42) eng CGI fra interface de passerelle commune n.f. fra interface CGI n.f. spa interfase de acceso común n.f. [MEX] spa interface de compuerta común n.f. [ARG] spa interfaz común de pasarela n.m./f. [ESP] spa CGI n.m. [ESP] cat passarel∙la comuna n.f. cat CGI n.m. por CGI s.m. por interface de passagem comum s.f. [POR] ita interfaccia di gateway comune s.f. ita CGI s.f. ron CGI s.n. ron interfaţă CGI s.f. glg interface de *pasarela* común f. mail gateway (158) fra passerelle de courrier n.f. fra passerelle de messagerie n.f. spa pasarela de correo n.m. [ESP,MEX] spa compuerta de correo n.f. [ARG] cat passarel∙la de correu n.f. por gateway de correio s.m. por gateway de correio eletrônico
Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW (firewall e gateway)
Son lingüista, a determinado nivel a automatización é moito máis un problema que unha solución. Á man. 2010/3/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Wed, Mar 24, 2010 at 8:52 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: FiREWALL Chama poderosamente a atención que estea o termo ausente nalgunhas referencias consultadas. Neses casos, só pode significar unha cousa, NON TOCAR e, polo tanto é un voto pola non tradución. Polo demais, ! Biba la Pepa! É un clarísimo exemplo das limitacións de todos os que intervimos/interviñemos neste campo. Explicado aquí http://www.terminoloxia.org/Fichas/devasa.htm A única solución é adoptar como norma de estilo de Ubuntu, unha e só unha, tanto para as traducións como documentación. En xeral, deixar que o tempo vaia decantando. O problema para o tradutor a partir de aquí. http://gl.wikipedia.org/wiki/Devasa firewall = devasa http://www.galego21.net/xis2/glosario_fh.htmlFirewall = Barreira de control http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=firewallamp;langID=gl-es firewall = devasa, firewall http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=firewalllogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza firewall = devasa, cortalumes, cortafogos, firewall http://trasno.net/trasno:glosario#f *firewall* 1. n.m. cortalumes (recomendado) 2. n.f. devasa (recomendado) 3. n.f. barreira de control http://www.usc.es/snl/term/andel-term_SNL.htm (Léxico panlatino. Importante referencia) firewall (94) fra pare-feu n.m. f.fra coupe-feu n.m. fra garde-barrière n.m. fra barrière de sécurité n.f.[FRA] spa cortafuegos n.m. [ESP, MEX] spa cortafuego n.m. [MEX] spa barrera n.f.[MEX] spa protección antiflama n.f.[ARG] mur de protecció n.m. cat cat tallafoc n.m. por firewall s.m. por barreira de segurança s.f.[POR] ita sistema di sicurezza s.m. ita parete tagliafuoco s.f. ita barriera di proteziones.f. ron firewall s.n. ron parafoc s.n. glg barreira de control f. http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?carpeta=%2Fvar%2Fwww%2FPOS%2Fcontar=15instala=http%3A%2F%2Fcorpus.mancomun.orgtermo=gatewayidioma=0proxecto=Todosnum_paxina=termo=firewallproxecto=Todosidioma=0Submit=Buscar firewall = firewall,devasa http://felipe.com.es/dicionario2/index.php/term/1-dicionario-galego-das-tic,CORTAFOGOS.xhtml firewall = cortafogos, cortalumes, firewall Máis información https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/firewall.txt?root=terminoloxiasegrev=37view=markup GATEWAY http://gl.wikipedia.org/wiki/Gateway Un gateway ou* pasarela* é un dispositivo que permite interconectar redes que utilizan arquitecturas diferentes, é unha porta de enlace cunha rede. http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario gateway* pasarela* http://galego.org/vocabularios/internet.html (antiquísimo) Gateway (*pasarela*): hoxe utilízase o termo router (direccionador) no lugar da definición orixinal de gateway. Actualmente unha pasarela é un programa ou dispositivo de comunicacións que transfire datos entre redes que teñen funcións similares pero operativas diferentes. http://www.galego21.net/xis2/glosario_fh.html Gateway* Pasarela* http://felipe.com.es/dicionario2/index.php/term/1-dicionario-galego-das-tic,GATEWAY-ENLACE.xhtml GATEWAY / *ENLACE* http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/p.htm (2001 Ana Hermida) (GL)* pasarela* (f) Dispositivo que transmite datos entre redes de ordenadores con protocolos diferentes (EN) gateway (ES) pasarela, vía de acceso (PT) gateway, porta de conversão, porta de ligação http://gl.wikibooks.org/wiki/Dicionario_ingl%C3%A9s-galego_de_termos_inform%C3%A1ticos * gateway 1. n.m. gateway 2. n.f. *pasarela* http://www.trasno.net/trasno:glosario 1. n.f. *pasarela* (recomendada) Non usar 'gateway' http://www.digatic.com/gl/node/2626 Tradución portugués:gateway; porta de ligação Tradución castelán: pasarela; puerta de enlace Tradución francés: passerelle Tradución italiano:gateway Tradución inglés: gateway Tradución alemán: Gateway; Protokollumsetzer http://www.usc.es/snl/term/andel-term_SNL.htm (Léxico panlatino. Importante referencia) common gateway interface (42) eng CGI fra interface de passerelle communen.f. fra interface CGI n.f. spa interfase de acceso común n.f. [MEX] spa interface de compuerta común n.f. [ARG] spa interfaz común de pasarela n.m./f. [ESP] spa CGI n.m. [ESP] cat passarel∙la comuna n.f. cat CGI n.m. por CGI s.m. por interface de passagem comums.f. [POR] ita interfaccia di gateway comune s.f. ita CGI s.f. ron CGI s.n. ron interfaţă CGI s.f. glg interface de *pasarela* comúnf.